时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:53] | NETFLIX 原创剧集 | |
[02:43] | 剧名:第二集:维克纳的诅咒 | |
[02:55] | (无尽之夏) | |
[03:39] | (霍金斯警局) | |
[03:47] | Looks like that Munson boy’s up to no good again. | 看来那个叫曼森的小子又干坏事了 |
[03:57] | Mr. Munson. | 曼森先生 |
[03:59] | Where is she? | 她在哪里? |
[04:01] | I just found her there. | 我刚在那边发现了她 |
[04:02] | I swear, I don’t even know her name. I never seen her ‘fore. | 我发誓 我不知道她姓甚名谁 以前也从未见过她 |
[04:05] | Just calm down and stay back. | 别紧张 别靠近犯罪现场 |
[04:14] | What you boys doing? | 你们在干什么? |
[04:24] | Holy mother of God. | 老天爷啊 |
[04:33] | Hey! You can’t be out here. Get back inside. | 嘿!你不能出来 回屋去 |
[04:37] | Back inside. | 回屋里去 |
[04:57] | Hey, Frank. Chief Powell here. | 嘿 弗兰克鲍威尔局长来了 |
[05:01] | Listen… | 听着… |
[05:04] | We caught a body over here at the Munsons’ trailer. | 我们在曼森家的房车里发现一具尸体 |
[05:07] | I don’t even know how to describe it. | 我都不知道该如何形容 |
[05:09] | I’ve never seen anything like it. | 我从未见过这样的东西 |
[05:13] | Uh, look… | 听着 |
[05:16] | …I need you down here ASAP | 我需要你尽快过来一趟 |
[05:17] | to tell me what the hell I’m looking at, | 跟我说说我看到的是什么鬼 |
[05:21] | or how someone could even do something like this. | 抑或怎么会有人做出这种事 |
[05:33] | Flight 623 just landed from Indianapolis | 来自印第安纳波利斯的623次航班刚刚降落 |
[05:36] | and will be arriving at gate two. | 即将抵达2号门 |
[05:38] | Flight 623 from Indianapolis at gate two. | 来自印第安纳波利斯的623次航班 即将抵达2号门 |
[05:48] | Mike. | 迈克 |
[05:55] | Oh, careful, careful, careful. You’re squishing your present. | 小心 你会把礼物压扁的 |
[05:59] | It’s a gift. | 这是礼物 |
[06:00] | I, uh… I handpicked those for you in Hawkins. | 我在霍金斯亲手帮你摘的 |
[06:03] | I know you like yellow, but now I’m realizing it’s too much yellow. | 我知道你喜欢黄色 但现在我发现黄色太多了 |
[06:07] | (赠艾尔 迈克) | |
[06:07] | I know you also like purple, so I got purple as well. | 你也喜欢紫色 所以我还挑了紫色 |
[06:10] | So I kinda did, like, a 70/30 split kinda thing. | 黄和紫的比例大概是7比3 |
[06:12] | -They’re perfect. Thank you. -Oh. Oh! | 太完美了 谢谢 |
[06:14] | Hey. How you doing? | 嘿 你好吗? |
[06:18] | -Hey, Mike. -How you doing? | -嘿 迈克 -你好吗? |
[06:19] | Yeah, good, man. | 好 挺好的 哥们 |
[06:20] | Great. Uh, what’s that? | 太好了 那是什么? |
[06:23] | Um, it’s nothing. Just this painting I’ve been working on. | 没什么 我最近画的一幅画 |
[06:26] | Cool. | 好的 |
[06:29] | That’s a rad shirt, man. | 衬衫很酷 哥们 |
[06:31] | Ocean Pacific? | 太平洋牌? |
[06:32] | Oh, hey, Mike. This is, uh, my friend Argyle. | 嘿 迈克 这是我朋友阿盖尔 |
[06:34] | Oh. Hey. | 嘿 |
[06:38] | Oh no, no, no. | 不 |
[06:40] | No, it’s a shitty knockoff. Yeah. | 不对 是垃圾山寨版 对 |
[06:42] | But don’t sweat it. I’ll get you the good threads out here. | 不过别紧张 哥们 我在这里会给你弄些好货 |
[06:47] | I heard a lot about your sister. | 我久仰你姐姐的大名 |
[06:52] | O-Okay. Um, should we go? | 好吧 我们可以走了吗? |
[06:55] | Yeah, this is kinda awkward, man. | 是啊 有点尴尬 哥们 |
[06:57] | Yeah, so awkward. | 是啊 好尴尬 |
[06:59] | I really thought it was Ocean Pacific. | 天哪 我还真以为是太平洋牌呢 |
[07:02] | I have our whole day planned. | 我把一整天的行程都安排好了 |
[07:04] | First, El Rodeo for burritos. | 第一站 去牛仔竞技餐厅吃墨西哥卷饼 |
[07:07] | What, really? Burritos for breakfast? | 什么 有没有搞错? 吃墨西哥卷饼当早餐? |
[07:09] | Yes. Trust me. | 是的 相信我 |
[07:10] | Yeah, no, I… I trust you. It’s just, you know, a little weird. | 好吧 我相信你 就是有点怪怪的 |
[07:13] | Then, after burritos, I want to go to Rink-O-Mania. | 吃完墨西哥卷饼后 我想去炫疯溜冰场 |
[07:16] | Rink-O-Mania, okay. What’s Rink-O-Mania? | 炫疯溜冰场 好吧是什么地方? |
[07:18] | It’s the most fun place in Lenora. | 是莱诺拉最好玩的地方 |
[07:20] | They have skating and games. | 可以溜冰和玩游戏 |
[07:22] | Sounds awesome. Are your friends gonna meet us? | 好吧 听起来很赞 你朋友会去见我们吗? |
[07:24] | Friends? What… What friends? | 朋友?什么朋友? |
[07:26] | You know, Stacy and Angela. | 就是史黛西和安吉拉呀 |
[07:28] | -Angela? -You’ll meet them, I promise. | -安吉拉? -你会见到她们的 我保证 |
[07:30] | Just not today. I want today to be about me and you. | 只不过不是今天 今天我只想跟你待在一起 |
[07:44] | -Where to? -4819 Lonzo Way. | -去哪里? -朗佐路4819号 |
[07:48] | Let’s go. This is life or death. Snap, snap! | 快走吧 人命关天 赶快! |
[07:51] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[07:56] | (家庭影音) | |
[08:01] | Then Vicki laughed. And it wasn’t like a cheap, fake laugh either. | 然后薇琪笑了 不是假惺惺地笑 |
[08:04] | It was like… It was a real, genuine laugh. | 好像…是真诚地笑 |
[08:07] | Of course. It’s my Muppet joke. It’s hilarious. | 她当然笑了 我的布偶笑话超搞笑的 |
[08:09] | My point is that Vicki laughed and everything was just like… | 我的重点是 薇琪笑了一切好像… |
[08:13] | -It was perfect. -But? | -很完美 -但是? |
[08:15] | But I’m having this problem where it’s like, I should stop talking. | 但问题是 我不能喋喋不休了 |
[08:18] | I have said everything I need to say. | 该说的话 我都说完了 |
[08:21] | But then I guess I get nervous, and the words keep spilling out, | 但好像我一紧张 就会不由自主地说个不停 |
[08:24] | and it’s like my… my brain is moving faster than my mouth, | 就好像我的大脑比嘴巴动得快 |
[08:27] | or… or rather my… my mouth is moving faster than my brain. | 而不是嘴巴比大脑动得快 |
[08:29] | I’m digging this hole for myself, | 就好像我在给自己挖坑 |
[08:31] | and I want to stop digging, I’m trying to stop, but I can’t. | 我想停 努力想停 但刹不住 |
[08:33] | And I’m doing it right now, aren’t I? | 我又喋喋不休了 对吧? |
[08:36] | Yeah, you are. | 对 确实 |
[08:39] | Oh, I’m hopeless. | 我无药可救了 |
[08:43] | We both are. | 咱俩都是 |
[08:46] | If only we could just, like, combine. | 要是咱俩可以综合一下该多好啊 |
[08:49] | Combine? | 综合? |
[08:51] | No, think about it. | 不 想想看 |
[08:53] | I know exactly what I want, and I’ve found the girl of my dreams, | 我很清楚自己想要什么 我找到了自己的梦中情人 |
[08:56] | but I can’t get the courage to ask her out. | 只不过我没勇气约她出来 |
[08:58] | -Mm. -Meanwhile, you go on a million dates. | 与此同时 你跟人约会了无数次 |
[09:01] | -And you have no idea what you want. -Mm-hmm. | 却不知道自己想要什么 |
[09:04] | So if we just combined, all our problems would be solved. | 所以如果咱俩能综合一下 所有问题就迎刃而解了 |
[09:08] | Because, I mean, alone, let’s face it… | 因为单枪匹马的话 面对现实吧… |
[09:10] | We totally suck. | 咱俩逊毙了 |
[09:11] | Totally and utterly. | 逊到一塌糊涂 |
[09:13] | Ooh, I think I found our morning movie. | 我好像找到我们的晨间电影了 |
[09:18] | Doctor Zhivago. | 《日瓦戈医生》 |
[09:19] | Ugh, you know I don’t do double VHS. | 你知道我不喜欢看很长的双碟影片 |
[09:21] | But it’s about doomed love. | 可它讲的是万劫不复的爱情 |
[09:23] | -Oh, well, that’s relatable. -Precisely. | -好吧 那还挺应景的 -没错 |
[09:25] | Also, Julie Christie is b-b-bonkers hot in this. | 另外 朱莉克里斯蒂 在片中简直是性感尤物 |
[09:29] | Like, seriously, the most beautiful creature I have seen in my life. | 说真的 她是我有生以来见过的 最美的绝代佳人 |
[09:33] | We’re in the Forest Hills trailer park in east Roane County. | 我们目前身处罗恩县森林山的房车停放场 |
[09:37] | We don’t have a lot of details now, but we can confirm | 我们目前获悉的细节为数不多 但可以确定 |
[09:39] | that the body of a Hawkins High student was discovered early this morning. | 今早霍金斯高中一名学生的尸体 在此处被发现 |
[09:43] | -Police have not released the name… Holy shit. | -警方尚未公布死者姓名… -老天 |
[09:45] | …although we are told they’re currently in the process of notifying the family. | …不过我们获悉 他们正在通知死者家属 |
[09:49] | (班尼汉堡店) | |
[09:53] | (仅限赢家使用 1986届冠军) | |
[10:00] | You all right in there, Sinclair? | 你没事吧 辛克莱尔? |
[10:02] | I’m good. | 我没事 |
[10:04] | First hangover feels like you’re gonna split in two, | 第一次宿醉 你会感觉自己生不如死 |
[10:07] | but you’ll live. | 但死不了 |
[10:11] | …occurred here is sure to touch a nerve across the community of Hawkins, | …此案肯定会令整个霍金斯社区惶惶不安 |
[10:16] | which is still reeling from last year’s devastating mall fire. | 去年发生了那场可怕的商场火灾 其阴影仍未散去 |
[10:19] | Over 30 innocent… | 30余条无辜的生命 |
[10:24] | …completely blocked off at… | …完全被困于… |
[10:28] | Come on. | 拜托 |
[10:31] | Just hit it, man. | 直接敲几下 哥们 |
[10:32] | -Yo, just hit it. -Yeah. | -喂 直接敲就对了 -好吧 |
