Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:22] I’m sorry, I did not quite catch your name. 抱歉 你叫什么来着
[00:28] What happened? 发生了什么
[00:30] Help me. 救我
[00:32] No! 不
[00:37] Which one? 看哪个
[00:38] I don’t know. 我不知道
[00:44] Hey, there’s nothing to worry about anymore, okay? 你不用再担心了 好吗
[00:49] It doesn’t make sense. 这讲不通
[00:51] What doesn’t make sense? 什么讲不通
[00:54] Heather. 海瑟
[00:57] The blood. 血迹
[00:59] The ice. 冰块
[01:00] Heather had a fever, 海瑟发高烧
[01:02] so she took a cold bath, but she’s better now. 就泡了个冰水澡 但她现在好转了
[01:05] That has to be it. 肯定就是这样了
[01:06] I don’t know where that blood came from, but… 我不知道那血是哪来的 但是
[01:08] we saw her. 我们看到她了
[01:10] We both saw her. She’s totally fine. 我们都看到她了 她完全没事
[01:15] What about Billy? 那比利呢
[01:17] What about him? 他怎么了
[01:19] He seemed wrong. 他看上去不对劲
[01:22] Wrong is kind of like his default. 他一直都不对劲
[01:24] But it’s nice to know he’s not a murderer, 但至少他不是杀人犯
[01:26] because that would’ve totally sucked. 那可就糟了
[01:34] Who… is that? 那是谁
[01:37] See, this is why you can’t just hang out with Mike all the time. 瞧 这就是为什么你不能只跟迈克待在一起
[01:41] This is Wonder Woman. 这是神奇女侠
[01:42] AKA Princess Diana. 也就是戴安娜公主
[01:44] She’s from Paradise Island, which is, like, this hidden island 她来自天堂岛 那是个隐秘岛屿
[01:47] where there are only women Amazon warriors. 岛上只有女亚马逊战士
[01:54] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[01:57] Doris, we need you to stay calm for us, okay? 朵丽丝 你得保持冷静 好吗
[01:59] – Stay calm. – I have to go back! -冷静 -我必须回去
[02:01] I have to go back! 我必须回去
[02:04] I have to go back! 我必须回去
[02:06] I have to go back! 我必须回去
[02:10] Okay, so, 好吧
[02:12] you two want to explain to me what in the name of Jesus 你俩想跟我解释一下 苍天在上
[02:15] just happened here? 这到底是怎么回事
[02:45] Tom! 汤姆
[02:55] Hi, Daddy. 爸爸
[03:02] Heather… 海瑟
[03:04] sweetie… 亲爱的
[03:07] whatever this is, whatever he’s got you into, 不管这怎么回事 不管他把你卷进了什么事
[03:09] you don’t have to do this. 你都不用这么做的
[03:13] You can stop this. 你可以阻止他
[03:15] There is no stopping it, Daddy. 这是没法阻止的 爸爸
[03:19] You’ll see. 你会明白的
[03:22] No. 不
[03:33] Heather, please! Heather! 海瑟 求你 海瑟
[03:36] Try not to move. 尽量别动
[03:41] No. 不
[03:42] No. 不
[03:45] Heather! 海瑟
[03:47] Heather! 海瑟
[03:55] Jesus Christ. 老天爷啊
[04:05] No. 不
[04:08] No– 不
[05:11] 第四章 桑拿测试
[05:38] Hey, careful. 小心
[05:39] Careful. 小心
[05:42] Here. 来
[05:46] Joyce. 乔伊
[05:54] Here, here, here. 来 来
[05:57] It’s okay. 没事的
[06:00] That’s it. Got it? 就这样 好了吗
[06:06] – Here. – How long have I been out? -给 -我昏过去多久了
[06:08] A while. 好一阵了
[06:09] You’ve been drifting in and out. 你时而清醒时而昏沉
[06:11] Yeah, but how did I get here? 但我怎么回来的
[06:13] Slowly. 很慢
[06:15] – What’s the last thing you remember? – Some thug attacked me. -你最后记得什么 -有个暴徒袭击了我
[06:18] – Hey, you need to rest. – No, I’m fine. -你需要休息 -我没事
[06:20] – No, you’re not fine, Hop– – I’m fine. I’m fine. -不 你有事 霍普 -我没事
[06:24] Where are my clothes? 我的衣服呢
[06:36] They were soaked. 都湿透了
[06:39] I mean, did you recognize him? 你认得他吗
[06:41] – Who? – The thug. -谁 -那个暴徒
[06:43] Well, I didn’t get a good look. 我没看清楚
[06:45] Well, I mean, he’s gotta be government, right? 他肯定是政府的吧
[06:48] Yeah, but if he’s government, what’s he doing slinking around? 是啊 但如果是 他为什么要逃走
[06:52] W-Why is he running? 他跑什么
[06:53] You know, why didn’t we find anything down there? 我们怎么在下面什么都没发现
[06:55] Let’s ask him. 我们去问他
[06:58] What is that? 那是什么
[06:59] His license plate. 他的牌照
[07:01] – What are the dashes? – Well, they’re blanks. -连字符是什么 -是空缺的
[07:03] There was… I think it was either an H or a P 有一个 好像是H还是P的
[07:06] with the part rubbed off. 蹭掉了一块
[07:08] And there was definitely a Y. 绝对有个Y
[07:10] For sure. 绝对的
[07:11] And that, I think, was a B, but it could’ve been an eight. 还有个可能是B 但也可能是8
[07:14] And that– Wait– 还有…等等
[07:16] I think you should stick to sales. 你还是继续做售货员吧
[07:19] Can’t you run a search or something? 你不能搜索一下吗
[07:21] I just think you have to lower your expectations. 我就是觉得你得降低期望
[07:24] I mean, this is a state government agency. 这可是州政府机构
[07:27] Gonna take weeks before they find a match. 他们得几周才能找到匹配
[07:29] – Weeks? – If we’re lucky. -几周 -那还是走运
[07:30] And, I mean, 而且
[07:31] what are the odds that this guy 这人用自己的名字
[07:34] registers a car in his own name? 注册汽车的几率又有多大
[07:36] It wasn’t a car. 不是辆车
[07:39] Uh, what are you wearing? 你穿的什么啊
[07:40] What do you mean it wasn’t a car? 什么叫不是辆车
[07:44] Do you copy? 收到吗
[07:46] This is a code red. 红色警报
[07:49] I repeat, this is a code red. 重复 红色警报
[07:53] Max. Do you copy? 麦克斯 收到吗
[07:56] This is a code red. 红色警报
[07:58] Shut… 闭
[07:59] up. 嘴
[08:06] She turned it off. 她关掉了
[08:12] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[08:17] I’m sleeping. Go away. 我在睡觉 走开
[08:18] This is Mike. Do not hang up. 我是迈克 别挂电话
[08:20] Something happened, something bad. 出事了 坏事
[08:22] Our very lives can be at stake. 我们的生命可能有危险
[08:24] – What are you talking about? – Just come over to my house. -你说什么呢 -来我家
