Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:12] I’m sorry. I’m having trouble understanding any of this. 不好意思 我好像不明白这到底是怎么回事
[00:14] I mean, what exactly is going on in Hawkins? What’s doing these killings? 霍金斯到底怎么了?是什么东西在杀人?
[00:18] -That’s what we’re trying to ascertain. -Where is El, like, right now? -我们正在努力查明这件事 -艾尔现在在哪里?
[00:22] -For her safety, it’s best you don’t know. -This is insane! This is insane! -为了保证她的安全 你们最好别知道 -太扯了!
[00:25] So this training to get El’s powers back, how long is it gonna take? 帮助艾尔恢复超能力的训练 要持续多长时间?
[00:29] -Could take weeks, could take months. -Months? -可能数周 也可能数月 -数月?
[00:32] Until then, agents Harmon and Wallace will stay with you. 在那之前 哈蒙探员和华莱士探员会跟你们在一起
[00:34] We’re not in danger. 有危险的不是我们
[00:36] Our friends live in Hawkins. 我们的朋友住在霍金斯
[00:37] My family lives in Hawkins. 我的家人也住在霍金斯
[00:39] I’ll work to contain the situation until Eleven is ready. 在十一准备就绪之前 我会努力控制住局势
[00:41] In the meantime, it is of vital importance you do not speak to anyone about this. 与此同时 你们不能跟任何人提及此事 这点至关重要
[00:46] No. No way. 不 不可能
[00:47] -I know this is difficult to understand. -It’s not difficult. This is impossible. -我知道这一切很难理解 -不是难 根本不可能
[00:51] There are factions within our government who are working directly against Eleven, 我们政府内部有些派系 对十一持坚决反对态度
[00:55] who are, in fact, searching for her as we speak. 事实上 他们此时此刻正在搜索她
[00:58] We can’t risk contact. 我们不能冒险让你们联络
[01:00] If they learned about any of this, it will jeopardize Eleven. 如果他们对此稍有察觉 十一就会有危险
[01:03] And if Eleven is jeopardized, so are your friends. 如果十一有危险 你们的朋友也会遭殃
[01:06] And so is your family. 你们的家人也是
[01:08] So, what? We’re just supposed to trust that you’re the good guys? 那怎么办?我们就该相信你们是好人
[01:11] Whoever you are? 不管你们是谁?
[01:12] We’re friends of Owens. 我们是欧文斯的朋友
[01:16] Eleven trusted us. 十一信任我们
[01:18] Now we’re asking the same from you. 现在恳请你们也信任我们
[01:25] For you. 这是给你的
[01:47] (亲爱的迈克 我走了 要再度成为超级英雄 此致 艾尔)
[01:54] (霍金斯高中 猛虎队加油!)
[02:07] It was here. 是这里
[02:08] Right here. 就是这里
[02:11] A grandfather clock? 落地式大摆钟?
[02:16] It was so real. 太真实了
[02:19] And then, when I got closer, suddenly I just… 然后 当我靠近时 突然我就…
[02:23] -Max, come on. -Max? -麦克斯 怎么了? -麦克斯?
[02:25] …I woke up. …我就醒了
[02:29] It was like she was in a trance or something. 她好像陷入了恍惚之类的
[02:32] Exactly what Eddie said happened to Chrissy. 跟埃迪所说的克丽丝的情况一模一样
[02:38] That’s not even the bad part. 这还不是糟糕的部分
[02:42] Fred and Chrissy, they both came to Miss Kelley for help. 弗雷德和克丽丝都来找过凯莉老师 以寻求帮助
[02:46] Uh, they both were having headaches, 他们俩都有头痛的症状
[02:48] bad headaches that wouldn’t go away. And then… 剧烈头痛 不会消退 然后…
[02:51] then the nightmares. 而且噩梦连连
[02:54] Trouble sleeping. 无法入睡
[02:56] They’d wake up in a cold sweat. 他们醒后一身冷汗
[02:58] Then they started seeing things. 然后开始出现幻觉
[03:03] Bad things. 可怕的幻觉
[03:05] From their pasts. 都是过去的经历
[03:07] These visions, they just… 这些幻觉 它们…
[03:09] they kept on getting worse and worse, until eventually… 会愈演愈烈 直到最终…
[03:14] everything ended. 一切结束
[03:19] Vecna’s curse. 维克纳的诅咒
[03:20] Chrissy’s headache started a week ago. 克丽丝是一周前开始头痛的
[03:24] Fred’s, six days ago. 弗雷德是六天前开始的
[03:28] I’ve been having them for five days. 我的头痛症状持续五天了
[03:31] I don’t know how long I have. 我不知道我还能活多久
[03:33] All I know is that, 我只知道
[03:35] for Fred and Chrissy, 就弗雷德和克丽丝来说
[03:37] they both died less than 24 hours after their first vision. 他俩第一次出现幻觉后 不到24小时就死了
[03:41] And I just saw that goddamn clock, so… 我刚刚看到那个该死的钟了 所以…
[03:46] …looks like I’m gonna die tomorrow. 看来我活不过明天了
[03:53] Stay here. 在这里待着
[04:29] -It’s me! -Lucas? -是我! -卢卡斯?
[04:31] -It’s me. -Jesus, what’s wrong with you? -是我 -老天 你这是怎么了辛克莱尔?
[04:33] -I’m sorry. -I could’ve taken you out with this lamp! -对不起 -我用这盏灯说不定会把你打得很惨
[04:36] Sorry, guys. Sorry. 抱歉 大伙儿
[04:38] I was… I was biking for eight miles. 我骑自行车过来的 骑了13公里
[04:41] Give me a second. Shit. 让我缓一会儿 靠
[04:44] -We’ve got a code red. -What? -我们收到红色警报 -什么?
[04:48] Dustin. 达斯汀
[04:50] I’ve been with Jason, Patrick, and Andy, and they’ve gone totally off the rails. 我之前跟杰森 派崔克和安迪在一起 他们全都失控了
[04:54] They’re trying to capture Eddie, and they think you know where he is. 他们想逮捕埃迪 他们认为你知道埃迪在哪里
[04:58] You’re in terrible danger. 你们现在的处境很危险
[05:00] All right. Yeah, that definitely sucks, 好吧 好 这实在太糟糕了
[05:02] but we’ve got bigger problems than Jason now. 但我们现在的问题比杰森更严重
[05:15] NETFLIX 剧集
[06:05] 剧名:第四集:亲爱的比利
[06:21] -Would you get the door? -I’m busy! -宝贝 去开门好吗? -我忙着呢!
[06:23] I said get the door. 我叫你去开门
[06:25] This is unbelievable. 不可理喻
[06:29] Hey there. Is, uh, is Lucas home? 你好 卢卡斯在家吗?
[06:32] Negative. 不在
[06:33] You know where he is? 你知道他去哪里了吗?
[06:35] Uh, we’re just… We were supposed to go out and– 我们只是…我们本来要出去…
[06:38] Go out? I see he’s taken a step down from Max. 出去?看来他现在交往的人 还不如麦克斯呢
[06:43] I’m sorry. 不好意思
[06:46] Uh, well, you’re the little sister who plays Dungeons & Dragons, huh? 你就是他妹妹吧 玩《龙与地下城》那位?
[06:50] What’s it to you? 关你什么事?
[06:51] Do you know Dustin Henderson? 你认识达斯汀亨德森吗?
[06:54] Know him? I’ve bled with him. 岂止认识 我跟他一起出生入死过
[06:56] Chances are, he’s with your cheater boyfriend. 他很可能跟你那位劈腿的男友在一起
[06:58] Oh, if and when you do find Lucas, 如果你找到卢卡斯
[07:02] please tell him I’ve been covering for his ass for two days now. 请告诉他 这两天来我一直替他打掩护
[07:05] Each day of covering costs ten bucks, with a DPR. 每天打掩护收费10块 外加日利率
[07:08] That’s a daily percentage rate of 7.9%. 也就是说日利率为7.9%
[07:11] Another week of this and he’s buying me a goddamn Nintendo, 再持续一周的话 他就得给我买台该死的任天堂游戏机
[07:14] with Duck Hunt. 附带《打鸭子》游戏
[07:18] Where the hell’s Sinclair? 辛克莱尔到底在哪里?
[07:19] That’s what we’re about to find out. 我们这就去搞清楚
[07:21] We’ve been tricked, boys. 我们上当了 伙计们
[07:30] Okay, be honest. Uh… 好吧 说实话
[07:33] You guys understand any of this? 你们明白这是怎么回事吗?
[07:34] -No. -Pretty straightforward. -不明白 -显而易见嘛
[07:36] Oh, straightforward, really? 显而易见 真的吗?
[07:37] What’s confusing to you? 你有什么想不明白的?
[07:39] So far, everyone Vecna has cursed has died, 到目前为止 被维克纳诅咒过的每个人都死了
[07:41] except for this old Victor Creel dude Nancy found. 除了南茜找到的那个老头 维克托克里尔
[07:43] He’s the only known survivor. 他是目前已知唯一的幸存者
[07:45] If anyone knows how to beat this curse, it’s him. 只有他知道如何打破这个诅咒
[07:47] That’s assuming he was cursed, which we don’t even know. 对 前提是他被诅咒过 这点我们不得而知
[07:51] How can Vecna have existed in the ’50s? It doesn’t make sense. 维克纳怎么可能存在于上世纪50年代?这讲不通
[07:53] Far as we know, Eleven didn’t create the Upside Down. 据我们所知 颠倒世界并不是十一创造的
[07:57] She opened a gate to it. 她只是开启了通往它的大门
[07:58] The Upside Down has probably been around for thousands of years. Millions. 颠倒世界可能已经存在了数千年 数百万年
[08:01] I wouldn’t be surprised if it predated the dinosaurs. 如果它比恐龙还古老 我也不足为奇
[08:04] -Dinosaurs? What are we– -Okay. -恐龙?我们这是… -好吧
[08:06] But if a gate didn’t exist in the ’50s, how did Vecna get through? 但如果上世纪50年代没有门的话 维克纳是如何出来的?
