Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:15] (内华达州 鲁斯)
[00:39] Sam. 山姆
[01:06] (苏利文)
[01:12] There were no signs of any attacker. No bruises. 没有任何受到攻击的迹象 没有淤伤
[01:16] No signs of any struggle. 没有任何挣扎的迹象
[01:18] It’s as if her attacker was a ghost. 就好像是鬼魂攻击了她一样
[01:22] Does this remind you of anything, Doctor? 这让你想起什么来了吗 博士?
[01:24] No, it doesn’t. 不 没有
[01:27] Are you sure? 你确定?
[01:29] Why are you here? 你来这里做什么?
[01:31] Really. 说实话
[01:32] I’d like your opinion. 我想听听你的意见
[01:34] I was fired, in case you forgot. 你可能忘了 我被解雇了
[01:35] A foreign government invaded our country, all under your watch. 在你负责本机构期间 有外国政府入侵了我们国家
[01:40] There had to be consequences. Certainly you understand that. 那势必要承担后果 你当然明白这一点
[01:43] What I understand is that something… something is going on in that town 我只知道那个镇上有事情发生
[01:47] that nobody… nobody fully comprehends. 却没人能彻底搞清楚是怎么回事
[01:50] And I also understand that military strength is not the answer. 我也明白军力并非解决之道
[01:54] So what is the answer, Doctor? 那什么才是解决之道 博士?
[01:57] More scientists? 聘请更多科学家?
[01:58] Because it was men of science, men like you, 因为像你这样的科学工作者
[02:00] who created this problem in the first place. 是这个问题的始作俑者
[02:05] Everything that has happened in Hawkins can be traced back to Brenner’s little pet. 霍金斯发生的一切 都是源于布伦纳的“小宠物”
[02:10] Wouldn’t you agree? 是不是这么回事?
[02:21] Dr. Brenner trained her for this very thing. 布伦纳博士训练她正是为了这个目的
[02:24] Remote assassinations. 远程暗杀
[02:27] What you’re suggesting is impossible. 你所暗示的事不可能发生
[02:30] -Is it? -Eleven is dead. -是吗? -十一已经死了
[02:32] -I’m not convinced. -So, where has she been all this time? -我不信 -一直以来 她在哪里呢?
[02:35] There are rumors she’s alive 有传言称她尚在人世
[02:36] and receiving help from someone on the inside. 组织内部还有人暗中帮助她
[02:39] Are you saying I’m helping her? Is that what you’re saying? 你是说我在帮她?是这个意思吗?
[02:42] If I wanted to chat, Doctor, I would’ve picked up the damn phone. 博士 我要是想闲聊的话 直接给你打电话就好了
[02:46] Now, you can make this easy and tell us where she is, or… 你可以省点麻烦 告诉我们她在哪里 否则…
[02:51] we can do this the hard way. 我们只能来硬的
[02:58] Not in here. Go! Go! Go! 快走!
[03:08] Why are you taking that box? 你拿走那个纸箱干什么?
[03:10] Those are Peter’s old school projects. 那些是彼得以前的学校作业
[03:12] You do not need those. Hey! 你用不到这些东西 喂!
[03:14] I’m talking to you! 我跟你说话呢!
[03:16] Sam, do something. 山姆 快想想办法
[03:36] I wanna know everything he’s done, everyone he’s spoken to in the past year. 过去一年来 他做过的所有事和所有交谈对象 统统告诉我
[03:40] And if we’re lucky, 如果我们走运的话
[03:42] he’ll lead us right to the girl. 可以通过他找到那女孩
[03:52] NETFLIX 剧集
[04:42] 剧名:第三集:怪物或超级英雄
[04:53] (溜冰场)
[04:58] Can you tell me your name? 可以告诉我你叫什么名字吗?
[05:00] -Um, Angela. -Angela. -安吉拉 -安吉拉
[05:03] Do you know where you are, Angela? 知道你在什么地方吗 安吉拉?
[05:05] -Um, Rink… Rink-O-Mania, I think? -Rink-O-Mania. Very good. -应该是炫疯溜冰场吧? -炫疯溜冰场 非常棒
[05:08] -Now, where does it hurt, sweetie? -My head. -哪里疼 亲爱的? -我的头
[05:11] Your head hurts? 你的头很疼?
[05:12] And my nose. 还有鼻子
[05:15] I can’t breathe. 我没法呼吸
[05:18] Just try to take some deep breaths. 试着深呼吸
[05:20] Breathe slow for me, okay? That’s it. 慢慢来 好吗?就是这样
[05:24] I know it’s a lot of blood, but you’re going to be okay. 我知道你失血很多 但你不会有事的
[05:27] -I don’t think so. -I promise. -我不信 -我跟你保证
[05:28] Just need you to answer a few more questions, all right? 我需要你再回答几个问题 好吗?
[05:31] Okay. 好
[05:38] No. 不
[05:42] I don’t know. 我不知道
[05:46] I know this may be, like, upsetting and shit, 我知道这事可能会让人忐忑不安
[05:48] but that future prom queen is gonna be fine. 但那个校花不会有事的
[05:52] It’s just, like, rubber wheels. 旱冰鞋轮子只是橡胶的
[05:54] -Plastic. -Oh. 是塑料
[05:55] Not like hard plastic. Just… 不是硬塑料 只是…
[05:58] -Just the soft kind. -Totally. -只是软的那种 -没错
[06:01] But you ever wonder why the wheels aren’t wood, man? 但你有没有想过 轮子为什么不是木头的?
[06:04] Or metal? 或金属的?
[06:06] So people don’t get hurt when they get shmacked. 这样被旱冰鞋打到时才不会受伤
[06:09] -Oh. -Yeah. 没错
[06:10] Because it happens more than you think, man. 因为这种情况时有发生 超乎你的想象 伙计
[06:13] Roller-skate attacks. 旱冰鞋攻击
[06:14] Man. Hey, at least it wasn’t an ice skate. 老天 嘿 至少不是带冰刀的冰鞋
[06:18] That nose would’ve been sliced clean off, man. 是冰刀的话 她的鼻子会被整个割下来 老天
[06:22] -It could’ve been so much worse. -So much worse. -情况会严重很多 -绝对的
[06:26] In the grand scheme of things, it’s just a little blip. 考虑到所有因素 这件事不值一提
[06:30] That’s a funny word, man. 这个词还真有趣 伙计
[06:31] “Blip.” “不值一提”
[06:33] -“Blip.” -“Blip.” “不值一提”
[06:34] Blip, blip, blip, blip, blip, blip, blip. “不值一提”
[06:59] Mom? 妈妈?
[07:03] Well, well! Aren’t you lot a sight for sore eyes, huh? 瞧瞧!看到你们真是让人高兴
[07:07] -Hi, Murray. -You kids like risotto? -嗨 穆雷 -你们这帮孩子爱吃意式烩饭吗?
[07:10] Yeah. 嗯
[07:13] There I was, headed down the I-5, going to see a client in Ventura. 于是我沿着5号州际公路出发 去文图拉见一个客户
[07:17] I’m looking for a motel to stay for the night, 我想找个汽车旅馆过夜
[07:19] and suddenly, bam, it hits me. 突然 我灵光一现
[07:22] “Didn’t the Byers move here?” “拜尔斯家不是搬到这里来了吗?”
[07:24] Small world, isn’t it? It’s a small world. 世界真小 对吧?人生何处不相逢
[07:26] So I thought, “Hey, you know what?” 于是我心想:“嘿 不如这样
[07:28] “Why don’t I drop in, say hello to my old friends?” 我顺道去看望一下老朋友吧”
[07:31] It’s so sweet of you. 你真是太贴心了
[07:33] -Sweeter of you to let me stay. -And he cooks. -你让我留宿 更贴心 -他还会做饭
[07:35] Mm, and cleans. A regular little housewife. 还会打扫 就是个家庭妇男嘛
[07:39] You should stay. 你真该留下来
[07:40] I’d be tempted, Joyce, except, you know, you have that, uh… 我也想啊 乔伊斯 只是你还得…
[07:44] Right, that business trip. 对 我得出差
[07:46] Business trip? What business trip? 出差?出什么差?
[07:48] Oh my gosh. I almost forgot to tell you guys. 老天 我差点忘记告诉你们
[07:51] -This thing came up at work… -Can you pass me the olive oil? -我临时有个工作任务 -可以把橄榄油递给我吗?
[07:54] That’s wine. 那是葡萄酒
[07:55] And it turns out I have to go to a conference tomorrow. In Alaska. 结果我明天要去阿拉斯加参加一个会议
[07:59] -Alaska? -Tomorrow? -阿拉斯加? -明天?
[08:00] Crazy, right? 没想到吧?