[08:27] We’ll explain everything. 我们会解释的
[08:28] – What? – Hurry. -什么 -快来
[08:33] What did he say? 他说了什么
[08:36] Try Dustin again. 再呼叫一次达斯汀
[08:37] He’s not answering. 他不接
[08:38] So, try him again. 那就再呼一次
[08:40] Dustin, do you copy? 达斯汀 收到吗
[08:43] I repeat, this is a code red. 重复 红色警报
[08:57] That keycard opens the door, but unfortunately, 那张钥匙卡能开门 不幸的是
[09:00] the Russian with this keycard also has a massive gun. 拿钥匙卡的苏联人还拿了枪
[09:03] Whatever’s in this room, whatever’s in those boxes, 不管房间里是什么 不管盒子里是什么
[09:05] they really don’t want anybody finding it. 他们很不希望被人发现
[09:07] But there’s gotta be a way in. 但肯定有办法进去的
[09:09] Well, you know… 知道吗
[09:13] I could just take him out. 我可以干掉他
[09:14] – Take who out? – The Russian guard. -干掉谁 -那个苏联守卫
[09:17] What? I sneak up behind him, 怎么了 我偷溜到他身后
[09:18] I knock him out, and I take his keycard. It’s easy. 打昏他 拿到他的钥匙卡 轻松
[09:20] Did you not hear the part about the massive gun? 你没听到我说他有挺大枪吗
[09:22] Yes, Dustin, I did. 达斯汀 我听到了
[09:24] And that’s why I would be sneaking. 所以 我要偷溜过去
[09:28] Well, please, tell me this, and be honest, 拜托 告诉我 老实说
[09:30] have you ever actually… won a fight? 你真的 跟谁打赢过吗
[09:32] Okay, that was one time– 好吧 有一次
[09:33] Twice. Jonathan. Year prior? 两次 乔纳森 去年
[09:35] Listen, that doesn’t count. 听着 那不算数
[09:36] Why wouldn’t it? 为什么不
[09:37] Because it looks like he beat the shit out of you. 因为他似乎把你打得很惨
[09:39] – It was… – You got a fat lip, crooked nose, -那是… -你嘴唇肿了 鼻子歪了
[09:40] – swollen eye, a lot of blood… – …things that all added up… -眼睛肿了 流了好多血 -加起来的话
[09:44] That just might work. 这可能还真可行
[09:47] Robin. 罗宾
[09:48] Hey, Robin! Hey, what– what are you doing? 罗宾 你干什么
[09:51] – I need cash. – Well, half of that’s mine. -我需要现金 -那一半是我的
[09:52] – Where’re you going? – To find a way into that room, -你去哪 -想办法进那个房间
[09:54] a safe way. 安全的办法
[09:55] And, in the meantime, sling ice cream, 与此同时 你在这儿卖冰淇淋
[09:57] behave, and don’t get beat up. 乖乖的 别被人揍了
[10:00] I’ll be back in a jiff. 我马上回来
[10:03] Oh, dude. 哥们
[10:05] Come on, man, not my scooper. 拜托 别舔我的冰淇淋勺啊
[10:16] If he gets us the layout by noon, we can. 如果中午前他能搞定排版就行
[10:18] Okay, I’ll let him know. 好 我告诉他
[10:25] Dunno if they’ll go through with it, 不知道他们会不会那么做
[10:27] but I just thought you should know. 但我觉得该告诉你
[10:35] Nancy. 南茜
[10:39] Jonathan. 乔纳森
[10:41] I’ve worked at this paper for twenty-five years. 我在报社干了25年了
[10:44] 25 Twenty-five…
[10:46] years. 年
[10:48] Now, we’re a small-town paper, 我们是小镇报社
[10:49] but we have something the big papers don’t have: 但我们有大报社没有的东西
[10:52] trust. 信任
[10:53] – The trust of our community. – Tom, if you just– -社区的信任 -汤姆 你可以…
[10:56] Do you know how I built that trust? 知道我怎么建立这份信任的吗
[10:58] By placing my faith in something 靠相信一件你们俩
[10:59] the two of you don’t seem to value a whole lot: 似乎不怎么看重的东西
[11:03] facts. 事实
[11:05] Facts. 事实
[11:07] So, while we’re here, let’s go over the facts. 趁这机会 我们谈谈一些事实
[11:09] Fact one, you disobeyed a direct order to stop pursuing this story. 1 你们违背了我停止追查这则报道的命令
[11:14] two, you falsely identified yourselves as reporters, 2 你们冒称是记者
[11:17] repeatedly lying to an elderly woman. 反复欺骗了一位老太太
[11:19] three, you broke into her home, committing trespass. 3 你们闯进了她家 构成擅闯罪
[11:23] four, she almost died en route to the hospital. 4 她差点死在去医院的路上
[11:25] She would’ve died if we hadn’t shown up! 要不是我们去了 她就真死了
[11:27] Whatever disease that rat had clearly passed to her– 不管那老鼠染了什么病 她显然被传上了
[11:30] Five! Mrs. Driscoll is a paranoid schizophrenic. 5 德里斯科尔太太有妄想型精神分裂
[11:35] You didn’t know that, did you? 你们不知道吧
[11:38] Now… 好了
[11:40] disease-carrying rats? 带病老鼠
[11:41] The second coming of the plague? Does this sound credible to you, 二次瘟疫 你们觉得可信吗
[11:44] or perhaps does this sound 还是听上去更像
[11:45] more like the delusions of a very sick old lady? 一位病重老妇的妄想
[11:47] – I didn’t know that. – Her family’s furious. -这我不知道 -她的家人气坏了
[11:50] So furious, in fact, they’ve threatened litigation. 气到威胁要起诉
[11:52] – Litigation? – That’s crazy. -起诉 -疯了吧
[11:54] For once, we agree. 这我倒是同意
[11:56] This is crazy. 这一切都疯了
[11:57] In fact, in my entire professional career, 事实上 在我的职业生涯里
[11:59] I’ve never dealt with anything quite like it. 从未遇到过这样的事
[12:02] But hopefully, 但希望
[12:04] hopefully, you’ve learned something valuable here. 你已经学到了宝贵的教训
[12:08] You’ve learned… 你已经学到
[12:09] how in the workplace, 在工作中
[12:11] in the real world, 在现实世界里
[12:12] there are consequences to your actions. 你的行为是有后果的
[12:15] Which brings me to my sixth and final… 这就要说到第六条 也是最后一条
[12:18] fact. 事实了
[12:20] You’re fired. 你们被解雇了
[12:23] Both of you. 你俩都是
[12:31] I didn’t think it was anything at first. 我起初没觉得真有什么
[12:33] I mean, I think I just didn’t want to believe it. 我觉得我就是不想去相信
[12:38] The first time I felt it was at Day of the Dead. 我第一次感觉到是看《丧尸出笼》那天
[12:42] – Power went out that night, too. – And then I felt it again -那晚还断电了 -然后 第二天
