Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[01:53] NETFLIX 原创剧集
[02:43] 剧名:第二集:维克纳的诅咒
[02:55] (无尽之夏)
[03:39] (霍金斯警局)
[03:47] Looks like that Munson boy’s up to no good again. 看来那个叫曼森的小子又干坏事了
[03:57] Mr. Munson. 曼森先生
[03:59] Where is she? 她在哪里?
[04:01] I just found her there. 我刚在那边发现了她
[04:02] I swear, I don’t even know her name. I never seen her ‘fore. 我发誓 我不知道她姓甚名谁 以前也从未见过她
[04:05] Just calm down and stay back. 别紧张 别靠近犯罪现场
[04:14] What you boys doing? 你们在干什么?
[04:24] Holy mother of God. 老天爷啊
[04:33] Hey! You can’t be out here. Get back inside. 嘿!你不能出来 回屋去
[04:37] Back inside. 回屋里去
[04:57] Hey, Frank. Chief Powell here. 嘿 弗兰克鲍威尔局长来了
[05:01] Listen… 听着…
[05:04] We caught a body over here at the Munsons’ trailer. 我们在曼森家的房车里发现一具尸体
[05:07] I don’t even know how to describe it. 我都不知道该如何形容
[05:09] I’ve never seen anything like it. 我从未见过这样的东西
[05:13] Uh, look… 听着
[05:16] …I need you down here ASAP 我需要你尽快过来一趟
[05:17] to tell me what the hell I’m looking at, 跟我说说我看到的是什么鬼
[05:21] or how someone could even do something like this. 抑或怎么会有人做出这种事
[05:33] Flight 623 just landed from Indianapolis 来自印第安纳波利斯的623次航班刚刚降落
[05:36] and will be arriving at gate two. 即将抵达2号门
[05:38] Flight 623 from Indianapolis at gate two. 来自印第安纳波利斯的623次航班 即将抵达2号门
[05:48] Mike. 迈克
[05:55] Oh, careful, careful, careful. You’re squishing your present. 小心 你会把礼物压扁的
[05:59] It’s a gift. 这是礼物
[06:00] I, uh… I handpicked those for you in Hawkins. 我在霍金斯亲手帮你摘的
[06:03] I know you like yellow, but now I’m realizing it’s too much yellow. 我知道你喜欢黄色 但现在我发现黄色太多了
[06:07] (赠艾尔 迈克)
[06:07] I know you also like purple, so I got purple as well. 你也喜欢紫色 所以我还挑了紫色
[06:10] So I kinda did, like, a 70/30 split kinda thing. 黄和紫的比例大概是7比3
[06:12] -They’re perfect. Thank you. -Oh. Oh! 太完美了 谢谢
[06:14] Hey. How you doing? 嘿 你好吗?
[06:18] -Hey, Mike. -How you doing? -嘿 迈克 -你好吗?
[06:19] Yeah, good, man. 好 挺好的 哥们
[06:20] Great. Uh, what’s that? 太好了 那是什么?
[06:23] Um, it’s nothing. Just this painting I’ve been working on. 没什么 我最近画的一幅画
[06:26] Cool. 好的
[06:29] That’s a rad shirt, man. 衬衫很酷 哥们
[06:31] Ocean Pacific? 太平洋牌?
[06:32] Oh, hey, Mike. This is, uh, my friend Argyle. 嘿 迈克 这是我朋友阿盖尔
[06:34] Oh. Hey. 嘿
[06:38] Oh no, no, no. 不
[06:40] No, it’s a shitty knockoff. Yeah. 不对 是垃圾山寨版 对
[06:42] But don’t sweat it. I’ll get you the good threads out here. 不过别紧张 哥们 我在这里会给你弄些好货
[06:47] I heard a lot about your sister. 我久仰你姐姐的大名
[06:52] O-Okay. Um, should we go? 好吧 我们可以走了吗?
[06:55] Yeah, this is kinda awkward, man. 是啊 有点尴尬 哥们
[06:57] Yeah, so awkward. 是啊 好尴尬
[06:59] I really thought it was Ocean Pacific. 天哪 我还真以为是太平洋牌呢
[07:02] I have our whole day planned. 我把一整天的行程都安排好了
[07:04] First, El Rodeo for burritos. 第一站 去牛仔竞技餐厅吃墨西哥卷饼
[07:07] What, really? Burritos for breakfast? 什么 有没有搞错? 吃墨西哥卷饼当早餐?
[07:09] Yes. Trust me. 是的 相信我
[07:10] Yeah, no, I… I trust you. It’s just, you know, a little weird. 好吧 我相信你 就是有点怪怪的
[07:13] Then, after burritos, I want to go to Rink-O-Mania. 吃完墨西哥卷饼后 我想去炫疯溜冰场
[07:16] Rink-O-Mania, okay. What’s Rink-O-Mania? 炫疯溜冰场 好吧是什么地方?
[07:18] It’s the most fun place in Lenora. 是莱诺拉最好玩的地方
[07:20] They have skating and games. 可以溜冰和玩游戏
[07:22] Sounds awesome. Are your friends gonna meet us? 好吧 听起来很赞 你朋友会去见我们吗?
[07:24] Friends? What… What friends? 朋友?什么朋友?
[07:26] You know, Stacy and Angela. 就是史黛西和安吉拉呀
[07:28] -Angela? -You’ll meet them, I promise. -安吉拉? -你会见到她们的 我保证
[07:30] Just not today. I want today to be about me and you. 只不过不是今天 今天我只想跟你待在一起
[07:44] -Where to? -4819 Lonzo Way. -去哪里? -朗佐路4819号
[07:48] Let’s go. This is life or death. Snap, snap! 快走吧 人命关天 赶快!
[07:51] Yes, sir. 好的 先生
[07:56] (家庭影音)
[08:01] Then Vicki laughed. And it wasn’t like a cheap, fake laugh either. 然后薇琪笑了 不是假惺惺地笑
[08:04] It was like… It was a real, genuine laugh. 好像…是真诚地笑
[08:07] Of course. It’s my Muppet joke. It’s hilarious. 她当然笑了 我的布偶笑话超搞笑的
[08:09] My point is that Vicki laughed and everything was just like… 我的重点是 薇琪笑了一切好像…
[08:13] -It was perfect. -But? -很完美 -但是?
[08:15] But I’m having this problem where it’s like, I should stop talking. 但问题是 我不能喋喋不休了
[08:18] I have said everything I need to say. 该说的话 我都说完了
[08:21] But then I guess I get nervous, and the words keep spilling out, 但好像我一紧张 就会不由自主地说个不停
[08:24] and it’s like my… my brain is moving faster than my mouth, 就好像我的大脑比嘴巴动得快
[08:27] or… or rather my… my mouth is moving faster than my brain. 而不是嘴巴比大脑动得快
[08:29] I’m digging this hole for myself, 就好像我在给自己挖坑
[08:31] and I want to stop digging, I’m trying to stop, but I can’t. 我想停 努力想停 但刹不住
[08:33] And I’m doing it right now, aren’t I? 我又喋喋不休了 对吧?
[08:36] Yeah, you are. 对 确实
[08:39] Oh, I’m hopeless. 我无药可救了
[08:43] We both are. 咱俩都是
[08:46] If only we could just, like, combine. 要是咱俩可以综合一下该多好啊
[08:49] Combine? 综合?
[08:51] No, think about it. 不 想想看
[08:53] I know exactly what I want, and I’ve found the girl of my dreams, 我很清楚自己想要什么 我找到了自己的梦中情人
[08:56] but I can’t get the courage to ask her out. 只不过我没勇气约她出来
[08:58] -Mm. -Meanwhile, you go on a million dates. 与此同时 你跟人约会了无数次
[09:01] -And you have no idea what you want. -Mm-hmm. 却不知道自己想要什么
[09:04] So if we just combined, all our problems would be solved. 所以如果咱俩能综合一下 所有问题就迎刃而解了
[09:08] Because, I mean, alone, let’s face it… 因为单枪匹马的话 面对现实吧…
[09:10] We totally suck. 咱俩逊毙了
[09:11] Totally and utterly. 逊到一塌糊涂
[09:13] Ooh, I think I found our morning movie. 我好像找到我们的晨间电影了
[09:18] Doctor Zhivago. 《日瓦戈医生》
[09:19] Ugh, you know I don’t do double VHS. 你知道我不喜欢看很长的双碟影片
[09:21] But it’s about doomed love. 可它讲的是万劫不复的爱情
[09:23] -Oh, well, that’s relatable. -Precisely. -好吧 那还挺应景的 -没错
[09:25] Also, Julie Christie is b-b-bonkers hot in this. 另外 朱莉克里斯蒂 在片中简直是性感尤物
[09:29] Like, seriously, the most beautiful creature I have seen in my life. 说真的 她是我有生以来见过的 最美的绝代佳人
[09:33] We’re in the Forest Hills trailer park in east Roane County. 我们目前身处罗恩县森林山的房车停放场
[09:37] We don’t have a lot of details now, but we can confirm 我们目前获悉的细节为数不多 但可以确定
[09:39] that the body of a Hawkins High student was discovered early this morning. 今早霍金斯高中一名学生的尸体 在此处被发现
[09:43] -Police have not released the name… Holy shit. -警方尚未公布死者姓名… -老天
[09:45] …although we are told they’re currently in the process of notifying the family. …不过我们获悉 他们正在通知死者家属
[09:49] (班尼汉堡店)
[09:53] (仅限赢家使用 1986届冠军)
[10:00] You all right in there, Sinclair? 你没事吧 辛克莱尔?
[10:02] I’m good. 我没事
[10:04] First hangover feels like you’re gonna split in two, 第一次宿醉 你会感觉自己生不如死
[10:07] but you’ll live. 但死不了
[10:11] …occurred here is sure to touch a nerve across the community of Hawkins, …此案肯定会令整个霍金斯社区惶惶不安
[10:16] which is still reeling from last year’s devastating mall fire. 去年发生了那场可怕的商场火灾 其阴影仍未散去
[10:19] Over 30 innocent… 30余条无辜的生命
[10:24] …completely blocked off at… …完全被困于…
[10:28] Come on. 拜托
[10:31] Just hit it, man. 直接敲几下 哥们
[10:32] -Yo, just hit it. -Yeah. -喂 直接敲就对了 -好吧
[10:34] But whatever has occurred… 但无论发生了什么事…
[10:36] -Piece of shit. -There you go. See? -破铜烂铁 好吧 -好了 瞧见没?