[10:34] | But whatever has occurred… | 但无论发生了什么事… |
[10:36] | -Piece of shit. -There you go. See? | -破铜烂铁 好吧 -好了 瞧见没? |
[10:39] | …is newly appointed police chief Calvin Powell, | …是新上任的警察局长卡尔文鲍威尔 |
[10:41] | who served as deputy under Chief Hopper. | 他曾是霍珀局长手下的副手 |
[10:43] | What’s this? I thought we were watching?ThunderCats. | 看什么呢? 还以为我们在看《霹雳猫》 |
[10:46] | Hawkins student got murdered. | 有一名霍金斯的学生遇害了 |
[10:48] | What? | 什么? |
[10:49] | Yeah, it’s on every channel. | 是的 每个频道都在播这个新闻 |
[10:52] | As you can see behind me, Chief Powell and the Hawkins Police Department | 如您所见 在我身后 鲍威尔局长和霍金斯警局的人 |
[10:55] | are actively investigating the scene… | 正在进行现场调查… |
[10:58] | They say who it is? | 有说死的是谁吗? |
[10:59] | No, not yet. | 没 还没说 |
[11:00] | Hey, maybe Chrissy didn’t stand you up after all. | 嘿 或许克丽丝根本没放你鸽子 |
[11:03] | Hey, don’t say that. | 嘿 别说这种话 |
[11:05] | Relax, it was a joke. | 别紧张 哥们 开玩笑而已 |
[11:07] | A joke? Come on, someone just died and you’re making a joke out of it? | 玩笑?拜托 有人死了 你却拿这事开玩笑? |
[11:11] | It was at the trailer park, | 案发地点在房车停放场 |
[11:12] | so probably some druggy OD’d on heroin or some shit. | 可能是某个毒虫嗑海洛因过量致死 或之类的破事 |
[11:15] | Oh, see, that makes it funnier. | 瞧瞧 这么一说就更好笑了 |
[11:17] | What is up your ass this morning? It was a joke. | 一大早的 你发什么神经? 开玩笑而已 |
[11:32] | (猛虎队夺冠) | |
[11:32] | We also don’t yet know if foul play was involved. | 我们也不知道这是否是谋杀 |
[11:35] | But whatever has occurred here | 但无论这里发生了什么事 |
[11:37] | is sure to touch a nerve across Hawkins. | 肯定会令整个霍金斯社区惶惶不安 |
[11:40] | Ever since that girl, Barb, died a few years ago, | 自从几年前那个名叫芭珀的女孩死后 |
[11:43] | it has been one thing after another. | 悲剧便接二连三地发生 |
[11:46] | I’ll tell ya, you start to believe all those things they say, | 我告诉你 你会开始相信道听途说的一切 |
[11:49] | that this town is cursed, | 相信这个镇被诅咒了 |
[11:51] | that the devil lives here in Hawkins. | 霍金斯有恶魔出没 |
[11:54] | Nancy! | 南茜! |
[11:57] | I don’t think anyone’s gonna care about the basketball game anymore. | 我觉得没人会再关心篮球赛了 |
[12:00] | Nancy? | 南茜? |
[12:01] | -Earth to Nancy. -What? | -喂 南茜 -什么? |
[12:03] | I said I don’t think anyone’s gonna care about the game. | 我说我觉得没人会再关心篮球赛了 |
[12:05] | Yeah. No, I know. | 是啊 我知道 |
[12:09] | Would you be up for a field trip? | 你想去案发现场看看吗? |
[12:31] | Many of the residents we spoke to voiced similar concerns to us. | 与我们交谈过的众多居民 表达了类似的担忧 |
[12:34] | Grief, shock, disbelief, anger. | 悲伤 震惊 怀疑 愤怒 |
[12:38] | Everyone wants to know the same thing, | 人人都想知道同一件事 |
[12:40] | how can so many tragedies befall a once-peaceful town? | 一个曾经风平浪静的小镇 为何会遭遇如此多的悲剧? |
[12:44] | All eyes are now on the police for answers. | 现在人人都在关注警方 以寻求答案 |
[12:47] | Is the new chief of police, Powell, in over his head? | 新上任的鲍威尔局长 对此是否难以招架? |
[12:51] | Or is he the very savior this town needs? | 抑或他正是本镇急需的大救星? |
[12:53] | We’ll be here the rest of the day right here on channel nine, | 今天接下来的时间 第九频道会继续关注案情 |
[12:56] | where we’ll keep you posted on all the latest developments. | 如有任何最新进展 我们将及时为您播报 |
[12:59] | In the meantime, we recommend you keep your doors and windows locked tight. | 在此期间 我们建议您锁紧门窗 |
[13:04] | This is Beverly Moss, signing off for… | 我是贝弗莉莫斯 本次播报到此… |
[13:06] | My heart can’t take it anymore. It just can’t take it. | 我再也受不了了 受不了了 |
[13:17] | Chrissy Cunningham? | 克丽丝康宁翰? |
[13:19] | You’re sure it was Chrissy? | 你确定是克丽丝吗? |
[13:20] | Yes, in her cheerleader outfit. Same thing she was in when I saw her with Eddie. | 对 她穿着啦啦队服 我见到她和埃迪在一起时 她穿的也是这件 |
[13:24] | -Did you tell all this to the cops? -No. | -你跟警察说了这个情况吗? -没有 |
[13:26] | No, but I… I can’t be the only one who saw them together. | 没有 但不可能 只有我看见他们在一起 |
[13:29] | They stood out. | 他们那么惹眼 |
[13:30] | Eddie the freak with Chrissy the cheerleader? | 怪胎埃迪跟啦啦队的克丽丝在一起? |
[13:33] | Exactly. You know, his name’s not in the news yet or anything, | 没错 他的名字还没上新闻 |
[13:36] | but I guarantee you Eddie is suspect one now. | 但我跟你保证 现在埃迪是头号嫌疑人 |
[13:39] | That’s crazy. | 这也太扯了 |
[13:40] | Eddie didn’t do this. No way. | 不是埃迪干的 不可能 |
[13:43] | No way. | 不可能 |
[13:44] | -We can’t rule it out. -Yes, we can. | -不能排除这种可能性 -不 可以排除 |
[13:46] | -Dustin! -You don’t know him like I do, Max. | -达斯汀 -你不像我那么了解他 麦克斯 |
[13:48] | Okay? | 好吗? |
[13:50] | When we got to high school, Lucas made all his sports friends. | 我们上高中后 卢卡斯交了各种玩体育的朋友 |
[13:53] | Mike and me? | 迈克和我呢? |
[13:55] | I mean, no one was nice to us. | 没人给过我俩好脸色 |
[13:58] | No one except Eddie. | 除了埃迪 没人对我们好 |
[13:59] | Okay. Well, they said the same shit about Ted Bundy. | 好吧 我想说 人们也是这样评价泰德邦迪的 |
[14:02] | Yeah, he’s a super nice guy, | 对 他是个大好人 |
[14:04] | but then he’s murdering women on the weekend. | 但周末就会去残杀女性 |
[14:07] | So you’re saying Eddie is like Ted Bundy? | 你是说埃迪跟泰德邦迪一样? |
[14:10] | No, I’m not saying… I’m saying that we can’t presume anything, okay? | 不 我不是说…我是说 我们不能做任何假设 好吧? |
[14:14] | But it doesn’t look good for Eddie. | 但埃迪很有嫌疑 |
[14:22] | Why haven’t you told the cops this? | 你干嘛还没告诉警察呢? |
[14:24] | I… I don’t know. | 我不知道 |
[14:27] | You don’t know? | 你不知道? |
[14:37] | After I saw Eddie and Chrissy go in the trailer… | 我看到埃迪和克丽丝进房车之后 |
[14:42] | …something else happened. | 还发生了其他事情 |
[14:45] | Okay, all right. Last one. | 好 好啦 最后一个 |
[15:00] | Come on. | 拜托 |
[15:33] | Nothing that weird or anything. I mean… | 没什么特奇怪的事情 我是说… |
[15:36] | Eddie always drives like a maniac, | 埃迪开车时向来都很疯狂 |
[15:38] | and the power goes off at my place all the time. It’s a piece of shit. But… | 我家总是停电 那里糟透了 但是… |
[15:43] | This morning, I started to think back, and… | 今早 我开始回想 然后… |
[15:49] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[15:51] | The look on his face. | 他脸上的表情 |
[15:55] | He was scared, Dustin. | 他当时很害怕 达斯汀 |
[15:58] | Really scared. | 害怕极了 |
[16:00] | Maybe he was scared because, | 或许他害怕是因为 |
[16:03] | you know, he… he just killed someone, or… | 他刚刚杀了人 或者… |
[16:06] | maybe, um… | 或许… |
[16:09] | maybe be… because… | 或许是因为… |
[16:11] | I don’t… I don’t know, maybe… | 我不…不知道 或许… |
[16:14] | Something else killed her. | 她死于其他原因 |
[16:22] | But that’s impossible. | 但这不可能 |
[16:25] | Right? | 对吧? |
[16:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:30] | It should be. | 应该是吧 |
[16:34] | Only one person knows what actually happened. | 只有一个人知道到底发生了什么 |
[16:40] | Eddie. | 埃迪 |
[16:41] | -Have you talked to anyone else? -No. | -你跟别人说过吗? -没有 |
[16:43] | I can’t find Lucas or Nancy, and Mike’s in… | 我找不到卢卡斯和南茜 迈克在… |
[16:46] | California. Shit, shit, shit. | 加州 该死 |
[16:47] | -Where you going? -To see a friend. | -达斯汀 你们去哪儿? -去看朋友 |
[16:49] | -You heard the news. It’s not safe. -We’ll be careful. Thanks. Love you. Bye. | -你们听到新闻了 不安全 -我们会加倍小心 谢了 妈 爱你 拜 |
[17:04] | “Hop is alive.” | “霍珀还活着 |
[17:06] | “He looks ford to date.” | 他很胖忘跟人约会 |
[17:08] | “Pleeze to make resarvazion, call seven-four-one-five-two,” blah, blah. | 要预越 情拨打74152” 等等 |
[17:15] | “Open 12 day P.E.T.T.” | “白天12点营业 PETT |
[17:18] | “No government, please.” | 政府人士勿扰 |
[17:20] | “Kind regards, Enzo.” | 此致 恩佐” |
[17:24] | I like it even less in person. | 我亲眼见过后 觉得更不妙 |
[17:26] | What do you mean, “Like it less”? | “觉得更不妙”是什么意思? |
[17:28] | I don’t trust it. | 我不相信这玩意 |
[17:29] | For starters, who the hell sent this? | 首先 这到底是谁寄来的? |
[17:31] | A friend? | 一位朋友? |
[17:32] | -A friend? -Of Hop’s? | -朋友 -霍珀的朋友? |
[17:34] | “Hop is alive. No government”? | “霍珀还活着 政府人士勿扰”? |
[17:36] | This looks and reads like a ransom note, and a bad one at that. | 这明摆着是勒索信 而且写得很蹩脚 |
[17:40] | -There’s no proof of life here. -Yes, there is. | -没有证据表明他还活着 -有的 |