[08:09] -How’s he getting through now? -And why now? -他现在如何出来的? -为何是现在?
[08:12] And why then? Just pops out in the ’50s, kills one family, and he’s like, “I’m good.” 当年又是为什么?上世纪50年代他突然出现 杀死一家人
[08:16] And poof, he just disappears. Just… gone? 然后就万事大吉 一走了之 他就那样…人间蒸发了?
[08:18] Only to return 30 years later and start killing random teens? 30年后重出江湖 就为了随便杀几个青少年?
[08:20] No, I don’t buy it. 不 我才不信
[08:23] Straightforward, my ass. 显而易见个屁
[08:24] Honestly, Henderson, a little humility now and then, it wouldn’t hurt you. 说真的 亨德森 偶尔谦虚一点没坏处
[08:28] Sorry. 抱歉
[08:39] Any idea what she’s writing? 知道她在写什么吗?
[08:45] Did she sleep? 她睡觉了吗?
[08:47] I mean, would you? 我的意思是…换作你 会睡吗?
[08:56] Okay, so… 好了
[08:57] …we have a plan. 我们有个计划
[09:00] Thanks to Nancy’s minions, 多亏南茜的报社小跟班们
[09:02] we are now rock-star psychology students at the University of Notre Dame. 我们现在是圣母大学心理学系的高材生
[09:05] -I’m now Ruth. -And I’m Rose. -我现在叫露丝 -我叫萝丝
[09:07] Ruth? 露丝?
[09:09] (犯罪心理学 成绩平均绩点 3.9分)
[09:10] Nice GPA. 成绩平均绩点不错
[09:11] Thanks. 多谢
[09:12] So we called Pennhurst Asylum, told them we’d like to speak with Creel 我们打给宾赫斯特精神病院 说我们在合写偏执型精神分裂症方面的论文
[09:16] -for a thesis we’re co-writing on paranoid schizophrenics… -To which they said no. -希望能跟维克托克里尔谈谈… -他们拒绝了
[09:19] But we landed a three o’clock with the director. 但我们跟院长约了下午3点见
[09:21] Now all we have to do is charm him and convince him to let us talk to Victor. 现在我们只需讨好他 说服他让我们去跟维克托谈谈
[09:25] Then maybe we can rid Max of this curse. 然后我们或许可以帮麦克斯摆脱这个诅咒
[09:28] About that. 对 关于这点
[09:29] We’ve been doing our Victor Creel homework, and, uh… 我们也对维克托克里尔进行了一番研究 而且…
[09:32] …we got some questions. 我们有些问题
[09:34] Lots of questions. 很多问题
[09:35] So do we. Hopefully, Victor has the answers. 我们也是 希望维克托能解答
[09:37] Wait… Wait… Wait a second. Uh… 等一下
[09:41] Where’s mine? 我的假档案呢?
[09:45] Nancy, you’re outta your mind if you think I’m babysitting again. 南茜 如果你觉得我又要当保姆 那你真是疯了
[09:47] First, they’re not babies anymore. And Max is in real danger. 好吧 首先 他们不再是小宝宝了 再者 麦克斯真的有危险
[09:50] -She needs people around her. -I know. But why me? -她身边得有人陪着 -我知道 但为什么每次非得是我?
[09:53] Oh my God, you have a Tom Cruise poster. 我的天 你有汤姆克鲁斯的海报
[09:56] You have a Tom Cruise poster. 你有汤姆克鲁斯的海报
[09:58] That’s old. 很旧了
[09:59] It’s just… 只是…
[10:00] -Can you please not touch anything? -I can’t do anything here, Nance. -你别碰任何东西好吗? -我在这里什么都做不了 南茜
[10:04] Maybe I can be helpful with this asylum director dude. 也许我能帮忙对付精神病院的院长
[10:07] I don’t know. I could turn on my… my charm. 我不清楚 我可以施展…我的魅力
[10:09] -Not the charm we need. -Ouch. -我们不需要那种魅力 -这话真狠
[10:11] No, I just… 不 我只是…
[10:12] I did a little digging last night, and it turns out this Dr. Hatch 听着 昨晚我做了点调查 结果发现这位哈奇院长
[10:16] is a distinguished fellow of the American Psychiatric Association 是美国精神病学会的杰出会士
[10:19] and a Harvard visiting scholar, okay? 也是哈佛大学的访问学者
[10:21] This is a lifelong student of the world. If we’re gonna win him over, 好吗?他知识渊博 深谙世事 如果想把他争取过来的话
[10:25] we’re gonna have to convince him we are too. 我们得让他相信我们也是渊博之人
[10:27] That, like him… 即跟他一样
[10:28] …we are true academic scholars. 我们是真正的学者
[10:32] Holy shit. There’s a little ballerina in here. 老天 这里面有个小小芭蕾舞演员
[10:37] Academic scholar? She’s giving you an academic scholar vibe? Yeah. 学者?你觉得她有学术气息吗?好吧
[10:41] No, but… 不是的 不过
[10:43] …she will. 她会的
[10:46] Oh, please, tell me you’re joking. 拜托告诉我你不是来真的吧
[10:52] It’s busy. It’s still busy. 占线 依然占线
[10:54] Did I do something wrong? It says dial one, then the number, which… 我做错什么了吗? 上面写着先拨“1” 然后拨号 这…
[10:58] -You can check on your kids later. -I don’t understand why it’s still busy. -你可以晚点再问孩子们的情况 -我就是不明白为何还是占线
[11:02] Joyce, there are certain things one can be late to in life. 乔伊斯 人生中有些事是可以推迟的
[11:06] A dentist’s appointment. 牙医的预约
[11:08] A one-year-old’s birthday party, because who cares? 一岁小孩的生日派对 因为谁会在乎这种事呢?
[11:10] Little idiot’s not gonna remember it. 那个小白痴不会记得
[11:12] But for what is essentially a ransom exchange, 但对于本质上是付赎金救人这种事来说
[11:15] for that, for that, I think you very much need to be 对于这件事 我认为你务必
[11:19] on time. 要准时
[11:22] I’m sorry. I’m very tense. 抱歉 我太紧张了
[11:24] Clearly. 明摆着嘛
[11:43] Head west, through forest. You will see a church with a gray roof. 向西 穿过森林 你会看到一座灰色屋顶的教堂
[11:46] Wait inside. Yuri will meet you there. 去里面等着 尤里会在那里跟你碰头
[11:50] So you heard from her? 这么说他跟你联络过了?
[11:52] Yeah, they arrived last night. 对 他们昨晚到了
[11:54] They’re meeting Yuri soon. 他们很快会跟尤里见面
[11:56] If all goes well, by tomorrow night you’re home, 如果一切顺利 明晚你就到家了
[11:59] eating Enzo’s with your sexy woman. 跟你的性感女人在恩佐餐厅吃饭
[12:01] She’s not my woman. 她不是我女人
[12:04] Of course not. She saves your life because of friendship. 当然不是 她是因为友情才救你的命
[12:09] Look, American, 听着 美国佬
[12:11] do not put too much hope into this dream. 别对越狱梦抱太大希望
[12:13] I have thought long about this, 关于这件事 我想了很久
[12:15] and I give you odds of success 我觉得你成功的几率是
[12:18] fifty to one. 50比1
[12:23] You don’t even seem nervous, American. I’m impressed. 你好像一点都不紧张 美国佬 真令人佩服
[12:27] You’re a cool cat. 你遇事沉着冷静
[12:28] Like Steve McQueen. The Cooler King. Yeah? 就像史蒂夫麦奎因 酷王 对吧?
[12:31] Let’s hope not. 希望不会被抓
[12:34] Of course not, because Cooler King went back to cooler. 当然不会 因为酷王又重陷囹圄
[12:37] So, you must be better than McQueen today. 所以你今天一定要超越麦奎因
[12:41] I change mind. 我改变主意了
[12:42] Now I give you odds 现在我觉得你的几率是
[12:45] a hundred to one. 100比1
[12:48] Our nosy friend again. Where do you want it? 又是那个好管闲事的朋友 你想让我打哪里?
[12:51] Just not my face. 别打脸就行
[12:53] Of course not. Must be pretty for your woman. 当然不能 见你女人的时候一定要帅
[12:56] She’s not my woman. 她不是我女人
[13:33] Amazing you can get this many people and have it this quiet. 全场有这么多人却鸦雀无声
[13:37] Keep in mind that… 真令人称奇…
[13:39] Where are you going? 你要上哪儿去?
[13:41] I’m just getting something to drink. 我只是来拿点喝的
[13:43] Is that allowed or… How does this house arrest work? 可以这样做还是… 软禁期间要遵守什么法则?
[13:46] You’re not under arrest. 你们没有被软禁
[13:47] Right. 对
[13:49] No, no, you’re… you’re here to protect us. 不 你们是来保护我们的
[13:53] And watch TV, apparently. 明摆着也是来看电视的
[14:06] (冲浪小子披萨 热食配送 30分钟内送货上门!)