[08:01] That’s where they’re based, the Britannicas. 大英百科公司的总部就在那里
[08:05] Joan and Brian Britannica. 乔恩布莱恩大英百科公司
[08:10] So do Eskimos, like, still live in igloos, 爱斯基摩人还住冰屋
[08:12] or, uh, are they, like, fully-blown, like, living in the… in the suburbs now? 还是他们完全融入了郊区生活方式?
[08:18] Who is this? 他是谁啊?
[08:19] So, Jonathan, 乔纳森
[08:21] this means you’re gonna have to, you know, take charge while I’m gone. 也就是说 我不在的时候 家里的事情你说了算
[08:25] -Yeah. -Wait. -好吧 -等等
[08:27] What? 怎么了?
[08:29] What’s going on? 什么情况?
[08:30] -Oh my… -Your mom’s going to Alaska. -天哪… -你妈妈要去阿拉斯加
[08:32] You’re going to Alaska? 你要去阿拉斯加?
[08:35] -What’s going on in Alaska? -The Britannicas are there. -阿拉斯加发生什么事了? -大英百科公司在那里
[08:37] -The Britannicas? -Mm-hmm. 大英百科公司?
[08:39] Jonathan, what is wrong with you? 乔纳森 你怎么了?
[08:41] -I think I know what’s wrong with him. -We just had a super stressful day. -我大概清楚他怎么了 -我们今天压力很大
[08:45] Stress, huh? 压力?
[08:46] This girl got shmacked in the head today at the roller rink. 今天在溜冰场 有个女孩被人砸头
[08:49] -Shmacked? -Yeah, one of those vicious skate attacks. -被砸头? -对 恶意冰鞋攻击
[08:52] -A skate attack? -Yeah, but it wasn’t an ice skate. It was… -冰鞋攻击? -对 但不是带冰刀的冰鞋
[08:56] -It was a plastic skate. -No, it was, like, rubber. -是塑料做的旱冰鞋 -不 是橡胶的
[08:59] Rubber. Rubber. 橡胶
[09:00] -Rubber. -You know what? I’m not sure. -橡胶 -你知道吗?我不确定
[09:03] Anyway, she looked like she’s gonna be fine. 无论如何 她好像不会有事
[09:05] -She’s totally fine. -She didn’t look fine. -她完全没事 -她的情况看起来很糟
[09:12] El, aren’t you gonna finish your… 艾尔 你不吃完…
[09:15] What…? 什么…
[09:19] What is going on, you guys? 你们是怎么回事?
[09:22] Okay, I, uh, I sense tension. 好吧 我察觉到紧张气氛了
[09:26] Is it the risotto? Everyone hates the risotto? 是因为意式烩饭吗?大家不爱吃?
[09:28] -Absolutely not. No, it’s incredible. -Mm-mm. 当然不是 超好吃的
[09:31] This risotto is shmackin’, dude. 这道意式烩饭好吃到爆 老兄
[09:34] Still have no idea who he is. 我还是不知道他是谁
[09:53] What did you do? 你做了什么?
[09:54] What did you do? 你做了什么?
[09:57] Angela! 安吉拉!
[10:02] What have you done? 你做了什么?
[10:06] What have you done? 你做了什么?
[11:14] (限速111公里每小时)
[11:28] He sees all this? He sees us? 他都看到了?他看到我们了?
[11:30] He’ll shit his pants and cry for Mommy. This guy’s no fighter. 他会尿裤子 哭着找妈妈 这家伙不会打架
[11:33] Hope he tries something. Gives me a reason. 我倒希望他还手 给我个揍他的理由
[11:36] Hell, yeah. 好啊
[11:37] Well, well, look who’s decided to join. 瞧瞧谁决定加入我们了
[11:40] What are you guys doing? 你们在做什么?
[11:42] -We’re gearing up. -Preparing for the hunt. -我们在整理装备 -为捕猎做准备
[11:47] Hey, man. Relax. 嘿 伙计 放轻松
[11:50] We’re not killers like Eddie. 我们又不是埃迪那种杀人凶手
[11:52] We just wanna talk to him. 我们只是想跟他谈谈
[11:54] Get him to admit his crime. 让他认罪
[11:55] Yeah, a little friendly neighborhood chat. 是啊 跟他随便聊聊
[12:00] Hey. 嘿
[12:02] You didn’t know Chris. 你不认识克丽丝
[12:05] If you’re not up to this, you can go home. There’s no judgment. 你不想参与这事的话 可以回家 没人会说你
[12:08] You’ll still be one of us, all right? 你依然会是我们的一份子 好吗?
[12:15] No. 不
[12:16] I’m good. 我可以去
[12:21] I wanna help. 我想帮忙
[12:24] All right. 好
[12:27] Let’s capture us a freak. 我们去抓怪胎吧
[12:39] Shit. 该死
[12:40] Oh shit. 哦 该死
[12:42] Jesus… 老天……
[12:45] Delivery service. 外卖到了
[12:52] So we got, uh, some good news and some bad news. 我们有好消息 也有坏消息
[12:56] -How do you prefer it? -Bad news first, always. -想听哪一种? -先听坏消息吧 一如既往
[12:59] All right. Bad news. 好吧 坏消息
[13:00] We tapped into the Hawkins PD dispatch with our Cerebro, 我们用脑波强化仪接入了霍金斯警局的调度系统
[13:03] and they’re definitely looking for you. 他们绝对在追捕你
[13:05] Also, they’re, uh, pretty convinced you killed Chrissy. 而且他们坚信是你杀害了克丽丝
[13:08] Like, 100% kind of convinced. 百分百坚信
[13:10] -And the good news? -Your name hasn’t gone public yet. -好消息呢? -他们还没有公开你的名字
[13:13] But if we found out about you, it’s a matter of time before others do. 但既然我们能查出来你跟此事有关 别人迟早也会查出来
[13:16] And once that gets out, everyone and their shallow-minded mother 一旦消息传出去 所有喜欢草率下结论的人
[13:19] is gonna be gunning for you. 都会对你穷追不舍
[13:21] Hunt the freak, right? 捕杀怪胎 对吗?
[13:23] -Exactly. -Shit. -没错 -靠
[13:24] So, before that happens, 在那之前
[13:25] we find Vecna, kill him, and prove your innocence. 我们需要找到维克纳 杀死他 证明你的清白
[13:28] That’s all, Dustin? That’s all? 就这样而已 达斯汀?这么简单?
[13:30] Yeah, no, that’s pretty much it. 对 差不多就这样
[13:32] Listen, Eddie, 听着 埃迪
[13:33] I know everything Dustin is saying sounds totally delusional, 我知道达斯汀所说的一切 听起来是无稽之谈
[13:36] but we’ve actually been through this before. 但我们之前其实经历过这种事
[13:39] I mean, they have a… a few times, and… and I have once. 他们经历过好几次 我也遇到过一次
[13:43] Mine was more human-flesh-based, theirs was more smoke-related, 我遇到的是看得见摸得着的东西 他们遇到的则比较虚幻
[13:46] but bottom line is, collectively, I really feel we got this. 但基本来说 我真的认为只要大家联手 就能搞定
[13:49] We usually rely on this girl who has super powers. 是啊 通常情况下 我们都会依赖一个有超能力的女孩
[13:52] -But, uh, those went bye-bye, so… -So we’re technically in more of the… -但那种日子一去不复返了 所以… -所以严格来说 我们算是…
[13:57] -Kinda… -Brainstorming phase. -好像… -处于集思广益阶段
[13:58] Brainstorming. 集思广益阶段
[13:59] There… There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[14:09] -Shit. -Tarp. Tarp. Tarp. -妈的 -快躲在防水油布下
[14:37] And after you talked to Wayne, what happened? 你采访韦恩之后 发生什么事了?
[14:39] I heard barking from the dog, 我听到狗叫声 然后…
[14:41] and then… he was just gone. 他就不见了
[14:44] See anyone lurking about? Who looks like they shouldn’t be there? 看到附近有人在鬼鬼祟祟地游荡吗? 不该出现在那里的人?
[14:48] No. No, no, there was nobody there. 没有 那里一个人也没有
[14:51] -“Nobody.” -I already told this to Officer Daniels. -“一个人也没有”… -我把情况跟丹尼尔斯警官说过
[14:54] Did you look into Victor Creel? 你们调查过维克托克里尔吗?
[14:56] -Sorry, what’s that? -Victor Creel. -抱歉 她说什么? -维克托克里尔
[14:58] Wayne got it in her head that the old nut did this. 韦恩让她误以为是那个疯老头干的
[15:01] Victor’s locked away. Don’t need to worry about him, all right? 维克托被关得严严实实的 无需担心他 好吗?