[17:44] | It’s signed “Enzo.” | 署名是“恩佐” |
[17:46] | -So? -So? | -所以呢? -所以呢? |
[17:47] | There’s only two people who knew about our date at Enzo’s, | 我们在恩佐餐厅约会的事 只有两个人知情 |
[17:50] | and that’s me and Hop. | 那就是我和霍珀 |
[17:51] | So, whoever wrote this, | 所以 这封信无论是谁写的 |
[17:53] | Hop trusted enough to make him sign it Enzo. | 霍珀都非常信任他 让他用“恩佐”来署名 |
[17:57] | He’s sending me a message. | 他在给我传递讯息 |
[18:04] | You saw him die, Joyce. | 你当时亲眼看到他死了 乔伊斯 |
[18:13] | I didn’t see a body. | 我没见到尸体 |
[18:17] | Because he evaporated. | 因为他人间蒸发了 |
[18:21] | Or… | 抑或… |
[18:23] | he survived. | 他活了下来 |
[18:26] | Okay. Okay. | 好吧 |
[18:29] | Let’s indulge this fantasy for a moment. | 你痴人说梦 我们姑且当它是真的吧 |
[18:33] | He’s Houdini. | 他是逃脱大师胡迪尼 |
[18:35] | He’s a cat man with nine lives. | 他是有九条命的猫人 |
[18:38] | Whatever it is, he survives. | 不管怎样 他活下来了 |
[18:40] | What’s he doing in Russia? He was captured, that’s what. | 他在俄罗斯做什么? 他被抓了 就是这么回事 |
[18:43] | Then he probably met some new friends. | 然后他可能认识了一些新朋友 |
[18:45] | And by friends, I mean the KGB. | 我说的朋友是指克格勃 |
[18:48] | And believe me when I tell you, these people are the worst of the worst. | 相信我的话 这些人穷凶极恶 |
[18:53] | I am talking torture, Joyce. | 我说的是酷刑逼供 乔伊斯 |
[18:56] | And no matter how strong you think Jim is, | 无论你觉得吉姆有多坚强 |
[18:59] | they will break him. | 他们都会攻破他 |
[19:00] | They will get his whole life story. | 他们会挖出他这辈子所有的经历 |
[19:02] | And yes, that might very well include a planned date at Enzo’s with you, | 是的 这很有可能包括 他曾邀你在恩佐餐厅跟他约会 |
[19:08] | his co-conspirator, | 而你是他的同谋 |
[19:09] | making this all an elaborate ruse to capture you as well. | 这一切都是精心策划的诡计 其目的是为了把你也抓住 |
[19:15] | You just made all that up. | 这是你胡编乱造的 |
[19:21] | It’s a theory. | 这是一种推测 |
[19:22] | I prefer mine. | 我更喜欢我的版本 |
[19:24] | So do I. | 我也是 |
[19:26] | Doesn’t make it right. | 这不代表你的版本是正确的 |
[19:28] | Well, either way, | 无论如何 |
[19:31] | this could be real. | 这可能是真的 |
[19:34] | Hopper could be alive. | 霍珀有可能还活着 |
[19:37] | I suppose there’s only one way to find out. | 大概只有一个办法可以查明真相 |
[19:41] | What are you doing? | 你要做什么? |
[19:42] | We’re gonna call that number | 我们要拨打那个号码 |
[19:44] | and you’re going to find out | 然后你就会搞清楚 |
[19:47] | who the hell sent you that letter. | 那封信到底是谁寄给你的 |
[19:49] | But we’re doing it… my way. | 但我们得按…我的办法来 |
[20:22] | Where do you think you’re going? | 你以为你能跑到哪里去? |
[20:38] | Tell me, who you work with? | 告诉我 你的同伙是谁? |
[20:43] | I told you, | 我跟你说过了 |
[20:44] | no one. | 我没同伙 |
[20:52] | This woman, | 这个女人 |
[20:54] | who is she? | 她是谁? |
[20:55] | Why don’t you tell me? | 你为何不告诉我 |
[20:58] | She’s wearing a Russian uniform. | 她穿着俄罗斯制服 |
[21:03] | Get the Elephant. | 拿象鼻面罩来 |
[21:27] | You want to die for this woman, American? | 你想为这个女人死吗 美国佬? |
[22:13] | (炫疯溜冰场 滑旱冰) | |
[22:18] | (冲浪小子披萨) | |
[22:25] | (披萨) | |
[22:28] | Hey, Will. | 嘿 威尔 |
[22:30] | We’ll be back at 6:00. | 我们6点钟回来 |
[22:31] | Have fun, okay? | 玩得开心点 好吗? |
[22:34] | Okay. | 好 |
[23:05] | You ordered fries? | 点了两份薯条吗? |
[23:07] | -Have fun. -Thanks. | -好好玩 -谢谢 |
[23:09] | -Bitchin’, right? -Yeah, bitchin’. Do you come here a lot? | -酷吧? -对 蛮酷的 你们常来吗? |
[23:12] | -Yeah. -No. | -是啊 -没有 |
[23:14] | -Will does not, but I go to parties here. -No… | 威尔不常来 但我是这里的派对狂人 |
[23:16] | It’s a big party place. | 这里很适合开大型派对 |
[23:23] | Oh, I forgot. You need socks. | 哦 我忘了 你需要穿袜子 |
[23:25] | Oh, shit. | 哦 靠 |
[23:26] | -They… They sell them at the counter. -Oh, okay. | -柜台有卖 -好吧 |
[23:32] | How’d you forget about the socks? | 你怎么忘了袜子的事? |
[23:34] | I mean, since you come here all the time. | 我是说 既然你常来这里 |
[23:36] | I… I don’t know. I just forgot. | 不知道 就是忘了 |
[23:39] | Right. | 好吧 |
[23:41] | Why do you keep lying? | 你为什么一直骗人? |
[23:43] | -What? -Why do you keep lying to Mike? | -什么? -你为什么一直骗迈克? |
[23:46] | -I’m not lying. -You’re not? | -我没骗人 -没有吗? |
[23:48] | You’re friends with Angela and Stacy and you come to parties here? | 你跟安吉拉和史黛西是好朋友 你来这里参加派对? |
[23:51] | -I have been to a party here. -For Mom’s work. | -我的确来过一次 -因为妈妈的工作 |
[23:53] | That’s not what you implied. | 你刚才说的可不是这个意思 |
[23:56] | I just… I don’t think Mike’s gonna like that you’re lying to him. | 我只是…你骗迈克 我觉得他不会喜欢的 |
[23:59] | And he doesn’t deserve that. When he finds out, he’s gonna be mad. | 你不该那样对他 他发现后会生气的 |
[24:04] | Okay, so, I asked for vomit green and I got vomit green. | 好吧 我跟他们要呕吐绿款的袜子 还真的拿到了 |
[24:08] | Isn’t that awesome? | 很棒吧? |
[24:25] | I’m so bad at this, I’m like Bambi on ice. | 我溜旱冰很逊的 就像小鹿斑比在冰上一样 |
[24:29] | -No, you’re good. You got this. -Okay. | -不会 你可以的 没问题 -好吧 |
[24:49] | That’s what it’s all about, right? | 真是太爽了 对吧? |
[24:59] | Oh my God, guys. | 我的天 各位 |
[25:02] | Check it out. | 看看 |
[25:05] | Who’s that twig with her? | 跟她在一起那个瘦猴是谁? |
[25:07] | I don’t know. | 不知道 |
[25:09] | But it seems like the snitch has a boyfriend. | 但貌似那个告密小妹有男友了 |
[25:13] | Told you spring break’s gonna be fun. | 我跟你们说过春假会很有趣吧 |
[25:19] | (1986届毕业班 猛虎队骄傲) | |
[25:24] | All right, let me check. | 好吧 我来看看 |
[25:30] | Hey. | 嘿 |
[25:32] | I’m sure it’s nothing, all right? | 我相信没什么的 对吧? |
[25:34] | Probably the neighbors complained about the noise or some shit. | 可能是邻居投诉太吵了什么的 |
[25:38] | You all right? | 你没事吧? |
[25:41] | Yeah. | 没事 |
[25:42] | I’m good. | 我还好 |
[25:46] | All right. | 好吧 |
[25:52] | And you were here all night? | 你一整晚都在这里? |
[25:54] | Yes. | 是的 |
[25:56] | Ask anyone. | 问谁都行 |
[25:57] | Oh, we will, but thank you for the suggestion. | 我们会的 不过多谢你的建议 |
[26:00] | I see a whole lot of beer around. | 我看这里到处都是啤酒 |
[26:03] | -You have fun last night? -What, you gonna arrest me for drinking? | -你昨晚玩得开心吗? -你要以酗酒的罪名逮捕我? |
[26:06] | It is against the law, so we could. | 酗酒是违法的 所以我们可以这样做 |
[26:08] | Should we? | 要抓他吗? |
[26:10] | I’d vote for trespassing, myself. | 我本人倾向于用“非法入侵”这个罪名 |
[26:12] | I don’t think Benny’s family would be too thrilled | 班尼一家人 要是看到你们在他家的所作所为 |
[26:14] | to see what you’ve done to his place. | 应该会很不爽 |
[26:16] | Yo, people been using this shithole for years, man. | 嘿 这么多年来 大家经常来这个破地方鬼混 |
[26:18] | Act like you guys didn’t know. | 好像你们不知情一样 |
[26:20] | What about your girlfriend? | 你女朋友呢? |
[26:22] | She party here last night? | 她昨晚来这里玩了吗? |
[26:24] | Chrissy? | 克丽丝? |
[26:26] | No. | 没有 |
[26:27] | That’s odd, what with her being your girlfriend and all. | 真奇怪 她不是你的女朋友吗? |
[26:30] | -Why you asking about Chris? -When’s the last time you talked to her? | -你们为何问克丽丝的事? -你俩上次交谈是什么时候? |
[26:33] | After the game. | 篮球比赛后 |
[26:36] | Look, this… this doesn’t have to do with that dead student, does it? | 听着 这…这跟那个死掉的学生 没关系吧? |
[26:40] | What did Chrissy say when you talked to her? | 克丽丝跟你交谈时说了什么? |
[26:43] | Well, sh-she… | 这个嘛 她… |
[26:44] | I mean, said she was gonna go home, get changed, something like that. | 她说要回家换衣服之类的 |
[26:48] | Did she mention anything about buying drugs for the party? | 她提过要为派对买毒品之类的事吗? |
[26:51] | Drugs? No. No way. Chrissy doesn’t mess with that crap. | 毒品?没有 不可能 克丽丝不碰那破玩意 |
[26:55] | -Maybe someone talked her into it. -No. She’s straight as an arrow. | -或许有人游说她这么做 -不会 她是个很乖的女生 |
[26:58] | What about Eddie Munson? | 那埃迪曼森呢? |
[27:00] | Ever seen her talking to him? | 你见过她跟埃迪说话吗? |
[27:02] | That freak? | 那个怪胎? |
[27:03] | No. | 没有 |
[27:05] | No way. | 不可能 |
[27:10] | Wait, what… | 慢着 怎么… |
[27:12] | What does Eddie have to do with all this? | 埃迪跟这事又有什么关系? |
[27:16] | Did that freak hurt her? | 那个怪胎伤害她了? |
[27:19] | He hurt Chrissy? | 他伤害克丽丝了? |
[27:23] | Did he hurt Chrissy? | 他伤害克丽丝了吗? |