[10:39] …is newly appointed police chief Calvin Powell, …是新上任的警察局长卡尔文鲍威尔
[10:41] who served as deputy under Chief Hopper. 他曾是霍珀局长手下的副手
[10:43] What’s this? I thought we were watching?ThunderCats. 看什么呢? 还以为我们在看《霹雳猫》
[10:46] Hawkins student got murdered. 有一名霍金斯的学生遇害了
[10:48] What? 什么?
[10:49] Yeah, it’s on every channel. 是的 每个频道都在播这个新闻
[10:52] As you can see behind me, Chief Powell and the Hawkins Police Department 如您所见 在我身后 鲍威尔局长和霍金斯警局的人
[10:55] are actively investigating the scene… 正在进行现场调查…
[10:58] They say who it is? 有说死的是谁吗?
[10:59] No, not yet. 没 还没说
[11:00] Hey, maybe Chrissy didn’t stand you up after all. 嘿 或许克丽丝根本没放你鸽子
[11:03] Hey, don’t say that. 嘿 别说这种话
[11:05] Relax, it was a joke. 别紧张 哥们 开玩笑而已
[11:07] A joke? Come on, someone just died and you’re making a joke out of it? 玩笑?拜托 有人死了 你却拿这事开玩笑?
[11:11] It was at the trailer park, 案发地点在房车停放场
[11:12] so probably some druggy OD’d on heroin or some shit. 可能是某个毒虫嗑海洛因过量致死 或之类的破事
[11:15] Oh, see, that makes it funnier. 瞧瞧 这么一说就更好笑了
[11:17] What is up your ass this morning? It was a joke. 一大早的 你发什么神经? 开玩笑而已
[11:32] (猛虎队夺冠)
[11:32] We also don’t yet know if foul play was involved. 我们也不知道这是否是谋杀
[11:35] But whatever has occurred here 但无论这里发生了什么事
[11:37] is sure to touch a nerve across Hawkins. 肯定会令整个霍金斯社区惶惶不安
[11:40] Ever since that girl, Barb, died a few years ago, 自从几年前那个名叫芭珀的女孩死后
[11:43] it has been one thing after another. 悲剧便接二连三地发生
[11:46] I’ll tell ya, you start to believe all those things they say, 我告诉你 你会开始相信道听途说的一切
[11:49] that this town is cursed, 相信这个镇被诅咒了
[11:51] that the devil lives here in Hawkins. 霍金斯有恶魔出没
[11:54] Nancy! 南茜!
[11:57] I don’t think anyone’s gonna care about the basketball game anymore. 我觉得没人会再关心篮球赛了
[12:00] Nancy? 南茜?
[12:01] -Earth to Nancy. -What? -喂 南茜 -什么?
[12:03] I said I don’t think anyone’s gonna care about the game. 我说我觉得没人会再关心篮球赛了
[12:05] Yeah. No, I know. 是啊 我知道
[12:09] Would you be up for a field trip? 你想去案发现场看看吗?
[12:31] Many of the residents we spoke to voiced similar concerns to us. 与我们交谈过的众多居民 表达了类似的担忧
[12:34] Grief, shock, disbelief, anger. 悲伤 震惊 怀疑 愤怒
[12:38] Everyone wants to know the same thing, 人人都想知道同一件事
[12:40] how can so many tragedies befall a once-peaceful town? 一个曾经风平浪静的小镇 为何会遭遇如此多的悲剧?
[12:44] All eyes are now on the police for answers. 现在人人都在关注警方 以寻求答案
[12:47] Is the new chief of police, Powell, in over his head? 新上任的鲍威尔局长 对此是否难以招架?
[12:51] Or is he the very savior this town needs? 抑或他正是本镇急需的大救星?
[12:53] We’ll be here the rest of the day right here on channel nine, 今天接下来的时间 第九频道会继续关注案情
[12:56] where we’ll keep you posted on all the latest developments. 如有任何最新进展 我们将及时为您播报
[12:59] In the meantime, we recommend you keep your doors and windows locked tight. 在此期间 我们建议您锁紧门窗
[13:04] This is Beverly Moss, signing off for… 我是贝弗莉莫斯 本次播报到此…
[13:06] My heart can’t take it anymore. It just can’t take it. 我再也受不了了 受不了了
[13:17] Chrissy Cunningham? 克丽丝康宁翰?
[13:19] You’re sure it was Chrissy? 你确定是克丽丝吗?
[13:20] Yes, in her cheerleader outfit. Same thing she was in when I saw her with Eddie. 对 她穿着啦啦队服 我见到她和埃迪在一起时 她穿的也是这件
[13:24] -Did you tell all this to the cops? -No. -你跟警察说了这个情况吗? -没有
[13:26] No, but I… I can’t be the only one who saw them together. 没有 但不可能 只有我看见他们在一起
[13:29] They stood out. 他们那么惹眼
[13:30] Eddie the freak with Chrissy the cheerleader? 怪胎埃迪跟啦啦队的克丽丝在一起?
[13:33] Exactly. You know, his name’s not in the news yet or anything, 没错 他的名字还没上新闻
[13:36] but I guarantee you Eddie is suspect one now. 但我跟你保证 现在埃迪是头号嫌疑人
[13:39] That’s crazy. 这也太扯了
[13:40] Eddie didn’t do this. No way. 不是埃迪干的 不可能
[13:43] No way. 不可能
[13:44] -We can’t rule it out. -Yes, we can. -不能排除这种可能性 -不 可以排除
[13:46] -Dustin! -You don’t know him like I do, Max. -达斯汀 -你不像我那么了解他 麦克斯
[13:48] Okay? 好吗?
[13:50] When we got to high school, Lucas made all his sports friends. 我们上高中后 卢卡斯交了各种玩体育的朋友
[13:53] Mike and me? 迈克和我呢?
[13:55] I mean, no one was nice to us. 没人给过我俩好脸色
[13:58] No one except Eddie. 除了埃迪 没人对我们好
[13:59] Okay. Well, they said the same shit about Ted Bundy. 好吧 我想说 人们也是这样评价泰德邦迪的
[14:02] Yeah, he’s a super nice guy, 对 他是个大好人
[14:04] but then he’s murdering women on the weekend. 但周末就会去残杀女性
[14:07] So you’re saying Eddie is like Ted Bundy? 你是说埃迪跟泰德邦迪一样?
[14:10] No, I’m not saying… I’m saying that we can’t presume anything, okay? 不 我不是说…我是说 我们不能做任何假设 好吧?
[14:14] But it doesn’t look good for Eddie. 但埃迪很有嫌疑
[14:22] Why haven’t you told the cops this? 你干嘛还没告诉警察呢?
[14:24] I… I don’t know. 我不知道
[14:27] You don’t know? 你不知道?
[14:37] After I saw Eddie and Chrissy go in the trailer… 我看到埃迪和克丽丝进房车之后
[14:42] …something else happened. 还发生了其他事情
[14:45] Okay, all right. Last one. 好 好啦 最后一个
[15:00] Come on. 拜托
[15:33] Nothing that weird or anything. I mean… 没什么特奇怪的事情 我是说…
[15:36] Eddie always drives like a maniac, 埃迪开车时向来都很疯狂
[15:38] and the power goes off at my place all the time. It’s a piece of shit. But… 我家总是停电 那里糟透了 但是…
[15:43] This morning, I started to think back, and… 今早 我开始回想 然后…
[15:49] I don’t know. 我也不清楚
[15:51] The look on his face. 他脸上的表情
[15:55] He was scared, Dustin. 他当时很害怕 达斯汀
[15:58] Really scared. 害怕极了
[16:00] Maybe he was scared because, 或许他害怕是因为
[16:03] you know, he… he just killed someone, or… 他刚刚杀了人 或者…
[16:06] maybe, um… 或许…
[16:09] maybe be… because… 或许是因为…
[16:11] I don’t… I don’t know, maybe… 我不…不知道 或许…
[16:14] Something else killed her. 她死于其他原因
[16:22] But that’s impossible. 但这不可能
[16:25] Right? 对吧?
[16:27] I don’t know. 我不知道
[16:30] It should be. 应该是吧
[16:34] Only one person knows what actually happened. 只有一个人知道到底发生了什么
[16:40] Eddie. 埃迪
[16:41] -Have you talked to anyone else? -No. -你跟别人说过吗? -没有
[16:43] I can’t find Lucas or Nancy, and Mike’s in… 我找不到卢卡斯和南茜 迈克在…
[16:46] California. Shit, shit, shit. 加州 该死
[16:47] -Where you going? -To see a friend. -达斯汀 你们去哪儿? -去看朋友
[16:49] -You heard the news. It’s not safe. -We’ll be careful. Thanks. Love you. Bye. -你们听到新闻了 不安全 -我们会加倍小心 谢了 妈 爱你 拜
[17:04] “Hop is alive.” “霍珀还活着
[17:06] “He looks ford to date.” 他很胖忘跟人约会
[17:08] “Pleeze to make resarvazion, call seven-four-one-five-two,” blah, blah. 要预越 情拨打74152” 等等
[17:15] “Open 12 day P.E.T.T.” “白天12点营业 PETT
[17:18] “No government, please.” 政府人士勿扰
[17:20] “Kind regards, Enzo.” 此致 恩佐”
[17:24] I like it even less in person. 我亲眼见过后 觉得更不妙
[17:26] What do you mean, “Like it less”? “觉得更不妙”是什么意思?
[17:28] I don’t trust it. 我不相信这玩意
[17:29] For starters, who the hell sent this? 首先 这到底是谁寄来的?
[17:31] A friend? 一位朋友?
[17:32] -A friend? -Of Hop’s? -朋友 -霍珀的朋友?
[17:34] “Hop is alive. No government”? “霍珀还活着 政府人士勿扰”?
[17:36] This looks and reads like a ransom note, and a bad one at that. 这明摆着是勒索信 而且写得很蹩脚
[17:40] -There’s no proof of life here. -Yes, there is. -没有证据表明他还活着 -有的
[17:44] It’s signed “Enzo.” 署名是“恩佐”
[17:46] -So? -So? -所以呢? -所以呢?