[12:45] at the field near the Nelson farm the next day. 我又在尼尔森农场附近的田野里感到了
[12:49] Then again yesterday outside Castle Byers. 昨天 又在拜耶斯堡外感到了
[12:53] Will! 威尔
[12:54] What does it feel like? 是什么感觉
[12:56] It’s almost like… 几乎像是
[12:58] You know when you drop on a roller coaster? 你们知道坐过山车下行的感觉吗
[13:00] – Sure. – Yeah. -知道 -嗯
[13:01] – No. – It’s like… -不知道 -就好像
[13:04] everything inside your body 你身体里的一切
[13:05] is just sinking all at once, but… 都突然下沉 但是
[13:09] this is worse. 这感觉更糟
[13:10] Your body… 你的身体
[13:11] it goes cold and– and you can’t breathe. 发冷 无法呼吸
[13:16] I’ve felt it before, 我以前感觉到过
[13:18] whenever he was close. 只要他靠近时
[13:22] Whenever who was close? 谁靠近时
[13:24] The Mind Flayer. 吸灵魔
[13:26] Go away! 走开
[13:28] Go away! 走开
[13:30] I closed the gate. 我关闭了大门
[13:33] I know, but… 我知道 但是
[13:35] what if he never left? 如果他没走呢
[13:39] What if we locked him out here with us? 如果我们把他跟我们关在了一起呢
[13:45] This is him. 这是他
[13:46] All of him. 他的全部
[13:47] But, that day on the field, 但那天在田野里
[13:49] a part of him attached itself to me. 他的一部分附在了我身上
[13:55] My mom got it out of me… 我妈妈把它弄了出去
[13:56] Get the hell out of my son! 滚出我儿子的身体
[14:01] …and Eleven closed the gate. 然后一一关闭了大门
[14:06] But the part that was still in me, 但我身体里当时还在的那部分
[14:08] what if it’s still in our world? 如果它还在我们世界里呢
[14:14] In Hawkins. 在霍金斯
[14:15] I don’t understand. The Demodogs died when El closed the gate. 我不懂 一一关闭大门时魔狗都死了
[14:19] If the brain dies, the body dies. 如果脑子死亡 身体就死亡
[14:21] We can’t take any chances. 我们不能冒险
[14:22] We need to assume the worst. 我们需要做最坏的打算
[14:24] The Mind Flayer’s back. 吸灵魔又回来了
[14:26] Yeah. And if he is, 是啊 如果真是
[14:28] he’d want to attach himself to someone again. 他肯定还会想再附在谁身上
[14:30] A new me. 新我
[14:31] A new host. 新宿主
[14:34] How can you tell if someone is a host? 怎么分辨一个人是不是宿主
[14:53] Hey, is he in? 他在吗
[14:54] – Yes, he’s busy at the moment, but– – Great. -嗯 他正忙呢 但是 -好极了
[14:55] Excuse me. 喂
[14:57] You should sit down. 你还是坐下吧
[14:59] …wouldn’t listen– 不肯听…
[15:02] Tony, hold on. 托尼 等等
[15:04] Let me, uh… 我…
[15:05] I might have to– Let me call you back. Okay. 我得 回头打给你了 好
[15:08] Thanks. 谢谢
[15:10] – Jim. – I know, I know. -吉姆 -我知道
[15:12] You’re busy. I’m gonna make this fast, I promise. 你忙呢 我快点说完 我保证
[15:15] Is there… 有…
[15:16] some kind of problem? 什么问题吗
[15:17] Yeah. You might say that. 有 可以这么说
[15:20] Um, I’m looking for the name of a guy. 我想查一个人的名字
[15:22] The name of a guy. 一个人的名字
[15:23] Yeah, I think you might know this guy. 对 你可能认识他
[15:25] – Okay. – He was here the other day. -好吧 -他那天来过
[15:27] Rides a motorcycle. 骑了摩托
[15:31] Big build, square jaw, dark hair. 高个 方下巴 黑头发
[15:33] He’s probably military, maybe ex-military? 可能是军人 或退役军人
[15:36] Is this ringing… any bells? 想起什么来了吗
[15:41] I don’t think so. 没有
[15:42] Really? 是吗
[15:43] ‘Cause it was just two days ago. 因为就发生在两天前
[15:45] This was right before I saw you. 在我见到你之前
[15:47] – You know what? – What? -知道吗 -什么
[15:49] Could be the maintenance guy. 可能是维修工
[15:50] – Maintenance. – Yeah. I can’t remember his name. -维修 -是啊 记不清他叫什么了
[15:52] Oh, God… Uh… 天呐
[15:54] Gary or John or something. 盖里 还是约翰什么的
[15:56] Candice will have his name on file. 坎迪丝应该记录了他的名字
[15:59] We’ve had trouble with the plumbing. Clogged toilets and… 我们水管有问题 厕所堵什么的
[16:02] sinks with minds of their own. 水池也是不听话
[16:05] You meeting with a lot of plumbers, Larry? 你经常见水管工吗 拉里
[16:09] Excuse me? 什么
[16:10] This guy, when I saw him, he was coming out of your office. 这人 我见到他时 他是从你办公室走出来的
[16:15] Okay, well, I don’t remember that. 好吧 我可不记得
[16:18] I shake a lot of hands, you know? 我见过很多人的
[16:24] Do you remember when I caught you passed out in the hideaway 你记得我逮到你昏倒在藏身处
[16:27] with all that powder all over your nose? 一鼻孔的白粉吗
[16:29] – You remember? – Jim, come on, now. -记得吗 -吉姆 得了
[16:31] Do you remember when my boys found you and Candice going at it 你记得我的手下逮到你和坎迪丝像两只兔子似的
[16:35] like a couple of bunnies in the back of your Cadillac? 在你的凯迪拉克后座上啪啪吗
[16:37] Do you remember that? 你记得吗
[16:39] Does your wife remember that? 你妻子记得吗
[16:42] You, uh… 你…
[16:43] You really wanna play this game? 你真想玩这个游戏吗
[16:46] Not a game, Lar. 不是游戏 拉里
[16:47] Okay. 好吧
[16:49] Those pills you used to swallow like candy. 你以前当糖一样吃的药
[16:51] I can’t recall, did you have a prescription for those? 我记不得了 你有处方吗
[16:54] Or how about drinking on duty? 还有当值饮酒呢
[16:58] Yeah. 是啊
[16:59] We have some real fun stories about that. 我们有好些特别有趣的故事呢
[17:06] One call to Tom at the Post… 只要给《邮报》的汤姆打个电话
[17:09] and you’re done, buddy. 你就完了 伙计
[17:11] You’re gone. 完了
[17:13] Oh, and, please, 对了
[17:15] don’t give me that dead daughter sob story, 少拿女儿死了的悲惨故事来唬我
[17:18] ’cause I just don’t care. 我真心不在乎
[17:21] Now, if you don’t mind, 如果你不介意
[17:22] I really am rather busy. 我还忙呢
[17:24] Operating directors– 运营主管
[17:26] Damn it! 该死
[17:29] My nose! You broke my goddamn nose! 我的鼻子 你打破了我的鼻子
