Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:16] Shit! Oh, shit! Oh, shit! Oh, shit! 哦 靠!
[00:18] -God. -Keep pressure on it. -老天 -继续按压!
[00:21] -It’s not slowing. -Keep putting pressure on it. -出血状况没有减缓 -继续按压
[00:23] -More pressure. Get the napkins. -Come on. -再用力一点 快拿纸巾来 -赶快
[00:26] -More napkins. -Shit. -再去拿些纸巾来 -我靠
[00:27] -It’s not slowing. -Argyle! Get us to St. Mary’s. -出血状况没有减缓 -阿盖尔!你得送我们去圣玛丽
[00:30] I don’t think praying’s gonna help that dude. 我觉得祷告救不了那哥们 伙计
[00:32] -No, you idiot! St. Mary’s Hospital. -No, no. -不是的 你个白痴!是圣玛丽医院 -不要
[00:35] -What? -No hospital. -什么? -不去医院
[00:37] -We’re gonna get you to the hospital. -You need to warn… -我们会送你去医院 -你们务必要警告…
[00:41] …O… Owens. 欧文斯
[00:43] -Owens, okay. -The girl. -欧文斯 好 -那个女孩
[00:44] She… She’s in danger. 她有危险
[00:46] Okay, how… how do we find Owens? 好 我们怎样才能找到欧文斯?
[00:48] Nina. Nina. 妮娜
[00:50] -Nina. Who’s Nina? -Come on. A pen. -妮娜 妮娜是谁? -笔 哦 给你
[00:52] Okay. 好
[00:54] -Here’s the number. -Number. Number. -这是号码 -号码
[00:56] -He wants to write something. -We can call this Nina? -他想写东西 -我们可以跟叫妮娜这人联络?
[00:59] Grab a magazine or something. Will, get something. 拿本杂志什么的来 威尔 拿过来
[01:01] -He’s really bleeding a lot. -Right here. -他失血太多 -拿来了
[01:04] -Come on. Hey. -Write the number. -来了 喂 -把号码写下来
[01:06] Hey! Look at me! 喂!看着我!
[01:07] -Hey! Come on! -Hold on! -喂!快醒醒! -坚持住!
[01:09] -Oh, shit. -Hey! -我靠 -喂!
[01:11] Hey, yo, yo. Wait, wait, wait. 喂 慢着
[01:13] Why is it so quiet back there, huh? 后座怎么这么安静?
[01:15] Yo, is he dead? Jesus, man. 喂 他死了吗?老天 我去
[01:18] Talk to me! Shit! 跟我说句话啊!靠!
[01:22] We should get off the road. 我们应该开离马路
[01:24] Argyle, Ar… Argyle, get off the road, now! 阿盖尔 开离马路 快!
[01:27] Shit, he’s dead, isn’t he? 靠 他死了 对吗?
[01:29] -This is real bad. -What are you doing? -这下真的糟了 -你干什么?
[01:31] Get off the road! 开离马路!
[02:19] Listen. 听着
[02:20] I know she was just here. 我知道她来过这里
[02:22] And if you wanna live… 你想活命的话…
[02:26] you’re gonna tell me where she is. 就告诉我她在哪里
[02:50] Apologies for the bumpy ride, kiddo. 很抱歉一路颠簸 小姑娘
[02:53] I would’ve paved the road, but… 我本可以采取轻松一点的做法 但是…
[02:55] kinda ruins the whole “top secret location” thing. 这有点会破坏整个“绝密地点”计划
[03:01] Did you get some rest? 你休息了吗?
[03:04] A little. 一小会儿
[03:05] Good. 那就好
[03:07] I have a feeling you’re gonna need it. 我有预感你需要好好休息
[03:26] (内华达州 鲁斯)
[03:29] (12小时前)
[04:27] Okay. Here we go. 好了 进去吧
[04:38] You didn’t really think we were working out of a shed, did you? 你不会真以为我们是在棚屋里工作吧?
[05:03] You built all this? 这都是你一手建造的?
[05:04] Well, more gave it a face-lift. 更确切地说 是把这里改造了一番
[05:08] Do you know what an ICBM is? 你知道ICBM是什么吗?
[05:10] It stands for intercontinental ballistic missile. 是洲际弹道导弹的英文缩写
[05:13] It’s a… a fancy bomb. 是一种很高级的炸弹
[05:15] We used to store them in these silos, but we haven’t used this one in years. 我们曾将其储存在地下导弹发射井里 但我们好多年没用过这里了
[05:19] In fact, there… there’s no bomb here at all. 其实这里根本没有炸弹
[05:21] It’s just a big ol’ empty space. 只是一个老旧空旷的空间
[05:24] So we repurposed it to hold something much more powerful than a missile: 所以我们改作他用 来放置比导弹更强大的东西
[05:30] you. 就是你
[05:33] -Anne, Tracy. Morning. -Morning, doc. -安 翠西 早安 -早安 博士
[05:36] Morning. 早安
[05:37] You’ll have to forgive the staring. You’re a bit of a celebrity down here. 别介意他们盯着你 你在这里可是个名人呢
[05:41] -I am? -Oh yeah. You kidding? -是吗? -是啊 开什么玩笑?