[15:05] Now, you said last you saw Fred, 你说最后一次见到弗雷德时
[15:08] he was by the picnic tables. 他在野餐桌旁边
[15:10] Do I have that right? 我没搞错吗?
[15:13] Ms. Wheeler. 惠勒小姐
[15:15] He was by the picnic tables. Is that correct? 他当时在野餐桌旁边 对吗?
[15:19] Ms. Wheeler? 惠勒小姐?
[15:22] Does the picnic table ring a bell? 你对野餐桌还有印象吗?
[15:48] Hey, guys, there is a 4:00 p.m. showing of Police Academy 3. 嘿 各位 《警察学校3》有下午4点场
[15:53] Could be fun. 说不定很好看
[15:54] Maybe we just stay home today. 我们今天还是在家里待着吧
[15:57] What is this? You guys just gonna mope around all break? 你们这是怎么了?你们打算整个春假都闷闷不乐吗?
[16:00] No one’s moping. It’s just the movie is supposed to suck. 没人闷闷不乐 只是那部电影铁定不好看
[16:04] It… 那…
[16:21] Hey, El. 嘿 艾尔
[16:23] I, uh, made you some Eggos, but they’re getting kinda cold. 我给你做了点易格华夫饼 不过有点凉了
[16:34] Hey, that’s cool. Hop’s cabin, right? 好酷啊 是霍珀的小屋 对吗?
[16:44] So, um, are we just not gonna talk about it? 关于这件事 我们要闭口不谈吗?
[16:48] About what? 关于什么?
[16:50] I don’t know, just maybe, like, about yesterday or… 我也不知道 或许是关于昨天 或…
[16:54] everything. 什么都行
[16:56] There’s nothing to say. 没什么好说的
[16:59] Yeah, I guess, um… 好吧 我想…
[17:01] I guess I’m just a little, uh… 我想我有点…
[17:03] Guess I don’t really understand. 我好像不是很明白
[17:05] Why didn’t you tell me what’s going on here? 你跟我说说到底是怎么回事吧 我是说
[17:08] I mean, you know I’m not exactly Mr. Popularity back at home. 你知道的 我在老家也不是什么人气大咖
[17:12] I mean, you’ve seen it. I’ve been bullied my entire life. 你也见过了 我这辈子一直被人欺负
[17:17] I mean, I… I know what it’s like. 我知道这是什么滋味
[17:19] No. 不
[17:21] You don’t. 你不知道
[17:23] Okay. 好吧
[17:24] What don’t I understand? 我不明白哪一点呢?
[17:29] I am different. 我不一样
[17:34] I do not belong. 我没有归属感
[17:37] You mean in Lenora? 你是说在莱诺拉?
[17:44] Anywhere. 在哪里都一样
[17:46] Come on, you… you can’t actually believe that. 别这样 你不能那样想
[17:49] Everyone looks at me like… 大家都把我
[17:52] like I’m a monster. 当怪物看
[17:54] They just don’t know you. 他们只是不了解你
[17:56] You think I’m a monster too. 你也认为我是怪物
[17:58] What? 什么?
[18:00] Yesterday. 昨天
[18:02] The way you looked at me. 你看我的眼神
[18:04] You… You were scared of me. 你很怕我
[18:06] No. No. No, that’s not… That’s… That’s not true. 不 才不是那样
[18:09] I was surprised. 我只是觉得很意外
[18:11] Maybe I was a little upset in the moment, but, I mean… 或许那一刻我有点不开心 但我是说…
[18:14] I’m sorry. I just… I didn’t know what to do. 对不起 我当时不知所措
[18:16] I mean, it just was so crazy. It happened so fast. 当时的场面让人措手不及 事情发生得太快
[18:19] But it doesn’t change anything. It doesn’t matter. 但这并没有改变什么 没关系的
[18:21] I… I care for you… 我在乎你
[18:24] so much. 很在乎
[18:26] “Care.” “在乎”
[18:30] But you don’t… you don’t love me anymore? 但你不…你不再爱我了?
[18:32] What… Who… Who said that I didn’t? 什么…谁…谁说我不爱你了?
[18:35] You never say it. 你从来没说过你爱我
[18:37] I say it. 我说过
[18:40] You can’t even write it, Mike. 你在信中都不会这样写 迈克
[18:46] “From Mike.” “From Mike.” “From Mike.” “此致 迈克” “此致…”
[18:50] “From Mike.” “From.” “此致 迈克”
[18:51] Okay, okay. Eleven, you’re being ridiculous. 好了 十一 你太无理取闹了
[18:54] What, like… What is this? 怎么…这是怎么回事?
[18:55] You know what I think of you. 你知道我是怎么看你的
[18:57] You’re the most incredible person in the world. 你是世界上最了不起的人
[19:00] And you can’t let these mouth breathers ruin you. Ruin us. 你不能让那些笨蛋毁了你 毁了我们
[19:04] I mean, they’re nobodies. 他们一无是处
[19:06] They’re nobodies. 一无是处
[19:09] And you’re a superhero. 而你是超级英雄
[19:15] Not anymore. 不再是了
[19:24] Ten bucks says Mom forgot something. 我赌十块钱 妈妈忘带东西了
[19:26] Yeah. 好吧
[19:28] I’m not taking that bet. 我不跟你赌
[19:31] Hi, does Jane Hopper live here? 你好 简霍珀住这里吗?
[19:33] Uh, yeah. Um, what is this about? 是的 请问有何贵干?
[19:36] Is Jane’s father or mother around? 简的父亲或母亲在家吗?
[19:38] Uh, no. No, her mom’s out of town. 不 她妈妈出城了
[19:40] I’m her brother. Um, stepbrother. But, uh… 我是她哥哥 继兄 但是…
[19:43] I’m sorry, what… uh, what is this about? 不好意思 请问有什么事?
[19:45] You may or may not be aware of an incident involving Jane at the Rink-O-Mania. 你对此或许知情 或许不知情 昨晚在炫疯溜冰场发生了一起事故 简牵涉其中
[19:49] That was an accident. 那是个意外
[19:51] -A warrant says otherwise. -A warrant? -我们有逮捕令 她肯定有罪 -逮捕令?
[19:53] Come on, that’s crazy. That doesn’t need to happen. 拜托 这也太扯了 没必要这样
[19:55] Hey there. 你好
[19:58] You Jane Hopper? 你是简霍珀吗?
[20:05] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[20:07] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的每一句话都将作为呈堂证供
[20:12] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[20:15] If you cannot afford an attorney, one will be provided for you. 如果你请不起律师 我们将免费为你提供一位
[20:21] Can you please tell us where you’re taking her? 能告诉我们 要把她带去什么地方去吗?
[20:23] Are the cuffs really necessary? 拜托 非得给她戴手铐吗?
[20:26] Officers, answer me. 警官们 请回答我
[20:31] Eleven. Eleven, listen to me. Okay? 十一 听我说 好吗?
[20:33] Eleven, will you please look at me? 十一 看着我好吗?
[20:36] Everything’s gonna be fine. 不会有事的
[20:37] I am going to fix this. Okay? 我会解决这件事 好吗?
[20:39] Just… Just stay calm and everything’s gonna be fine. Okay? 保持冷静 不会有事的 好吗?
[20:43] Just… All you have to do is trust me. 只…你只要相信我就好
[20:46] I promise. I’m gonna get you out. I promise! 我保证 好吗? 我会救你出来 我保证!
[20:54] -Has Mom’s flight left yet? -Shit. -妈妈的班机起飞了吗? -靠
[20:59] Ladies and gentlemen, the captain has turned on the fasten seat belt sign. 女士们 先生们 机长已打开“请系好安全带”指示灯
[21:03] Please make sure your seat belts are securely fastened. 请务必系好安全带
[21:06] Do you think I should’ve just told them? 你觉得我是不是该把实情告诉他们?
[21:14] What? Told who? 什么?告诉谁?
[21:15] The kids. 孩子们
[21:16] About Hopper. 关于霍珀的事
[21:18] It… It just felt so wrong to lie to them like that. 我觉得那样骗他们很不好
[21:22] Mm. Right, right, right. 对
[21:24] Well… 好吧
[21:25] …I’m not exactly an expert in parenting. 我对养孩子不是很在行
[21:29] But, for what little it’s worth, I think you did the right thing. 但不管怎样 我都认为你做得没错
[21:33] The responsible thing. 很负责任
[21:35] Responsible. 负责任
[21:37] Your children, bless their mischievous souls… 你的孩子们 上帝保佑那几个淘气包
[21:40] …they like to get involved. 他们喜欢瞎掺和
[21:43] This way, what? They play too much Nintendo, 这样的话 会怎样? 他们疯玩任天堂游戏
[21:45] eat too much junk food, smoke some ganja, 狂吃垃圾食品 抽大麻
[21:48] pound some beers, 喝啤酒
[21:49] experiment sexually. 体验鱼水之欢
[21:51] What’s the worst that can happen? 说真的 最坏能到什么地步?