[17:31] And your friend almost killed me last night, 你朋友昨晚差点杀了我
[17:33] so I’d say we’re still not even. 我们还没扯平呢
[17:35] Larry? 拉里
[17:36] – Let’s cut the crap, Larry! – Larry! -少废话 拉里 -拉里
[17:38] Who is this guy? 那人是谁
[17:39] – Is he government? Is he military? -You’re making a big mistake. -政府的 军队的 -你犯下大错了
[17:41] Who is he? 他是谁
[17:42] It’s Arnold Schwarzenegger. 是阿诺德·施瓦辛格
[17:44] Larry! 拉里
[17:47] Who you calling? The police? 你要打给谁 警察吗
[17:53] That is a nice ring you got there, Larry. 戒指真不错 拉里
[17:57] Are you insane? 你疯了吗
[17:58] I don’t know. 我不知道
[18:00] Let’s find out. 我们试试吧
[18:02] Okay, okay, okay. Be cool, be cool. 好好好 冷静
[18:05] I don’t know his name, I swear. 我不知道他叫什么 真的
[18:10] But you know him. 但你认识他
[18:12] He… He gives me things sometimes. 他有时会给我些东西
[18:15] What kind of things? 什么样的东西
[18:16] Money. Presents. Aah! Gifts. 钱 礼物 赠礼
[18:18] Who is this guy, Santa Claus? 这人是圣诞老人吗
[18:20] Starcourt. Starcourt. He works for Starcourt. 是星庭 他为星庭工作
[18:23] – The mall? – Yes, yes. -商场 -对
[18:24] Yeah, right. 是啊
[18:26] I swear! I swear! I swear! Starcourt. 我发誓 真是星庭
[18:29] They– They own the mall. 他们是商场的东家
[18:30] They want to expand to East Hawkins. 他们想向东霍金斯扩张
[18:32] They needed property, some land. 他们需要地产 土地
[18:33] Some people didn’t want to sell, 有些人不想卖
[18:34] so I leaned on them a little. That’s all. 我就给他们施压 仅此而已
[18:37] I swear, that’s all. 我发誓 仅此而已
[18:44] – Why do they want this land? – I don’t know! -他们要地干什么 -我不知道
[18:46] You have records of these purchases, these, uh… 你有交易的记录吗
[18:49] these land purchases? 这些买地交易
[18:54] You don’t want to mess with these people, Jim. 你不想惹这些人的 吉姆
[18:57] I think you should worry about yourself right now, Larry, 你还是担心自己吧 拉里
[18:59] not about me. 别担心我
[19:01] The records. 那些记录
[19:03] Where are they? 在哪呢
[19:05] Larry? 拉里
[19:06] He just bumped his head. 他就是撞到了头
[19:07] Just a little boo-boo, right, Lar? 就是碰了一下 是吧 拉里
[19:10] Have a nice day. 今天愉快
[19:12] Larry! 拉里
[19:14] It’s bullshit. 真扯淡
[19:15] So, according to Tom, Driscoll’s just a schizophrenic? 汤姆说 德里斯科尔是个精神分裂
[19:19] And that rat is just a rat? 而那只老鼠 也没什么特别
[19:21] And it’s all, what, some big coincidence? 这都是个大巧合吗
[19:24] You know what I think? 知道我怎么想吗
[19:25] I think Tom was on drugs. 我觉得汤姆嗑药了
[19:27] – What? – Did you see him? -什么 -你看到他了吗
[19:28] He was sweating like crazy. 他大汗淋漓
[19:30] And his palms were clammy. 手掌也汗津津的
[19:31] He looked awful. 他看上去糟透了
[19:33] – Oh, is this funny to you? – No. -你觉得好笑吗 -不
[19:35] No, it’s just kind of incredible. 就是觉得不可思议
[19:37] Incredible? 不可思议
[19:38] Yeah, incredible how you just continue to convince yourself. 是啊 不可思议 你总能自圆其说
[19:41] What’s that supposed to mean? 那什么意思
[19:42] I told you over and over to drop this story. 我反复叫你别跟踪这则报道了
[19:46] That it was a bad idea. 说这样不好
[19:47] But you refused, and now, I’m screwed. 但你不肯听 这下我遭殃了
[19:50] It’s a summer job. Your life is hardly over. 只是夏季打工 你的生活没结束呢
[19:52] I don’t live in a two-story house on Maple Street. 我可不住在枫树街的二层楼里
[19:55] My dad doesn’t earn six figures. 我爸不挣六位数
[19:56] Hell, he isn’t even around. 他人都不在
[19:57] God, here comes the Oliver Twist routine. 天呐 又来《雾都孤儿》这套了
[19:59] Mortgage, college tuition. 按揭 大学学费
[20:01] You know, they’re real things, Nancy. 那都是真实的东西 南茜
[20:03] Things that you don’t care about, only because you don’t have to. 你不用在乎 所以你不在乎的东西
[20:06] – I didn’t realize I lived in a bubble! – Well, you do! -我可没活在泡泡里 -你就是
[20:09] You want everything handed to you on a silver platter. 你希望一切装在银盘子里递给你
[20:12] I mean, we were interns, Nancy! 你只是实习生 南茜
[20:14] Interns! 实习生
[20:16] What did you expect, 你以为呢
[20:17] that you would make star reporter in a month? 你一个月内就能当上明星记者
[20:19] Crack the big case? 侦破大案吗
[20:20] You sound just like them. You realize that, right? 你知道你口气跟他们一样吧
[20:23] Just like Bruce and those assholes– 就跟布鲁斯和那些混蛋一样
[20:25] Yeah, yeah, those assholes gave us jobs. 是啊 那些混蛋给了我们份工作
[20:27] Is that what that was? That was humiliating. 是吗 那就是羞辱
[20:30] Humiliating. 羞辱
[20:31] Yeah, the real world sucks. 真实世界很糟
[20:33] Deal with it like the rest of us. 像我们其他人一样面对吧
[20:37] You don’t know what it’s like. 你根本不懂
[20:41] Neither do you. 你也不懂
[20:44] Well, then, I guess we just don’t understand each other anymore. 看来我们已经不理解彼此了
[20:49] Yeah, I guess not. 看来是的
[21:01] Hey, you’re home early. 你早回家了
[21:02] Yeah. Light day. 是啊 今天工作不重
[21:14] It is fascinating what 20 bucks will get you 光靠20块就能在郡记录厅
[21:16] at the County Recorder’s Office. 查到的东西真是不可思议
[21:18] Starcourt Mall. 星庭商场
[21:20] The complete blueprints. 完整蓝图
[21:21] Not bad. 不赖
[21:22] So, this is us, Scoops, 我们在这里 海员勺
[21:24] and this is where we want to get. 我们想去这里
[21:27] I mean, I don’t really see a way in. 我看不到通往那里的路
[21:28] There’s not, 是没有
[21:29] if you’re talking exclusively about doors. 如果你光找门的话
[21:34] Air ducts. 风道
[21:35] Exactly. 正确
[21:36] Turns out, this secret room needs air just like any old room. 原来 这间密室跟常规房间一样需要空气