[14:22] I… I mean, I don’t think they’ve thought this through. 我觉得他们其实没彻底考虑清楚
[14:25] If this goes on for a month, or months, and people can’t get a hold of us, 如果这种情况持续一月或数月 别人联系不上我们
[14:29] they’re gonna totally freak out. 他们肯定会抓狂的
[14:31] Meanwhile, my mom’s probably having a panic attack. 与此同时 我妈可能已经恐慌发作了
[14:33] And what about Hawkins? 还有霍金斯怎么办?
[14:34] That lady’s supposed to keep it “contained.” 那位女士就应该“控制住局面”
[14:37] Like you can contain any of this without El. I mean… 说得好像没有十一也能控制住局面一样 我是说…
[14:41] Yeah. 嗯
[14:44] If you keep staring at that, it’s not gonna change. You know? 你继续盯着那玩意看 它也不会变 知道吗?
[14:49] Yeah. Yeah, you’re right. 嗯 嗯 你说得对
[15:01] Before the cops came, 警察来之前
[15:02] me and El, we… we had a bad fight. 我和艾尔大吵了一架
[15:06] We never fight. 我们以前从来不吵架
[15:07] I mean, we fought before, 以前也吵过
[15:08] but just, like, silly fights, stupid fights. 但只是小吵小闹而已
[15:12] But, I don’t know, this one just felt more adult. 但我也不清楚 这次感觉更像成年人之间的争吵
[15:15] Like, it… it just felt more real. 感觉更真实
[15:18] Like, a fight you can’t come back from. 就像那种无法挽回的争吵
[15:22] Maybe I should’ve said something, and if I would’ve said that thing, 或许我早该说点什么 如果我说出那句话
[15:25] then maybe she’d want me there with her, wherever she is. 那不管她在哪里 可能都希望我陪着她
[15:28] No. Look, Mike, 不 听我说 迈克
[15:31] you’re gonna see her again, 你还会见到她的
[15:32] and whatever you didn’t say, you can say it to her then. 不管是什么 不管你没说什么话 到时候都可以跟她说
[15:36] Okay? 好吧?
[15:37] Yeah. Yeah. 好
[15:40] She’s gonna be okay. 她不会有事的
[15:42] She’s not in Hawkins. That’s what we should be worrying about. 她不在霍金斯 这才是我们该担心的事
[15:46] You don’t trust Owens? 你不相信欧文斯?
[15:47] No. I don’t know. 不 我也不清楚
[15:48] I mean, he’s been good to us and good to El, 我是说 一直以来 他对我们和艾尔都挺好的
[15:51] but he wasn’t able to protect me. 但他没有能力保护我
[15:54] That was you guys who saved me. 是你们救了我
[15:56] That was you guys. 是你们
[15:59] Looks like it’s gonna be up to us again. 看来这次还得靠我们
[16:04] It always is, isn’t it? 一向如此 不是吗?
[16:07] Which is why we can’t stay here. 所以我们不能留在这里
[16:12] Listen, 听着
[16:14] let’s assume these friends of Owens are telling the truth. 假设欧文斯的朋友说的是实话
[16:17] We can’t call Hawkins without alerting the military, 如果我们往霍金斯打电话 肯定会惊动军方
[16:19] putting El in danger. 害艾尔陷入险境
[16:21] Fine. Then we’ll just go to them. 没问题 那我们只能去找他们了
[16:23] -Go to Hawkins? -How? -去霍金斯? -怎么去?
[16:25] What are you worried about? Ponch and Jon out there? 你担心什么?外面的“铁骑巡警”?
[16:28] They’re half-asleep now watching golf. 他俩在看高尔夫球赛 昏昏欲睡
[16:29] No, Jonathan. I mean, we don’t have a car or money. 不行 乔纳森 我们没车也没钱
[16:32] Then we’ll hail ourselves a ride. 那我们叫车吧
[16:35] A cheap one. 找便宜的
[16:39] Excuse me, sir? 打扰一下 长官?
[16:42] Excuse me, sir? 打扰一下 长官?
[16:45] What? 怎么了?
[16:46] We’re hungry. 我们饿了
[16:51] I could eat. 我也想吃东西
[17:02] Surf’s up. Surfer Boy Pizza, this is Argyle speaking. 你好 冲浪小子披萨 我是阿盖尔
[17:06] We make everything fresh here at Surfer Boy except for our pineapple, 除了罐装菠萝之外 冲浪小子的所有食物
[17:09] which comes from a can. 都是现做的
[17:10] But I still highly recommend slapping some juicy pineapple on your pie. 但我还是强烈建议 在披萨上加一些多汁的菠萝
[17:14] Oh, fruit on your pizza’s gnarly, you say? 哦 你觉得在披萨上加水果很恶心?
[17:16] Well, I say try before you deny. 要我说 尝过之后再下定论吧
[17:21] Hello? 喂?
[17:33] (比利)
[17:38] -I know you guys are staring at me. -What, sorry? -我知道你们在盯着我 -你说什么?
[17:40] -You said you needed something? -Just hanging out. -你说需要什么东西吗? -我们只是在瞎玩
[17:42] How you think your eyes boring into the back of my head 你们以为紧盯着我的后脑勺
[17:45] is protecting me from Vecna, I don’t know. 就能阻止维克纳害我?我可不知道
[17:55] -You can look at me now. -Thank you. -现在可以看着我了 -谢谢
[17:57] -Sorry. -Sorry. -对不起 -对不起
[18:01] For you. 给你的
[18:04] For you. 给你的
[18:06] And, um, you. 还有你
[18:09] Oh, and, um, give these to Mike, El, and Will. 这几封分别给迈克 艾尔和威尔
[18:14] If you can ever get a hold of them again. 如果你们能再次见到他们的话
[18:18] What are you doing? No, don’t. That’s not for now. Don’t open it now. 你做什么?现在不能打开 现在别打开
[18:20] Don’t… Okay. 别…好吧
[18:23] I’m sorry. What is this? 不好意思 这是什么?
[18:25] It’s, um… 是…
[18:27] it’s a fail-safe. For after. 以防不测 我死后你们可以看
[18:30] If things don’t work out. 如果事情不顺利的话
[18:34] Wait, whoa. Max, things are gonna work out. 等等 哇 麦克斯 一定会顺顺利利的
[18:36] No! 不
[18:38] No, I don’t need you to reassure me and tell me it’s all gonna work out. 我现在不需要你安慰我 告诉我一切都会顺顺利利
[18:42] People have been telling me that my entire life and it’s almost never true. 因为我这一辈子都在听这种话 十有八九不是真的
[18:47] It’s never true. 从来都不是真的
[18:48] I mean, of course this asshole curses me. 这混蛋确实诅咒了我
[18:53] Should’ve seen that one coming. 预料中的事
[19:03] If we go to East Hawkins, will this reach Pennhurst? 如果去东霍金斯 信号依然能抵达宾赫斯特吗?
[19:07] -Of course. Yeah. -Why are we talking about East Hawkins? -当然可以 对 -为什么要提及东霍金斯?
[19:12] No. No. No! 不行
[19:15] Max, Max. Seriously. 麦克斯 说真的
[19:18] Seriously, I’m not joking. I’m not driving you anywhere. 我没开玩笑 好吗? 我不会开车带你去任何地方
[19:20] If you think I’m going to spend what is likely the last day of my life 史蒂夫 我可能马上就没命了 如果你认为我会窝在狗窝里
[19:23] in the armpit that is Mike Wheeler’s basement, 也就是迈克惠勒的地下室
[19:26] you’re out of your mind. 那你简直疯了
[19:27] Either take me where I need to go or tie me down, 你要么送我去目的地 要么把我绑起来
[19:29] which is technically kidnapping of a minor. 严格来说 后者是绑架未成年人
[19:31] And if I live to see another day, Steve, I swear to God, I will prosecute. 史蒂夫 如果我能活下来 我对天发誓 一定会去告你
[19:37] Open the door. 把车门打开
[19:38] Uh, no. 不行
[19:40] I know a good lawyer. 我认识很厉害的律师
[19:48] Henderson, that super walkie of yours better reach Pennhurst. 亨德森 你那台高级对讲机的信号 最好能抵达宾赫斯特
[20:17] (宾赫斯特精神病院)
[20:30] I can’t breathe in this thing, and I’m itchy. I’m itching all over. 这东西让我喘不过气来 很痒 浑身痒痒
[20:34] It’s not all about comfort. 舒服是次要的
[20:36] Okay? We’re academics. 好吗?我们是学者
[20:37] Who are evidently coming straight from Easter brunch. 显然是吃完复活节早午餐直接过来的
[20:39] Also, this bra that you gave me is really pinching my boobs. 还有 你给我的胸罩 把我的奶子勒得不行
[20:43] Okay. Could you just let me do the talking? If that’s even possible? 好吧 可能的话 你可以让我来负责说话吗?