[27:33] | Jason. Hey, man, you all right? | 杰森 嘿 哥们 你没事吧? |
[27:34] | Jason, what happened? | 杰森 出什么事了? |
[27:36] | Where are you going? Is everything good? | 你去哪里?没事吧? |
[27:38] | What did they say? | 警察怎么说? |
[27:40] | Are they gonna call our parents? | 他们会给家长打电话吗? |
[27:42] | Jason! | 杰森! |
[28:09] | (家庭影音 街机游戏) | |
[28:12] | Hey, Steve. | 嘿 史蒂夫 |
[28:15] | -You see this? -How many phones do you have? | -看到了吗? -你们有几部手机? |
[28:17] | -Someone was murdered. -How many phones do you have? | -有人被杀了 -你们有几部手机? |
[28:20] | -Two. Why? -Technically three, if you count Keith’s. | -两部 怎么了? -算上后面的基思 严格来说是三部 |
[28:22] | Yeah, three works. | 好 三部够用了 |
[28:24] | What are you doing? | 你们要做什么? |
[28:26] | -What are you… -My pile! | -哇!你这是干… -我的录像带! |
[28:27] | No, no, no! My tapes! Dude. | 不!我的录像带!老兄 |
[28:31] | What are you doing, man? | 你要做什么 哥们? |
[28:32] | -Setting up base of operations here. -Base of operations? | -在这里设立行动基地 -行动基地? |
[28:35] | -Get off. -I need it. | -别碰电脑 -我有需要 |
[28:36] | -For what? -Eddie’s friends’ phone numbers. | -干什么用? -查埃迪朋友的手机号码 |
[28:38] | Your new best friend you think is cooler because he plays your nerdy game? | 埃迪 你的新朋友会陪你玩宅男游戏 你就觉得他更酷? |
[28:42] | Yes. I never said that. | 对 我从没说过这话 |
[28:43] | Seriously, you guys, maybe on a Monday you can play around, but it’s Saturday. | 说真的各位 周一时 你们或许可以在这里玩过家家游戏 但今天是周六 |
[28:48] | It’s our busiest day. | 是我们最忙的一天 |
[28:49] | -Robin, I empathize, but this cannot wait. -Oh my God. | -好的 罗宾 我完全理解 但这事儿没法等到周一 -我的天 |
[28:52] | Calling Eddie’s friends is an emergency? | 什么 非得马上打给埃迪的朋友吗? |
[28:54] | -Correct! -Want me to strangle him or you want to? | -没错! -你想我掐死他 还是想亲自动手? |
[28:57] | We could take turns. | 我们可以轮流下手 |
[28:58] | -Can you fill them in while I do this? -Fill us in on what? | -我在忙 你跟他们说下情况? -说什么情况? |
[29:08] | What’s our game plan? | 我们采取什么策略? |
[29:09] | Game plan? | 策略? |
[29:11] | Yeah. | 对 |
[29:12] | When you and Jonathan investigated for Hawkins Post, did you split up or…? | 你和乔纳森为《霍金斯邮报》 做调查时 你俩是分头行动还是… |
[29:16] | Well, first of all, you’re not Jonathan. | 首先 你不是乔纳森 |
[29:18] | Clearly not. | 显然不是 |
[29:20] | I’m here, present and accounted for. | 我在这里 看得见摸得着 |
[29:22] | I’ve gone through a lot of managing editors. Okay? | 我跟很多位主编合作过 好吗? |
[29:25] | Ooh, somebody’s testy. | 某人火气真大 |
[29:27] | Curious. | 真有意思 |
[29:29] | I’m annoyed he’s not here. Okay? Is that what you wanna hear? | 我很不爽他没来 好吗? 你就想听这话是吧? |
[29:32] | And yeah, something’s going on with him. | 对 他肯定有问题 |
[29:34] | But that’s not the mystery we’re investigating today. | 但你知道吗? 我们今天要调查的谜团不是这个 |
[29:37] | A student died. | 有个学生死了 |
[29:38] | The game plan is for you to let me do the talking, for you to take notes, | 策略就是我来采访 你在那个小本子上做笔记 |
[29:41] | and for you to follow my lead at all times. | 每时每刻听我指挥 |
[29:43] | Is that understood? | 明白吗? |
[29:44] | Totally and completely. | 完全明白 |
[29:48] | Shit. Slow down, slow down. | 靠 慢点 |
[29:50] | Just act casual. | 表现得随意一点 |
[29:52] | And follow your lead. | 听你指挥 |
[29:55] | Got it. | 懂了 |
[30:01] | -Hi, officer. -Can’t get through. Got a crime scene. | -你好 警官 -禁止通行 前面有犯罪现场 |
[30:04] | Yeah, um, I… I was just going to… | 对哦 我只是去… |
[30:08] | um… see Max Mayfield, a friend. | 探望麦克斯梅菲尔德 她是我朋友 |
[30:11] | She lives in there. | 就住在那边 |
[30:13] | We’re restricting access to residents only. | 我们仅对居民放行 |
[30:15] | It’s just, um, | 只是 |
[30:16] | her mom is working today | 她妈妈今天去上班了 |
[30:18] | and we would really like to check in on her. | 我们真的想去看看她 |
[30:21] | We’re basically her nanny. Nannies. | 我们算是她的保姆吧 两个保姆 |
[30:27] | Don’t I know you? | 我是不是认识你? |
[30:29] | I don’t think so. | 不认识 |
[30:30] | Yeah. | 对 |
[30:32] | Actually, I do know you. | 其实 我还真认识你 |
[30:34] | You’re Fred Benson. | 你是弗雷德本森 |
[30:36] | You killed that kid last year. | 去年你害死了那孩子 |
[30:39] | What? | 什么? |
[30:41] | That ugly scar on your face. | 你脸上那条丑陋的疤痕 |
[30:44] | It’s from that crash. | 就是那场车祸造成的 |
[30:48] | It… It was an accident. | 那是个意外 |
[30:50] | An accident? | 意外? |
[30:53] | Is that why you ran all the way home instead of calling us? | 所以你才一路跑回家 却没打电话报警吗? |
[30:57] | You’re a murderer is what you are. | 你就是个杀人犯 |
[30:59] | Everyone here knows it. | 这里人人都知道 |
[31:01] | A murderer. A murderer. A murderer. | 杀人犯 |
[31:06] | Murderer. Murderer. Murderer. | 杀人犯 |
[31:09] | Murderer. Murderer. Murderer! | 杀人犯 |
[31:11] | -You all right there? -What? | -你没事吧? -什么? |
[31:14] | I said, you all right, kid? You’re looking a little peaked. | 我问你还好吗 小孩? 你的脸色好像有点不好 |
[31:18] | Fine. | 没事 |
[31:20] | I’m fine. | 我没事 |
[31:21] | He’s just, um, on edge. | 他只是紧张而已 |
[31:23] | I mean, we all are. | 我们都很紧张 |
[31:27] | I’ll let you check on your friend, but be fast. Yeah? | 我可以放你们过去看朋友 但要快点 好吗? |
[31:29] | Of course, officer. Thank you. | 好的 警官 谢谢你 |
[31:38] | Okay, what was that? | 好吧 你刚刚怎么回事? |
[31:40] | I said act casual. | 我叫你要表现得随意一点 |
[31:42] | Yeah, it’s just… | 没错 只是… |
[31:45] | Sorry. | 抱歉 |
[31:50] | Yes! | 太好了! |
[31:58] | I don’t know. | 我不清楚 |
[31:59] | Part of me expected her to be on that plane. | 我有点希望她登上那趟班机 |
[32:02] | Or something. | 或者做点什么 |
[32:04] | Just like, “Hey, surprise!” | 跟我说:“嘿 惊喜! |
[32:07] | “Here I am.” | 我来啦” |
[32:09] | -But also… -Shit! | -但同时… -靠! |
[32:11] | …I felt this… | 我又觉得… |
[32:13] | I felt this intense relief | 她不在的时候 |
[32:15] | when she wasn’t there. | 我觉得如释重负 |
[32:16] | No, that’s the Purple Palm Tree Delight working its magic, my man. | 不 伙计 你嗑紫色棕榈树欢欣大麻 嗑嗨了 |
[32:20] | Makes your troubles float away | 烦恼烟消云散 |
[32:21] | like the seed pods of a dandelion flowing in the wind. | 就像蒲公英的种子在风中飞舞 |
[32:24] | No. | 不 |
[32:26] | No, that’s not it. | 不 不是这样的 |
[32:28] | Hey… | 嘿… |
[32:30] | If I show you something, | 我给你看样东西 |
[32:32] | you wouldn’t tell anyone, right? | 你不会告诉任何人 对吧? |
[32:34] | Who would I tell? You’re my only friend, Jonathan. | 我会告诉谁啊? 你是我唯一的朋友 乔纳森 |
[32:44] | Yes. | 好帅 |
[32:49] | What’s that? | 什么东西? |
[32:52] | It’s an acceptance letter to Lenora Community. | 莱诺拉社区大学的录取通知书 |
[32:55] | -That’s where I’m going. -I know. | -我会去念这所学校 -我知道 |
[32:57] | But you’re going to Emerson with Nancy. | 可你要跟南茜一起去念爱默生学院 |
[32:59] | No, I’m not. | 不 不去了 |
[33:01] | She just doesn’t know it yet. | 她只是还不知道而已 |
[33:03] | Hold on, what is going on? | 慢着 什么情况? |
[33:05] | Like, I… I can’t leave my mom and my brother | 我不能离开我妈和我弟弟 |
[33:08] | to… to… to chase a dream that isn’t mine. | 去追逐一个不属于我的梦 |
[33:11] | You’re dead, man. You are so dead. | 你完蛋了 伙计 不可救药 |
[33:13] | What was I supposed to do? | 我该怎么办? |
[33:15] | -Not lie. -Not lie? | -别撒谎 -别撒谎? |
[33:16] | -Yeah. -Not lie? | -对 -别撒谎? |
[33:18] | -Yeah! -What, so I just tell her the truth? | -对 -所以我要对她实话实说? |
[33:20] | -Yes. -No. No. | -是的 -不行 |
[33:22] | Because… Because if I told her the truth, | 因为我若对她实话实说 |
[33:24] | then she’d just throw her dreams out the window | 那她会…放弃自己的梦想 |
[33:27] | to come out here and be with me. And I… I just can’t take that. | 跑过来陪我 我无法接受这点 |
[33:30] | Like, you know? | 你知道吗? |
[33:32] | Like, this… this huge knot of resentment would build, | 我们之间会滋生怨气心结 |
[33:35] | like… like some cancer, | 就像癌症一样 |
[33:37] | until eventually she hates me. | 到最后她会恨我 |
[33:40] | And then, before you know it, we’re just like my mom and dad. | 然后 不知不觉中 我们就会重蹈我爸妈的覆辙 |
[33:43] | -We’re divorced, my kids hate me. -Shit! | -以离婚收场 到时候孩子也会恨我 -靠! |
[33:46] | Yeah, shit! I mean, it’s all shit. | 没错 靠!一切都是狗屁 |
[33:49] | The cycle never ends. | 没完没了的恶性循环 |
[33:52] | Yeah, man. Your nightmare cycle. | 是啊 伙计 你的噩梦循环 |