[21:40] And these air ducts 而这些气道
[21:43] lead all the way… 一路通往
[21:48] here. 这里
[21:58] Flashlight. 手电筒
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:05] Yeah, I don’t know, man. 不行啊
[22:05] I don’t know if you can fit in here. It’s, like… 你恐怕钻不进来 这里
[22:08] super tight. 非常窄
[22:09] I’ll fit. 我能行
[22:10] Trust me. No collar bones, remember? 相信我 没有锁骨 记得吗
[22:13] Uh, excuse me? 什么
[22:15] Oh, he’s, uh… Yeah, he’s got some disease. 他…有病
[22:18] Chry, uh… It’s chrydo, um… 是叫什么…
[22:20] Something. Yeah, I dunno. 什么的 我也不知道
[22:22] He’s missing bones and stuff. He can bend like Gumbo. 他少几块骨头什么的 像秋葵一样能伸能屈
[22:24] You mean Gumby. 是甘比吧
[22:25] I’m pretty sure it’s Gumbo. 就是秋葵啦
[22:27] – Steve, just shut up and push me! – Okay. -史蒂夫 闭嘴 推我 -好
[22:31] I’ll push ya. 我推你
[22:33] – Not my feet, dumbass. Push my ass. – What? -别推脚 蠢蛋 推我屁股 -什么
[22:35] Touch my butt! I don’t care! 碰我屁股 我不在乎
[22:37] – Come on! Harder! – I’m pushing! -使劲点推 -我在推了
[22:38] Push harder! 使劲推
[22:40] You’re playing with my legs. 你在玩我的腿呢
[22:41] I’m not playing, I have terrible footing. 我没玩 我脚下不稳
[22:43] – Come on! – I’m gonna just shove you, ready? -快点 -我就把你塞进去了 准备好了吗
[22:45] – Just shove me? – One, two… -塞 -一 二
[22:47] – Shit. – That work? -该死 -行吗
[22:49] – One more time. – Ahoy, sailors! All hands on deck! -再来一次 -水手们 需要全员出动
[22:53] Come on. 来啊
[22:54] Get over here and serve me some samples. 过来给我上样品
[22:59] I don’t know. He looks pretty normal to me. 我不知道 我看他挺正常的
[23:01] Normal? How many times have you seen him with a shirt on? 正常 你见过几次他穿上衣啊
[23:06] I mean, it’s a little weird. 是有点奇怪
[23:07] More than a little. 不止一点
[23:08] He was in a tub with ice. The Mind Flayer likes it cold. 他泡了冰浴 吸灵魔就喜欢冷
[23:12] – Plus everything else– – But he’s lounging at the pool, -再加上别的 -但他在泳池边闲坐着呢
[23:15] which is, like, the least Mind Flayer thing ever. 这可一点也不吸灵魔
[23:17] Not necessarily. 未必
[23:20] The Mind Flayer likes to hide. 吸灵魔喜欢躲藏
[23:22] He only used me when he needed me. 他只在需要时利用我
[23:25] It’s like… like you’re dormant. 就像是 休眠
[23:28] And then, when he needs you, 然后 等他需要你了
[23:31] you’re activated. 你就被激活了
[23:33] Okay, so we just… 好吧 那我们
[23:35] wait until he gets activated. 等待他被激活
[23:36] No. What if he hurts someone? 不 如果他伤人呢
[23:38] Or kills someone. 或是杀人
[23:39] We can’t take that chance. 我们不能冒险
[23:40] We need to find out if he’s the host. 我们得搞清楚他是不是宿主
[23:44] – Where are you going? – I have an idea. Boys only. -你去哪 -我有个点子 仅限男生
[23:46] – Seriously? – Just trust me on this one. -不是吧 -相信我一次
[23:55] Okay, so we wait until the pool closes, until everyone leaves, 好 我们等到泳池关闭 大家都走光
[23:58] and we somehow get him to come from here and… 我们要想办法让他从这里
[24:03] get him into here. 进入这里
[24:07] – Hey, shut the door! – Hey, come on, kid, shut it! -关门 -小孩 快关门
[24:12] I think I just threw up in my mouth. 我吐了一点点
[24:15] And look, the controls are right here. It’s perfect. 听着 控制器就在这里 完美
[24:17] – Will it get hot enough? – 220 degrees. -能达到足够的高温吗 -104度呢
[24:19] We just have to figure out how to get him in here. 我们只需要想办法把他骗进去
[24:21] – Then we lock him in… – Heat him up… -然后我们锁门 -加热
[24:23] No matter what happens, we’ll know. 不管怎样 我们都能确定了
[24:26] We’ll know for sure. 我们能确定无疑
[24:36] – Yeah, I don’t know. – You don’t know if you can fit? -我不知道 -你不知道自己能不能钻进去吗
[24:39] Oh, I can fit. I just don’t know if I want to. 我能钻进去 我不确定我想不想
[24:41] Are you claustrophobic? 你幽闭恐惧吗
[24:43] I don’t have phobias. 我不恐惧什么
[24:45] – Okay, well, what’s the problem? – The problem is, -好吧 那怎么了 -就这么了
[24:48] I still haven’t heard what’s in this 我还没听到你们说
[24:51] for Erica. 艾瑞卡有什么好处
[25:00] More fudge, please. 再来点软糖
[25:03] Go on. 去吧
[25:10] All right. 好了
[25:12] You see this? This is the route you’re gonna take. 你看这个 这就是你要走的路线
[25:16] Then we just wait till the last delivery goes out tonight. 然后我们等到今晚最后的货送走
[25:18] Then you knock out the grate, jump down, open the door. 你就打掉隔山 跳下来 开门
[25:21] – Then you find out what’s in those boxes? – Exactly. -然后你们就能知道盒子里有什么了 -对
[25:25] And you say this guard is armed. 你说守卫有枪
[25:27] Yes, but he won’t be there. 对 但他不会在的
[25:29] – And booby traps? – Booby traps? -还有陷阱吗 -陷阱
[25:31] – Lasers, spikes in the wall? – What? -激光 墙里有尖刺 -什么
[25:33] You know what this half-baked plan of yours sounds like to me? 知道你们这个半吊子计划在我听来像什么吗
[25:37] Child endangerment. 威胁儿童安全
[25:39] We’ll be in radio contact with you the whole time– 我们会时刻用无线电联络你
[25:42] Child endangerment. 威胁儿童安全
[25:45] Erica? 艾瑞卡
[25:48] We think these Russians want to do harm to our country. 我们认为这些苏联人想伤害我们国家
[25:51] Great harm. Don’t you love your country? 搞大破坏 你不爱国吗
[25:54] You can’t spell “America” without “Erica.” 美国这个单词里里就有”艾瑞卡”
[26:00] Uh, yeah, yeah. 是啊
[26:02] Oddly, that’s, uh, totally true. 好奇怪 但说得没错
[26:04] So, so, don’t do this for us. 所以 别为了我们
[26:06] Do it for your country. 为了你的祖国吧
[26:07] Do it for your fellow man. 为了你的同胞吧
[26:10] Do this for America… Erica. 为了美国吧 艾瑞卡
[26:16] I just got the chills. 我都起鸡皮疙瘩了