[20:47] It’s not only possible, it’s inevitable. 不仅可能 这是铁板钉钉的事
[20:49] Because shortly, I’ll be dead from strangulation. 因为用不了多久 我就会窒息而死
[20:54] 3.9 GPAs. 成绩平均绩点3.9分
[20:56] Both of you. 你们俩都是
[20:59] Impressive. 厉害
[21:00] And this is a recommendation from Professor Brantley. 这是布兰特利教授的推荐信
[21:04] Yeah, I know Larry. Quite well, actually. 好 我认识拉里 其实我跟他蛮熟的
[21:08] Eh, you know what they say. 俗话说得好
[21:11] “Those who can’t do, teach.” “没本事的人去教书”
[21:16] Uh, yes, yes, that’s actually why we’re here. 对 这正是我们此番前来的原因
[21:21] I mean, we can only learn so much in a classroom. 我们在教室里能学到的知识很有限
[21:26] And I’m sympathetic to your struggle, truly. 我很同情你们的困境
[21:29] But there is a protocol to visiting a patient like Victor. 但探视像维克托这样的病人 要遵循一定的规定
[21:33] You put in a request 必须提出申请
[21:34] and then undergo a screening process, 然后经过背景调查
[21:36] at which point the board will make a decision. 届时由董事会来做决定
[21:42] I can see you’re disappointed. 我看得出来你们很失望
[21:44] But I’m more than happy to give you a tour. 但我很乐意带你们参观一下这家精神病院
[21:47] Perhaps you can even speak to some patients in our low-security wing. 或许你们还可以在低安保区和一些病人谈谈
[21:50] And we’d… we would love that. 我们…我们乐意之至
[21:54] It’s just that, um… 只是
[21:56] …our thesis is due next month. 我们的论文下个月就要交
[21:59] And you’re out of time. 那你们没时间了
[22:01] Whose fault is that? 这是谁的错?
[22:02] Ours. Absolutely. 当然是我们的错
[22:04] And I do apologize… 我道歉…
[22:05] Don’t apologize, Ruth. Screw that. 不用道歉 露丝 管它的
[22:08] The fact is, we did put in a request months ago and were denied. 事实上 我们几个月前 就提出过申请 但被拒绝了
[22:11] And then we reapplied and were denied again. 后来我们重新申请 还是被拒
[22:14] And coming here was our last-ditch effort to save our thesis. 此番前来是我们为挽救论文 所做的最后努力
[22:17] And I really… I can’t breathe in this thing. 而且我真的… 穿这身衣服让我无法呼吸
[22:20] Well, Rose, maybe you’d like to go outside and get some air. 萝丝 你去外面呼吸点新鲜空气吧
[22:23] -Maybe I should, Ruth. -Mm-hmm. 或许真该如此 露丝
[22:25] Because I’m starting to think this whole thing is a colossal mistake. 因为我开始觉得这整件事是个天大的错误
[22:29] I’m breaking out in a rash. 我身上出疹子了
[22:30] My boobs hurt. And I’ll tell you the truth, Anthony. 胸部也疼 跟你说实话吧 安东尼
[22:33] May I call you Anthony? These aren’t my clothes. 可以叫你安东尼吗? 这其实不是我的衣服
[22:36] I borrowed them because I wanted you to take us seriously. 是我借来的 因为我希望你能把我们当回事
[22:39] Because nobody takes girls seriously in this field. They just don’t. 因为在这个领域 没人把女孩当回事 没人会那样
[22:43] We don’t look the part or whatever. But can I tell you a story? 我们看起来不像干这行的料 但我可以给你讲个故事吗?
[22:46] 1978, I was at summer camp. 1978年 我去参加夏令营
[22:49] And my counselor Drew told me and everyone in Cabin C 我的辅导老师德鲁 跟我和C号小屋的所有人
[22:52] the true story of the Victor Creel Massacre. 讲维克托克里尔惨案的真实故事
[22:55] And little Petey McHew… You know Petey, right, Ruth? 小皮蒂麦丘…你认识皮蒂吧 露丝?
[22:58] Of… Of course. 当然了
[22:59] Yeah. Little Petey McHew started sobbing right there on the spot. 对 小皮蒂麦丘当场就哭了起来
[23:03] Full-on hyperventilating. 哭得上气不接下气
[23:05] The other campers couldn’t sleep for weeks. 其他参加露营的人好几周都睡不着觉
[23:07] I couldn’t either, but not ’cause I was scared. 我也一样 但不是因为我害怕
[23:09] Because I was obsessed with the question, 而是这个问题一直纠缠着我
[23:11] “What would drive a human being to commit such unimaginable acts?” “是什么驱使一个人 犯下如此这般超乎想象的罪行?”
[23:15] Other kids wanted to be astronauts, basketball players, rock stars. 其他孩子想当宇航员 篮球运动员 摇滚明星
[23:19] But I wanted to be you. 但我想成为你
[23:20] I wanted to be you. 我想成为你
[23:22] So, forgive me if I’ll now try anything in my power, 请原谅 如果我现在必须竭尽全力
[23:25] including wearing this ridiculous outfit, 包括穿这么可笑的套装
[23:28] if I might get to speak to the man that ignited my passion 只要有机会 能跟激发我专业热情的那个人聊聊
[23:31] and learn a little more about how his twisted, but let’s face it, 只要能多了解一点 他扭曲的思维是如何运作的
[23:34] totally fascinating mind works. 不过说实话 他的思维也绝对迷人
[23:37] So, yes, we don’t have the official paperwork, 没错 我们没有正式文件
[23:40] but don’t tell me that cry-baby Petey McHew 但别告诉我 如果爱哭鬼皮蒂麦丘
[23:43] wouldn’t have gotten an audience with Victor in moments 好言相请 不可能有机会
[23:45] if he’d asked politely, 见到维克托
[23:47] because you and I both know that he would. 你我都知道他的胜算是百分百
[23:50] So… ten minutes with Victor. 那么 让我们跟维克托谈十分钟
[23:54] That’s all I ask. 我就这点要求
[24:00] I’m back in 30. 我30分钟后回来
[24:10] (尤里海鲜餐馆)
[24:30] If things go sideways, I should mention I’m now a black belt in karate. 万一出事 先跟你说一声 我现在是空手道黑带
[24:37] Hello? 有人吗?
[24:38] Hello? 有人吗?
[24:41] Hello? 有人吗?
[24:43] Hello… 有…
[24:53] Who are you? 你们是什么人?
[24:54] I… Uh… We’re looking for Yuri. 我们找尤里
[24:57] Why do you need to see Yuri? 你们为什么要见尤里?
[25:00] It’s actually, uh… 事实上…
[25:02] It’s a private matter. Is Yuri here? 是私事 尤里在吗?
[25:05] I’m sorry. 不好意思
[25:07] I don’t know how to tell you this, 我不知道该怎么跟你们说
[25:09] but you’re a day late. 但是你们来晚了一天
[25:11] -What? -You see damage to this hull? -什么? -看到机身的受损情况了吧?
[25:15] Yuri was on sightseeing trip to see polar bears. 尤里去观光旅行 看北极熊
[25:19] And then bears got into plane 然后北极熊冲进机舱
[25:23] and pull him out of cockpit and kill Yuri. 把尤里拖出驾驶舱并杀死了他
[25:26] -No. -Yeah. -不会吧 -是的
[25:28] And he loved bears. 他很喜欢北极熊
[25:30] They broke his heart. 它们却伤了他的心
[25:32] Or rather punctured it 更确切地说 是用熊爪
[25:34] with their bear claws. 捏爆了他的心脏
[25:46] I got you. I got you good. 骗到你们了 把你们骗惨了
[25:50] I’m Yuri. I’m Yuri. 我就是尤里
[25:53] -Oh. -Oh. 好吧
[25:55] -Uh, you… you must be Joycey? -Just Joyce. -你一定是小乔伊斯吧? -叫我乔伊斯就行
[25:58] -And you are? -Murray. -你是哪位? -穆雷
[26:00] -Murray? -Yeah. -穆雷? -对
[26:01] Yuri. Yuri, Murray, Yuri, Murray. We rhyme. 尤里 穆雷 我俩的名字还挺押韵
[26:04] Yeah. I hear it. 对 我听出来了
[26:12] Forty thousand American dollars, as promised. 依照约定 四万美金送到
[26:20] I love the smell of cash in morning. 我喜欢在清晨闻钞票的味道
[26:23] Right. 对
[26:27] I hope you do not mind if I count. 我来数一数 希望你们别介意
[26:29] You two seem very nice, very trustworthy people. 二位看起来都是非常可信的大好人
[26:33] But so did my brother 但我兄弟也是大好人
[26:35] before he stole my wife! 结果却拐走我老婆!
[26:43] Poor bird, you’re freezing. 小可怜 你都冻僵了
[26:45] Please, have some coffee. Still hot. 请吧 喝点咖啡 还是热的
[26:48] This could be a while 数钱需要时间
[27:00] Why are you staring at me? 盯着我看干什么?
[27:02] Huh? I am asking you! 嗯?我问你话呢!
[27:03] Move, bastard! 滚过去 混蛋!
[27:28] Crazy American. 美国疯子
[27:40] Hey! Get back! Get back! 嘿!退回去!
[27:42] Get back! 退回去!
[27:45] Broken… 坏了…
[27:49] Cannot work. 没法干活
[27:50] Cannot work. 没法干活
[27:51] Stay there. 待着别动
[28:13] Where is the American? 那个美国佬呢?
[28:39] Watch your back, American… 小心点 美国佬
[28:50] Where do you think you’re going, American? 你以为你能跑到哪里去 美国佬?
[28:52] Stand. 站起来
[28:57] Stand up! 站起来!
[29:02] Hands. 举起手来
[29:04] Hands! 举起手来!
[30:07] Tool shed! It came from the tool shed! 工具棚!是工具棚里传出来的动静!
[30:10] Open up! 开门!
[30:12] Open the door! 开门!
[30:13] Open the door! 开门!
[30:14] Keep pushing! Hurry! 继续推!赶快!
[30:28] RUN! 快跑!