[33:54] | You want it to stop, but what is your approach here? | 你希望它停止 可你有什么办法呢 伙计? |
[33:56] | To just slow-motion break up with Nancy? | 跟南茜藕断丝连 最后分手? |
[34:00] | -I guess. -No, man! | -大概吧 -不行 伙计! |
[34:02] | I know. I don’t know what to do. | 我知道 我不知道该怎么办 |
[34:04] | Palm Tree Delight! That’s what you do. | 嗑棕榈树欢欣大麻!就这么办! |
[34:06] | -Palm Tree Delight? Go, go. Go. | -棕榈欢欣大麻? -去吧 快去 |
[34:08] | -Really? Okay. -ándale. Arriba, arriba. Let’s go! | -真的吗?好吧 -去吧!快去 对 |
[34:11] | Backpack in the back of the van. | 在面包车后座的背包里 |
[34:13] | Go! | 去吧! |
[34:17] | Got me stressed out. It’s not even my girlfriend. | 害我压力太大 她又不是我女朋友 |
[34:37] | Yup, mine’s better. | 对 我的更好喝 |
[34:38] | No, it isn’t. | 不 才没有 |
[34:39] | Milkshakes? | 奶昔? |
[34:41] | Yum. | 好喝 |
[34:43] | Where, oh where have you been hiding this handsome thing? | 你之前一直把这位帅哥藏在哪儿呢? |
[34:49] | Angela, thi… this is Mike, | 安吉拉 这位是迈克 |
[34:52] | my boyfriend. | 我男朋友 |
[34:55] | Angela. Pleasure. | 我是安吉拉 幸会 |
[34:56] | Heard a lot about you. | 久仰大名 |
[34:58] | It’s really cool to finally meet some of El… Jane’s friends. | 终于见到艾尔…简的朋友了 太好了 |
[35:00] | Friends? | 朋友? |
[35:02] | Yeah. | 对 |
[35:03] | Super cool. | 好极了 |
[35:05] | Come on, friend. | 来吧 朋友 |
[35:06] | Let’s skate, shall we? | 我们去溜冰 好吗? |
[35:07] | -I wanted to finish… -I’ll hold that. | -我想和迈克一起喝完这东西 -我帮你拿着 |
[35:11] | Come on. | 来吧 |
[35:21] | Why are you so nervous? | 你干嘛这么紧张? |
[35:24] | We’re just having fun. | 我们只是在找乐子 |
[35:36] | -Oh no. -What? | -糟了 -怎么了? |
[35:39] | El, she hasn’t been telling you everything. | 艾尔没对你坦诚一切 |
[35:41] | -What you talking about? -She’s lying to you. | -你说什么? -她一直在骗你 迈克 |
[35:43] | -Bullshit. -No, listen to me. | -胡说 -不 听我说 |
[35:45] | -She’s having problems here. -Problems. Okay, what kind of problems? | -她在这里问题重重 -问题 好吧 什么样的问题? |
[35:52] | Stay put. | 待着别动 |
[35:58] | All right, everyone. | 好了 各位 |
[36:00] | This next song is dedicated to Jane, | 接下来这首歌要献给简 |
[36:02] | the local snitch. | 本地的告密小妹 |
[36:05] | (炫疯溜冰场) | |
[36:14] | Freak! Go home! | 怪胎!滚回家去! |
[36:17] | Loser! | 孬种! |
[36:28] | (1986年3月22日 下午2点36分) | |
[36:34] | -She’s a little baby! -Baby! | -她是个小宝宝! -宝宝! |
[36:47] | Gonna cry to Mommy? | 要去找妈妈哭鼻子吗? |
[36:49] | Hey! | 嘿! |
[36:52] | Hey, hey, turn it off. | 嘿 把音乐关掉 |
[36:53] | Sorry. I can’t hear you, dude. | 不好意思 我听不见 哥们 |
[37:01] | Crybaby! | 爱哭鬼! |
[37:03] | I said turn it off. | 我叫你把音乐关掉 |
[37:05] | If you say so. | 你说了算 |
[37:13] | Wipeout. | 栽个跟头 |
[37:31] | Didn’t you see the sign, dummy? | 你没看到标牌吗 笨蛋? |
[37:33] | “No food or drinks on the rink.” | “溜冰场内禁止饮食” |
[37:38] | El! El! | 艾尔! |
[37:47] | So sad! | 真悲哀! |
[37:52] | El! | 艾尔! |
[37:56] | Stop. No. | 停下 不 |
[37:58] | Hey, get out of my way! El! | 嘿 让开!艾尔! |
[38:06] | El! | 艾尔! |
[38:25] | Murray, we gotta make this call. | 穆雷 我们得打这通电话 |
[38:27] | One moment, please. | 麻烦稍等 |
[38:33] | Voilà. | 瞧 |
[38:34] | Okay, you are now calling from Durham, North Carolina. | 好了 你现在即将从北卡罗来纳州的达勒姆拨出电话 |
[38:38] | But if this is KGB, they will still be able to trace us eventually, | 但如果对方是克格勃的话 他们最终还是能追踪到我们 |
[38:42] | so keep it brief. | 所以长话短说 |
[38:44] | How brief? | 多短? |
[38:45] | A minute, max, and… | 最多一分钟 而且… |
[38:47] | Proof of life. Got it. | 要对方证明他还活着 了解 |
[38:50] | Okay. | 好吧 |
[38:56] | One, two… | 一 二… |
[39:20] | This is Enzo. | 我是恩佐 |
[39:21] | Hello, Enzo? | 喂 恩佐? |
[39:23] | This is Joyce. | 我是乔伊斯 |
[39:24] | I received your message, | 我收到你的信了 |
[39:26] | -and I would like to make a reservation. -Yes, good, good. | -我想订位 -好 很好 |
[39:30] | But for reservation, you need to make deposit. | 不过要订位的话 得先交定金 |
[39:32] | Uh, what… what kind of deposit? | 什么样的定金? |
[39:35] | Forty thousand dollars. | 四万美金 |
[39:37] | You have it in Hopper’s trust, for the girl, yes? | 霍珀为她女儿设立的信托基金里 有这笔钱 对吧? |
[39:40] | Uh, yes. Yes. Forty thousand. | 好的 四万 |
[39:42] | Good. | 很好 |
[39:43] | Bring to Yuri’s Fish n’ Fly in Nome, Alaska. | 把钱送到阿拉斯加州诺姆的尤里海鲜餐馆 |
[39:46] | Uh, you want me to go to Alaska? | 你想让我去阿拉斯加? |
[39:48] | Yes. | 是的 |
[39:49] | You give Yuri money, Yuri gets me money, | 你把钱交给尤里 尤里会转交给我 |
[39:52] | I give him your friend. | 我会把你的朋友交给他 |
[39:53] | Simple trade, understand? | 这笔交易很简单 明白吗? |
[39:58] | …uh, first, we… we’re gonna have to speak to Hopper. | 首先 我们得跟霍珀说话 |
[40:02] | We need to know he’s alive. | 我们得确认他还活着 |
[40:03] | Hey! | 嘿! |
[40:09] | I’m afraid not possible. | 恐怕不可能 |
[40:11] | Why not? | 为什么? |
[40:12] | Your friend is, uh, stuck. | 你朋友…被困住了 |
[40:15] | But you give me money, I make him unstuck. | 不过你把钱给我 我就替他解围 |
[40:17] | You must trust me. | 你一定要相信我 |
[40:19] | How do I trust you? I don’t know who you are. | 我怎么会相信你呢? 我都不知道你的身份 |
[40:27] | Forty thousand. Yuri’s Fish n’ Fly. Two days. Do not call again. | 四万美金 尤里海鲜餐馆 两天内送到 别再打过来 |
[40:32] | (达勒姆 莱诺拉山) | |
[40:37] | Well, that wasn’t the KGB. | 好吧 不是克格勃 |
[40:39] | But it wasn’t a friend either. | 但也并非善茬 |
[40:41] | So we’re both wrong. | 所以我俩都猜错了 |
[40:45] | Who the hell was that? | 那人到底是谁? |
[41:01] | Still alive. | 还活着 |
[41:04] | But he is barely breathing. | 就剩一口气了 |
[41:08] | More of this, he will die. | 再这样下去 他肯定会没命 |
[41:15] | You are strong, American. | 你很能撑 美国佬 |
[41:19] | Perhaps the Motherland could use that strength. | 或许祖国可以利用他这把力气 |
[41:24] | Send him to Kamchatka! | 把他送去堪察加半岛 |
[41:34] | I never knew you to be generous. | 我从来不知道你会如此慷慨 |
[41:39] | You clearly do not know Kamchatka, Doctor. | 你显然不了解堪察加半岛 医生 |
[41:43] | This man does not deserve the peace of death. | 此人不配安详地死去 |
[41:48] | So I have sent him… | 所以我送他去了 |
[41:51] | to Hell. | 地狱 |
[42:28] | Present arms. | 敬礼 |
[42:31] | Lieutenant Colonel, welcome to Indiana. | 中校 欢迎来到印第安纳州 |
[42:36] | Eddie Munson. | 埃迪曼森 |
[42:38] | He’s a part of that freak devil cult, Hellfire. | 他是地狱火那个诡异邪教的成员 |
[42:41] | The cops, they say Chrissy went to him to buy drugs. | 警方说克丽丝去找他买毒品 |
[42:43] | Drugs? No. | 毒品?不会吧 |
[42:44] | That’s what I said. Chrissy would never touch that shit. | 我就是这么说的 克丽丝绝不可能碰那破玩意 |
[42:46] | They wouldn’t even show her parents her face. | 警方都不给她父母看她的脸 |
[42:49] | I don’t know what this freak did to Chrissy, but he did something sick. | 我不知道这个怪胎对克丽丝做了什么 但他肯定做了很变态的事 |
[42:53] | Probably sacrificed her, drained her blood for the devil. | 有可能把她当祭品 放干她的血 献给恶魔 |
[42:55] | -Satanists do that. -That’s what I’m saying. It’s this cult. | -撒旦教徒会这样做 -我就是这个意思 是邪教干的 |
[43:00] | Hellfire isn’t a cult. | 地狱火不是邪教 |
[43:04] | It’s… It’s just a D&D club. | 只是D&D俱乐部 |
[43:09] | D… D&D? | D&D是什么? |
[43:11] | Dungeons & Dragons? | 《龙与地下城》? |
[43:13] | It’s like a… It’s like a game. It… It’s fantasy. | 只是…游戏而已 是幻想游戏 |
[43:16] | And how exactly is it you know all of that, Sinclair? | 你怎么会知道得这么清楚呢 辛克莱尔? |
[43:24] | well, it’s my sister. | 是因为我妹妹 |
[43:27] | Yeah, she’s like… She’s like, a total nerd. | 对 她…她是个十足的宅女 |
[43:30] | -You know? -Yeah. | -你知道吗? -对 |
[43:31] | Nerds? Like, she plays a lot sometimes… | 宅女?她有时大玩特玩… |
[43:34] | I’m sure your sister isn’t killing people, right? | 你妹妹肯定不是杀人凶手 对吧? |
[43:36] | But I’ve read the wrong person plays this game, it can warp their mind. | 靠 但据我所知如果不适合玩的人 玩这个游戏 就会扭曲心智 |
[43:40] | They confuse fantasy and reality, and innocent people die. | 他们会混淆幻想和现实 无辜之人会因此送命 |
[43:44] | Been happening all over the country. It’s an epidemic. | 全国各地都在发生 跟流行病一样 |
[43:47] | I’ve read about that shit. It’s real. | 对 我看过那种报道 是真的 |
[43:48] | And I think Eddie… | 我觉得埃迪… |
[43:50] | He’s the wrong type of person, right? | 他不适合玩这种游戏 对吧? |
[43:54] | You know, he got lost. | 知道吧 他失控了 |