[21:54] Excuse me, ma’am? 打扰一下 女士
[21:55] Sorry to interrupt, but you’re gonna need to fasten your seat belt. 很抱歉打扰您 不过您需要系好安全带
[21:58] Of course. Mm. 当然了
[22:02] Buckle up. 做好准备
[22:04] Like this is really gonna save me if we crash. 万一坠机 这样做又不能救命
[22:20] (阿拉斯加)
[23:16] What is this, American? 什么情况 美国佬?
[23:18] What is taking you this long? Are you tired today? 磨磨蹭蹭的干什么?今天累了吗?
[23:21] Pig. 臭猪
[23:24] What do you say? 你说什么?
[23:25] Asshole! 混蛋!
[23:35] Your Russian is getting better. So is your acting. 你的俄语越来越好了 你的演技也是
[23:38] All right. Come on, what is it? 好吧 快说 什么事?
[23:41] I bring news from America. 美国那边有消息了
[23:43] I heard from your friends. 你的朋友联络我了
[23:44] They’re bringing your money to Alaska. 他们会把你的钱送到阿拉斯加
[23:47] When? 什么时候?
[23:48] Today, I hope. 但愿是今天吧
[23:49] If my pilot gets the money, he will bring it in his plane tomorrow. 如果我的飞行员拿到钱 他明天会把钱带上飞机 送给我
[23:53] Then you can hitch a ride back to your country. 然后你就可以顺便搭机飞回美国了
[23:56] I get rich, and you’re a free man. 我赚到盆满钵满满 你重获自由
[24:00] -Sound too good to be true, yes? -It does. -好到令人难以置信 对吧? -确实
[24:03] This pilot, you sure you can trust him? 你找的那个飞行员 你确定可以信任他?
[24:07] His name is Yuri Ismaylov. He’s a smuggler. 他叫尤里伊斯梅洛夫 是个走私犯
[24:09] Supplies American goods to some of us guards here, 为我们这里的一些狱卒供应美国货
[24:12] including me on lucky occasions. 幸运的时候 我也跟他做交易
[24:14] Cigarettes, peanut butter, Playboys, 香烟 花生酱 《花花公子》杂志
[24:17] the best America has to offer. 美国最好的东西
[24:19] -Great. So he’s a criminal. -Of course. -太好了 所以他是罪犯 -当然
[24:21] Who else do you want to do this job? Gandhi? 你以为还能找什么人干这种活? 圣雄甘地吗?
[24:25] You’re worried about your woman, is that it? 你担心你的女人 对吗?
[24:29] I can see why you like her, American. 我看得出来你为什么喜欢她 美国佬
[24:32] When I talked to her, 我跟她讲话时
[24:34] I can tell by voice that she’s very pretty. 光听声音就知道她是个大美人
[24:36] Feisty too. I like that. 也很泼辣 我喜欢
[24:40] Shame we won’t meet. 真遗憾我不能跟她见面
[24:41] You promised me that she would be safe. 你跟我保证过 她会安然无恙
[24:45] And she will be. 她会的
[24:47] Let me handle Yuri. 就让我来操心尤里吧
[24:48] You have more important things to worry about. 你有更重要的事要操心
[24:51] Remember, you miss that plane tomorrow, 记住 如果你错过明天的飞机
[24:54] I am still rich, 我依然会得到大把的钱
[24:56] and you’re still stuck in Kamchatka. 你依然会被困在堪察加半岛
[24:58] So whatever it is you’re planning, American, 所以不管你有什么打算 美国佬
[25:01] best get to it, yes? 最好马上行动 好吗?
[25:04] Antonov! 安东诺夫!
[25:06] Finish with your American toy, we need him on the tracks. 别跟你的美国玩具玩了 我们需要他去铺铁轨
[25:09] Yes, yes. I am just putting him in his place. 好的 我让他老实点 乖乖听话
[25:18] Nosy bastard. 好管闲事的王八蛋
[25:22] Where do you want it? 你想我往哪里揍?
[25:30] You’re saying that this thing that killed Fred and Chrissy, 你是说杀死弗雷德和克丽丝的那玩意
[25:33] -it’s from the Upside Down? -If the shoe fits. -来自颠倒世界? -迹象表明如此
[25:36] Our working theory is that he attacks with a spell or a curse. 我们推测他采用咒语或诅咒进行攻击
[25:41] Now, whether or not he’s doing the bidding of the Mind Flayer 至于他是否听从夺心魔的命令
[25:44] or just loves killing teens, we don’t know. 还是就喜欢杀害青少年 我们无从得知
[25:46] All we know is this is something different. 我们只知道这东西非同寻常
[25:49] -Something new. -Doesn’t make sense. -是新的东西 -说不通
[25:51] It’s only a theory. 只是推测而已
[25:52] No, Fred and Chrissy don’t make sense. 不 弗雷德和克丽丝的事说不通
[25:55] I mean, why them? 我是说 为什么是他俩?
[25:57] Maybe they were just in the wrong place. 也许他们去错地方了
[25:59] -Were both at the game. -And near the trailer park. -他们都去看球赛了 -都在房车停放场附近
[26:01] We’re at the trailer park. 我们现在就在房车停放场
[26:03] Uh, should we maybe not be here? 要不赶紧挪地方吧
[26:08] There is something about this place. 这地方有点古怪
[26:11] Fred started acting weird the second we got here. 我们一到这里 弗雷德整个人就不对劲了
[26:14] Acting weird as in…? 此话怎讲…
[26:16] Scared, 害怕
[26:18] on edge, 紧张
[26:19] upset. 伤心
[26:20] Max said Chrissy was upset too. 麦克斯说克丽丝当时也很伤心
[26:22] Yeah, but not here. 对 但不是在这里
[26:23] She was crying in the bathroom at school. 她在学校的洗手间里哭
[26:27] Serial killers stalk their prey before they strike, right? 连环杀手在下手前 会跟踪他们的目标 对吗?
[26:31] So, maybe Fred and Chrissy saw this Vecman… 或许弗雷德和克丽丝 看到这个维克曼…
[26:34] -Vecna. -Dunno about you, -维克纳 -不懂你们会怎样
[26:36] but if I saw some freaky wizard monster, 但如果我看到什么诡异的巫师怪物
[26:39] I would mention it to someone. 肯定会跟别人讲
[26:41] Maybe they did. 也许他们讲过
[26:44] I saw Chrissy leaving Ms. Kelley’s office. 我看到克丽丝从凯莉老师的办公室出来
[26:47] If you saw a monster, you… you wouldn’t go to the police. They’d never believe you. 如果见到怪物 肯定不会去报警 警察绝不会相信你
[26:51] -But you might go to your… -Your shrink. -但可能去找… -心理医生
[27:02] Whoa, whoa, Nance. Nance! 哇 南茜
[27:05] Where you going? 南茜 你要去哪里?
[27:06] Oh, there’s just something I wanna check on first. 我想先去调查一件事
[27:08] Something you wanna share with us? 要不要跟我们分享一下?
[27:10] I don’t wanna waste your time. It’s a real shot in the dark. 我不想浪费你们的时间 只是瞎猜而已
[27:13] Yeah, okay. Are you out of your mind? 是啊 好吧 你疯了吗?
[27:15] Flying solo with Vecna on the loose? 维克纳四处作祟 你却要单独行动?
[27:17] No, it’s too dangerous. You need… You need someone to… 不行 太危险了 得…得有人陪你…
[27:21] Here. I’ll stick with Nance. 拿着 我陪南茜一起去 好吗?
[27:23] Take the car, check out the shrink. 你们开车去找那个心理医生
[27:25] -Don’t think you want me driving your car. -Why? -最好别让我开你的车 -为什么?
[27:27] -I don’t have a license. -Why? -我没驾照 -怎么会?
[27:29] I’m poor. 我很穷
[27:30] -I can drive. -No, never again. Please. -我可以开车 -不 你绝对不能再开了 千万别
[27:32] Anybody but you. No. 谁都可以 你不行 不准
[27:34] -No chance. -Come on. -你休想 -别这样
[27:36] -No. -All right, okay. This is stupid. -不行 -好 好吧 这样做蠢透了
[27:39] Us ladies will stick together. 我们女生会团结一致
[27:42] Unless you think we need you to protect us. 除非你们觉得我们需要保护
[27:51] Be careful. 小心点
[27:54] -Just gonna stand there and gawk? -Shut up. -你就打算站在那里干瞪眼? -闭嘴
[27:56] -Why don’t we go? Okay? -Shut up and get in the car. -上路吧 好吗? -闭嘴 上车
[28:00] Wipe your feet. 把你的脚擦干净
[28:02] On the outside, not the inside. 在车外面擦 不是里面
[28:05] Always the babysitter. 我总是要当保姆
[28:06] Always the goddamn babysitter! 总是要当该死的保姆!