[26:18] Oh, yeah, from this float, 是啊 因为冰淇淋饮料
[26:20] not your speech. 不是因为你的讲话
[26:22] Know what I love most about this country? 知道我最喜欢这个国家的什么吗
[26:24] Capitalism. 资本主义
[26:25] – Do you know what capitalism is? – Yeah. -你知道资本主义是什么吗 -嗯
[26:27] – Yeah. – It means this is a free market system. -嗯 -就是说 这是自由市场体系
[26:31] Which means people get paid for their services, 就是说 人们提供服务可以收费
[26:33] depending on how valuable their contributions are. 具体要看他们的贡献有多宝贵
[26:36] And it seems to me, 在我看来
[26:37] my ability to fit into that little vent 我能钻进那个小气道的本事
[26:40] is very, very valuable to you all. 对你们非常重要
[26:43] So, you want my help? 所以 要我帮忙
[26:45] This USS Butterscotch 这份奶油糖果船
[26:47] better be the first of many. 最好今后还有更多
[26:49] And I’m talking free ice cream 免费冰淇淋
[26:52] for life. 终生享用
[27:03] Wow, I love the place, Lar. 真喜欢这地方 拉里
[27:06] Hey, you shoot that fella yourself? 那伙计是你亲手打的吗
[27:08] That’s– That’s not real. 那不是真的
[27:10] No shit! 不是吧
[27:27] All right, so… 好了
[27:28] what exactly are we looking at? 这究竟是什么
[27:31] Land deeds, transfers of property. 地契 地产转移
[27:33] So your buddies at Starcourt, 你星庭的朋友们
[27:34] they suddenly start buying up all this property. 他们突然开始大量买地
[27:38] – They tell you why? – I already told you, -他们说为什么了吗 -我说了
[27:39] they don’t tell me anything. 他们什么都不告诉我
[27:41] They’re just using you, I get it. 他们只是利用你 我懂
[27:43] What I don’t get 我不懂的是
[27:44] is why you have a bunch of land deeds 你为什么把一堆地契
[27:47] in a safe in your bedroom. 放在你卧室的保险箱里
[27:50] These people, Jim, 这些人 吉姆
[27:53] they’re bad news. 他们不是好人
[27:54] So, what, this is blackmail? 这是勒索资本吗
[27:56] – Protection. – Protection. -是保护 -保护
[27:59] Hold on a second. 等等
[28:03] Hey, what is it? 怎么了
[28:04] Hess Farm, Henry’s place, 海斯农场 亨利家
[28:06] Bullocks… 布洛克家
[28:08] Look, they’re all here. 看 都在这里
[28:09] They’re all in Southeast Hawkins, right near Jordan Lake. 都在霍金斯东南 乔丹湖附近
[28:12] And what else is near Jordan Lake? 乔丹湖附近还有什么
[28:15] The power plant. 电站
[28:16] Four nights ago, there was a huge power outage, 四晚前 发生了大规模断电
[28:19] – and the next day– – Your magnets fell. -次日 -你的磁铁就掉落了
[28:21] Yeah, I mean, Scott says that this machine 斯考特说这台机器
[28:24] would take a massive amount of power to run. 需要大量电力才能运行
[28:27] – Yeah. – So, what if this machine -是啊 -如果这台机器
[28:29] that we’ve been talking about really does exist, 真的存在
[28:31] and the reason that we didn’t find it at the lab 而我们之所以在实验室没找到它
[28:33] is because it isn’t at the lab, it’s at one of these properties. 是因为它不在实验室 而是在这些地皮上
[28:39] I want you to… forget about sales. 你还是 别做售货员了
[28:42] I want you to come work for me at the Hawkins PD. 来霍金斯警局给我干吧
[28:44] And have to look at your face every day? I don’t think so. 每天看你这张臭脸吗 算了吧
[28:50] Larry! 拉里
[28:55] Hey, where do you think you’re going, pal? 你想去哪啊 伙计
[29:02] Nancy? 南茜
[29:05] Nance? 南茜
[29:25] Maybe Jonathan’s right. 或许乔纳森是对的
[29:27] To be honest, I wasn’t thinking about him. 老实说 我没考虑他
[29:31] I wasn’t thinking about anyone, really. 我都没考虑任何人
[29:34] I just… 我就…
[29:36] I wanted to be right. 我希望我是对的
[29:38] – I wanted to be right so badly. – And were you? -我特希望我是对的 -你是对的吗
[29:42] I thought so. 我以为是
[29:45] But maybe I just… 但或许我…
[29:48] don’t want to admit that I’m wrong, 不想承认我错了
[29:49] because if I’m wrong, 因为如果我错了
[29:50] – then– – You’re what everyone thinks you are. -那 -你就像大家以为的那样了
[29:53] Just a kid who has no idea what she’s doing. 只是个不知天高地厚的孩子
[30:02] It’s not easy out there, Nance. 生活于世不容易 南茜
[30:04] I know. 我知道
[30:08] People are always saying you can’t. 人们总说你不行
[30:11] That you shouldn’t. 你不该
[30:14] That you’re not… 你不
[30:16] smart enough, not good enough. 够聪明 够厉害
[30:22] This world, it… 这世界
[30:24] it beats you up again and again until eventually, I… 它一次次地打败你 直到你最终
[30:30] Most people, they just… 大部分人 他们都
[30:32] they just stop trying. 不再尝试了
[30:40] But you’re not like that. 但你不是那样的
[30:43] You’re a fighter. 你是个斗士
[30:45] You always have been. 你一直都是
[30:48] I honestly don’t know where you get it from. 我真不知道你从谁那儿遗传来的
[30:51] Dad. 爸爸
[30:57] I think you were swapped in the hospital, to tell you the truth. 老实说 我觉得你是在医院被调包了
[31:01] No. 不
[31:05] I get it from you, Mom. 我是遗传了你 妈妈
[31:10] I get it from you. 是你
[31:17] Well, wherever you get it from, 不管是遗传了谁
[31:21] I’m proud of you. 我为你骄傲
[31:23] Proud of me for getting fired? 为我被解雇骄傲吗
[31:25] That you stood up for yourself. 为你维护自己而骄傲
[31:28] That you stood up to those… 你反抗了那些
[31:30] shitheads. 混蛋
[31:32] Mom! 妈妈
[31:33] Yes, those shitheads. 是的 那些混蛋
[31:36] And if you believe in this story… 如果你真相信这则报道
[31:39] Look at me, Nancy. 看着我 南茜
[31:42] …finish it. 就去做完它
[31:45] Then go sell it to The Indianapolis Star or whatever and… 然后去卖给《印第安纳波利斯星报》什么的
[31:50] I mean, can you imagine their faces 你能想象当他们在大报纸上
[31:52] when they read a story about their own town 读到自己小镇的报道时
[31:54] in a big paper like that? 会是什么表情吗
[31:56] That would be… 那就..