[43:56] | He thought Chrissy was just a part of his… his sick game. | 他以为克丽丝 只是他变态游戏的一部分 |
[43:59] | And chances are, he’s still in the game. Meaning… | 他有可能依然以为自己在玩游戏 这意味着… |
[44:01] | He’s gonna kill again. | 他会再次杀人 |
[44:05] | But not if we can help it. | 但如果我们出手相助 他就不会 |
[44:06] | Would Chrissy want us to just stand by | 克丽丝会希望我们袖手旁观吗? |
[44:09] | while the cops go around pursuing some bullshit leads, | 警察却在到处找什么狗屁线索 |
[44:12] | spreading rumors saying she’s some druggy? | 还散播谣言说她是吸毒鬼 |
[44:15] | -No! -No, she’d want us to go out there. | -不会! -不 她会希望我们挺身而出 |
[44:17] | -To do something about it, wouldn’t she? -Yeah! | -采取行动 对吗? -对! |
[44:19] | -Then let’s hunt some freak! -Yeah! | -那我们去把那个怪胎找出来 -好! |
[44:21] | -For Chrissy! -Yeah! | -为了克丽丝! -好! |
[44:23] | -Let’s go! -Yeah! | -走吧! -好! |
[44:31] | Let’s go! | 走吧! |
[44:35] | (地狱火俱乐部) | |
[44:41] | Have you seen or heard from Eddie recently? | 你最近见过埃迪或跟他联络过吗? |
[44:43] | Eddie Munson. | 埃迪曼森 |
[44:44] | -When’s the last time you talked to him? -Seen him? | -你上次跟他讲话是什么时候? -对 见过他吗? |
[44:47] | -Okay. Sorry to bother you. -Know anyone who’d know where he is? | -好吧 抱歉打扰你 -知道谁可能知道他的行踪吗? |
[44:50] | I really don’t think he’s at the arcade. Yep, I’m pretty sure. | 我觉得他不会在街机游戏厅 对 我很确定 |
[44:54] | Reefer Rick? No. Does this Reefer Rick have a last name? I mean, it’s kind of… | 大麻哥瑞克?不是 这位大麻哥瑞克有姓吗?这有点… |
[44:58] | All right, Doctor Zhivago. | 好吧 《日瓦戈医生》 |
[45:01] | It’s a double VHS. It’s long. | 是双碟录像带 很长 |
[45:03] | But that’s because it’s filled with action and romance, | 但那是因为这是一部爱情动作片 |
[45:06] | and a little bit of suspense. | 还略带悬疑 |
[45:08] | So, my boyfriend won’t, like, totally puke when I bring it home? | 我租这玩意儿 我男友不会反感吧? |
[45:12] | Oh, you… your boyfriend? | 你男友? |
[45:13] | Uh, no. No. He’s gonna… | 不 他会… |
[45:16] | He’s gonna love it. | 他会喜欢的 |
[45:17] | Yeah. | 对 |
[45:19] | -See ya. -Yeah, see ya later. | -再见 -好 回见 |
[45:23] | Alligator. | 来日再见 |
[45:26] | Goddammit. | 该死的 |
[45:28] | Hey, guys, I might have a lead. | 嘿 各位 我可能有线索了 |
[45:31] | -Seriously? -Yeah. | -真的吗? -对 |
[45:32] | Apparently, Eddie gets drugs from some guy named Reefer Rick, | 很明显 埃迪从大麻哥瑞克那里买毒品 |
[45:35] | and sometimes Eddie crashes there. | 有时候埃迪会住在他那里 |
[45:36] | Sounds promising. Where does Reefer Rick live? | 这条线索好像很有用 这位大麻哥瑞克住哪里? |
[45:39] | See, that’s the thing. No one knows. | 瞧吧 问题就在这里 没人知道 |
[45:41] | He’s more of a… a legend than someone that people actually know. | 他是个传奇人物 没人真正认识他 |
[45:45] | -Last name? -I don’t know that either. | -他姓什么? -我也不知道 |
[45:47] | Bet the cops know the last name. | 警察肯定能查出来他的姓 |
[45:48] | -What? -Cops. | -什么? -警察 |
[45:51] | I mean, listen, if this Reefer Rick is actually a drug dealer, | 我是说 听着 如果这位大麻哥瑞克真是毒贩 |
[45:55] | I guarantee you he’s been busted at some point. | 我向你们保证 他以前肯定被抓过 |
[45:58] | -Means he’s in the system. -The cops? | -意味着他有案底 -找警察? |
[46:01] | Really, Steve? That’s your suggestion? | 真的吗 史蒂夫?你建议找警察? |
[46:03] | I think they should be filled in on what we know, what’s going on. | 我觉得是时候把我们掌握的情况告诉警方了 |
[46:07] | -You think Eddie’s guilty, don’t you? -Whoa. | -你认为埃迪有罪 对吗? -慢着 |
[46:09] | I believe in innocent until proven guilty, all that constitutional shit. | 哇 我信奉无罪推定宪法中那些屁话 |
[46:13] | I just, you know, | 我只是 |
[46:15] | don’t think we can rule it out. | 觉得我们不能排除那种可能性 |
[46:16] | That’s precisely what we’re trying to do here, Steve. | 我们正在努力这么做 史蒂夫 |
[46:19] | And maybe we’d have a little bit more luck | 如果你少花点时间找女朋友 |
[46:22] | if you spent less time trying to find a girlfriend | 多花点时间找埃迪的话 |
[46:25] | and more time trying to find Eddie. | 或许我们的运气会更好一点 |
[46:27] | -Somebody has to attend to the customers. -Especially if they’re babes, right? | -总得有人接待顾客吧 -尤其是美女顾客 对吧? |
[46:30] | Hey, not fair. Okay? | 嘿 这话说得不公道 好吗? |
[46:32] | I attend to all customers equally, babes and non-babes alike. | 我对所有顾客一视同仁 不管是不是美女 我都同样对待 |
[46:36] | We’ve got a very big selection in here. It can be super overwhelming for people. | 店里的录像带数不胜数 懂吗? 顾客可能难以选择 |
[46:40] | Yeah, it can be. | 是啊 有可能 |
[46:44] | -What are you doing? -Maybe we don’t need a last name. | -你要做什么? -或许我们不需要姓氏 |
[46:49] | (姓名搜索) | |
[46:51] | -Twelve Ricks have accounts here. -Lot of Ricks. | -这里有12个“瑞克”的帐户 -好多瑞克 |
[46:53] | So, let’s narrow it down. | 那就缩小范围 |
[46:56] | Rick Alderman’s latest rentals are Annie and Dumbo. | 瑞克奥德曼最新租借的是 《霹雳五号》和《小飞象》 |
[47:00] | -Chances our drug dealer has a family? -Not likely. | -这位毒贩有家人的可能性有多大? -不太可能 |
[47:02] | All right. Rick Conroy. | 好吧 瑞克康诺伊 |
[47:05] | Sixteen Candles, Teen Wolf, Romancing the Stone. | 《十六支蜡烛》 《少狼》 《绿宝石》 |
[47:07] | No. | 不可能 |
[47:08] | Okay. Rick Joiner. Mask, Footloose, and Grease. | 好 瑞克乔伊纳 《变相怪杰》 《浑身是劲》 《油脂》 |
[47:12] | Nah. | 不可能 |
[47:14] | Rick Kimbrough. The Blue Lagoon and Splash. | 瑞克金伯罗 《青春珊瑚岛》和《美人鱼》 |
[47:17] | Definitely not. | 绝对不是 |
[47:18] | -No way. -Okay. Rick Lipton. | -不可能 -好吧 |
[47:20] | Fast Times at Ridgemont High. Cheech & Chong’s Next Movie. | 瑞克利普顿 《开放的美国学府》 《奇客和冲大电影》 |
[47:23] | Cheech & Chong’s Nice Dreams. | 奇客和冲的《美梦连篇》 |
[47:25] | -Cheech & Chong’s Up in Smoke. -Bingo. | -奇客和冲的《随烟而飞》 -就是他 |
[47:27] | -Lipton? -Spelled like the tea. 2121 Holland Road. | -立普顿? -听着像立顿茶 荷兰路2121号 |
[47:30] | -That’s out by Lovers Lake. -Middle of nowhere. | -在情人湖附近 -很偏僻 |
[47:33] | It’s a perfect place to hide. | 绝佳的藏身处 |
[47:40] | (抱歉 我们打烊了) | |
[47:48] | Um, hi, I’m Nancy Wheeler from the Hawkins Tiger… | 你好 我叫南茜惠勒 是《霍金斯猛虎》报… |
[47:51] | I’ve talked to enough reporters. Yeah. | 我和很多记者谈过了 抱歉 |
[47:58] | Okay, well… | 好吧 这… |
[48:00] | What about that one? With the flag? | 那家呢?插国旗那家? |
[48:02] | Yeah, I tried them twice. They were actually quite rude. | 嗯 我试过两次了 他们挺没礼貌的 |
[48:06] | I am not doing that again. | 我再也不要去了 |
[48:08] | I’m telling you, we’ve talked to everyone. | 告诉你吧 我们跟所有人谈过了 |
[48:10] | Nope. Not everyone. | 不 不是所有人 |
[48:14] | Hi there. Hi. Did you see something last night, huh? | 你好 你昨晚看到什么了吗? |
[48:17] | Oh, you wanna tell us everything? | 你想把一切告诉我们吗? |
[48:20] | Nancy, come on. Let’s get outta here. | 南茜 快点 走吧 |
[48:22] | But he’s just the cutest little witness. | 可它是个超可爱的小小目击者 |
[48:29] | Stay here. | 待着别动 |
[48:42] | Hi. | 你好 |
[48:44] | Uh, I’m a friend of Max Mayfield’s, over there. | 我是麦克斯梅菲尔德的朋友 她家住那边 |
[48:49] | You’re Wayne Munson, aren’t you? | 你是韦恩曼森 对吗? |
[48:53] | Eddie’s uncle? | 埃迪的叔叔? |
[48:55] | That’s right. | 没错 |
[48:57] | I heard you found the body. | 我听说是你发现了那具尸体 |
[49:01] | -The neighbors, they were… -Like to gossip. | -邻居们 他们… -喜欢八卦 |
[49:05] | And I’m not interested in gossiping no more. | 我对八卦不感兴趣了 |
[49:09] | Certainly not to a reporter. | 当然对记者也没兴趣 |
[49:13] | What gave me away? | 你怎么知道我是记者? |
[49:16] | Look, let me level with you, Mr. Munson. | 听着 我跟你说实话吧 曼森先生 |
[49:21] | The paper that I write for is… small. | 我给一家小报写文章 |
[49:25] | We don’t have the staff to keep up with the big guys. | 我们没有足够的人手 跟那些大报纸竞争 |
[49:28] | And I’m just… looking for something, | 我只是…想找点线索 |
[49:32] | anything really, about what happened last night. | 跟昨晚事故有关的任何线索都行 |
[49:35] | Why? | 为什么? |
[49:37] | Far as I can tell, you all have it figured out already. | 据我所知 媒体都已经搞清楚了 |
[49:40] | My nephew’s a freak. | 我侄子是个怪胎 |
[49:42] | He killed that girl. | 他杀了那女孩 |
[49:44] | Ain’t that about right? | 难道不是这样吗? |
[49:46] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[49:47] | You’ve been speaking to the Hawkins Post? | 你已经跟《霍金斯邮报》聊过了? |
[49:51] | Chuck Bailey? | 查克贝利? |
[49:53] | Yeah, I used to work with him. | 对 他是我以前的同事 |
[49:54] | I mean, that guy doesn’t know his ass from his elbow. | 我想说 那家伙狗屁不通的 |