[17:47] There’s only two people who knew about our date at Enzo’s, 我们在恩佐餐厅约会的事 只有两个人知情
[17:50] and that’s me and Hop. 那就是我和霍珀
[17:51] So, whoever wrote this, 所以 这封信无论是谁写的
[17:53] Hop trusted enough to make him sign it Enzo. 霍珀都非常信任他 让他用“恩佐”来署名
[17:57] He’s sending me a message. 他在给我传递讯息
[18:04] You saw him die, Joyce. 你当时亲眼看到他死了 乔伊斯
[18:13] I didn’t see a body. 我没见到尸体
[18:17] Because he evaporated. 因为他人间蒸发了
[18:21] Or… 抑或…
[18:23] he survived. 他活了下来
[18:26] Okay. Okay. 好吧
[18:29] Let’s indulge this fantasy for a moment. 你痴人说梦 我们姑且当它是真的吧
[18:33] He’s Houdini. 他是逃脱大师胡迪尼
[18:35] He’s a cat man with nine lives. 他是有九条命的猫人
[18:38] Whatever it is, he survives. 不管怎样 他活下来了
[18:40] What’s he doing in Russia? He was captured, that’s what. 他在俄罗斯做什么? 他被抓了 就是这么回事
[18:43] Then he probably met some new friends. 然后他可能认识了一些新朋友
[18:45] And by friends, I mean the KGB. 我说的朋友是指克格勃
[18:48] And believe me when I tell you, these people are the worst of the worst. 相信我的话 这些人穷凶极恶
[18:53] I am talking torture, Joyce. 我说的是酷刑逼供 乔伊斯
[18:56] And no matter how strong you think Jim is, 无论你觉得吉姆有多坚强
[18:59] they will break him. 他们都会攻破他
[19:00] They will get his whole life story. 他们会挖出他这辈子所有的经历
[19:02] And yes, that might very well include a planned date at Enzo’s with you, 是的 这很有可能包括 他曾邀你在恩佐餐厅跟他约会
[19:08] his co-conspirator, 而你是他的同谋
[19:09] making this all an elaborate ruse to capture you as well. 这一切都是精心策划的诡计 其目的是为了把你也抓住
[19:15] You just made all that up. 这是你胡编乱造的
[19:21] It’s a theory. 这是一种推测
[19:22] I prefer mine. 我更喜欢我的版本
[19:24] So do I. 我也是
[19:26] Doesn’t make it right. 这不代表你的版本是正确的
[19:28] Well, either way, 无论如何
[19:31] this could be real. 这可能是真的
[19:34] Hopper could be alive. 霍珀有可能还活着
[19:37] I suppose there’s only one way to find out. 大概只有一个办法可以查明真相
[19:41] What are you doing? 你要做什么?
[19:42] We’re gonna call that number 我们要拨打那个号码
[19:44] and you’re going to find out 然后你就会搞清楚
[19:47] who the hell sent you that letter. 那封信到底是谁寄给你的
[19:49] But we’re doing it… my way. 但我们得按…我的办法来
[20:22] Where do you think you’re going? 你以为你能跑到哪里去?
[20:38] Tell me, who you work with? 告诉我 你的同伙是谁?
[20:43] I told you, 我跟你说过了
[20:44] no one. 我没同伙
[20:52] This woman, 这个女人
[20:54] who is she? 她是谁?
[20:55] Why don’t you tell me? 你为何不告诉我
[20:58] She’s wearing a Russian uniform. 她穿着俄罗斯制服
[21:03] Get the Elephant. 拿象鼻面罩来
[21:27] You want to die for this woman, American? 你想为这个女人死吗 美国佬?
[22:13] (炫疯溜冰场 滑旱冰)
[22:18] (冲浪小子披萨)
[22:25] (披萨)
[22:28] Hey, Will. 嘿 威尔
[22:30] We’ll be back at 6:00. 我们6点钟回来
[22:31] Have fun, okay? 玩得开心点 好吗?
[22:34] Okay. 好
[23:05] You ordered fries? 点了两份薯条吗?
[23:07] -Have fun. -Thanks. -好好玩 -谢谢
[23:09] -Bitchin’, right? -Yeah, bitchin’. Do you come here a lot? -酷吧? -对 蛮酷的 你们常来吗?
[23:12] -Yeah. -No. -是啊 -没有
[23:14] -Will does not, but I go to parties here. -No… 威尔不常来 但我是这里的派对狂人
[23:16] It’s a big party place. 这里很适合开大型派对
[23:23] Oh, I forgot. You need socks. 哦 我忘了 你需要穿袜子
[23:25] Oh, shit. 哦 靠
[23:26] -They… They sell them at the counter. -Oh, okay. -柜台有卖 -好吧
[23:32] How’d you forget about the socks? 你怎么忘了袜子的事?
[23:34] I mean, since you come here all the time. 我是说 既然你常来这里
[23:36] I… I don’t know. I just forgot. 不知道 就是忘了
[23:39] Right. 好吧
[23:41] Why do you keep lying? 你为什么一直骗人?
[23:43] -What? -Why do you keep lying to Mike? -什么? -你为什么一直骗迈克?
[23:46] -I’m not lying. -You’re not? -我没骗人 -没有吗?
[23:48] You’re friends with Angela and Stacy and you come to parties here? 你跟安吉拉和史黛西是好朋友 你来这里参加派对?
[23:51] -I have been to a party here. -For Mom’s work. -我的确来过一次 -因为妈妈的工作
[23:53] That’s not what you implied. 你刚才说的可不是这个意思
[23:56] I just… I don’t think Mike’s gonna like that you’re lying to him. 我只是…你骗迈克 我觉得他不会喜欢的
[23:59] And he doesn’t deserve that. When he finds out, he’s gonna be mad. 你不该那样对他 他发现后会生气的
[24:04] Okay, so, I asked for vomit green and I got vomit green. 好吧 我跟他们要呕吐绿款的袜子 还真的拿到了
[24:08] Isn’t that awesome? 很棒吧?
[24:25] I’m so bad at this, I’m like Bambi on ice. 我溜旱冰很逊的 就像小鹿斑比在冰上一样
[24:29] -No, you’re good. You got this. -Okay. -不会 你可以的 没问题 -好吧
[24:49] That’s what it’s all about, right? 真是太爽了 对吧?
[24:59] Oh my God, guys. 我的天 各位
[25:02] Check it out. 看看
[25:05] Who’s that twig with her? 跟她在一起那个瘦猴是谁?
[25:07] I don’t know. 不知道
[25:09] But it seems like the snitch has a boyfriend. 但貌似那个告密小妹有男友了
[25:13] Told you spring break’s gonna be fun. 我跟你们说过春假会很有趣吧
[25:19] (1986届毕业班 猛虎队骄傲)
[25:24] All right, let me check. 好吧 我来看看
[25:30] Hey. 嘿
[25:32] I’m sure it’s nothing, all right? 我相信没什么的 对吧?
[25:34] Probably the neighbors complained about the noise or some shit. 可能是邻居投诉太吵了什么的
[25:38] You all right? 你没事吧?
[25:41] Yeah. 没事
[25:42] I’m good. 我还好
[25:46] All right. 好吧
[25:52] And you were here all night? 你一整晚都在这里?
[25:54] Yes. 是的
[25:56] Ask anyone. 问谁都行
[25:57] Oh, we will, but thank you for the suggestion. 我们会的 不过多谢你的建议
[26:00] I see a whole lot of beer around. 我看这里到处都是啤酒
[26:03] -You have fun last night? -What, you gonna arrest me for drinking? -你昨晚玩得开心吗? -你要以酗酒的罪名逮捕我?
[26:06] It is against the law, so we could. 酗酒是违法的 所以我们可以这样做
[26:08] Should we? 要抓他吗?
[26:10] I’d vote for trespassing, myself. 我本人倾向于用“非法入侵”这个罪名
[26:12] I don’t think Benny’s family would be too thrilled 班尼一家人 要是看到你们在他家的所作所为
[26:14] to see what you’ve done to his place. 应该会很不爽
[26:16] Yo, people been using this shithole for years, man. 嘿 这么多年来 大家经常来这个破地方鬼混
[26:18] Act like you guys didn’t know. 好像你们不知情一样
[26:20] What about your girlfriend? 你女朋友呢?
[26:22] She party here last night? 她昨晚来这里玩了吗?
[26:24] Chrissy? 克丽丝?
[26:26] No. 没有
[26:27] That’s odd, what with her being your girlfriend and all. 真奇怪 她不是你的女朋友吗?
[26:30] -Why you asking about Chris? -When’s the last time you talked to her? -你们为何问克丽丝的事? -你俩上次交谈是什么时候?
[26:33] After the game. 篮球比赛后
[26:36] Look, this… this doesn’t have to do with that dead student, does it? 听着 这…这跟那个死掉的学生 没关系吧?
[26:40] What did Chrissy say when you talked to her? 克丽丝跟你交谈时说了什么?
[26:43] Well, sh-she… 这个嘛 她…
[26:44] I mean, said she was gonna go home, get changed, something like that. 她说要回家换衣服之类的
[26:48] Did she mention anything about buying drugs for the party? 她提过要为派对买毒品之类的事吗?
[26:51] Drugs? No. No way. Chrissy doesn’t mess with that crap. 毒品?没有 不可能 克丽丝不碰那破玩意
[26:55] -Maybe someone talked her into it. -No. She’s straight as an arrow. -或许有人游说她这么做 -不会 她是个很乖的女生
[26:58] What about Eddie Munson? 那埃迪曼森呢?
[27:00] Ever seen her talking to him? 你见过她跟埃迪说话吗?
[27:02] That freak? 那个怪胎?
[27:03] No. 没有
[27:05] No way. 不可能
[27:10] Wait, what… 慢着 怎么…
[27:12] What does Eddie have to do with all this? 埃迪跟这事又有什么关系?
[27:16] Did that freak hurt her? 那个怪胎伤害她了?
[27:19] He hurt Chrissy? 他伤害克丽丝了?
[27:23] Did he hurt Chrissy? 他伤害克丽丝了吗?
[27:33] Jason. Hey, man, you all right? 杰森 嘿 哥们 你没事吧?
[27:34] Jason, what happened? 杰森 出什么事了?
[27:36] Where are you going? Is everything good? 你去哪里?没事吧?
[27:38] What did they say? 警察怎么说?
[27:40] Are they gonna call our parents? 他们会给家长打电话吗?