[30:37] There! 在那里!
[30:38] There! 在那里!
[30:44] We can’t let him get to the tree line! 我们不能让他逃到林木线那里!
[31:00] A hundred to one. 100比1
[31:03] Son of a bitch. 这王八蛋太拽了
[31:34] -This better be fast, Mayfield. -Twenty seconds. -好吧 你最好快点 梅菲尔德 -20秒就够了
[31:41] That thing’s got batteries in it, right? 那玩意里面有电池的 对吧?
[31:46] I’m not even answering that question. 我都懒得回答这个问题
[31:50] -Yes, it has batteries. -Yeah, I got it. -好吧 有电池 -好 懂了
[31:53] (爸爸 奶奶)
[32:04] (妈妈)
[32:22] Mom. 妈妈
[32:23] Hey, sweetie. I thought you were with your friends today. 嘿 宝贝 我还以为你今天跟朋友在一起呢
[32:26] Yeah, I… I was. I am. 对 先前是的 目前也是
[32:29] Shouldn’t you be at work? 你不用上班的吗?
[32:30] Oh, Mr. Bradley let me off early. So I’m just catching up on some chores. 布拉德利先生让我提早下班了 所以我在忙家务
[32:36] Um, I… I left some letters inside. 我留了几封信在屋里
[32:39] For you and… and Granny and Uncle Jack. 留给你 奶奶和杰克叔叔
[32:42] And Dad. 还有爸爸
[32:44] If you can find him. 如果你能找到他的话
[32:45] Letters? I… I don’t understand. 信?我…我不明白
[32:49] I just… um… 我只是…
[32:52] With all the murders and everything, I… 最近凶案不断 各种琐事 我…
[32:57] I know it’s stupid, but I just started to think, 我知道这样很傻 但我开始觉得
[33:01] “What if something happens to me?” “万一我出事了怎么办?”
[33:03] Max, baby, nothing is going to happen to you. 麦克斯 宝贝 你不会出事的
[33:06] I know. But if… if it did, I just… 我知道 但万一有什么闪失 我只是…
[33:08] There’s so many things that I want to say, that I need to say. And… 我有很多话想说 非说不可 还有…
[33:14] -Promise you’ll give the letters out? -Max, you’re scaring me. -答应我你会把信寄出去 好吗? -麦克斯 你吓到我了
[33:17] -I’m not trying to scare you. -Is something going on? -我不是想吓你 -发生什么事情了吗?
[33:19] -No. -Is it, baby? -没有 -真的吗 宝贝?
[33:21] No. No, you’re right. I’m sure I’ll be fine. I’m being silly. 没有 你说得对 我肯定会好好的 我只是犯傻而已
[33:28] Max. Oh, sweetie. 麦克斯 哦 宝贝
[33:32] It’s okay. 没事的
[33:34] Nothing is going to happen, baby. 一切都会好好的 宝贝
[33:37] I promise. 我保证
[33:41] Nothing you don’t deserve. 如果出事也是你活该
[33:55] Mom, let go of me. 妈妈 放开我
[33:57] Mom? Let go. 妈妈?放手
[33:59] Maxine. 麦可馨
[34:01] You think some letters 你以为写几封信
[34:03] are going to make things right? 就能弥补一切吗?
[34:08] You’ve broken everything. 你毁了一切
[34:12] Billy! 比利!
[34:14] Your time is almost at an end. 你大限将至
[34:18] Let go! 放手!
[34:36] Hey, that was longer than 20 seconds. 嘿 你远远超过20秒了
[34:38] Hey, whoa, whoa. You all right? 嘿 你没事吧?
[34:40] I’m fine. Just drive. 我没事 开车吧
[34:43] -Did something happen? -Can we please just go? -出什么事了吗? -别多问 开车
[34:50] These are our gardens. 这些是我们的花园
[34:52] Beautiful, aren’t they? 很美吧?
[34:55] We allow them two hours of outside time a day. 我们允许病人每天有两小时的户外活动时间
[34:58] Can’t they just escape? 他们不会逃跑吗?
[34:59] They could. 有可能
[35:01] But the vast majority choose to be here. 但绝大多数患者选择不离开这里
[35:04] They like it here. 他们喜欢这里
[35:11] This is one of our more popular areas. The listening room. 这是我们最受欢迎的区域之一 赏乐室
[35:16] We found that music has a particularly calming effect on the broken mind. 我们发现 音乐对受伤的心灵有特别的抚慰作用
[35:21] The right song, 恰到好处的歌曲
[35:22] particularly one which holds some personal meaning, 尤其是具有个人意义的曲目
[35:25] can prove a salient stimulus. 刺激效果尤其突出
[35:28] But there are those who are 但也有些患者
[35:31] beyond a cure. 不可救药
[35:35] (罪犯病房 需事先授权)
[35:38] Uh, Dr. Hatch, do you think it might be possible for us 哈奇医生 你认为我们有可能
[35:42] to speak to Victor alone? 单独跟维克托克里尔谈谈吗?
[35:48] Alone? 单独谈谈?
[35:50] I… I think that we would just love the challenge of speaking with Victor 在没有您这样的专家 从旁提供安全保障的情况下
[35:54] without the safety net of an expert such as yourself. 单独跟维克托交谈 我们很希望接受这个挑战
[35:57] Then we could really rub it in Professor Bradley’s face. 这样我们回校后 就可以狠打布拉德利教授的脸
[35:59] Professor Bradley? I don’t believe I know a Professor Bradley. 布拉德利教授? 我好像不认识什么布拉德利教授
[36:03] Brantley. 布兰特利
[36:04] She… she meant to say Brantley. 她…她是想说“布兰特利”
[36:07] Didn’t I say Brantley? What did I say? 我说的不是“布兰特利”吗? 我说了什么?
[36:09] Sorry, silly me. Words, letters. 抱歉 我好傻 语无伦次
[36:13] Guess I’m just nervous. I mean, excited. 大概是我太紧张了 我是说 太激动了
[36:15] So excited to speak with Victor. 能够跟维克托交谈 真是让人激动
[36:19] Preferably, as she said, alone? 如她所说 最好让我们单独谈?
[36:31] Yes. 好的
[36:33] Why not? 有何不可呢?
[36:34] You’ve caught me in a rebellious mood. 你们勾起了我的叛逆情绪
[36:37] And there’s something rather urgent I need to check on anyway, so… 话说 我有件急事要去看一下 所以…
[36:42] Sure. 好吧
[36:47] Keep a close eye on them. 盯紧她们
[36:53] -Thank you so much, Dr. Hatch. -Thank you. -太感谢你了 哈奇医生 -谢谢
[37:09] Do not startle him. 不准吓到他
[37:12] Do not touch him. 不准碰他
[37:15] Do not pass him anything. 不准给他传递任何东西
[37:18] Stand five feet away from the bars at all times. 时刻与护栏保持1米5以上的距离
[37:21] Get away. 走开
[37:22] Is that clear? 明白了吗?
[37:25] -Yes, sir. -Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[37:27] Victor. 维克托
[37:32] Today’s your lucky day! 今天是你的幸运日!
[37:34] You got visitors. 有人来探望你
[37:37] Real pretty ones. 两个大美女
[37:43] Must be in one of his moods. 他肯定心情不好
[37:45] Have fun. 祝你们聊得开心
[37:51] Victor? 维克托?
[37:53] My name is Nancy. 我叫南茜
[37:55] Nancy Wheeler. 南茜惠勒
[37:57] And this is… 这位是…
[37:59] Robin Buckley. 罗宾巴克利
[38:01] Um, we have some questions. 我们有些问题想问你
[38:03] I don’t talk to reporters. 我不跟记者说话
[38:05] Hatch knows that. 哈奇很清楚这一点
[38:06] We’re not reporters. 我们不是记者
[38:11] We’re here because… we believe you. 我们此次前来 是因为我们相信你
[38:16] And because 也是因为
[38:18] we need your help. 我们需要你的帮助
[38:20] Whatever killed your family, 不管是什么东西杀害了你的家人
[38:23] we think it’s back. 我们认为它又回来了
[38:54] -You’re packed already? -Yeah, I mean, I never really unpacked. -已经收拾好了? -是啊 我从来没打开过行李
[39:00] Thanks, by the way. 对了 多谢
[39:01] For what? 谢什么?
[39:03] For knocking some sense into me. I was being a total self-pitying idiot. 谢谢你让我清醒过来 我之前真是个自怨自艾的白痴
[39:06] Oh, I didn’t say it. 我可没这么说
[39:08] You didn’t have to. 你不用说
[39:14] Hey, also, about the last few days… 嘿 另外 关于最近几天…
[39:16] You don’t have to say anything. 你什么都不必说
[39:17] I… I was being a total jerk to El. I deserved it. 我对艾尔太混蛋了 我活该
[39:20] No. 不是
[39:21] No, no, no. You didn’t deserve anything. 不 完全不是这么回事
[39:25] Listen, the truth is, the last year 听我说 事实上 过去这一年
[39:28] has been weird, you know? 事情一直怪怪的 知道吗?
[39:30] And I mean, you know, Max and Lucas and Dustin, 麦克斯 卢卡斯和达斯汀
[39:33] they’re… they’re great. 他们人都很好
[39:35] They’re great. It’s just… 他们都很好 只是…
[39:37] It’s Hawkins. It’s not the same without you. 霍金斯少了你就都不一样了
[39:39] And I feel like maybe I was worrying too much about El, 我感觉也许是我过于担心艾尔了
[39:44] and I don’t know, maybe I feel I lost you or something. 我也不清楚 或许我感觉自己失去了你这个朋友
[39:48] Does that make sense? 这样说有道理吗?