[50:00] | Let me tell your side of the story. | 让我从你的角度来报道这件事吧 |
[50:20] | My nephew, | 我侄子 |
[50:22] | he may look dangerous, | 他或许看起来像个危险人物 |
[50:26] | but he didn’t do this. | 但这事不是他做的 |
[50:29] | It just… ain’t in his nature. | 这…不是他的本性 |
[50:37] | No matter what anyone says, | 不管别人说什么 |
[50:39] | and they will say things, believe you me. | 他们总有话说 相信我 |
[50:42] | But… | 可是… |
[50:44] | this… wasn’t Eddie. | 埃迪不是这样的人 |
[50:50] | The man who did this… | 此案的真凶 |
[50:54] | who killed that poor girl, | 杀害那个可怜女孩的男人 |
[50:56] | he’s… | 他 |
[50:59] | pure evil. | 邪恶无比 |
[51:01] | “Man”? | “男人”? |
[51:04] | You think you know who might’ve done this? | 你知道可能是谁干的吗? |
[51:10] | You ever hear the name | 你听说过维克托克里尔 |
[51:13] | Victor Creel? | 这个名字吗? |
[51:21] | I guess you’re too young, but back when I was a kid, | 你大概太年轻了 但我小时候 |
[51:25] | everybody knew the name Victor Creel. | 维克托克里尔的大名人尽皆知 |
[51:29] | He lost his mind. | 他丧失理智 |
[51:32] | Killed his whole family. | 杀了自己全家 |
[51:34] | Kids and wife. | 连老婆和孩子都不放过 |
[51:36] | Took their eyes. | 他挖出他们的眼珠 |
[51:39] | Cut ’em right out. | 直接挖出来 |
[51:41] | God. | 老天 |
[51:44] | That poor girl I found this morning, | 我今早发现的那个可怜的女孩 |
[51:47] | same exact thing. | 她的遭遇一模一样 |
[51:50] | So I’m thinking | 所以我在想 |
[51:51] | maybe he broke out. | 或许他逃出来了 |
[51:54] | Victor Creel is still alive? | 维克托克里尔还活着? |
[51:56] | They locked him away in Pennhurst Asylum. | 他们把他关在宾赫斯特精神病院 |
[51:59] | Yeah, as far as I know, he’s still there. | 对 据我所知 他还被关在那里 |
[52:02] | That is, unless he broke out. | 除非他逃出来了 |
[52:05] | Like that… What’s his name? White mask and killed the babysitters? | 就像那个…叫什么来着? 戴着白色面具 杀死保姆那个? |
[52:10] | Michael Myers? | 迈克尔迈尔斯? |
[52:11] | Yeah, Michael Myers. | 对 迈克尔迈尔斯 |
[52:14] | You ask me, Victor’s like that. | 要问我的话 维克多就是那样 |
[52:18] | He’s a real boogeyman. | 他是个真正的恶巫 |
[52:29] | Um, I’ll be right back. | 我去去就回 |
[52:40] | Fred? | 弗雷德? |
[52:43] | Fred! | 弗雷德! |
[52:47] | Fred! | 弗雷德! |
[52:52] | Fred? | 弗雷德? |
[52:55] | Fred? | 弗雷德? |
[53:35] | Murderer. | 凶手 |
[53:36] | Murderer! | 凶手 |
[53:38] | -Murderer. Murderer! -Murderer. | -凶手 -凶手 |
[53:40] | Murderer. | 凶手 |
[53:43] | Murderer! Murderer! Murderer! Murderer! Murderer! Murderer! | 凶手! |
[53:50] | Murderer! Murderer! | 凶手! |
[53:54] | Murderer! | 凶手! |
[54:15] | You are no longer men. | 你们从此不再是人了 |
[54:19] | You are cogs in a machine. | 而是机器上的齿轮 |
[54:21] | A machine in service of our great Motherland. | 一台为我们伟大祖国效力的机器 |
[54:29] | And if you are foolish enough to attempt escape, | 如果你们蠢到家 试图逃跑 |
[54:33] | you will be hunted down. | 肯定会被追杀 |
[54:37] | You will be captured. | 会被捕获 |
[54:39] | And then you will suffer greatly | 然后遭受巨大的痛苦 |
[54:42] | as you perform your final act | 到时就当是最后一次 |
[54:44] | for the Motherland. | 为我们的祖国尽忠 |
[54:47] | There will be no second chances. | 不会有第二次机会 |
[54:54] | Run, | 逃跑 |
[54:55] | you die. | 你就死定了 |
[54:57] | You hear, American? | 听懂没有 美国佬? |
[55:02] | Your friend is… stuck. | 你朋友…被困住了 |
[55:06] | But you get me money, I make him unstuck. | 不过你把钱给我 我就替他解围 |
[55:09] | You must trust me. | 你一定要相信我 |
[55:10] | How do I trust… | 我怎么会相信你呢… |
[55:12] | Joyce, whoever Enzo is, the answer is not on that tape. | 乔伊斯 无论恩佐是谁 答案都不在那盘带子里 |
[55:18] | You don’t hear that? In the background? | 你没听到吗?背景声音? |
[55:20] | So he’s outside. | 说明他在室外 |
[55:22] | Someone’s talking. Not surprising. | 有人在说话 很正常 |
[55:26] | I think she’s talking to Enzo. | 我觉得她在跟恩佐说话 |
[55:29] | Play it again. | 重播一次 |
[55:37] | Can you translate that? | 你能翻译一下吗? |
[55:38] | Uh, I… I can’t understand it. It’s too low. | 我听不明白 声音太小了 |
[56:05] | But you get me money, I make him unstuck. | 不过你把钱给我 我就替他解围 |
[56:07] | -Turn it up. -You must trust me. | -把声音调大点 -你一定要相信我 |
[56:09] | How do I trust you? I don’t know who you are. | 我怎么会相信你呢? 我都不知道你的身份 |
[56:13] | She… She wants to use the phone. | 她…她想用电话 |
[56:16] | She’s mad at Enzo. | 她生恩佐的气 |
[56:18] | -Calls him a “moosor.” -“Moosor”? | -叫他“穆索” -“穆索”? |
[56:20] | -It’s slang. -For what? | -是俚语 -什么意思? |
[56:22] | Literally, “moosor” translates to trash or garbage. | 从字面上看 “穆索”是“垃圾”的意思 |
[56:26] | Like “pig” here, often directed at cops. | 就像我们所说的“猪” 通常是骂警察的话 |
[56:28] | Cops? | 警察? |
[56:34] | Or guards. | 或者守卫 |
[56:41] | Hopper’s stuck. | 霍珀被关起来了 |
[56:45] | And Enzo can get him unstuck. | 恩佐可以解救他 |
[56:50] | Yeah. It’s not exactly the Ritz, is it? | 对 这里可不是 丽思卡尔顿酒店 对吧? |
[56:56] | Welcome to your new home, American. | 欢迎来到你的新家 美国佬 |
[57:04] | Enzo’s a prison guard. | 恩佐是监狱守卫 |
[57:05] | Maybe Hopper bribed him. | 也许霍珀贿赂了他 |
[57:07] | Sounds like Jim, doesn’t it? | 听起来很像吉姆的作派 对吧? |
[57:13] | -Joyce, where are you going? -Bank. | -乔伊斯 你要去哪里? -银行 |
[57:15] | I’m gonna get Enzo his damn money, | 我要把那笔该死的钱送给恩佐 |
[57:18] | and we are getting Hopper back. | 我们要把霍珀救回来 |
[57:21] | Okay. | 好吧 |
[57:24] | El? | 艾尔? |
[57:25] | What the hell? Get out! | 搞什么?滚出去! |
[57:28] | -Not there? -No. | -不在那里? -对 |
[57:30] | -Should’ve told me she was having trouble. -I didn’t know they were gonna be here. | -你该早点告诉我她遇到了麻烦 -我不知道他们会来这里 迈克 |
[57:33] | You knew she was having trouble for a year and didn’t tell me. | 对 但你知道一年来 她都不顺利 却没告诉我 |
[57:36] | -I didn’t know she was lying to you. -Which is why you were a douche all day? | -我不知道她一直骗你 -所以你整天都表现得像混蛋一样? |
[57:39] | -I wasn’t being a douche. -You were. | -我才不是混蛋 -你就是 |
[57:41] | You were rolling your eyes, moping. You were barely talking. | 你翻白眼 闷闷不乐 寡言少语 |
[57:45] | -You basically sabotaged the whole day. -She was lying to you. | -你基本上毁了这一整天 -她骗你 迈克 |
[57:48] | Straight to your face, ever since you got here. | 自从你来到这里 她就一直当面骗你 |
[57:51] | And I’ve been a total third wheel all day. It’s been miserable. | 我整天给你们当电灯泡 难受得很 |
[57:54] | So, sorry if I wasn’t… wasn’t smiling. | 所以如果我笑不出来 对不起 |
[57:59] | Yeah, whatever, man. | 好吧 随你怎么说 |
[58:03] | Well, what about us? | 那我们呢? |
[58:04] | What? | 什么? |
[58:06] | You’re mad that I didn’t talk to you? | 我没跟你说话 所以你生气了? |
[58:09] | You made it super clear that you’re not interested in anything I have to say. | 你好像说得很清楚了 你对我说的话完全不感兴趣 |
[58:12] | -That’s just not true. -You’ve called maybe a couple times. | -才不是 -你可能就打过几次电话 |
[58:15] | It’s been a year, Mike. | 整整一年了 迈克 |
[58:17] | Meanwhile, El has a book of letters from you. | 在此期间 你给艾尔写的信 都可以集成册了 |
[58:20] | -That’s because she’s my girlfriend, Will. -And us? | -那是因为她是我女朋友 -那我们呢? |
[58:22] | We’re friends. We’re friends. | 我们是朋友 |
[58:24] | We used to be best friends. | 我们曾经是最好的朋友 |
[58:27] | Then maybe you should’ve reached out more. I don’t know. | 那或许你应该主动联系我 我也不清楚 |
[58:30] | But why is this on me? | 可为什么要怪我? |
[58:32] | Why… Why am I the bad guy? | 凭什么是我的错? |
[58:39] | Let’s just… Let’s just find her. Okay? | 我们…我们去找她 好吗? |
[58:50] | (仅限员工) | |
[59:13] | Yeah. | 对 |
[59:30] | -Oh my God, her face. -Right? | -我的天 看她那副表情 -对吧? |
[59:33] | -She looks like she shit herself. -Yeah. | -她好像拉在裤子里一样 -是啊 |
[59:49] | Angela. | 安吉拉 |
[59:51] | -Uh-oh. Look who it is. -She looks upset. | -看看谁来了 -她好像很不爽 |
[59:54] | You ruined my day. | 你今天把我害得很惨 |
[59:55] | Oh no. Did we embarrass you in front of your boyfriend? | 不会吧 我们让你在男友面前 出糗了吗? |
[59:59] | I want you to say sorry to me, | 我要你向我道歉 |
[1:00:01] | and I want you to tell my boyfriend that it was just a joke | 我要你告诉我男友 你只是开玩笑 |
[1:00:05] | and that we are really friends. | 说我们真的是朋友 |
[1:00:07] | Or what? | 否则怎样? |
[1:00:09] | You gonna hurt us with your mean stare again? | 你又要用恶毒的眼神来伤害我们? |
[1:00:15] | Sorry you can’t cry to teacher today. | 很遗憾你今天不能去找老师哭 |