[27:42] Jason! 杰森!
[28:09] (家庭影音 街机游戏)
[28:12] Hey, Steve. 嘿 史蒂夫
[28:15] -You see this? -How many phones do you have? -看到了吗? -你们有几部手机?
[28:17] -Someone was murdered. -How many phones do you have? -有人被杀了 -你们有几部手机?
[28:20] -Two. Why? -Technically three, if you count Keith’s. -两部 怎么了? -算上后面的基思 严格来说是三部
[28:22] Yeah, three works. 好 三部够用了
[28:24] What are you doing? 你们要做什么?
[28:26] -What are you… -My pile! -哇!你这是干… -我的录像带!
[28:27] No, no, no! My tapes! Dude. 不!我的录像带!老兄
[28:31] What are you doing, man? 你要做什么 哥们?
[28:32] -Setting up base of operations here. -Base of operations? -在这里设立行动基地 -行动基地?
[28:35] -Get off. -I need it. -别碰电脑 -我有需要
[28:36] -For what? -Eddie’s friends’ phone numbers. -干什么用? -查埃迪朋友的手机号码
[28:38] Your new best friend you think is cooler because he plays your nerdy game? 埃迪 你的新朋友会陪你玩宅男游戏 你就觉得他更酷?
[28:42] Yes. I never said that. 对 我从没说过这话
[28:43] Seriously, you guys, maybe on a Monday you can play around, but it’s Saturday. 说真的各位 周一时 你们或许可以在这里玩过家家游戏 但今天是周六
[28:48] It’s our busiest day. 是我们最忙的一天
[28:49] -Robin, I empathize, but this cannot wait. -Oh my God. -好的 罗宾 我完全理解 但这事儿没法等到周一 -我的天
[28:52] Calling Eddie’s friends is an emergency? 什么 非得马上打给埃迪的朋友吗?
[28:54] -Correct! -Want me to strangle him or you want to? -没错! -你想我掐死他 还是想亲自动手?
[28:57] We could take turns. 我们可以轮流下手
[28:58] -Can you fill them in while I do this? -Fill us in on what? -我在忙 你跟他们说下情况? -说什么情况?
[29:08] What’s our game plan? 我们采取什么策略?
[29:09] Game plan? 策略?
[29:11] Yeah. 对
[29:12] When you and Jonathan investigated for Hawkins Post, did you split up or…? 你和乔纳森为《霍金斯邮报》 做调查时 你俩是分头行动还是…
[29:16] Well, first of all, you’re not Jonathan. 首先 你不是乔纳森
[29:18] Clearly not. 显然不是
[29:20] I’m here, present and accounted for. 我在这里 看得见摸得着
[29:22] I’ve gone through a lot of managing editors. Okay? 我跟很多位主编合作过 好吗?
[29:25] Ooh, somebody’s testy. 某人火气真大
[29:27] Curious. 真有意思
[29:29] I’m annoyed he’s not here. Okay? Is that what you wanna hear? 我很不爽他没来 好吗? 你就想听这话是吧?
[29:32] And yeah, something’s going on with him. 对 他肯定有问题
[29:34] But that’s not the mystery we’re investigating today. 但你知道吗? 我们今天要调查的谜团不是这个
[29:37] A student died. 有个学生死了
[29:38] The game plan is for you to let me do the talking, for you to take notes, 策略就是我来采访 你在那个小本子上做笔记
[29:41] and for you to follow my lead at all times. 每时每刻听我指挥
[29:43] Is that understood? 明白吗?
[29:44] Totally and completely. 完全明白
[29:48] Shit. Slow down, slow down. 靠 慢点
[29:50] Just act casual. 表现得随意一点
[29:52] And follow your lead. 听你指挥
[29:55] Got it. 懂了
[30:01] -Hi, officer. -Can’t get through. Got a crime scene. -你好 警官 -禁止通行 前面有犯罪现场
[30:04] Yeah, um, I… I was just going to… 对哦 我只是去…
[30:08] um… see Max Mayfield, a friend. 探望麦克斯梅菲尔德 她是我朋友
[30:11] She lives in there. 就住在那边
[30:13] We’re restricting access to residents only. 我们仅对居民放行
[30:15] It’s just, um, 只是
[30:16] her mom is working today 她妈妈今天去上班了
[30:18] and we would really like to check in on her. 我们真的想去看看她
[30:21] We’re basically her nanny. Nannies. 我们算是她的保姆吧 两个保姆
[30:27] Don’t I know you? 我是不是认识你?
[30:29] I don’t think so. 不认识
[30:30] Yeah. 对
[30:32] Actually, I do know you. 其实 我还真认识你
[30:34] You’re Fred Benson. 你是弗雷德本森
[30:36] You killed that kid last year. 去年你害死了那孩子
[30:39] What? 什么?
[30:41] That ugly scar on your face. 你脸上那条丑陋的疤痕
[30:44] It’s from that crash. 就是那场车祸造成的
[30:48] It… It was an accident. 那是个意外
[30:50] An accident? 意外?
[30:53] Is that why you ran all the way home instead of calling us? 所以你才一路跑回家 却没打电话报警吗?
[30:57] You’re a murderer is what you are. 你就是个杀人犯
[30:59] Everyone here knows it. 这里人人都知道
[31:01] A murderer. A murderer. A murderer. 杀人犯
[31:06] Murderer. Murderer. Murderer. 杀人犯
[31:09] Murderer. Murderer. Murderer! 杀人犯
[31:11] -You all right there? -What? -你没事吧? -什么?
[31:14] I said, you all right, kid? You’re looking a little peaked. 我问你还好吗 小孩? 你的脸色好像有点不好
[31:18] Fine. 没事
[31:20] I’m fine. 我没事
[31:21] He’s just, um, on edge. 他只是紧张而已
[31:23] I mean, we all are. 我们都很紧张
[31:27] I’ll let you check on your friend, but be fast. Yeah? 我可以放你们过去看朋友 但要快点 好吗?
[31:29] Of course, officer. Thank you. 好的 警官 谢谢你
[31:38] Okay, what was that? 好吧 你刚刚怎么回事?
[31:40] I said act casual. 我叫你要表现得随意一点
[31:42] Yeah, it’s just… 没错 只是…
[31:45] Sorry. 抱歉
[31:50] Yes! 太好了!
[31:58] I don’t know. 我不清楚
[31:59] Part of me expected her to be on that plane. 我有点希望她登上那趟班机
[32:02] Or something. 或者做点什么
[32:04] Just like, “Hey, surprise!” 跟我说:“嘿 惊喜!
[32:07] “Here I am.” 我来啦”
[32:09] -But also… -Shit! -但同时… -靠!
[32:11] …I felt this… 我又觉得…
[32:13] I felt this intense relief 她不在的时候
[32:15] when she wasn’t there. 我觉得如释重负
[32:16] No, that’s the Purple Palm Tree Delight working its magic, my man. 不 伙计 你嗑紫色棕榈树欢欣大麻 嗑嗨了
[32:20] Makes your troubles float away 烦恼烟消云散
[32:21] like the seed pods of a dandelion flowing in the wind. 就像蒲公英的种子在风中飞舞
[32:24] No. 不
[32:26] No, that’s not it. 不 不是这样的
[32:28] Hey… 嘿…
[32:30] If I show you something, 我给你看样东西
[32:32] you wouldn’t tell anyone, right? 你不会告诉任何人 对吧?
[32:34] Who would I tell? You’re my only friend, Jonathan. 我会告诉谁啊? 你是我唯一的朋友 乔纳森
[32:44] Yes. 好帅
[32:49] What’s that? 什么东西?
[32:52] It’s an acceptance letter to Lenora Community. 莱诺拉社区大学的录取通知书
[32:55] -That’s where I’m going. -I know. -我会去念这所学校 -我知道
[32:57] But you’re going to Emerson with Nancy. 可你要跟南茜一起去念爱默生学院
[32:59] No, I’m not. 不 不去了
[33:01] She just doesn’t know it yet. 她只是还不知道而已
[33:03] Hold on, what is going on? 慢着 什么情况?
[33:05] Like, I… I can’t leave my mom and my brother 我不能离开我妈和我弟弟
[33:08] to… to… to chase a dream that isn’t mine. 去追逐一个不属于我的梦
[33:11] You’re dead, man. You are so dead. 你完蛋了 伙计 不可救药
[33:13] What was I supposed to do? 我该怎么办?
[33:15] -Not lie. -Not lie? -别撒谎 -别撒谎?
[33:16] -Yeah. -Not lie? -对 -别撒谎?
[33:18] -Yeah! -What, so I just tell her the truth? -对 -所以我要对她实话实说?
[33:20] -Yes. -No. No. -是的 -不行
[33:22] Because… Because if I told her the truth, 因为我若对她实话实说
[33:24] then she’d just throw her dreams out the window 那她会…放弃自己的梦想
[33:27] to come out here and be with me. And I… I just can’t take that. 跑过来陪我 我无法接受这点
[33:30] Like, you know? 你知道吗?
[33:32] Like, this… this huge knot of resentment would build, 我们之间会滋生怨气心结
[33:35] like… like some cancer, 就像癌症一样
[33:37] until eventually she hates me. 到最后她会恨我
[33:40] And then, before you know it, we’re just like my mom and dad. 然后 不知不觉中 我们就会重蹈我爸妈的覆辙
[33:43] -We’re divorced, my kids hate me. -Shit! -以离婚收场 到时候孩子也会恨我 -靠!
[33:46] Yeah, shit! I mean, it’s all shit. 没错 靠!一切都是狗屁
[33:49] The cycle never ends. 没完没了的恶性循环
[33:52] Yeah, man. Your nightmare cycle. 是啊 伙计 你的噩梦循环
[33:54] You want it to stop, but what is your approach here? 你希望它停止 可你有什么办法呢 伙计?
[33:56] To just slow-motion break up with Nancy? 跟南茜藕断丝连 最后分手?
[34:00] -I guess. -No, man! -大概吧 -不行 伙计!
[34:02] I know. I don’t know what to do. 我知道 我不知道该怎么办
[34:04] Palm Tree Delight! That’s what you do. 嗑棕榈树欢欣大麻!就这么办!