[28:54] -Hey there, fat-ass. -I said leave me alone! -喂 胖子呆瓜 -我叫你离我远点!
[28:57] Can I say no? I can’t say no. He’ll leave me. 我可以拒绝吗? 我没办法拒绝 他会甩了我
[29:01] It’s just a cough. Doctors are wrong. 只是咳嗽而已 医生误诊了
[29:03] She can’t force me to go to that awful place. 她不可以逼我去那个可怕的地方
[29:05] She wouldn’t do that to me. 她不会那样对我
[29:06] I’ll just tell them I fell again. I slipped. An accident. 我只是告诉他们我又摔了 我滑倒了 是个意外
[29:11] You’re out drinking again? 你又出去喝酒?
[29:12] Look at me. You’re an embarrassment to this family. 瞧瞧你 让整个家族蒙羞
[29:15] Goddamn disgrace. 真丢脸!
[29:18] Patrick, your nose. 派崔克 你的鼻子
[29:20] -Huh? -Your nose is bleeding, dude. 你的鼻子流血了 哥们
[29:26] God, gross. 老天 真恶心
[29:27] Well, well, well, what do we have here? 瞧瞧 这是什么情况?
[29:43] You’re a little early, fellas. 你们来早了 各位
[29:45] Show’s not till next week. 演出要下周才开始
[29:47] -Oh, that was music? -We’re looking for Eddie. -你们刚刚在玩音乐吗? -我们在找埃迪曼森
[29:51] He’s in this band, if that’s what you call this. 他是这个乐队的 如果你们管这个叫乐队的话
[29:53] What do you care? 你找他干嘛?
[29:54] That’s our business. 不关你的事
[29:58] Lucas? 卢卡斯?
[29:59] What are you doing with these douchebags? 你跟这些人渣在一起干什么?
[30:02] You know these freaks, Sinclair? 你认识这群怪胎吗 辛克莱尔?
[30:07] Uh, they know my sister. 他们认识我妹妹
[30:09] They tried to recruit me to their… 他们试图招募我加入他们的…
[30:11] club, cult. 俱乐部 邪教
[30:12] Lucas, what the hell? 卢卡斯 搞什么?
[30:15] We’re just trying to find Eddie, man. 我们只是想找到埃迪 哥们
[30:17] Well, you have eyes, don’t you? He’s not here. 你们睁大眼睛看啊 他不在这里
[30:22] -Hey, man! -Hey! -嘿 老兄! -嘿!
[30:24] Hey! 嘿!
[30:25] -Where is he? -I don’t know! -他在哪里? -不知道!
[30:27] -Where is he? -I don’t know! -他在哪里? -不知道!
[30:29] Hey, let him go, man! Let him go! 喂 放开他 老兄!放开他!
[30:38] It’s gonna be hard to play drums with a broken hand. 手断了就没法打鼓了
[30:43] Dustin! 达斯汀!
[30:44] -What? -Dustin Henderson! -什么? -达斯汀亨德森!
[30:46] -What? -Dustin Henderson! -什么? -达斯汀亨德森!
[30:47] Man, he was… 也许他…
[30:48] he was calling around looking for Eddie. Maybe he found him! 他到处打电话找埃迪 兴许他已经找到了!
[30:52] See? That wasn’t so hard, was it? Now… 瞧瞧 乖乖合作没那么难吧?现在
[30:56] where do we find this “Dustin”? 我们去哪儿才能找到这个达斯汀?
[31:03] That’s when you struck her? 你就是在那时打她的?
[31:07] I’m gonna need you to give me a verbal response. 麻烦你给我一个口头答复
[31:13] Yes. 是的
[31:15] That… That is when I hit her. 我就是在那时打她的
[31:17] And why did you hit her? 你为什么打她?
[31:22] I don’t know. 不清楚
[31:23] You don’t know? 不清楚?
[31:27] You know, the girl you hit, she got a grade 2 concussion. 被你打伤的那个女孩 她得了二级脑震荡
[31:32] Did you know that? 你知道吗?
[31:34] No. 不知道
[31:35] She doesn’t seem that upset about it, does she? 她对此好像不怎么难过 对吧?
[31:38] No, she doesn’t. 对 她不难过
[31:39] No, she doesn’t. 没错
[31:41] Did you wanna kill her? 你想打死她吗?
[31:48] I don’t know. 我不知道
[31:49] You didn’t know if you wanted to kill her? 你不知道自己是否想打死她?
[31:59] No. 对
[32:00] No, you didn’t want to kill her, or no, you don’t know? “对”的意思是你不想打死她 还是你不知道?
[32:03] I don’t know. 我不知道
[32:11] Turn to the right. 向右转
[32:14] Jane Hopper. 简霍珀
[32:16] Okay, yes, I see her now. It looks like she’s still being processed. 好的 好 现在我看到她了 警方好像还在给她办理相关手续
[32:20] Okay. So, uh, what does that mean exactly? 好吧 这到底是什么意思?
[32:23] They’re putting her in the system. 这表示他们会把她录入系统
[32:25] After, she’ll be transferred to juvenile hall. 然后将她转到少管所
[32:27] -What? -Jail? You’re gonna put her in jail? -什么? -坐牢?你们要让她坐牢?
[32:29] A detention hall for juveniles. 青少年管教所
[32:32] That’s jail. 那就是监狱
[32:33] Hey, look, is there any chance we can just see her? 嘿 听着 我们有机会可以见她吗?
[32:36] -Are you a parent or guardian? -No, but… -你们是家长或监护人吗? -不是 可…
[32:39] Well, we’re her brothers, and we’re family. 我们是她的兄弟 是一家人
[32:41] That’s not enough. You have to be a parent or legal guardian. 这样不行 必须是家长或法定监护人
[32:44] You have to be kidding. Ridiculous. 开什么玩笑 太荒唐了
[32:46] That’s the law. You’re not gonna change it complaining to me. 我们依法办事 你们跟我抱怨也没用
[32:49] You want to see Jane? 你们想见简?
[32:51] Find your mother. 把你们的妈妈找来
[32:52] Thank you. 谢谢
[32:56] It’s bullshit. Such bullshit. I mean, she wasn’t even trying to help. 胡扯 胡说八道她根本没想帮我们
[33:00] -Then what do we do? -I don’t know. -那我们该怎么办? -不知道
[33:01] I guess we have to wait for Mom to land in Alaska. 恐怕我们得等妈妈抵达阿拉斯加 我…
[33:04] Then she’s gonna be in jail? 可那时她都被关进监狱了?
[33:06] -Yeah, I don’t know. -Hey! -是啊 我不知道 -哇!
[33:08] -Hey! -Hey, Mike! -喂! -喂 迈克!
[33:09] -Hey, stop the car! -What are you doing? -喂 停车! -你干什么?
[33:24] Oh no. 这下惨了
[33:25] Oh no. 这下惨了
[33:44] All right. And here you go. 好了 您的餐点到了
[33:47] Thank you. Um, how much longer? 谢谢 还要多久才到?
[33:49] Oh, just a few more hours. Almost there. 还有几小时 就快到了
[33:52] Okay. 好吧
[33:53] You and your husband have exciting plans? 你和你老公安排了精彩行程吗?
[33:56] Um, we’re seeing an old friend. 我们去探望老朋友
[33:58] How fun. 真有意思
[34:18] One person, one piece. Don’t you understand?! 每人一块面包 听不懂吗?
[34:22] I said one piece per person! 我说了 每人一块面包
[34:46] I am no fairy. 我又不是基友
[34:47] No, no. 不是
[34:49] You… 你
[34:52] …hit. 打我
[34:54] You… 你
[34:56] …hit. 打我
[34:58] I give bread. 我给你面包
[35:06] I will break your leg. 我会打断你的腿
[35:11] You… 你
[35:13] …hit. 打我
[35:15] I give bread. 我给你面包
[35:20] And soup. 汤也要
[35:33] Crazy American. 美国疯子
[35:51] Now. 动手吧
[36:06] Again. 再来
[36:24] Help me get this straight. 好吧 帮我理清楚
[36:26] Eddie’s uncle, Wayne, 埃迪的叔叔韦恩
[36:28] thinks that Victor Creel escaped from Pennhurst Asylum 认为维克托克里尔从宾赫斯特精神病院逃了出来
[36:31] and that he’s the one running around committing these murders? 就是他在霍金斯到处杀人?