[1:00:18] | You’ll just have to cry to your daddy instead. | 只能去找你老爸哭了 |
[1:00:21] | Oh, wait. Can’t do that either. | 哦 等等 你也不能那样做 |
[1:00:37] | Hey! | 嘿! |
[1:00:46] | Angela. | 安吉拉 |
[1:00:51] | Holy shit. Angela, you okay? | 天啊 安吉拉 你没事吗? |
[1:00:53] | -Angela, hey. You okay? -Oh my God! | -安吉拉 嘿 你没事吗? -我的天! |
[1:00:56] | -What did she do? -Oh my God. | -她做了什么? -我的天 |
[1:00:58] | -Oh my God, what do we do? -Oh, shit. | -我的天 我们怎么办? -该死 |
[1:01:01] | You’re okay. You’re okay. | 你没事 |
[1:01:23] | Oh… Oh my God. | 我的天 |
[1:01:24] | Holy shit, El. | 老天 艾尔 |
[1:01:26] | What did you do? | 你做了什么? |
[1:01:28] | What did you do? | 你做了什么? |
[1:01:30] | What have you done? What have you done? | 你做了什么? |
[1:01:53] | (利普顿) | |
[1:02:04] | Okay. Well, that’s settled. I guess he’s not here. | 好吧 就这样 他好像不在家 |
[1:02:07] | -Eddie! It’s Dustin! -Great. | -埃迪!我是达斯汀! -好极了 |
[1:02:11] | Look, we just wanna talk, okay? | 听着 我们只想跟你谈谈 好吗? |
[1:02:13] | No cops, I swear. We just wanna help. | 没有警察 我发誓 我们只是想帮忙 |
[1:02:17] | Eddie! | 埃迪! |
[1:02:22] | Rick! | 瑞克! |
[1:02:24] | Reefer Rick! | 大麻哥瑞克! |
[1:02:25] | Don’t scream that. | 别大声喊 |
[1:02:29] | -Rick! -He’s not there. | -瑞克! -他不在里面 |
[1:02:31] | -Reefer Rick! -Just… | -大麻哥瑞克! -就… |
[1:02:33] | He could just be really high. | 他可能只是嗑嗨了 |
[1:02:36] | -Is that a foot? -No, that’s a shoe. | -那是一只脚吗? -不 是一只鞋而已 |
[1:02:39] | Hey, guys? | 嘿 各位? |
[1:03:10] | Hello? | 有人吗? |
[1:03:13] | Is anyone home? | 有人在家吗? |
[1:03:24] | What a dump. | 真是个破地方 |
[1:03:44] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:03:48] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:03:49] | He might be in here. | 他可能在里面 |
[1:03:52] | So take the tarp off. | 那就把防水油布揭开 |
[1:03:53] | If you’re so brave, you take the tarp off. | 有种的话 你揭啊 |
[1:04:03] | Hey, look over here. | 嘿 看这里 |
[1:04:08] | Someone was here. | 有人来过这里 |
[1:04:09] | Maybe he heard us. Got spooked and ran. | 或许他听到我们的动静 吓跑了 |
[1:04:13] | Don’t worry. Steve will get him with his oar. | 别担心 史蒂夫会用这支桨搞定他 |
[1:04:15] | I know you think you’re being funny, | 我知道你觉得自己很搞笑 亨德森 |
[1:04:17] | but considering everyone in this room has nearly died a hundred times, | 但考虑到这间房里的每个人 都差点死了一百次 |
[1:04:20] | personally, I don’t find it funny in the slight… | 我个人觉得一点都不好笑… |
[1:04:22] | Whoa! | 哇! |
[1:04:24] | Wait! Wait! Wait! Wait! Wait! | 等等! |
[1:04:26] | Whoa, whoa, whoa, Eddie! Eddie! Stop! | 打住 埃迪!住手! 打住 不要! |
[1:04:30] | Eddie! Eddie! | 埃迪! |
[1:04:33] | It’s me. | 是我 |
[1:04:34] | It’s Dustin. | 我是达斯汀 |
[1:04:36] | This is Steve. | 这是史蒂夫 |
[1:04:37] | He’s not gonna hurt you, right, Steve? | 他不会伤害你的 对吧 史蒂夫? |
[1:04:41] | Right. Yeah. | 对 没错 |
[1:04:42] | Steve, why don’t you drop the oar? | 史蒂夫 把桨放下吧 |
[1:04:47] | He’s cool. He’s cool. | 他不会伤害你 |
[1:04:49] | I’m cool, man. I’m cool. | 我不会伤害你 哥们 不会 |
[1:04:51] | -What are you doing here? -We’re looking for you. | -你们来这里做什么? -我们在找你 |
[1:04:53] | We’re here to help. | 我们是来帮忙的 |
[1:04:55] | Eddie, these are my friends. | 埃迪 这些都是我的朋友 |
[1:04:57] | You know Robin, from band. | 你认识罗宾 她是乐队成员 |
[1:05:00] | This is my friend Max. | 这是我朋友麦克斯 |
[1:05:03] | The one who never wants to play D&D. | 她从来不想玩《龙与地下城》 |
[1:05:06] | Eddie. | 埃迪 |
[1:05:08] | We’re on your side. | 我们都会支持你 |
[1:05:11] | I swear on my mother. | 我以我母亲的名义起誓 |
[1:05:13] | -Right, guys? -Yes. Yes. We swear. | -对吧 各位? -对 我们起誓 |
[1:05:15] | On Dustin’s mother. | 以达斯汀母亲的名义 |
[1:05:16] | Yeah, Dustin’s… Dustin’s mother. | 对 达斯汀…达斯汀的母亲 |
[1:05:26] | Jesus Ch… | 老天… |
[1:05:41] | Eddie… | 埃迪… |
[1:05:45] | We just want to talk. | 我们只是想跟你谈谈 |
[1:05:52] | Okay? | 好吗? |
[1:05:58] | We want to know what happened. | 我们想知道发生了什么事 |
[1:06:02] | You won’t believe me. | 你们不会相信我的 |
[1:06:07] | Try us. | 说来听听 |
[1:06:14] | Fred! | 弗雷德! |
[1:06:17] | Fred! | 弗雷德! |
[1:06:21] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:06:23] | Hi. | 你好 |
[1:06:24] | Excuse me, sorry. Have you seen my friend wandering around? | 打扰了 不好意思 请问你们看到我朋友在附近闲逛吗? |
[1:06:28] | Uh, nerdy, glasses, scar on his face? | 四眼田鸡 脸上有疤? |
[1:06:30] | No, sorry. | 没有 不好意思 |
[1:06:42] | Hi, officer? | 你好 警官? |
[1:06:43] | -Officer? -What are you still doing here? | -警官? -你怎么还在这里? |
[1:06:45] | My… My friend from the car earlier, I… I can’t find him. | 我之前在车上的那位朋友 我找不到他了 |
[1:06:48] | What do you mean? | 这话是什么意思? |
[1:06:50] | He was there and then he was just gone and… | 他原本还在的 然后就不见了… |
[1:06:52] | Did you maybe see him leave with somebody or…? | 你看到他和别人一起离开了 还是…… |
[1:06:55] | I told you kids to go home. Jesus Christ. | 我之前叫你们两个孩子回家 老天 |
[1:06:58] | This is Glenn. We might have a situation here. | 我是格伦 我们这里可能有状况 |
[1:07:23] | Her body just, like, | 她的身体就好像 |
[1:07:25] | lifted up into the air and, uh… | 被升到空中 |
[1:07:31] | And she just, like, hung there. | 她好像被吊在那里 |
[1:07:34] | In the air. | 在空中 |
[1:07:36] | And her bones… Uh, she… | 她的骨头… |
[1:07:40] | Her bones started to snap. | 她的骨头开始断裂 |
[1:07:45] | Her eyes, man. | 她的双眼 老天 |
[1:07:46] | It… It was like there was something, | 就好像有什么东西 |
[1:07:49] | like, inside her head, pulling. | 在她大脑里拉扯 |
[1:07:54] | I… I didn’t know what to do, so I… | 我不知道该如何是好 所以我… |
[1:08:00] | I ran away. | 我就跑了 |
[1:08:04] | I left her there. | 我把她留在那里 |
[1:08:08] | You all think I’m crazy, right | 你们都觉得我疯了 对吧? |
[1:08:12] | No. We don’t think you’re crazy. | 不 我们没这么想 |
[1:08:14] | Don’t bullshit me, man! I know how this sounds. | 别糊弄我 哥们 我知道这听起来不可思议 |
[1:08:17] | -We’re not bullshitting you. -We believe you. | -我们没有糊弄你 -我们相信你 |
[1:08:21] | Look, | 听着 |
[1:08:22] | what I’m about to tell you might be a little… difficult to take. | 我要跟你说的事情可能有点…难以接受 |
[1:08:30] | Okay. | 好吧 |
[1:08:31] | You know how people say Hawkins is… | 你知道人们说霍金斯… |
[1:08:34] | cursed? | 被诅咒了? |
[1:08:37] | They’re not | 他们 |
[1:08:39] | way off. | 没说错 |
[1:08:43] | There’s another world. | 有另一个世界存在 |
[1:08:47] | A world hidden beneath Hawkins. | 一个藏匿于霍金斯下面的世界 |
[1:08:52] | Sometimes it bleeds into ours. | 有时它会渗透到我们这个世界 |
[1:08:57] | Like ghosts and shit? | 就像鬼魂之类的? |
[1:08:59] | There are some things | 有些东西 |
[1:09:02] | worse than ghosts. | 比鬼魂还可怕 |
[1:09:08] | Help me! | 救命啊! |
[1:09:32] | No, no, no… | 不要… |
[1:09:33] | These monsters from this other world… | 这些来自另一个世界的怪物… |
[1:09:37] | -Help! Somebody! -…we thought they were gone. | -救命啊!快来人! -…我们以为他们已经消失了 |
[1:09:39] | -Nancy, please! -But they’ve come back before. | -南茜 求求你! -但之前他们回来过 |
[1:09:42] | That’s why we needed to find you. | 所以我们才需要找到你 |
[1:09:44] | If they’re back again, we need to know. | 万一他们卷土重来 我们需要知情 |
[1:09:48] | Fred. | 弗雷德 |
[1:09:57] | That night, | 那天晚上 |
[1:09:58] | did you see anything? | 你看见什么东西了吗? |
[1:10:00] | Dark particles, maybe? | 或许看到了黑粒子? |
[1:10:09] | It would almost look like dust, swirling dust. | 那东西看起来就像尘埃 飞旋的尘埃 |
[1:10:12] | No, man, there was nothing you could see or, uh… | 不 哥们 什么都看不见 也… |
[1:10:17] | or touch. | 也摸不着 |
[1:10:21] | What do you want? | 你想怎样? |
[1:10:29] | I want you | 我要你 |
[1:10:33] | to join me. | 加入我的阵营 |
[1:10:35] | No, no, no, no. | 不 |
[1:10:54] | You know, I tried to wake her, man. | 我当时试图唤醒她 哥们 |
[1:10:57] | She couldn’t move. | 她无法动弹 |
[1:11:00] | It was like she… she was in a trance or something. | 她好像陷入了恍惚之类的 |
[1:11:04] | Or under a spell. | 或者中了魔咒 |
[1:11:07] | A curse. | 一种诅咒 |
[1:11:08] | Vecna’s curse. | 维克纳的诅咒 |
[1:11:26] | Who’s Vecna? | 维克纳是谁? |
[1:11:28] | An undead creature of great power. | 他是不死生物 神力强大 |
[1:11:34] | A spell caster. | 他是施咒者 |
[1:11:36] | A dark wizard. | 黑暗巫师 |