[34:06] -Palm Tree Delight? Go, go. Go. -棕榈欢欣大麻? -去吧 快去
[34:08] -Really? Okay. -ándale. Arriba, arriba. Let’s go! -真的吗?好吧 -去吧!快去 对
[34:11] Backpack in the back of the van. 在面包车后座的背包里
[34:13] Go! 去吧!
[34:17] Got me stressed out. It’s not even my girlfriend. 害我压力太大 她又不是我女朋友
[34:37] Yup, mine’s better. 对 我的更好喝
[34:38] No, it isn’t. 不 才没有
[34:39] Milkshakes? 奶昔?
[34:41] Yum. 好喝
[34:43] Where, oh where have you been hiding this handsome thing? 你之前一直把这位帅哥藏在哪儿呢?
[34:49] Angela, thi… this is Mike, 安吉拉 这位是迈克
[34:52] my boyfriend. 我男朋友
[34:55] Angela. Pleasure. 我是安吉拉 幸会
[34:56] Heard a lot about you. 久仰大名
[34:58] It’s really cool to finally meet some of El… Jane’s friends. 终于见到艾尔…简的朋友了 太好了
[35:00] Friends? 朋友?
[35:02] Yeah. 对
[35:03] Super cool. 好极了
[35:05] Come on, friend. 来吧 朋友
[35:06] Let’s skate, shall we? 我们去溜冰 好吗?
[35:07] -I wanted to finish… -I’ll hold that. -我想和迈克一起喝完这东西 -我帮你拿着
[35:11] Come on. 来吧
[35:21] Why are you so nervous? 你干嘛这么紧张?
[35:24] We’re just having fun. 我们只是在找乐子
[35:36] -Oh no. -What? -糟了 -怎么了?
[35:39] El, she hasn’t been telling you everything. 艾尔没对你坦诚一切
[35:41] -What you talking about? -She’s lying to you. -你说什么? -她一直在骗你 迈克
[35:43] -Bullshit. -No, listen to me. -胡说 -不 听我说
[35:45] -She’s having problems here. -Problems. Okay, what kind of problems? -她在这里问题重重 -问题 好吧 什么样的问题?
[35:52] Stay put. 待着别动
[35:58] All right, everyone. 好了 各位
[36:00] This next song is dedicated to Jane, 接下来这首歌要献给简
[36:02] the local snitch. 本地的告密小妹
[36:05] (炫疯溜冰场)
[36:14] Freak! Go home! 怪胎!滚回家去!
[36:17] Loser! 孬种!
[36:28] (1986年3月22日 下午2点36分)
[36:34] -She’s a little baby! -Baby! -她是个小宝宝! -宝宝!
[36:47] Gonna cry to Mommy? 要去找妈妈哭鼻子吗?
[36:49] Hey! 嘿!
[36:52] Hey, hey, turn it off. 嘿 把音乐关掉
[36:53] Sorry. I can’t hear you, dude. 不好意思 我听不见 哥们
[37:01] Crybaby! 爱哭鬼!
[37:03] I said turn it off. 我叫你把音乐关掉
[37:05] If you say so. 你说了算
[37:13] Wipeout. 栽个跟头
[37:31] Didn’t you see the sign, dummy? 你没看到标牌吗 笨蛋?
[37:33] “No food or drinks on the rink.” “溜冰场内禁止饮食”
[37:38] El! El! 艾尔!
[37:47] So sad! 真悲哀!
[37:52] El! 艾尔!
[37:56] Stop. No. 停下 不
[37:58] Hey, get out of my way! El! 嘿 让开!艾尔!
[38:06] El! 艾尔!
[38:25] Murray, we gotta make this call. 穆雷 我们得打这通电话
[38:27] One moment, please. 麻烦稍等
[38:33] Voilà. 瞧
[38:34] Okay, you are now calling from Durham, North Carolina. 好了 你现在即将从北卡罗来纳州的达勒姆拨出电话
[38:38] But if this is KGB, they will still be able to trace us eventually, 但如果对方是克格勃的话 他们最终还是能追踪到我们
[38:42] so keep it brief. 所以长话短说
[38:44] How brief? 多短?
[38:45] A minute, max, and… 最多一分钟 而且…
[38:47] Proof of life. Got it. 要对方证明他还活着 了解
[38:50] Okay. 好吧
[38:56] One, two… 一 二…
[39:20] This is Enzo. 我是恩佐
[39:21] Hello, Enzo? 喂 恩佐?
[39:23] This is Joyce. 我是乔伊斯
[39:24] I received your message, 我收到你的信了
[39:26] -and I would like to make a reservation. -Yes, good, good. -我想订位 -好 很好
[39:30] But for reservation, you need to make deposit. 不过要订位的话 得先交定金
[39:32] Uh, what… what kind of deposit? 什么样的定金?
[39:35] Forty thousand dollars. 四万美金
[39:37] You have it in Hopper’s trust, for the girl, yes? 霍珀为她女儿设立的信托基金里 有这笔钱 对吧?
[39:40] Uh, yes. Yes. Forty thousand. 好的 四万
[39:42] Good. 很好
[39:43] Bring to Yuri’s Fish n’ Fly in Nome, Alaska. 把钱送到阿拉斯加州诺姆的尤里海鲜餐馆
[39:46] Uh, you want me to go to Alaska? 你想让我去阿拉斯加?
[39:48] Yes. 是的
[39:49] You give Yuri money, Yuri gets me money, 你把钱交给尤里 尤里会转交给我
[39:52] I give him your friend. 我会把你的朋友交给他
[39:53] Simple trade, understand? 这笔交易很简单 明白吗?
[39:58] …uh, first, we… we’re gonna have to speak to Hopper. 首先 我们得跟霍珀说话
[40:02] We need to know he’s alive. 我们得确认他还活着
[40:03] Hey! 嘿!
[40:09] I’m afraid not possible. 恐怕不可能
[40:11] Why not? 为什么?
[40:12] Your friend is, uh, stuck. 你朋友…被困住了
[40:15] But you give me money, I make him unstuck. 不过你把钱给我 我就替他解围
[40:17] You must trust me. 你一定要相信我
[40:19] How do I trust you? I don’t know who you are. 我怎么会相信你呢? 我都不知道你的身份
[40:27] Forty thousand. Yuri’s Fish n’ Fly. Two days. Do not call again. 四万美金 尤里海鲜餐馆 两天内送到 别再打过来
[40:32] (达勒姆 莱诺拉山)
[40:37] Well, that wasn’t the KGB. 好吧 不是克格勃
[40:39] But it wasn’t a friend either. 但也并非善茬
[40:41] So we’re both wrong. 所以我俩都猜错了
[40:45] Who the hell was that? 那人到底是谁?
[41:01] Still alive. 还活着
[41:04] But he is barely breathing. 就剩一口气了
[41:08] More of this, he will die. 再这样下去 他肯定会没命
[41:15] You are strong, American. 你很能撑 美国佬
[41:19] Perhaps the Motherland could use that strength. 或许祖国可以利用他这把力气
[41:24] Send him to Kamchatka! 把他送去堪察加半岛
[41:34] I never knew you to be generous. 我从来不知道你会如此慷慨
[41:39] You clearly do not know Kamchatka, Doctor. 你显然不了解堪察加半岛 医生
[41:43] This man does not deserve the peace of death. 此人不配安详地死去
[41:48] So I have sent him… 所以我送他去了
[41:51] to Hell. 地狱
[42:28] Present arms. 敬礼
[42:31] Lieutenant Colonel, welcome to Indiana. 中校 欢迎来到印第安纳州
[42:36] Eddie Munson. 埃迪曼森
[42:38] He’s a part of that freak devil cult, Hellfire. 他是地狱火那个诡异邪教的成员
[42:41] The cops, they say Chrissy went to him to buy drugs. 警方说克丽丝去找他买毒品
[42:43] Drugs? No. 毒品?不会吧
[42:44] That’s what I said. Chrissy would never touch that shit. 我就是这么说的 克丽丝绝不可能碰那破玩意
[42:46] They wouldn’t even show her parents her face. 警方都不给她父母看她的脸
[42:49] I don’t know what this freak did to Chrissy, but he did something sick. 我不知道这个怪胎对克丽丝做了什么 但他肯定做了很变态的事
[42:53] Probably sacrificed her, drained her blood for the devil. 有可能把她当祭品 放干她的血 献给恶魔
[42:55] -Satanists do that. -That’s what I’m saying. It’s this cult. -撒旦教徒会这样做 -我就是这个意思 是邪教干的
[43:00] Hellfire isn’t a cult. 地狱火不是邪教
[43:04] It’s… It’s just a D&D club. 只是D&D俱乐部
[43:09] D… D&D? D&D是什么?
[43:11] Dungeons & Dragons? 《龙与地下城》?
[43:13] It’s like a… It’s like a game. It… It’s fantasy. 只是…游戏而已 是幻想游戏
[43:16] And how exactly is it you know all of that, Sinclair? 你怎么会知道得这么清楚呢 辛克莱尔?
[43:24] well, it’s my sister. 是因为我妹妹
[43:27] Yeah, she’s like… She’s like, a total nerd. 对 她…她是个十足的宅女
[43:30] -You know? -Yeah. -你知道吗? -对
[43:31] Nerds? Like, she plays a lot sometimes… 宅女?她有时大玩特玩…
[43:34] I’m sure your sister isn’t killing people, right? 你妹妹肯定不是杀人凶手 对吧?
[43:36] But I’ve read the wrong person plays this game, it can warp their mind. 靠 但据我所知如果不适合玩的人 玩这个游戏 就会扭曲心智
[43:40] They confuse fantasy and reality, and innocent people die. 他们会混淆幻想和现实 无辜之人会因此送命
[43:44] Been happening all over the country. It’s an epidemic. 全国各地都在发生 跟流行病一样
[43:47] I’ve read about that shit. It’s real. 对 我看过那种报道 是真的
[43:48] And I think Eddie… 我觉得埃迪…
[43:50] He’s the wrong type of person, right? 他不适合玩这种游戏 对吧?
[43:54] You know, he got lost. 知道吧 他失控了
[43:56] He thought Chrissy was just a part of his… his sick game. 他以为克丽丝 只是他变态游戏的一部分
[43:59] And chances are, he’s still in the game. Meaning… 他有可能依然以为自己在玩游戏 这意味着…
[44:01] He’s gonna kill again. 他会再次杀人
[44:05] But not if we can help it. 但如果我们出手相助 他就不会
[44:06] Would Chrissy want us to just stand by 克丽丝会希望我们袖手旁观吗?