[31:59] pretty amazing. 太了不起了
[32:02] So, why not? 何不呢
[32:07] Why not? 何不呢
[32:09] Finish it. 去做完
[32:35] Uh, Will? 威尔
[32:37] Um, you know, about yesterday… 昨天的事
[32:39] It’s fine, Lucas. 没事的 卢卡斯
[32:41] You don’t have to say anything. 你不用说什么
[32:42] I know, but it’s just… 我知道 但是
[32:46] It was a really cool campaign. 你的战役很不错
[32:48] And Mike and I, 迈克和我
[32:49] – we should’ve never– – I don’t care anymore, Lucas. -我们不该 -我现在不在乎了 卢卡斯
[32:51] I really don’t. 真的
[32:53] We have bigger things to worry about now. 我们现在有更重要的事要担心
[33:00] This should hold him. 这应该关得住他了
[33:09] Hey, I found the breakers. 我找到断路器了
[33:12] Whoa, that thing is super creepy. 那玩意好吓人
[33:14] Let me see it. 我看看
[33:16] I think this’ll work. Right, buddy? 这应该能行 是吧 伙计
[33:19] Right, Mike. 是啊 迈克
[33:26] Hey, El… 一一
[33:28] I just wanted to say… 我就想说
[33:32] You know when I said Nana was sick? 你记得我说奶奶病了吗
[33:34] She wasn’t. I lied. 她没病 我撒谎了
[33:36] – I know. – Right, right, right. No, I just… -我知道 -嗯嗯 不
[33:38] think it was important for you to know the context. 我觉得你必须知道为什么
[33:41] Hopper, he went all crazy on me, 霍普 他对我发狂了
[33:43] telling me I’m spending way too much time with you. 说我跟你泡在一起的时间太多了
[33:45] He made me lie. I mean, 他逼我撒谎的
[33:48] you’re the most important thing to me in the world. 你是这世上对我最重要的人了
[33:50] What if he’s right? 如果他是对的呢
[33:51] – What? – Hop. -什么 -霍普
[33:53] No, no, no, no. 不不
[33:54] He’s just some angry old man who hates joy. 他就是讨厌欢乐的愤怒老头
[33:56] But if I only see you, 但如果我只见你
[33:59] and I’m a different species than you, 而我又跟你不是一个物种
[34:02] then I should be with my species more. 那我该多跟我同物种的人在一起
[34:05] What are you talking about? 你说什么呢
[34:10] Did you spy on me? 你监视我了吗
[34:11] – That’s totally against the rules. – I make my own rules. -这是违反规定的 -我自己定规矩
[34:14] – Mike, are you there? – Yeah! -迈克 你在吗 -嗯
[34:16] – Where are you guys? – I’m coming. Just… -你们人呢 -我就来
[34:19] hold on a second. 等一下的
[34:20] Shit! 该死
[34:26] God, I hope it’s not you. 天呐 真希望不是你
[34:30] I really hope it’s not you. 我真希望不是你
[34:45] Erica, do you copy? 艾瑞卡 收到吗
[34:48] I copy. 我收到
[34:49] – You nerds in position or what? – Yeah, we’re in position. -你们这些呆子就位了吗 -我们就位了
[34:52] It’s all quiet here, so you’ve got the green light. 这里一切安静 你可以开始了
[34:55] Green light, roger that. 开始 收到
[34:56] Commence Operation Child Endangerment. 威胁儿童安全行动开始
[35:00] Can we maybe not call it that? 能不能别那么喊
[35:02] See you on the other side. 另一边见了
[35:03] Nerds. 书呆子
[35:20] Winnie! 温妮
[35:22] Winnie, is that you? 温妮 是你吗
[35:23] – Larry? – Winnie, upstairs in the bedroom! -拉里 -温妮 楼上 卧室
[35:27] Baby. 宝贝
[35:29] Oh, my God, baby, what happened? 天呐 宝贝 发生了什么
[35:31] Get me a phone. 给我拿部电话
[35:33] – Baby– – Get me a goddamn phone! -宝贝 -快给我拿部电话
[35:59] Anything? 有发现吗
[36:01] No. 没有
[36:03] This place is dead. 这里没人
[36:07] All right, where to next? 好吧 接下来去哪
[36:09] Hess Farm. 海斯农场
[36:21] All right, nerds. 好了 书呆子们
[36:23] I’m there. 我到了
[36:24] Do you– Do you see anything? 你能看到什么吗
[36:26] Yeah, I see those boring boxes you’re so excited about. 嗯 你们特别关心的那些破盒子
[36:30] – Any guards? – Negative. -有守卫吗 -没有
[36:31] – Booby traps? – If I could see them, -陷阱呢 -如果看得到
[36:34] they’d be pretty shit traps, 就不是好陷阱了
[36:35] – wouldn’t they? – Thank you for that. -是不是 -多谢提醒
[36:43] I’m in. 我进去了
[36:45] Oh, God. 天呐
[36:53] Free ice cream 免费冰淇淋
[36:54] for life. 终身享用
[37:33] Pool’s closed. 泳池关了
[37:39] Do you hear me? 听到了吗
[37:43] Pool is closed! 泳池关了
[37:52] Billy! 比利
[37:55] Who’s there? 是谁
[37:57] Billy! 比利
[38:00] Who’s there? 是谁
[38:04] Billy! 比利
[38:09] Billy! 比利
[38:10] You think this is funny, huh? 你觉得这好玩吗
[38:13] Billy. 比利
[38:14] Come and find me. 来找我
[38:16] I find you, it is your funeral. 我找到你 你就死定了
[38:19] Come and get me. Come on! 来抓我啊 来啊
[38:24] Billy! 比利
[38:28] Got you. 抓到你了
[38:32] Come and get me, you piece of shit. 来抓我啊 你个混蛋