[36:35] Pretty much. 差不多吧
[36:36] But Victor committed the eyeball murders, like, way back in the ’50s. 但维克托犯下眼球凶案是很久以前的事了 上世纪50年代
[36:41] Well, ’59. 1959年
[36:44] So, that means these murders predate Eleven in the Upside Down 也就是说这些凶案发生在十一进入颠倒世界之前
[36:48] by about 30 years? 大概早了30年?
[36:49] Yeah. 对
[36:50] Which makes spooky Victor Creel like 70 years old. 意即令人闻风丧胆的维克托克里尔 有70岁了
[36:54] Yep. 对
[36:55] So, he’s a grandpa murderer 他是爷爷辈的凶手
[36:59] who can turn invisible and lift people into the air. 会隐身术 还能让人悬浮
[37:02] It doesn’t make sense. I know. 这说不通 我知道
[37:04] That’s why I said it was a shot in the dark. 所以我说是我瞎猜的
[37:07] I know. I just thought that by “shot in the dark,” 我知道 我以为你说“瞎猜”
[37:09] you were being modest or hiding something super solid up your sleeve 只是因为你谦虚 或者暗中藏着有用的线索
[37:12] that you were gonna wow us with later. 打算回头让我们大吃一惊
[37:14] But this is really, truly a shot in the dark. 但这真真切切就是瞎猜
[37:17] Like, we are snipers with blindfolds on who’ve been spun around 50 times. 我们就像是蒙上双眼 被转了50圈的狙击手
[37:23] Coming! 来啦!
[37:25] Hi. Sorry, we’re in a bit of a rush. 你好 不好意思 我们赶时间
[37:27] Could we get the keys to the basement archives? 我们可以用下地下档案室的钥匙吗?
[37:30] Of course. Give me one sec. 没问题 稍等一下
[37:33] Did I come off mean or condescending? 我是不是给人凶巴巴 或高人一等的印象?
[37:36] -No. -Right. -没有 -好吧
[37:38] Sorry. It’s just, you seem annoyed. 不好意思 只是你好像很不爽
[37:41] You don’t know me well. 你不怎么了解我
[37:42] I don’t really have a filter or a strong grasp of social cues. 我对社交暗示的理解能力确实没那么灵光
[37:46] -Okay. -If I say something that upsets you, -好吧 -如果我说了什么惹你不爽
[37:47] just know that I know it’s a flaw. Believe me, my mother reminds me daily. 你要知道我明白自己这方面不行 相信我 我妈每天都会提醒我
[37:51] -Got it. -All right, ladies. -知道了 -好啦 两位姑娘
[37:53] Here you go. Have fun. 给 祝你们玩得开心
[37:56] Yep. We’ll try. 好 我们会尽量的
[38:07] Max. Hi. 麦克斯 你好
[38:09] Hi. I’m so sorry to bother you over break, 你好 很抱歉假期过来打扰你
[38:11] but… do you have a minute to talk? 但你有时间聊一会儿吗?
[38:14] Um, yeah, of course. Of course. 好啊 当然可以
[38:21] Okay. She’s in. 好 她进去了
[38:24] I’m missing collarbones, not eyes. 我只是没长锁骨 不是没长眼睛
[38:28] So, 所以…
[38:30] we gonna talk about… it? 我们要聊一聊…那件事吗?
[38:33] Huh? Sorry, talk about what? 不好意思 聊什么?
[38:36] Your temporary insanity earlier today 你今天早些时候失去理智
[38:39] when you basically threw yourself at Nance? 主动向南茜大献殷勤?
[38:42] -That’s not what happened. -Pretty sure that’s what happened. -好 首先 不是那么回事 -我很确定就是那么回事
[38:45] It was public. There were a lot of witnesses. 大庭观众下 很多人可以作证
[38:47] You implying I still have a thing for Nance? 你在暗示我对南茜还有意思?
[38:50] No. I’m not implying. 不 我不是暗示
[38:51] I’m stating. And, as it relates to your steadfast refusal to date Robin, 是明示 再加上你坚决拒绝和罗宾交往
[38:56] it’s pretty much the only logical explanation. 这差不多算是唯一合理的解释
[38:58] That’s not the only one. 事情没这么简单
[39:00] And as for Nance, 至于南茜
[39:02] I was just trying to protect a friend. 我只是想保护朋友而已
[39:05] -A friend, Henderson. Okay? -Okay. -朋友 亨德森 好吗? -好吧
[39:07] Don’t wanna find her with her eyes sucked out of her skull by this Vecna creep. 我可不想第二天早上发现她惨遭怪咖维克纳的毒手 眼球从头骨里被吸出来
[39:11] You’re bright red in the face right now. 瞧你现在满脸通红
[39:14] I’m not. I don’t wanna talk about it. 才没有 我不想说这事了
[39:15] I’ll punch you so hard your teeth will fall back out. 我会狠揍你的脸 打得你满地找牙
[39:17] Whoa. Too far. 哇 太狠了吧
[39:22] -Not cool. Sorry. -Not cool. It’s okay. -这样不好 抱歉 -不好 没关系
[39:30] It’s just, with everything that’s happening, 只是最近发生了这么多事
[39:33] with all the murders, 接二连三的凶案
[39:34] it’s… it’s making everything worse again. 一切…一切又变得更糟了
[39:37] You’ve experienced trauma, Max, 你经历过创伤 麦克斯
[39:40] and when you keep your feelings, your pain, bottled up the way you do, 如果你像这样 把各种情感和痛苦憋在心里
[39:44] it doesn’t take much to trigger them again. 很容易再次触发病情
[39:47] So now, when it rains, it storms. 你现在不发作则已 一旦发作 便无以复加
[39:50] Yeah, I know. 嗯 我知道
[39:54] Do you think you’re ready to talk more about that night? 关于那晚的事 你觉得可以多聊聊了吗?
[40:03] Billy! 比利!
[40:07] I live next door to where it happened. 事发时 我就住在隔壁
[40:09] I’m sorry? 什么?
[40:10] To where Chrissy was murdered. 我住在克丽丝遇害地点的隔壁
[40:12] The cops asked me a bunch of questions. 警察问了我一堆问题
[40:15] Did they talk to you? 他们来找过你吗?
[40:17] I mean, I know you were seeing Chrissy. 我知道你也是克丽丝的心理辅导老师
[40:20] Max, you know I can’t talk about Chrissy or any other student. 麦克斯 你知道我不能谈论克丽丝 或任何其他学生
[40:23] Yeah, but, I mean, 对 但我的意思是
[40:24] what if there was a serial killer on the loose in my neighborhood? 万一我所在的街区 有个连环杀手在四处行凶呢?
[40:28] Did Chrissy mention anything? 克丽丝有没有提过什么?
[40:30] Anything about who might have done this? 提过这件事有可能是谁干的?
[40:33] Max, I’m… I’m sorry, I… I really can’t discuss this. 麦克斯 抱歉 我真的不能讨论这个话题
[40:36] You wouldn’t want me talking to any other students about you, right? 你也不希望我跟其他学生谈论你 对不对?
[40:39] If I were dead and it would help catch the killer, then yeah, 如果我死了 这样做有助于抓到凶手 没问题啊
[40:43] I most definitely would. 我很乐意你这样做
[40:44] Well, let’s leave that up to the police, shall we? 我们把这事交给警方处理 好吗?
[40:49] Yeah, you’re right. 好 你说得对
[40:52] The police totally have this under control. 一切尽在警方的掌握中
[40:57] -Can I use the bathroom? -Sure. -我可以用下洗手间吗? -好的
[40:59] Up the stairs, to the left. 楼上 往左
[41:01] Thanks. 多谢
[41:16] (办公室)
[41:22] Here she comes. Here she comes. 她来了
[41:25] -What’d she say? -Nothing, just drive. -她怎么说? -什么都没说 开车吧
[41:28] -Steve, drive. -Okay. -史蒂夫 开车 -好吧
[41:37] No one’s home. 靠 没人在家
[41:39] -So, now what? -We keep looking. -那现在怎么办? -我们继续找
[41:41] The town’s not that big. 这个镇不算大
[41:43] Only so many places these freaks can burrow. 这些怪咖可以躲藏的地方并不多
[41:51] Where the hell is Sinclair? 辛克莱尔到底跑哪儿去了?
[42:00] Dustin. 达斯汀
[42:01] It’s Lucas. Do you copy? Dustin. 我是卢卡斯 收到吗?达斯汀
[42:03] Lucas? Where the hell have you been? 卢卡斯?你到底跑哪儿去了?
[42:06] Just listen. 听我说
[42:07] Are you looking for Eddie? 你们在找埃迪吗?