[44:09] while the cops go around pursuing some bullshit leads, 警察却在到处找什么狗屁线索
[44:12] spreading rumors saying she’s some druggy? 还散播谣言说她是吸毒鬼
[44:15] -No! -No, she’d want us to go out there. -不会! -不 她会希望我们挺身而出
[44:17] -To do something about it, wouldn’t she? -Yeah! -采取行动 对吗? -对!
[44:19] -Then let’s hunt some freak! -Yeah! -那我们去把那个怪胎找出来 -好!
[44:21] -For Chrissy! -Yeah! -为了克丽丝! -好!
[44:23] -Let’s go! -Yeah! -走吧! -好!
[44:31] Let’s go! 走吧!
[44:35] (地狱火俱乐部)
[44:41] Have you seen or heard from Eddie recently? 你最近见过埃迪或跟他联络过吗?
[44:43] Eddie Munson. 埃迪曼森
[44:44] -When’s the last time you talked to him? -Seen him? -你上次跟他讲话是什么时候? -对 见过他吗?
[44:47] -Okay. Sorry to bother you. -Know anyone who’d know where he is? -好吧 抱歉打扰你 -知道谁可能知道他的行踪吗?
[44:50] I really don’t think he’s at the arcade. Yep, I’m pretty sure. 我觉得他不会在街机游戏厅 对 我很确定
[44:54] Reefer Rick? No. Does this Reefer Rick have a last name? I mean, it’s kind of… 大麻哥瑞克?不是 这位大麻哥瑞克有姓吗?这有点…
[44:58] All right, Doctor Zhivago. 好吧 《日瓦戈医生》
[45:01] It’s a double VHS. It’s long. 是双碟录像带 很长
[45:03] But that’s because it’s filled with action and romance, 但那是因为这是一部爱情动作片
[45:06] and a little bit of suspense. 还略带悬疑
[45:08] So, my boyfriend won’t, like, totally puke when I bring it home? 我租这玩意儿 我男友不会反感吧?
[45:12] Oh, you… your boyfriend? 你男友?
[45:13] Uh, no. No. He’s gonna… 不 他会…
[45:16] He’s gonna love it. 他会喜欢的
[45:17] Yeah. 对
[45:19] -See ya. -Yeah, see ya later. -再见 -好 回见
[45:23] Alligator. 来日再见
[45:26] Goddammit. 该死的
[45:28] Hey, guys, I might have a lead. 嘿 各位 我可能有线索了
[45:31] -Seriously? -Yeah. -真的吗? -对
[45:32] Apparently, Eddie gets drugs from some guy named Reefer Rick, 很明显 埃迪从大麻哥瑞克那里买毒品
[45:35] and sometimes Eddie crashes there. 有时候埃迪会住在他那里
[45:36] Sounds promising. Where does Reefer Rick live? 这条线索好像很有用 这位大麻哥瑞克住哪里?
[45:39] See, that’s the thing. No one knows. 瞧吧 问题就在这里 没人知道
[45:41] He’s more of a… a legend than someone that people actually know. 他是个传奇人物 没人真正认识他
[45:45] -Last name? -I don’t know that either. -他姓什么? -我也不知道
[45:47] Bet the cops know the last name. 警察肯定能查出来他的姓
[45:48] -What? -Cops. -什么? -警察
[45:51] I mean, listen, if this Reefer Rick is actually a drug dealer, 我是说 听着 如果这位大麻哥瑞克真是毒贩
[45:55] I guarantee you he’s been busted at some point. 我向你们保证 他以前肯定被抓过
[45:58] -Means he’s in the system. -The cops? -意味着他有案底 -找警察?
[46:01] Really, Steve? That’s your suggestion? 真的吗 史蒂夫?你建议找警察?
[46:03] I think they should be filled in on what we know, what’s going on. 我觉得是时候把我们掌握的情况告诉警方了
[46:07] -You think Eddie’s guilty, don’t you? -Whoa. -你认为埃迪有罪 对吗? -慢着
[46:09] I believe in innocent until proven guilty, all that constitutional shit. 哇 我信奉无罪推定宪法中那些屁话
[46:13] I just, you know, 我只是
[46:15] don’t think we can rule it out. 觉得我们不能排除那种可能性
[46:16] That’s precisely what we’re trying to do here, Steve. 我们正在努力这么做 史蒂夫
[46:19] And maybe we’d have a little bit more luck 如果你少花点时间找女朋友
[46:22] if you spent less time trying to find a girlfriend 多花点时间找埃迪的话
[46:25] and more time trying to find Eddie. 或许我们的运气会更好一点
[46:27] -Somebody has to attend to the customers. -Especially if they’re babes, right? -总得有人接待顾客吧 -尤其是美女顾客 对吧?
[46:30] Hey, not fair. Okay? 嘿 这话说得不公道 好吗?
[46:32] I attend to all customers equally, babes and non-babes alike. 我对所有顾客一视同仁 不管是不是美女 我都同样对待
[46:36] We’ve got a very big selection in here. It can be super overwhelming for people. 店里的录像带数不胜数 懂吗? 顾客可能难以选择
[46:40] Yeah, it can be. 是啊 有可能
[46:44] -What are you doing? -Maybe we don’t need a last name. -你要做什么? -或许我们不需要姓氏
[46:49] (姓名搜索)
[46:51] -Twelve Ricks have accounts here. -Lot of Ricks. -这里有12个“瑞克”的帐户 -好多瑞克
[46:53] So, let’s narrow it down. 那就缩小范围
[46:56] Rick Alderman’s latest rentals are Annie and Dumbo. 瑞克奥德曼最新租借的是 《霹雳五号》和《小飞象》
[47:00] -Chances our drug dealer has a family? -Not likely. -这位毒贩有家人的可能性有多大? -不太可能
[47:02] All right. Rick Conroy. 好吧 瑞克康诺伊
[47:05] Sixteen Candles, Teen Wolf, Romancing the Stone. 《十六支蜡烛》 《少狼》 《绿宝石》
[47:07] No. 不可能
[47:08] Okay. Rick Joiner. Mask, Footloose, and Grease. 好 瑞克乔伊纳 《变相怪杰》 《浑身是劲》 《油脂》
[47:12] Nah. 不可能
[47:14] Rick Kimbrough. The Blue Lagoon and Splash. 瑞克金伯罗 《青春珊瑚岛》和《美人鱼》
[47:17] Definitely not. 绝对不是
[47:18] -No way. -Okay. Rick Lipton. -不可能 -好吧
[47:20] Fast Times at Ridgemont High. Cheech & Chong’s Next Movie. 瑞克利普顿 《开放的美国学府》 《奇客和冲大电影》
[47:23] Cheech & Chong’s Nice Dreams. 奇客和冲的《美梦连篇》
[47:25] -Cheech & Chong’s Up in Smoke. -Bingo. -奇客和冲的《随烟而飞》 -就是他
[47:27] -Lipton? -Spelled like the tea. 2121 Holland Road. -立普顿? -听着像立顿茶 荷兰路2121号
[47:30] -That’s out by Lovers Lake. -Middle of nowhere. -在情人湖附近 -很偏僻
[47:33] It’s a perfect place to hide. 绝佳的藏身处
[47:40] (抱歉 我们打烊了)
[47:48] Um, hi, I’m Nancy Wheeler from the Hawkins Tiger… 你好 我叫南茜惠勒 是《霍金斯猛虎》报…
[47:51] I’ve talked to enough reporters. Yeah. 我和很多记者谈过了 抱歉
[47:58] Okay, well… 好吧 这…
[48:00] What about that one? With the flag? 那家呢?插国旗那家?
[48:02] Yeah, I tried them twice. They were actually quite rude. 嗯 我试过两次了 他们挺没礼貌的
[48:06] I am not doing that again. 我再也不要去了
[48:08] I’m telling you, we’ve talked to everyone. 告诉你吧 我们跟所有人谈过了
[48:10] Nope. Not everyone. 不 不是所有人
[48:14] Hi there. Hi. Did you see something last night, huh? 你好 你昨晚看到什么了吗?
[48:17] Oh, you wanna tell us everything? 你想把一切告诉我们吗?
[48:20] Nancy, come on. Let’s get outta here. 南茜 快点 走吧
[48:22] But he’s just the cutest little witness. 可它是个超可爱的小小目击者
[48:29] Stay here. 待着别动
[48:42] Hi. 你好
[48:44] Uh, I’m a friend of Max Mayfield’s, over there. 我是麦克斯梅菲尔德的朋友 她家住那边
[48:49] You’re Wayne Munson, aren’t you? 你是韦恩曼森 对吗?
[48:53] Eddie’s uncle? 埃迪的叔叔?
[48:55] That’s right. 没错
[48:57] I heard you found the body. 我听说是你发现了那具尸体
[49:01] -The neighbors, they were… -Like to gossip. -邻居们 他们… -喜欢八卦
[49:05] And I’m not interested in gossiping no more. 我对八卦不感兴趣了
[49:09] Certainly not to a reporter. 当然对记者也没兴趣
[49:13] What gave me away? 你怎么知道我是记者?
[49:16] Look, let me level with you, Mr. Munson. 听着 我跟你说实话吧 曼森先生
[49:21] The paper that I write for is… small. 我给一家小报写文章
[49:25] We don’t have the staff to keep up with the big guys. 我们没有足够的人手 跟那些大报纸竞争
[49:28] And I’m just… looking for something, 我只是…想找点线索
[49:32] anything really, about what happened last night. 跟昨晚事故有关的任何线索都行
[49:35] Why? 为什么?
[49:37] Far as I can tell, you all have it figured out already. 据我所知 媒体都已经搞清楚了
[49:40] My nephew’s a freak. 我侄子是个怪胎
[49:42] He killed that girl. 他杀了那女孩
[49:44] Ain’t that about right? 难道不是这样吗?
[49:46] Let me guess. 让我猜猜
[49:47] You’ve been speaking to the Hawkins Post? 你已经跟《霍金斯邮报》聊过了?
[49:51] Chuck Bailey? 查克贝利?