[39:51] I have no idea what’s gonna happen next. 我不知道接下来会发生什么
[39:54] But, whatever it is, I… I think we should work together. 但无论如何 我觉得我们应该一起努力
[39:59] I think it’ll be easier if we’re… we’re a team. 我认为我们联手 事情会比较容易
[40:02] Friends. 以朋友的身份
[40:05] Best friends. 最好的朋友
[40:07] Cool. 好啊
[40:10] Cool. 好
[40:13] -That was fast. -Thirty minutes or less. -送餐速度还真快 -30分钟以内
[40:16] -All right. You guys ready? -Yeah. -好了 你们准备好了吗? -好了
[40:26] Pizza time. I got it. 披萨到了 我去开门
[40:31] Yeah, I’m coming. Hold your horses. Jesus Christ. 好 来了 别着急啊 老天
[40:36] Hello there. 你好
[40:40] -What the hell was that? Shit. -什么声音? -靠
[40:41] Stay here! 待着别动!
[40:46] Go in the den! 去另一间房里躲起来!
[40:47] -What’s going on? -Get back! -怎么回事? -退后!
[40:49] -Shit! -Listen, we gotta go right now! -靠! -听着 我们必须马上走!
[40:51] -Shit! Shit! -Go! Run! -靠! -走!快跑!
[40:54] Move! Move! 快走!
[41:00] Shit! 靠!就在那边!
[41:02] -Follow me. -Okay. -跟我来 -好
[41:08] What the hell is going on? 到底怎么回事?
[41:12] Just stay there. 待着别动
[41:16] Get down! 趴下!
[41:29] I shoot, you run! 我一开枪你们就跑!
[41:37] Byers, man, having a party and not inviting me, man? 我靠 拜尔斯家开派对却不邀请我?
[41:40] That’s not cool. 真不够意思
[41:42] That is so not cool, man. 真不够意思 伙计
[41:45] -Whoa! -Stop the car! 停车!
[41:47] The hell is going on? -快走! -到底怎么回事?
[41:51] -Go, go, go! -Whoa, is that real blood, man? -快走! -哇 那是真的血吗 伙计?
[41:53] -Drive! -Okay. All right. -开车! -好 好吧
[41:55] But… Oh my God. Why is that guy holding a gun? 可是…我的天 那家伙为什么举着枪?
[41:57] -Drive! -Okay! -开车! -好!
[42:16] Forty thousand. 四万美金
[42:17] Wow, all there. 太好了 一分不差
[42:21] Okay, now your turn. 好吧 现在轮到你兑现承诺了
[42:24] Go get Hopper. 去接霍珀
[42:27] I will. 我会的
[42:28] But first, I will call Enzo. 但我要先打给恩佐
[42:30] If your friend is dead, 如果你朋友死了
[42:32] I could save myself trouble and fuel. 我就不用麻烦了 还能省下飞机燃油
[42:37] I’m kidding. I’m sure he’s not dead. 开玩笑啦 他肯定没死
[42:39] But still, I should check. 但我还是要确认一下
[42:52] I don’t like him. 我不喜欢他
[44:44] (积富柔滑型花生酱)
[45:41] Antonov, phone for you. 安东诺夫 有电话找你
[45:44] You realize we just had an escape? 你知道刚刚有人逃走了吗?
[45:46] They say it’s urgent. 对方说有急事
[45:54] Hello? 喂?
[45:55] Enzo. It is Yuri. 恩佐 我是尤里
[46:01] Why are you calling me here? Are you mad? 你为什么打到这里找我?疯了吗?
[46:05] I know. I am very sorry. I just felt you should know that there has been… 我知道 很抱歉 我只是觉得你应该知道
[46:11] …a slight change in plans. 计划略有改变
[46:15] What? What has happened? 什么?发生什么事了?
[46:24] I just got off the phone 我刚和你的典狱长
[46:27] with your warden. 通完电话
[46:28] A very productive call. 一通颇有成效的电话
[46:31] It turns out, escaped prisoners are worth quite a bit of money. 原来越狱的犯人都值不少钱
[46:40] So Yuri thinks, why not keep the forty grand and make extra money? 所以我觉得 不如留下这四万美金 再赚点外快
[46:47] That wasn’t the deal. 当初的约定不是这样的
[46:49] But it is a better deal for Yuri, yes? 但这对我来说更有利可图 对吧?
[46:53] And you know what is worth even more than escaped prisoner? 你知道什么比逃犯更值钱吗?
[46:57] Corrupt guards. 贪污腐败的监守
[47:00] What have you done?! 你干了什么好事?
[47:06] And worth most of all… 最值钱的是
[47:09] Americans… 被克格勃通缉的
[47:11] …wanted by the KGB. 美国佬
[47:45] Goodbye, Enzo. 永别了 恩佐
[47:57] I’m sorry, poor bird. 抱歉了 小可怜
[48:00] Did I make your coffee too strong? 我为你准备的咖啡是不是太浓了?
[48:04] Don’t worry. 别担心
[48:05] You will be reunited with your American boyfriend very soon. 你很快便会跟你的美国男友团聚了
[48:11] Very soon. 很快
[48:30] Turn here. 在这里转弯
[48:33] Here? 这里?
[48:40] (罗恩山公墓)
[49:00] -Max? -Lucas, please, just wait in the car. -麦克斯? -卢卡斯 拜托 回车上等我
[49:03] -Max, just wait. Max, please. -Lucas, just wait– 麦克斯 等等 麦克斯 拜托
[49:05] Just listen to me. Just, please. 听我说 拜托
[49:08] I know something happened there with your mother. 我知道你刚刚跟你妈在一起时出事了
[49:14] Was it Vecna? 是维克纳干的吗?
[49:17] I told you, I’m fine. 跟你说了 我没事
[49:19] Okay? 好吗?
[49:21] I mean, as fine as someone who’s hurtling towards a gruesome death can be. 对一个即将惨死的人来说 我现在很好
[49:28] Max… 麦克斯
[49:31] you know you can talk to me. 你知道如果有事 你可以跟我聊的
[49:34] Right? 对吧?
[49:37] Yeah, I know that. 对 我知道
[49:38] Okay, then why do you keep pushing me away? 好 那你为何一直把我拒之门外?
[49:42] Okay, look, 好吧 听着
[49:43] I don’t need a letter. 我不需要什么信
[49:45] I don’t want a letter. 我不想要什么信
[49:46] Just talk to me. 跟我说话就行了
[49:48] To your friends. 跟你的朋友们说
[49:50] We’re right here. 我们就在这里
[49:52] I’m right here. 我就在这里
[49:55] Okay? 好吗?
[49:58] I’m here. 我来了
[50:02] Wait in the car. This won’t be long. 回车上等我 我不会太久的
[50:07] When he attacks, our friend described it as a trance. 我们的朋友说 他攻击时 对方会进入恍惚状态
[50:11] Like a waking nightmare. 就像不眠梦魇一般
[50:15] That’s why we think he’s coming for her next. 所以我们认为他下一个目标是她
[50:18] Does any of this, anything we’ve told you, sound like what happened to your family? 我们所说的一切 听起来跟你家人的遭遇类似吗?
[50:25] Victor. 维克托
[50:27] -I know this is hard… -You don’t know anything! -我知道这很不容易… -你们什么都不知道!
[50:32] You’re right. 你说得对
[50:34] We don’t know. That’s why we’re here. 我们不知道 所以才到这里来
[50:38] To learn, to understand. 来了解 弄明白这件事
[50:41] We need to know how you survived that night. 我们要知道 当晚你是如何幸免于难的?
[50:44] Survived? 幸免于难?
[50:47] Is that what you call this? 你们管这叫活下来?
[50:51] Did I survive? 我幸免于难了吗?
[50:56] No, I assure you, 不 我可以肯定地告诉你们
[51:00] I am still very much in hell. 我依然在地狱中煎熬
[51:12] I had been back from the war some 14 years. 当时我从战场上回来 已有14年
[51:17] Her great-uncle had died, leaving us a small fortune. 一位叔公去世后 给我们留下一小笔财产
[51:22] Enough to buy a new home, 足够买一个新家
[51:24] a new life. 让我们开启新生活
[51:26] -What’d I tell ya? -Wow. -我跟你说过吧? -哇
[51:28] This is amazing. 太好了
[51:30] It looks like a fairy tale. 好像童话仙境
[51:33] A dream. 好梦幻
[51:34] Alice, no running. 爱丽丝 不要跑
[51:36] It’s so big! 好大呀!
[51:38] This is nice. 真不错
[51:41] Yeah. 是啊
[51:42] -It was a magnificent home. -Yeah. -那是一个很美好的家 -对
[51:47] Alice said it looked like it was from a fairy tale. 爱丽丝说那个家像童话仙境
[51:52] Alice. 爱丽丝
[51:53] Was this your daughter? 她是你女儿吗?