[42:08] We found him, no thanks to you. 对 我们找到他了 虽然你没出力
[42:10] -You found him? -A boathouse on Coal Mill Road. -你们找到他了? -他躲在磨煤机路的一个船屋里
[42:13] Don’t worry. He’s safe. 别担心 他很安全
[42:14] You guys know he killed Chrissy, right? 你们知道他杀了克丽丝 对吧?
[42:16] That’s bullshit. 胡说八道
[42:17] Eddie tried to save Chrissy. 埃迪当时试图拯救克丽丝
[42:19] Then why do all the cops say he did it? 那为什么所有警察都说他是凶手?
[42:21] Lucas, you’re so behind it’s ridiculous, okay? 卢卡斯 你不关心新闻 太可笑了 知道吗?
[42:23] Just meet us at school. We’ll explain later. 到学校跟我们会合 回头跟你解释
[42:26] I… I can’t. 我不能去
[42:28] I think some real bad shit’s about to go down. 我觉得有很坏的事要发生
[42:30] What are you talking about? What bad shit? 你说什么?什么坏事?
[42:33] Sinclair! 辛克莱尔!
[42:40] Lucas? Lucas? 卢卡斯?
[42:45] What the hell were you doing? 你在搞什么鬼?
[42:48] -I was… I was looking for clues. -Clues? -我在寻找线索 -线索?
[42:50] What, freshman think he’s Sherlock Holmes or something? 怎么?高一新生 以为自己是神探福尔摩斯吗?
[42:55] Yo, let’s go. 喂 走吧
[43:00] I found one. 我有发现
[43:03] What? 什么?
[43:05] A clue. 一条线索
[43:09] I know where Eddie’s hiding. 我知道埃迪藏在哪里
[43:28] -What did you do? -What have you done? -你做了什么? -你做了什么?
[44:07] -You transporting a Jane Hopper? -Yeah, what is this? -你们在运送一个叫简霍珀的人? -对 怎么了?
[44:09] I’ll take her off your hands. 把她交给我就行
[44:28] No! No! 不要!
[44:39] Hey, kiddo. 你好啊 小姑娘
[44:53] Come on. We’re here. 快醒醒 我们到了
[44:55] -Huh? -Come on. 快醒醒
[45:02] Oh, shit. 靠
[45:08] Welcome to Alaska. 欢迎来到阿拉斯加
[45:12] Welcome to Alaska. 欢迎来到阿拉斯加
[45:14] Oh, God. This is spring? 老天 春天居然下雪?
[45:16] Welcome to Alaska. 欢迎来到阿拉斯加
[45:21] Welcome to Alaska. 欢迎来到阿拉斯加
[45:24] Welcome to Alaska. 欢迎来到阿拉斯加
[45:27] Welcome to Alaska. 欢迎来到阿拉斯加
[46:27] Next! 下一位!
[46:34] Next prisoner! 下一位囚犯!
[47:21] (克里尔被判有罪)
[47:29] (警方调查血腥现场 3人死亡)
[47:30] Anything… juicy over there? 发现什么有意思的料吗?
[47:36] Nothing new. 没有新发现
[47:37] Yep, same here. 对 我这边也是
[47:39] Victor seemed like a normal guy. 维克托貌似是个正常人
[47:41] Dead family, missing eyes, 全家身亡 眼球被挖出
[47:44] took a plea deal, sent to Pennhurst. Blah, blah, blah, blah. 接受认罪协商 被送往宾赫斯特精神病院 等等
[47:52] What are we looking for exactly? 我们到底要找什么?
[47:56] Nance? 南茜?
[48:03] Any mention of dark wizards or alternate dimensions? 有没有档案提及暗黑巫师或异次元?
[48:07] Things in that vein? 那一类主题的东西?
[48:09] I don’t know. Okay? 我不清楚 好吗?
[48:11] It’s starting to seem like this was just a big waste of time. 我开始觉得这纯属是浪费时间
[48:15] You’re obviously bored. Why don’t you call Steve? 你显然觉得很无聊 不如打给史蒂夫吧
[48:18] I’m sure he’ll pick you up. 我想他肯定会来接你的
[48:19] And I mean, I’m not really in danger here, so… 我在这里很安全 所以…
[48:26] You do know that Steve and I are, like, totally not a thing, right? 你知道史蒂夫和我 根本不是恋人 对吧?
[48:32] What? 什么?
[48:34] So, I figure you and Jonathan are still going strong 我猜想你和乔纳森的关系依然很稳定
[48:37] ’cause you guys are going to college together. 因为你俩要一起去上大学
[48:38] You’re one of those unstoppable power couples, but I… I just… 你们是那种呼风唤雨的神仙眷侣 可我…我就…
[48:43] I wanted to make sure that you knew 我想确保你知道
[48:47] that Steve and I are just friends. 史蒂夫和我只是普通朋友
[48:48] Like, platonic with a capital P. 纯属柏拉图式关系
[48:54] Just in case that’s adding any tension between us. 以免我们之间因为这事儿搞得气氛紧张
[49:00] It wasn’t. 并没有
[49:04] Holy shit. The Weekly Watcher. I can’t believe they have this. 老天 《每周观察家》 这里居然有这份报纸
[49:08] Don’t they write about, like, Bigfoot and UFOs? 他们不是写过有关大脚怪和飞碟的报道吗?
[49:11] First, UFOs are absolutely real. Bigfoot I’m still on the fence about. 首先 飞碟绝对是真实存在的 大脚怪我还不确定
[49:14] But may I remind you we are looking for information on dark wizards? 不过我提醒你一下 我们在找关于暗黑巫师的信息?
[49:18] If someone’s gonna write about that, it’s gonna be these weirdos. 如果有谁会写这方面的报道 肯定会是这些怪咖
[49:26] (《每周观察家》)
[49:28] “Elvis cloned by aliens.” “外星人克隆猫王”
[49:31] You never know. 世事难料
[49:40] “Victor Creel claims vengeful demon killed family.” “维克托克里尔声称 复仇恶魔杀害其全家”
[49:45] “The murder that shocked a small community.” “震惊小型社区的命案”
[49:47] Ha, ha. That’s very funny. 真有趣
[49:50] I’m not kidding. 我没开玩笑
[49:52] Get over here. 过来吧
[49:56] “According to several insiders, “据多位内部人士透露
[49:58] Victor believed his house was haunted by an ancient demon.” 维克托认为自己家中有远古恶魔出没
[50:01] “Victor allegedly hired a priest to exorcise the demon from his home.” 据称 维克托雇请牧师来家中驱魔”
[50:04] Pretty novel for the ’50s. Exorcist wasn’t out yet. 在上世纪50年代 还真新奇 当时《驱魔人》还没上映
[50:07] Keep… Keep going. 继续
[50:09] Okay, so Victor claimed this exorcism failed, 好吧 维克托声称驱魔失败
[50:13] but it angered this demon, 但此事激怒了这个恶魔
[50:14] which then murdered his family, removing their eyes. 随后全家惨遭其毒手并被挖出眼球
[50:17] Victor believed he was spared as a punishment. 维克托认为自己免遭毒手 对他来说是一种惩罚
[50:20] That’s pretty convenient for Victor. 维克托得了便宜还卖乖
[50:22] Yeah, or super inconvenient. 对 抑或压根不是什么便宜
[50:24] Victor was declared legally insane by the court, right? What if this is why? 法庭宣判维克多精神错乱 对吧? 如果这就是原因呢?
[50:28] It sounds insane. Just didn’t go public because… 听起来很扯 庭审结果并未公开 因为…
[50:30] The plea bargain. The records were sealed. 认罪协商 档案被密封
[50:34] What if a demon did invade Victor’s home? 万一真有恶魔入侵维克托家呢?
[50:37] It’s just, this demon wasn’t any old demon. 只是这个恶魔不是普通的远古恶魔
[50:40] It was Vecna. 而是维克纳
[50:43] -Dustin, do you copy? -Yeah, I copy. -达斯汀 收到吗? -嗯 收到
[50:46] So, Nancy’s a genius. 南茜真是天才
[50:47] Vecna’s first victims date back all the way to 1959. 维克纳的首批受害者可以追溯至1959年
[50:50] Her shot in the dark was a bull’s-eye. 她瞎猜 却猜中了
[50:52] Okay, that’s totally bonkers, but I can’t really talk right now. 好吧 这也太疯狂了 但我现在不能多聊
[50:55] What are you doing? 慢着 你们在做什么?
[50:56] Breaking and entering school 非法闯入学校
[50:58] to retrieve confidential and extremely personal files. 获取机密档案和极度隐秘的个人档案
[51:00] Can you repeat that? 可以重复一下吗?