[38:42] Behind you. 你身后
[38:48] Now! 开始
[38:54] – Come on. – Got it. -快 -好了
[39:08] Max. 麦克斯
[39:16] Do it. 动手吧
[39:35] Uh, I’m here to see Doris Driscoll. 我是来见朵丽丝·德里斯科尔的
[39:37] I think she was admitted last night. 她好像是昨晚入院的
[39:39] Name and relation? 姓名 关系
[39:42] Uh… Nancy… 南茜
[39:44] Driscoll. 德里斯科尔
[39:47] I’m… 我是
[39:49] Nancy Driscoll. 南茜·德里斯科尔
[39:50] Her… granddaughter. 她孙女
[40:49] That’s definitely not Chinese food. 那绝对不是中餐
[40:55] Uh, maybe you guys should, you know, stand back. 你们最好 往后退退
[40:58] – No. – Just… -不 -就…
[40:59] – Just step back, okay? – No. -退后点 -不
[41:00] – Step back. Seriously. – No! No! -退后 真的 -不要
[41:03] If you die, I die. 你死 我也死
[41:09] Okay. 好吧
[41:19] What the hell? 什么鬼
[41:21] What is that? 那是什么
[41:26] Was that just me, or did the room move? 只有我觉得房间动了吗
[41:29] Booby traps. 陷阱
[41:32] You know what? Let’s just grab that and go. 知道吗 拿上那个走吧
[41:38] Which one do I press, Erica? 我按哪个 艾瑞卡
[41:39] Just press the damn button, nerd. 快按按钮 呆子
[41:41] Which one? I’m pressing the button, okay? 哪个 我按按钮了 好吗
[41:43] – Press “Open door.” – I’m pressing “Open door.” -按”开门” -我按”开门”了
[41:46] Just open the– Press the other button. 打开…按别的按钮
[41:48] You guys, gut of the way so she can push the button– 你们让开 让她去按
[41:50] – Would you stop? – I’m trying. -别闹了 -我在按呢
[41:51] Would you let me just do it? Would you stop? 让我做吧 别闹了
[41:53] Just open the door! 开门啊
[42:05] Oh, shit. 该死
[42:44] Max! Let me out of here! 麦克斯 放我出去
[42:49] Let me out. 放我出去
[42:52] You kids… 你们这些孩子
[42:55] You think this is funny? 你们觉得这好玩吗
[42:59] You kids think this is some kind of sick prank, huh? 你们是把这当成什么破恶作剧吗
[43:03] You little shits think this is funny? 你们这些小混蛋觉得这好玩吗
[43:07] What is this? 这是干什么
[43:10] Open the door. 开门
[43:12] Open the door! 开门
[43:14] Open the door! 开门
[43:17] Open the goddamn door! 快开门
[43:27] We’re at 220. 到104了
[43:37] It’s not my fault. 不是我的错
[43:38] It’s not my fault. 不是我的错
[43:40] It’s not my fault, Max. 不是我的错 麦克斯
[43:41] I promise you, it’s not my fault. 真的不是我的错
[43:44] What’s not your fault, Billy? 什么不是我的错 比利
[43:47] I’ve done things, Max. Really… 我是做过些事 麦克斯
[43:50] bad things. 坏事
[43:52] I didn’t mean to. 但我不是有意的
[43:56] He made me do it. 他逼我的
[43:59] Who made you do it? 谁逼你的
[44:02] I don’t know, it’s like a shadow. 我不知道 就像个影子
[44:05] Like a giant shadow. 就像个大影子
[44:07] Please, Max. 求你 麦克斯
[44:09] What did he make you do? 他都逼你做什么了
[44:10] It’s not my fault, okay? Max, please. 这不怪我 麦克斯 求你
[44:15] Please, believe me, Max, it’s not my fault. 求你 相信我 麦克斯 不怪我
[44:18] I tried to stop him, okay? I did. 我想阻止他了 真的
[44:23] Please believe me, Max. 相信我吧 麦克斯
[44:26] Please believe me. 相信我吧
[44:27] Billy, it’s gonna be okay. 比利 你没事的
[44:29] Max, please. 麦克斯 求你
[44:31] It’s gonna be okay. 没事的
[44:32] We want to help you. 我们想帮你
[44:34] We want to help you. 我们想帮你
[44:36] You just have to talk to us, okay? 你只需要告诉我们
[44:38] You have to talk to us. 告诉我们
[44:40] I believe you, Billy. 我相信你 比利
[44:42] We’ll figure it out together, okay? 我们一起想办法 好吗
[44:43] I can feel him. 我能感觉到他
[44:46] – He’s activated. – I need you to trust me. Please. -他被激活了 -我需要你相信我
[44:50] – Max, get away from the door. – What? -麦克斯 离门远点 -什么
[44:52] Get away from the door! 离门远点
[44:56] Let me out, you bitch! Let me out! 放我出去 贱人
[44:58] I’ll fucking gut you! 我砍死你
[45:03] Let me out! 放我出去
[45:07] Max, come on! 麦克斯 过来
[45:48] Oh, my God. 天呐
[46:03] – He can’t get out, can he? – No way. -他出不来吧 -不可能
[46:05] No way. 不可能
[47:04] No! 不
[47:05] No! No! 不 不
[47:08] No! 不
[47:10] No… 不
[47:17] Go to hell, you piece of shit! 下地狱吧 你个混蛋
[48:38] – The girl, was it her? – Yeah. -那女孩 是她吗 -对
[48:41] It was her. 是她
[48:42] She knows now. She knows about me. 她知道了 她知道我了
[48:49] She could’ve killed me. 她差点杀了我
[48:51] Yes. 是啊
[48:53] But not us. 但杀不了我们
[48:57] Not us. 杀不了我们
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号