[51:55] Mmm. Yeah. 是的
[51:58] But Henry, my… 但亨利 我的…
[52:00] my boy, 我的儿子
[52:02] he was a sensitive child… 他是个敏感的孩子
[52:06] …and I could see he felt something was wrong. 我看得出来 他感觉到有事情不对劲
[52:10] We had one month of peace in that house. 我们在那栋房子里 风平浪静地度过了一个月
[52:15] And then it began. 然后坏事便接踵而来
[52:21] Dead animals, 死掉的动物
[52:23] mutilated, tortured, 被肢解 被折磨致死的动物
[52:25] began to appear near our home. 开始出现在我家附近
[52:27] Rabbits, squirrels, chickens, even dogs. 兔子 松鼠 鸡 甚至狗
[52:32] The police chief blamed the attacks on a wildcat. 警察局长声称是山猫所为
[52:35] This… …this was no wildcat. 这…这可不是山猫所为
[52:38] This was an evil. 这是邪恶之物所为
[52:41] And evil neither animal nor human. 一个既非动物亦非人类的邪恶之物
[52:44] This was 这是
[52:47] a spawn of Satan. 撒旦的后代
[52:49] A demon. 是恶魔
[52:51] And it was even closer than I realized. 它离我们很近 超乎我的想象
[53:09] Victor! 维克托!
[53:09] My family began to have encounters 我的家人开始遭遇
[53:12] conjured by this demon. 恶魔的各种魔法
[53:14] Nightmares. 噩梦连连
[53:16] Waking, living nightmares. 不眠梦魇
[53:24] This demon, it seemed to take pleasure in tormenting us. 这个恶魔似乎以折磨我们为乐
[53:30] Even poor, innocent Alice. 连可怜无辜的爱丽丝都不放过
[53:35] Alice! 爱丽丝!
[53:36] It’s okay, sweetie. It’s okay. Come here. 嘿 没事的 宝贝 没事 妈妈抱抱
[53:39] It wasn’t long before I began to have encounters of my own. 没过多久 我也开始遭遇各种坏事
[53:54] I suppose 我想
[53:56] all evil 所有恶魔
[53:58] must have a home. 肯定都有个家
[54:10] And though I had not a rational explanation for it, I… 虽然我对此找不到合理的解释 但我…
[54:15] I could sense this demon, 我能感觉到这个恶魔
[54:17] always close. 它总是那么靠近
[54:24] I became convinced it was hiding, 我确信它躲藏着
[54:28] nesting, 在筑巢
[54:30] somewhere within the shadows of our home. 就在我家某个阴暗的角落里
[54:34] It had cursed our town. 它诅咒了我们整个镇
[54:37] It had cursed our home. 诅咒了我们家
[54:41] It had cursed us. 诅咒了我们
[54:58] Time, weather, and… 报时 天气预报和…
[55:13] It took Virginia first. 它先杀死了弗吉尼娅
[55:22] I tried to get the children out, to save them. 我试图把孩子们带出去 让他们免遭毒手
[55:26] Come on! 快点!
[55:28] Come on! 快点!
[55:37] Creel. 克里尔
[55:38] Creel! What the hell happened here? 克里尔!这里到底发生了什么事?
[55:40] But I was back to France, 但我回到了法国
[55:44] back in the war. 回到了战场上
[55:46] It… it was a memory. 那是我的记忆
[55:47] I had thought German soldiers were inside. 我以为里面有德国士兵
[55:52] I ordered its shelling. 于是下令炮击
[55:59] I was wrong. 我错了
[56:09] This demon, 这个恶魔
[56:10] it was taunting me. 它在嘲弄我
[56:12] And I was sure it would take me, 我以为它肯定会干掉我
[56:15] just as he’d taken my Virginia. 就像它干掉我的弗吉尼娅那样
[56:18] But then… 可就在那时
[56:21] I heard… 我听到
[56:24] …another voice. 另一个声音
[56:29] At first, I believed it was an angel. 起初 我以为是天使
[56:32] And I… I followed her, 于是我追随她而去
[56:35] only to find myself… 结果却发现自己
[56:37] …in a nightmare far worse. 身处更可怕的噩梦中
[56:46] While I was away, 我离开后
[56:48] the demon took my children. 恶魔对我两个孩子下了毒手
[56:56] Henry slipped into a coma shortly after that. 那之后不久 亨利就陷入了昏迷
[57:01] A week later, he died. 一周后 他死了
[57:08] I tried to join them. 我曾试图随他们而去
[57:12] I tried. 我尝试过
[57:21] Hatch stopped the bleeding. 哈奇帮我止住了血
[57:24] He wouldn’t let me join them. 他不让我随他们而去
[57:30] The angel you followed, 你当初追随的那个天使
[57:33] who was she? 她是谁?
[57:43] Victor? 维克托?
[57:45] Victor. 维克托
[57:47] Is he everything you hoped he would be? 他符合你们的期望值吗?
[57:50] I just had a very interesting conversation with Professor Brantley. 我刚和布兰特利教授 进行了一番非常有趣的谈话
[57:54] Perhaps we should discuss in my office 或许我们该到我的办公室谈谈
[57:57] while we wait for the police. 顺便等警察过来
[58:08] (威廉姆哈格罗夫 音容永存 1967年3月29日-1985年7月4日)
[58:19] “Dear Billy, I don’t know if you can even hear this.” “亲爱的比利 我不知道 你是否地下有知 能听到我读这封信
[58:24] “Two years ago, I would have said, ‘That’s ridiculous, impossible.'” 两年前 我会说 ‘这太荒唐了 不可能’
[58:29] “But that was before I found out about alternate dimensions and monsters, 但那是在我发现异次元和怪物之前
[58:34] so… I’m just going to stop assuming that I know anything.” 所以…我就不再自以为无所不知了
[58:39] “So much has happened since you left.” 自从你离开后 世事多变
[58:42] “Your dad was 你爸爸
[58:45] a total mess.” 状态糟糕至极
[58:49] “He and my mom started getting into fights.” 他和我妈妈开始吵架
[58:53] “Bad fights.” 吵得你死我活
[58:57] “I don’t think he could stand being here without you.” 没有你在身边 我觉得他没法继续留在这里
[59:00] “So he left.” 于是他离开了
[59:05] “And he didn’t leave Mom much.” 他没给妈妈留下多少钱
[59:09] “She’s taken an extra job, and we moved to that lovely trailer park off Kerley.” 她又兼了一份工 我们搬到克利附近一个不错的房车营地
[59:17] “Basically, 基本上来说
[59:19] ever since you left, 自从你离开后
[59:21] everything’s been… 一切都变得
[59:25] a total disaster.” 一塌糊涂
[59:27] “And the worst part is, 最糟糕的是
[59:29] I can’t tell anyone why you’re gone.” 我没办法把你的死因告诉任何人
[59:32] “I can’t tell them that you saved El’s life.” 我不能告诉他们你救了艾尔的命
[59:36] “That you saved my life.” 你救了我的命
[59:42] “I play that moment back in my head all the time.” 我一直在我脑海里回想那个时刻
[59:47] “And sometimes I imagine myself 有时候我会想象自己
[59:50] running to you, 奔向你
[59:53] pulling you away.” 把你拉开
[59:56] “I imagine that if I had, 我想象如果我那样做了
[59:59] that you would still be here.” 你肯定还好好地活着
[1:00:03] “And everything would be… 那么一切就会…
[1:00:07] …everything would be right again.” 一切就会再度如常
[1:00:13] “I imagine that we… 我想象着我们…
[1:00:15] that we could’ve become friends.” 我们可能会成为朋友
[1:00:19] “Good friends, like… 好朋友 就像…
[1:00:22] like a real brother and sister.” 就像亲兄妹一般
[1:00:26] “And I know that’s stupid.” 我知道那样的想法很蠢
[1:00:29] “You hated me.” 你恨我
[1:00:32] “I hated you.” 我恨你
[1:00:35] “But I thought that maybe… 但我心想或许…
[1:00:38] maybe we could try again.” 或许我们可以再试试看
[1:00:45] “But that’s not what happened.” 但事实并非如此
[1:00:49] “I just… 我只是…
[1:00:51] I stood there 站在那里
[1:00:54] and I watched.” 袖手旁观
[1:00:58] “For a while, I tried to be happy.” 有一阵子 我尝试过得开心点
[1:01:02] “Normal.” 做个正常人
[1:01:06] “But I… 但我…
[1:01:08] I think that maybe a part of me died that day too.” 我想那天有一部分的我或许也死了
[1:01:15] “And I haven’t told anyone this.” 我还没跟任何人说起过这件事
[1:01:19] “I… I just can’t.” 我做不到
[1:01:24] “But I had to tell you.” 但我必须告诉你
[1:01:28] “Before it’s too late.” 否则就来不及了
[1:01:33] “If you can even hear this.” 如果你地下有知的话
[1:01:38] “I really hope that you can.” 我真的希望你能听到
[1:01:45] “I’m sorry.” 对不起
[1:01:49] “I’m so, so sorry, Billy.” 真的很对不起 比利
[1:02:00] “Love, your shitty little sister, 爱你 你糟糕的妹妹
[1:02:03] Max.” 麦克斯”
[1:02:28] Max. 麦克斯
[1:02:38] All right, it’s been long enough. 好吧 够久了
[1:02:41] -Steve, just give her some time. -I have, all right? -史蒂夫 给她点时间 -等得够久了 好吗?辛克莱尔
[1:02:43] I’m calling it. She wants to get a lawyer, she can. 这次我做主 她要请律师的话就请吧
[1:02:51] Max. 麦克斯
[1:02:52] Time to giddy up, yeah? 该走了 好吗?
[1:02:55] Max? 麦克斯?
[1:02:58] Max. Max. 麦克斯
[1:03:02] Max! 麦克斯!
[1:03:04] Max. 麦克斯
[1:03:07] I’ve been waiting to hear those words, Max. 我一直在等你说这番话 麦克斯
[1:03:12] Waiting so very long. 等了这么久
[1:03:17] Wake up! 醒醒!