[51:02] Just get your ass over here, stat. 马上给我赶过来
[51:04] We’ll explain everything. 见面再解释
[51:06] -Thought they were talking to Ms. Kelley. -We leave them alone for two hours. -还以为他们会去找凯莉老师呢 -分开不到两小时 他们就乱来
[51:20] It’s like a mini-Watergate or something. 搞得跟小型水门事件似的
[51:22] (学生档案)
[51:24] -Hawkinsgate. -Didn’t those guys get caught? -“霍金斯门”事件 -等等 他们不是被抓了吗?
[51:26] Holy shit. 老天
[51:28] You found it? 你找到了?
[51:28] Yeah, and not just Chrissy’s file. Fred was seeing Ms. Kelley too. 对 不止是克丽丝的档案 弗雷德也找过凯莉老师做心理辅导
[51:45] So, if Sinclair’s right, the freak is hiding here. 如果辛克莱尔说得对 这个怪咖就藏在这里
[51:49] We move through the woods here together, 我们一起穿过树林
[51:52] then Patrick and Andy, you split up. 然后派崔克和安迪 你们分头行动
[51:54] Go around this way. 从这条路绕过去
[51:56] Me and Sinclair, we keep going, 我和辛克莱尔 我们继续走
[51:58] then flank his ass from both sides. 然后我们从两侧夹击他
[52:01] That freak won’t know what hit him. 杀那个怪咖个措手不及
[52:24] Sorry about all the theatrics. 很抱歉刚才搞得那么夸张
[52:26] I… I didn’t mean to scare you. 我不是故意要吓你
[52:28] But you got yourself into quite the little predicament, didn’t you? 但你让自己惹祸上身 不是吗?
[52:32] You know, I relocated you guys to Lenora because I thought, you know, 我让你们搬到莱诺拉 是因为我以为这里是
[52:36] “Safe town, small, dull, far from Hawkins.” “太平小镇 小而无趣 远离霍金斯
[52:40] “Nothing could happen here.” 这里风平浪静”
[52:41] And what was it, a roller skate or something? 是怎么回事 旱冰鞋之类的?
[52:45] Ready to order some food? 要点餐了吗?
[52:47] I think so. Yeah. I’ll just… uh… 是的 好 我要…
[52:48] Some more coffee and, um, I’ll have a… 再来杯咖啡 我要一份…
[52:52] How about the club special? 来一份特色俱乐部三明治吧
[52:54] Whatever you want, kiddo. It’s on me. 随便点 小姑娘 我请客
[52:58] Waffles, please. 麻烦来份华夫饼
[53:01] Never too late in the day for breakfast, that’s what I say. 我总说 一天内任何时候吃早餐都不算迟
[53:05] Am I in trouble? 我惹麻烦了吗?
[53:06] For the roller skate thing? No, no, no, no. 因为旱冰鞋的事?不会
[53:09] We’ll make that go away. Don’t even… 我们会让那事烟消云散的 完全不用…
[53:11] don’t even worry about that. 完全不用担心
[53:13] That’s not why you’re here? 你不是为这事而来的?
[53:14] To be honest with you, kid, I… 跟你说实话吧 小姑娘 我…
[53:17] I wish it was. 我倒希望是为这事而来
[53:19] Last night, I saw something. 昨晚 我看见一样东西
[53:23] Something I’ve been dreading for some time. 我担心这东西有一段时间了
[53:25] I don’t know how to say this other than just to say it. 我就开门见山吧 也别无他法
[53:29] Hawkins is in danger. 霍金斯有危险
[53:37] You have fought this evil before and you’ve won. 你之前跟这个恶魔搏斗过 你赢了
[53:44] But this evil, it’s like a virus. 但这个恶魔就像一种病毒
[53:46] Each time it returns, it comes back stronger, 每次它回归 都会变得更强大
[53:49] smarter, deadlier. 更聪明 更致命
[53:54] A war is coming to Hawkins. 霍金斯将面临一场腥风血雨
[53:59] Where you at, freak? 你在哪里 怪咖?
[54:07] -You sure Eddie was here? -Yeah. I… I’m… I’m positive. -你确定埃迪在这里吗? -嗯 我确定
[54:12] Let’s check around the back. 我们去后面绕一圈看看
[54:14] Around the back. 去后面绕一圈!
[54:22] There are good people, brave friends, 过去有好心人 勇敢的朋友
[54:25] who have helped you fight your battle in the past. 帮助你一起奋战
[54:30] But they alone can’t win this war, 但光靠他们赢不了这场战争
[54:34] not without you. 没有你赢不了
[54:36] I know it’s not fair to ask more of you, 我知道对你提更多要求 这不公平
[54:39] but I wouldn’t be here if I didn’t think this was the only way, 但我来这里是有原因的 因为我认为这是唯一的办法
[54:43] if I didn’t think you were the only one who might have a shot 你是唯一有胜算的人
[54:46] to hit this thing so hard it can’t get back up. 只有你能痛击这东西 让其无法翻身
[54:52] I don’t have my powers. 我没有超能力了
[54:54] What if I told you there was a way… 要是我告诉你有办法
[54:58] a way to bring them back? 能让你恢复超能力呢?
[55:05] I feared this moment would come, so I’ve been preparing, 我担心这一刻会到来 所以一直有所准备
[55:09] developing the means to restore your abilities. 研发各种方法 以恢复你的超能力
[55:15] A program has the potential to not just bring them back, 这个计划不仅有可能让你恢复超能力
[55:17] but bring them back stronger than before. 还能让它们更胜从前
[55:20] But there are others who don’t believe in you, 但也有人对你没信心
[55:24] who think you are the cause. 认为你是罪魁祸首
[55:26] I believe they’re wrong. 我认为他们错了
[55:28] I believe you’re the cure. 我认为你就是解决之道
[55:30] That’s why, if we’re really gonna do this, 所以 如果我们真要这么做
[55:33] I’m gonna ask that you leave with me now. 我请求你现在和我一起离开
[55:35] The reservation’s under “Byers.” 是用“拜尔斯”的名字预订的
[55:37] But you should know there is a very real possibility 但你要知道这个计划很有可能
[55:41] this program fails. 会失败
[55:42] And if it does, you will never see your friends again. 一旦失败 你再也见不到你的朋友
[55:46] My friends in Hawkins, are they in danger? 我的朋友 在霍金斯的朋友 他们有危险吗?
[55:58] (过往创伤 可怕噩梦失眠 头痛)
[56:00] I’m afraid your friends in Hawkins are very much… 恐怕你在霍金斯的朋友…
[56:02] -Can I see Fred’s file? -Yeah. -我可以看看弗雷德的档案吗? -好
[56:04] …in the eye of the storm. …正处于风暴中心
[56:07] You may feel you need to go to them now, 你或许觉得现在需要去拯救他们
[56:09] but if you do, you will risk everything, 但你一旦去了 就会危及一切
[56:12] risk everyone. 危及所有人
[56:15] (剧烈头痛)
[56:16] Max, I know something’s wrong. 麦克斯 我知道有事情不对劲
[56:21] (流鼻血)
[56:31] (噩梦频发)
[56:34] Max, what you’ve been through… 麦克斯 你过去的遭遇…
[56:36] (过往创伤)
[56:38] Billy! 比利!
[56:39] …it’s a lot for anyone. …对任何人来说都难以承受
[56:41] And it’s okay to not be okay. 不开心也没关系
[56:43] Max? What is it? 麦克斯?怎么了?
[56:45] Max! Max! 麦克斯!
[56:48] Max. 麦克斯
[56:50] They’re not the only ones in danger. 不仅他们有危险
[56:53] It’s life as we know it. 我们所知的所有生灵都有危险
[56:55] This is why I’m here. 所以我才跑这一趟
[56:58] Because I believe you are our best hope. 因为我认为你是我们最大的希望
[57:01] Our only hope. 我们唯一的希望
[57:03] What if I’m not good? 万一我不行怎么办?
[57:05] What if I’m the monster? 万一我是怪物呢?
[57:08] I don’t know you that well, kiddo, 我对你了解不深 小姑娘
[57:09] but I’m betting the fate of the planet that you’re one of the good ones. 但我用地球的命运来打赌 你是好人
[57:15] But you’ve spent too much of your life 但我知道 你一生中的大部分时间
[57:17] being told what to do by people like me. 都被我这样的人指挥
[57:20] I know that. 我知道这点
[57:23] So, you say the word and I will take you back home. 所以如果你不答应 我会马上送你回家
[57:26] Or… 否则…
[57:28] come with me now. 现在就跟我走
[57:30] Find out for yourself. 你自己来搞清楚这一切
[59:34] Max. 麦克斯
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号