[49:53] Yeah, I used to work with him. 对 他是我以前的同事
[49:54] I mean, that guy doesn’t know his ass from his elbow. 我想说 那家伙狗屁不通的
[50:00] Let me tell your side of the story. 让我从你的角度来报道这件事吧
[50:20] My nephew, 我侄子
[50:22] he may look dangerous, 他或许看起来像个危险人物
[50:26] but he didn’t do this. 但这事不是他做的
[50:29] It just… ain’t in his nature. 这…不是他的本性
[50:37] No matter what anyone says, 不管别人说什么
[50:39] and they will say things, believe you me. 他们总有话说 相信我
[50:42] But… 可是…
[50:44] this… wasn’t Eddie. 埃迪不是这样的人
[50:50] The man who did this… 此案的真凶
[50:54] who killed that poor girl, 杀害那个可怜女孩的男人
[50:56] he’s… 他
[50:59] pure evil. 邪恶无比
[51:01] “Man”? “男人”?
[51:04] You think you know who might’ve done this? 你知道可能是谁干的吗?
[51:10] You ever hear the name 你听说过维克托克里尔
[51:13] Victor Creel? 这个名字吗?
[51:21] I guess you’re too young, but back when I was a kid, 你大概太年轻了 但我小时候
[51:25] everybody knew the name Victor Creel. 维克托克里尔的大名人尽皆知
[51:29] He lost his mind. 他丧失理智
[51:32] Killed his whole family. 杀了自己全家
[51:34] Kids and wife. 连老婆和孩子都不放过
[51:36] Took their eyes. 他挖出他们的眼珠
[51:39] Cut ’em right out. 直接挖出来
[51:41] God. 老天
[51:44] That poor girl I found this morning, 我今早发现的那个可怜的女孩
[51:47] same exact thing. 她的遭遇一模一样
[51:50] So I’m thinking 所以我在想
[51:51] maybe he broke out. 或许他逃出来了
[51:54] Victor Creel is still alive? 维克托克里尔还活着?
[51:56] They locked him away in Pennhurst Asylum. 他们把他关在宾赫斯特精神病院
[51:59] Yeah, as far as I know, he’s still there. 对 据我所知 他还被关在那里
[52:02] That is, unless he broke out. 除非他逃出来了
[52:05] Like that… What’s his name? White mask and killed the babysitters? 就像那个…叫什么来着? 戴着白色面具 杀死保姆那个?
[52:10] Michael Myers? 迈克尔迈尔斯?
[52:11] Yeah, Michael Myers. 对 迈克尔迈尔斯
[52:14] You ask me, Victor’s like that. 要问我的话 维克多就是那样
[52:18] He’s a real boogeyman. 他是个真正的恶巫
[52:29] Um, I’ll be right back. 我去去就回
[52:40] Fred? 弗雷德?
[52:43] Fred! 弗雷德!
[52:47] Fred! 弗雷德!
[52:52] Fred? 弗雷德?
[52:55] Fred? 弗雷德?
[53:35] Murderer. 凶手
[53:36] Murderer! 凶手
[53:38] -Murderer. Murderer! -Murderer. -凶手 -凶手
[53:40] Murderer. 凶手
[53:43] Murderer! Murderer! Murderer! Murderer! Murderer! Murderer! 凶手!
[53:50] Murderer! Murderer! 凶手!
[53:54] Murderer! 凶手!
[54:15] You are no longer men. 你们从此不再是人了
[54:19] You are cogs in a machine. 而是机器上的齿轮
[54:21] A machine in service of our great Motherland. 一台为我们伟大祖国效力的机器
[54:29] And if you are foolish enough to attempt escape, 如果你们蠢到家 试图逃跑
[54:33] you will be hunted down. 肯定会被追杀
[54:37] You will be captured. 会被捕获
[54:39] And then you will suffer greatly 然后遭受巨大的痛苦
[54:42] as you perform your final act 到时就当是最后一次
[54:44] for the Motherland. 为我们的祖国尽忠
[54:47] There will be no second chances. 不会有第二次机会
[54:54] Run, 逃跑
[54:55] you die. 你就死定了
[54:57] You hear, American? 听懂没有 美国佬?
[55:02] Your friend is… stuck. 你朋友…被困住了
[55:06] But you get me money, I make him unstuck. 不过你把钱给我 我就替他解围
[55:09] You must trust me. 你一定要相信我
[55:10] How do I trust… 我怎么会相信你呢…
[55:12] Joyce, whoever Enzo is, the answer is not on that tape. 乔伊斯 无论恩佐是谁 答案都不在那盘带子里
[55:18] You don’t hear that? In the background? 你没听到吗?背景声音?
[55:20] So he’s outside. 说明他在室外
[55:22] Someone’s talking. Not surprising. 有人在说话 很正常
[55:26] I think she’s talking to Enzo. 我觉得她在跟恩佐说话
[55:29] Play it again. 重播一次
[55:37] Can you translate that? 你能翻译一下吗?
[55:38] Uh, I… I can’t understand it. It’s too low. 我听不明白 声音太小了
[56:05] But you get me money, I make him unstuck. 不过你把钱给我 我就替他解围
[56:07] -Turn it up. -You must trust me. -把声音调大点 -你一定要相信我
[56:09] How do I trust you? I don’t know who you are. 我怎么会相信你呢? 我都不知道你的身份
[56:13] She… She wants to use the phone. 她…她想用电话
[56:16] She’s mad at Enzo. 她生恩佐的气
[56:18] -Calls him a “moosor.” -“Moosor”? -叫他“穆索” -“穆索”?
[56:20] -It’s slang. -For what? -是俚语 -什么意思?
[56:22] Literally, “moosor” translates to trash or garbage. 从字面上看 “穆索”是“垃圾”的意思
[56:26] Like “pig” here, often directed at cops. 就像我们所说的“猪” 通常是骂警察的话
[56:28] Cops? 警察?
[56:34] Or guards. 或者守卫
[56:41] Hopper’s stuck. 霍珀被关起来了
[56:45] And Enzo can get him unstuck. 恩佐可以解救他
[56:50] Yeah. It’s not exactly the Ritz, is it? 对 这里可不是 丽思卡尔顿酒店 对吧?
[56:56] Welcome to your new home, American. 欢迎来到你的新家 美国佬
[57:04] Enzo’s a prison guard. 恩佐是监狱守卫
[57:05] Maybe Hopper bribed him. 也许霍珀贿赂了他
[57:07] Sounds like Jim, doesn’t it? 听起来很像吉姆的作派 对吧?
[57:13] -Joyce, where are you going? -Bank. -乔伊斯 你要去哪里? -银行
[57:15] I’m gonna get Enzo his damn money, 我要把那笔该死的钱送给恩佐
[57:18] and we are getting Hopper back. 我们要把霍珀救回来
[57:21] Okay. 好吧
[57:24] El? 艾尔?
[57:25] What the hell? Get out! 搞什么?滚出去!
[57:28] -Not there? -No. -不在那里? -对
[57:30] -Should’ve told me she was having trouble. -I didn’t know they were gonna be here. -你该早点告诉我她遇到了麻烦 -我不知道他们会来这里 迈克
[57:33] You knew she was having trouble for a year and didn’t tell me. 对 但你知道一年来 她都不顺利 却没告诉我
[57:36] -I didn’t know she was lying to you. -Which is why you were a douche all day? -我不知道她一直骗你 -所以你整天都表现得像混蛋一样?
[57:39] -I wasn’t being a douche. -You were. -我才不是混蛋 -你就是
[57:41] You were rolling your eyes, moping. You were barely talking. 你翻白眼 闷闷不乐 寡言少语
[57:45] -You basically sabotaged the whole day. -She was lying to you. -你基本上毁了这一整天 -她骗你 迈克
[57:48] Straight to your face, ever since you got here. 自从你来到这里 她就一直当面骗你
[57:51] And I’ve been a total third wheel all day. It’s been miserable. 我整天给你们当电灯泡 难受得很
[57:54] So, sorry if I wasn’t… wasn’t smiling. 所以如果我笑不出来 对不起
[57:59] Yeah, whatever, man. 好吧 随你怎么说
[58:03] Well, what about us? 那我们呢?
[58:04] What? 什么?
[58:06] You’re mad that I didn’t talk to you? 我没跟你说话 所以你生气了?
[58:09] You made it super clear that you’re not interested in anything I have to say. 你好像说得很清楚了 你对我说的话完全不感兴趣
[58:12] -That’s just not true. -You’ve called maybe a couple times. -才不是 -你可能就打过几次电话
[58:15] It’s been a year, Mike. 整整一年了 迈克
[58:17] Meanwhile, El has a book of letters from you. 在此期间 你给艾尔写的信 都可以集成册了
[58:20] -That’s because she’s my girlfriend, Will. -And us? -那是因为她是我女朋友 -那我们呢?
[58:22] We’re friends. We’re friends. 我们是朋友
[58:24] We used to be best friends. 我们曾经是最好的朋友
[58:27] Then maybe you should’ve reached out more. I don’t know. 那或许你应该主动联系我 我也不清楚
[58:30] But why is this on me? 可为什么要怪我?
[58:32] Why… Why am I the bad guy? 凭什么是我的错?
[58:39] Let’s just… Let’s just find her. Okay? 我们…我们去找她 好吗?
[58:50] (仅限员工)
[59:13] Yeah. 对
[59:30] -Oh my God, her face. -Right? -我的天 看她那副表情 -对吧?
[59:33] -She looks like she shit herself. -Yeah. -她好像拉在裤子里一样 -是啊
[59:49] Angela. 安吉拉
[59:51] -Uh-oh. Look who it is. -She looks upset. -看看谁来了 -她好像很不爽
[59:54] You ruined my day. 你今天把我害得很惨
[59:55] Oh no. Did we embarrass you in front of your boyfriend? 不会吧 我们让你在男友面前 出糗了吗?
[59:59] I want you to say sorry to me, 我要你向我道歉
[1:00:01] and I want you to tell my boyfriend that it was just a joke 我要你告诉我男友 你只是开玩笑
[1:00:05] and that we are really friends. 说我们真的是朋友
[1:00:07] Or what? 否则怎样?
[1:00:09] You gonna hurt us with your mean stare again? 你又要用恶毒的眼神来伤害我们?
[1:00:15] Sorry you can’t cry to teacher today. 很遗憾你今天不能去找老师哭
[1:00:18] You’ll just have to cry to your daddy instead. 只能去找你老爸哭了
[1:00:21] Oh, wait. Can’t do that either. 哦 等等 你也不能那样做
[1:00:37] Hey! 嘿!