[1:03:17] Hey! 喂!
[1:03:21] Max, wake up! 麦克斯 醒醒!
[1:03:23] Max! Wake up! 麦克斯!醒醒!
[1:03:26] -Oh, something’s wrong. -Max! -有事情不对劲 -麦克斯!
[1:03:28] Guys! 两位!
[1:03:32] Come on, wake up! 快醒醒!
[1:03:35] But it wasn’t the full truth, was it, Max? 但这并非全部真相 对吗 麦克斯?
[1:03:41] You know, I think there’s a part of you, 我认为你内心的一部分
[1:03:43] buried somewhere deep, 埋藏得很深
[1:03:45] that wanted me to die that day. 那部分的你希望我那天死去
[1:03:47] That was maybe even relieved. 我死去或许甚至会让你如释重负
[1:03:53] Happy. 开心
[1:03:54] Billy, no, that’s not true. 比利 不 不是那样的
[1:03:56] That’s why you stood there, isn’t it, Max? 所以你才站在那里袖手旁观 不是吗 麦克斯?
[1:03:59] It’s okay. You can admit it now. 没关系 你现在可以承认了
[1:04:01] No more lies. 不用再说谎
[1:04:04] -No more hiding. -Billy, that’s not true, I swear. -不用再躲躲藏藏 -比利 不是那样的 我发誓
[1:04:06] -I swear it’s not true. -That is why you feel such guilt. -我发誓不是那样的 -所以你才如此内疚
[1:04:10] -No. -Why you hide from your friends. -不是的 -所以你才避开朋友
[1:04:12] -Why you hide from the world. -No. No. -所以你才要逃避这个世界 -不是的
[1:04:15] And why, late at night, 所以在夜深人静之时
[1:04:17] you have sometimes wished to follow me. 你有时候希望随我而去
[1:04:21] Follow me into death. 随我一起死去
[1:04:24] -That is why I am here, Max. -No. -所以我才前来 麦克斯 -不
[1:04:28] -To end your suffering, once and for all. -No. -来终结你的痛苦 一了百了 -不
[1:04:38] It is time, Max. 是时候了 麦克斯
[1:04:42] Time for you 你是时候
[1:04:45] to join me. 加入我的阵营了
[1:04:57] Max, you gotta get outta there! Can you hear me? 麦克斯 你得离开那里! 你能听到我说话吗?
[1:05:00] -Max! -You gotta get outta there! -麦克斯! -你必须离开那里!
[1:05:02] Call Nancy and Robin! Go get ’em! Call Nancy and Robin! Go! 打给南茜和罗宾!让她们快来!
[1:05:06] -Please, Max! -Shit! -拜托 麦克斯! -靠!
[1:05:08] Shit, shit, shit! Shit, shit, shit! 靠!
[1:05:13] Nancy? Robin? Do you copy? This is a code red. Do you copy? 南茜?罗宾?收到了吗? 这是红色警报 收到了吗?
[1:05:19] Shit. Robin! 该死 罗宾!
[1:05:21] You’re not listening. Our friend is in danger. 你没听进去 我们的朋友有危险
[1:05:24] Do you really expect me to believe anything you have to say? 你们现在真的还指望我相信你们说的任何话吗?
[1:05:27] It’s the truth. 事实如此
[1:05:28] You are free to tell your sob story to the police. 尽管向警察编故事博同情吧
[1:05:32] -Move along. -Don’t touch me! -继续走 -别碰我!
[1:05:44] Victor said the night of the attack, everything went on in the house, 维克托说 恶魔袭击那晚 屋里所有东西的开关都打开了
[1:05:47] but he made specific mention of music. 但他特别提到了音乐
[1:05:49] He said music was playing. 他说有音乐在播放
[1:05:53] And then, when we asked him about the angel, he started to hum. 然后当我们问他关于天使的事时 他就开始哼唱
[1:06:00] 道声晚安 亲亲我…
[1:06:02] -“Dream a Little Dream of Me.” -Ella Fitzgerald. -《梦中有我》 -埃拉菲茨杰拉德
[1:06:04] -The voice of an angel. -Yeah. -天使的嗓音 -对
[1:06:06] Hatch said that music can reach parts of the brain that words can’t. 哈奇说音乐可以抵达大脑的某些部分 而文字不可以
[1:06:10] So maybe that’s the key, a lifeline. 或许这就是关键 救命稻草
[1:06:12] -A lifeline back to reality. -It’s worth a shot. -一根让人回归现实的救命稻草 -值得一试
[1:06:17] -I think we can beat him. -What? -他应该跑不过我们 -什么?
[1:06:18] To the car. 往车那里跑
[1:06:19] Okay. I’m warning you right now, I have terrible coordination. 好吧 我现在警告你 我的协调能力很差
[1:06:22] Took me six months longer to walk than all the other babies. 我比其他宝宝多花了六个月才学会走路
[1:06:25] -Just follow my lead. -No, my God! -听我指挥就行 -不 我的天!
[1:06:27] Hey! Get back here! -嘿! -给我回来!
[1:06:30] Cinderella, you dropped your shoe! 灰姑娘 你的鞋子掉了!
[1:06:32] Stop right there! 站住!
[1:06:35] Go! 快走!
[1:06:38] Oh my God! 我的天!
[1:07:00] You cannot hide from me, Maxine. 你在我面前无法隐身 麦可馨
[1:07:07] Let’s go! 快走!
[1:07:11] Stop! Get out of there! 站住! 她们在那边!
[1:07:16] -Ah! -Hey! 喂!
[1:07:18] -Go, go, go, go, go! -Stop! Get out of the car. -快! -快下车
[1:07:20] Get out of the car. 下车
[1:07:26] Holy shit! Holy shit! Holy shit! 老天爷!
[1:07:29] You really are a weird runner. 你跑的样子好奇怪
[1:07:31] Robin, where the hell are you? This is a code red. I repeat, a code red! 罗宾 你到底在哪里? 这是红色警报 我重复 红色警报!
[1:07:35] Dustin, it’s Robin. We copy. 达斯汀 我是罗宾 我们收到
[1:07:37] Holy shit. Finally! 老天爷 终于收到了!
[1:07:39] Please, please tell me you guys have this figured out. 拜托 告诉我你们想到办法了
[1:07:46] Lucas! 卢卡斯!
[1:07:47] Dustin! 达斯汀!
[1:07:49] Lucas, please, help! Dustin! 卢卡斯 求求你 救命啊!达斯汀
[1:09:00] Max, get outta there! 麦克斯 你必须离开那里!
[1:09:02] -Can you hear… -Guys! -你能听到… -各位!
[1:09:03] -What is this? -What’s her favorite song? -这是什么? -她最喜欢哪首歌?
[1:09:05] -Why? -Robin said if she listens… -为什么? -罗宾说如果她听到…
[1:09:07] It’s too much to explain now. What’s her favorite song? 现在来不及解释了 她最喜欢哪首歌?
[1:09:36] What are you doing in here, Max? 你来这里做什么 麦克斯?
[1:09:49] Come back to me. 回到我身边
[1:10:12] How do you like them, Max? 你觉得他们怎么样 麦克斯?
[1:10:20] Would you like to join them? 你想加入他们的行列吗?
[1:10:27] Shit! 天啊!
[1:10:29] Shit! 不!
[1:10:31] No! 不!
[1:10:33] No! 不!
[1:10:45] -Which one is it? -Okay, okay! -哪一盘? -好!
[1:10:47] Lucas, which one is it? 卢卡斯 是哪一盘?
[1:10:48] What’s her favorite song? 她最喜欢哪首歌?
[1:10:59] -Which one? -It’s right here! Got it! -哪一盘? -是这盘!找到了!
[1:11:01] -Give it to me. -Go, go, go! -给我 -快!
[1:11:03] -Okay, headphones! -Now! -好 给她戴耳机! -马上!
[1:11:08] Max! 麦克斯!
[1:11:10] Max, wake up! 麦克斯 醒醒!
[1:11:12] Max! Wake up! 麦克斯!醒醒!
[1:11:14] Max, we’re right here! 麦克斯 我们在这里!
[1:11:15] -Come on, Max. -They can’t help you, Max. -麦克斯! -他们救不了你的 麦克斯
[1:11:20] There’s a reason 你避开他们
[1:11:23] you hide from them. 是有原因的
[1:11:29] You 你
[1:11:31] belong here, 属于这里
[1:11:33] with me. 跟我一起
[1:11:36] You’re not really here. 你根本不存在
[1:11:39] Oh, but I am, Max. 但我就在这里 麦克斯
[1:11:44] I am. 我在
[1:11:57] Max! 麦克斯!
[1:12:05] Max! 麦克斯!
[1:12:07] I don’t want a letter. 我不想要什么信
[1:12:09] We’re right here. 我们就在这里
[1:12:10] I’m right here. 我就在这里
[1:12:39] Max! 麦克斯!
[1:13:10] Max! 麦克斯!
[1:13:27] Max! 麦克斯!
[1:13:42] Max! Max! 麦克斯!
[1:13:46] Max! Max! 麦克斯!
[1:13:48] Max! Oh my God. 我在这里 麦克斯!我在这里
[1:13:50] It’s okay. 没事了
[1:13:52] It’s okay. 没事了
[1:13:54] I thought we lost you. 我以为你死了
[1:13:57] -I’m still… I’m still here. -Oh shit. -我还…我还活着 -靠
[1:14:01] I’m still here. 我还活着
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号