[1:00:46] Angela. 安吉拉
[1:00:51] Holy shit. Angela, you okay? 天啊 安吉拉 你没事吗?
[1:00:53] -Angela, hey. You okay? -Oh my God! -安吉拉 嘿 你没事吗? -我的天!
[1:00:56] -What did she do? -Oh my God. -她做了什么? -我的天
[1:00:58] -Oh my God, what do we do? -Oh, shit. -我的天 我们怎么办? -该死
[1:01:01] You’re okay. You’re okay. 你没事
[1:01:23] Oh… Oh my God. 我的天
[1:01:24] Holy shit, El. 老天 艾尔
[1:01:26] What did you do? 你做了什么?
[1:01:28] What did you do? 你做了什么?
[1:01:30] What have you done? What have you done? 你做了什么?
[1:01:53] (利普顿)
[1:02:04] Okay. Well, that’s settled. I guess he’s not here. 好吧 就这样 他好像不在家
[1:02:07] -Eddie! It’s Dustin! -Great. -埃迪!我是达斯汀! -好极了
[1:02:11] Look, we just wanna talk, okay? 听着 我们只想跟你谈谈 好吗?
[1:02:13] No cops, I swear. We just wanna help. 没有警察 我发誓 我们只是想帮忙
[1:02:17] Eddie! 埃迪!
[1:02:22] Rick! 瑞克!
[1:02:24] Reefer Rick! 大麻哥瑞克!
[1:02:25] Don’t scream that. 别大声喊
[1:02:29] -Rick! -He’s not there. -瑞克! -他不在里面
[1:02:31] -Reefer Rick! -Just… -大麻哥瑞克! -就…
[1:02:33] He could just be really high. 他可能只是嗑嗨了
[1:02:36] -Is that a foot? -No, that’s a shoe. -那是一只脚吗? -不 是一只鞋而已
[1:02:39] Hey, guys? 嘿 各位?
[1:03:10] Hello? 有人吗?
[1:03:13] Is anyone home? 有人在家吗?
[1:03:24] What a dump. 真是个破地方
[1:03:44] What are you doing? 你在干什么?
[1:03:48] What are you doing? 你在干什么?
[1:03:49] He might be in here. 他可能在里面
[1:03:52] So take the tarp off. 那就把防水油布揭开
[1:03:53] If you’re so brave, you take the tarp off. 有种的话 你揭啊
[1:04:03] Hey, look over here. 嘿 看这里
[1:04:08] Someone was here. 有人来过这里
[1:04:09] Maybe he heard us. Got spooked and ran. 或许他听到我们的动静 吓跑了
[1:04:13] Don’t worry. Steve will get him with his oar. 别担心 史蒂夫会用这支桨搞定他
[1:04:15] I know you think you’re being funny, 我知道你觉得自己很搞笑 亨德森
[1:04:17] but considering everyone in this room has nearly died a hundred times, 但考虑到这间房里的每个人 都差点死了一百次
[1:04:20] personally, I don’t find it funny in the slight… 我个人觉得一点都不好笑…
[1:04:22] Whoa! 哇!
[1:04:24] Wait! Wait! Wait! Wait! Wait! 等等!
[1:04:26] Whoa, whoa, whoa, Eddie! Eddie! Stop! 打住 埃迪!住手! 打住 不要!
[1:04:30] Eddie! Eddie! 埃迪!
[1:04:33] It’s me. 是我
[1:04:34] It’s Dustin. 我是达斯汀
[1:04:36] This is Steve. 这是史蒂夫
[1:04:37] He’s not gonna hurt you, right, Steve? 他不会伤害你的 对吧 史蒂夫?
[1:04:41] Right. Yeah. 对 没错
[1:04:42] Steve, why don’t you drop the oar? 史蒂夫 把桨放下吧
[1:04:47] He’s cool. He’s cool. 他不会伤害你
[1:04:49] I’m cool, man. I’m cool. 我不会伤害你 哥们 不会
[1:04:51] -What are you doing here? -We’re looking for you. -你们来这里做什么? -我们在找你
[1:04:53] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[1:04:55] Eddie, these are my friends. 埃迪 这些都是我的朋友
[1:04:57] You know Robin, from band. 你认识罗宾 她是乐队成员
[1:05:00] This is my friend Max. 这是我朋友麦克斯
[1:05:03] The one who never wants to play D&D. 她从来不想玩《龙与地下城》
[1:05:06] Eddie. 埃迪
[1:05:08] We’re on your side. 我们都会支持你
[1:05:11] I swear on my mother. 我以我母亲的名义起誓
[1:05:13] -Right, guys? -Yes. Yes. We swear. -对吧 各位? -对 我们起誓
[1:05:15] On Dustin’s mother. 以达斯汀母亲的名义
[1:05:16] Yeah, Dustin’s… Dustin’s mother. 对 达斯汀…达斯汀的母亲
[1:05:26] Jesus Ch… 老天…
[1:05:41] Eddie… 埃迪…
[1:05:45] We just want to talk. 我们只是想跟你谈谈
[1:05:52] Okay? 好吗?
[1:05:58] We want to know what happened. 我们想知道发生了什么事
[1:06:02] You won’t believe me. 你们不会相信我的
[1:06:07] Try us. 说来听听
[1:06:14] Fred! 弗雷德!
[1:06:17] Fred! 弗雷德!
[1:06:21] Excuse me. 打扰一下
[1:06:23] Hi. 你好
[1:06:24] Excuse me, sorry. Have you seen my friend wandering around? 打扰了 不好意思 请问你们看到我朋友在附近闲逛吗?
[1:06:28] Uh, nerdy, glasses, scar on his face? 四眼田鸡 脸上有疤?
[1:06:30] No, sorry. 没有 不好意思
[1:06:42] Hi, officer? 你好 警官?
[1:06:43] -Officer? -What are you still doing here? -警官? -你怎么还在这里?
[1:06:45] My… My friend from the car earlier, I… I can’t find him. 我之前在车上的那位朋友 我找不到他了
[1:06:48] What do you mean? 这话是什么意思?
[1:06:50] He was there and then he was just gone and… 他原本还在的 然后就不见了…
[1:06:52] Did you maybe see him leave with somebody or…? 你看到他和别人一起离开了 还是……
[1:06:55] I told you kids to go home. Jesus Christ. 我之前叫你们两个孩子回家 老天
[1:06:58] This is Glenn. We might have a situation here. 我是格伦 我们这里可能有状况
[1:07:23] Her body just, like, 她的身体就好像
[1:07:25] lifted up into the air and, uh… 被升到空中
[1:07:31] And she just, like, hung there. 她好像被吊在那里
[1:07:34] In the air. 在空中
[1:07:36] And her bones… Uh, she… 她的骨头…
[1:07:40] Her bones started to snap. 她的骨头开始断裂
[1:07:45] Her eyes, man. 她的双眼 老天
[1:07:46] It… It was like there was something, 就好像有什么东西
[1:07:49] like, inside her head, pulling. 在她大脑里拉扯
[1:07:54] I… I didn’t know what to do, so I… 我不知道该如何是好 所以我…
[1:08:00] I ran away. 我就跑了
[1:08:04] I left her there. 我把她留在那里
[1:08:08] You all think I’m crazy, right 你们都觉得我疯了 对吧?
[1:08:12] No. We don’t think you’re crazy. 不 我们没这么想
[1:08:14] Don’t bullshit me, man! I know how this sounds. 别糊弄我 哥们 我知道这听起来不可思议
[1:08:17] -We’re not bullshitting you. -We believe you. -我们没有糊弄你 -我们相信你
[1:08:21] Look, 听着
[1:08:22] what I’m about to tell you might be a little… difficult to take. 我要跟你说的事情可能有点…难以接受
[1:08:30] Okay. 好吧
[1:08:31] You know how people say Hawkins is… 你知道人们说霍金斯…
[1:08:34] cursed? 被诅咒了?
[1:08:37] They’re not 他们
[1:08:39] way off. 没说错
[1:08:43] There’s another world. 有另一个世界存在
[1:08:47] A world hidden beneath Hawkins. 一个藏匿于霍金斯下面的世界
[1:08:52] Sometimes it bleeds into ours. 有时它会渗透到我们这个世界
[1:08:57] Like ghosts and shit? 就像鬼魂之类的?
[1:08:59] There are some things 有些东西
[1:09:02] worse than ghosts. 比鬼魂还可怕
[1:09:08] Help me! 救命啊!
[1:09:32] No, no, no… 不要…
[1:09:33] These monsters from this other world… 这些来自另一个世界的怪物…
[1:09:37] -Help! Somebody! -…we thought they were gone. -救命啊!快来人! -…我们以为他们已经消失了
[1:09:39] -Nancy, please! -But they’ve come back before. -南茜 求求你! -但之前他们回来过
[1:09:42] That’s why we needed to find you. 所以我们才需要找到你
[1:09:44] If they’re back again, we need to know. 万一他们卷土重来 我们需要知情
[1:09:48] Fred. 弗雷德
[1:09:57] That night, 那天晚上
[1:09:58] did you see anything? 你看见什么东西了吗?
[1:10:00] Dark particles, maybe? 或许看到了黑粒子?
[1:10:09] It would almost look like dust, swirling dust. 那东西看起来就像尘埃 飞旋的尘埃
[1:10:12] No, man, there was nothing you could see or, uh… 不 哥们 什么都看不见 也…
[1:10:17] or touch. 也摸不着
[1:10:21] What do you want? 你想怎样?
[1:10:29] I want you 我要你
[1:10:33] to join me. 加入我的阵营
[1:10:35] No, no, no, no. 不
[1:10:54] You know, I tried to wake her, man. 我当时试图唤醒她 哥们
[1:10:57] She couldn’t move. 她无法动弹
[1:11:00] It was like she… she was in a trance or something. 她好像陷入了恍惚之类的
[1:11:04] Or under a spell. 或者中了魔咒
[1:11:07] A curse. 一种诅咒
[1:11:08] Vecna’s curse. 维克纳的诅咒
[1:11:26] Who’s Vecna? 维克纳是谁?
[1:11:28] An undead creature of great power. 他是不死生物 神力强大
[1:11:34] A spell caster. 他是施咒者
[1:11:36] A dark wizard. 黑暗巫师
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号