[05:43] You… You’re bigger than Madonna to them. 在他们心里 你比麦当娜更有名
[05:46] They’ve all given up their lives, their jobs, their families 他们放弃了自己的生活 工作和家庭
[05:50] to come work on this program, ’cause they believe in the cause. 来参与这个计划 因为他们对这项事业有信心
[05:54] They believe in you. 对你有信心
[06:02] It’s okay. Yeah. 没关系 好了
[06:07] We call her Nina. 我们称之为“妮娜”
[06:14] What is it? 这是什么东西?
[06:16] If we told you, it would ruin the surprise. 告诉你的话 就没惊喜感了
[06:27] Hello, Eleven. 你好 十一
[06:30] I know. 我知道
[06:32] You’re frightened of me. 你怕我
[06:35] Perhaps, in our time apart, you may have even grown to hate me. 也许在我们分开的这段时间里 你甚至开始恨我了
[06:39] But all I’ve ever wanted to do 但我一心想做的
[06:42] is to help you. 就是帮助你
[06:44] And right now, I think you very much need my help. 此时此刻 我认为你急需我的帮助
[06:49] Your gifts have been stolen. 你的天赋被偷走了
[06:52] I believe I know why. 我相信我知道个中缘由
[06:55] And I believe I know how to get them back. 我也相信我知道如何帮你恢复
[06:59] Let us work together again. 我们再度联手吧
[07:02] You and I. 你和我
[07:04] Daughter 女儿
[07:06] and Papa. 和爸爸
[07:08] Papa! 爸爸!
[07:24] Yeah, I got her. 好 把她交给我吧
[07:30] Why don’t you go back inside, play nice for the doctor, hmm? 你还是进去跟医生好好相处吧
[07:35] No! 不要!
[07:37] No! 不要!
[07:41] The more you move, 你越挣扎
[07:43] -the more this is gonna hurt. -No! No! No! -就会越痛 -不要!
[07:47] Leave her. 放开她
[07:51] -No. -I’m… I’m sorry, Eleven. -不 -对不起 十一
[07:54] This is not how I wanted things to begin. 我并不希望事情以这种方式开始
[07:59] But everything’s going to be all right. 但一切都会好起来的
[08:03] You’re home now. 你现在回家了
[08:06] You’re home. 你回家了
[08:23] NETFLIX 剧集
[09:13] 剧名:第五集:妮娜计划
[09:42] Enough! 够了!
[09:46] He is not yours to kill. 轮不到你来杀他
[09:48] Fools. 一群白痴
[09:54] What I tell you, American? 我跟你说什么来着 美国佬?
[09:56] No run. 不要逃跑
[10:00] You don’t listen. 你就是不听
[10:03] Now is going to be much pain. 这下你有苦头吃了
[10:08] Much. 很大的苦头
[10:50] It could be worse, American. 有可能比这还糟 美国佬
[10:53] At least you have company. 起码你有个伴了
[11:01] Your eyes don’t deceive you. 你没看错
[11:03] I’m a prisoner now. 现在我也成阶下囚了
[11:05] Like you. 跟你一样
[11:07] Yuri, the smuggler, he betrayed me. 那个走私犯尤里 他出卖了我
[11:11] Betrayed us. 出卖了我们
[11:15] The pig’s in trouble now. 那个猪头现在有麻烦了
[11:17] You said we could trust him! 你说过我们可以信任他的!
[11:20] You swore to me! 你信誓旦旦地保证过!
[11:21] Because I believed we could. 因为我当时以为我们可以信任他
[11:23] You think this is what I planned? 你以为这是我的初衷吗?
[11:25] I have lost everything. Everything! 我失去了一切 什么都没了!
[11:27] We both knew the risks. Both of us. 我们都清楚风险 你我心知肚明
[11:29] Do us all a favor. Finish him! 帮我们大家一个忙 干掉他!
[11:31] We gambled today, 我们今天赌了一把
[11:33] and we lost. 结果输了
[11:36] We lost. 我们输了
[11:39] Finish him! 干掉他!
[11:49] Joyce. 乔伊斯
[11:51] What about Joyce? 那乔伊斯呢?
[11:55] (尤里海鲜餐馆)
[12:14] There you are, my girl! 终于发动了 我的飞机!
[12:16] Mwah!
[12:23] Why the long faces? 怎么愁眉苦脸的?
[12:25] Are you not excited for your journey across the Iron Curtain? 你们即将体验穿越铁幕之旅 心情不激动吗?
[12:31] Yuri, I have a family. I have three kids waiting for me. 尤里 我有家 有三个孩子在等我
[12:34] Did you know? Peanut butter is banned in motherland. 知道吗?花生酱在俄罗斯是禁品
[12:38] I buy for dollar-thirty here, 我在这边买1.3美元一瓶
[12:40] sell for $20 there. 在那边转手卖20美元一瓶
[12:42] Your mother must be very proud. 你妈一定很骄傲
[12:44] My mother is dead. 我妈已经死了
[12:48] Dead… 死了…
[12:49] tired of living like a bum! 厌倦了像流浪汉一样生活!
[12:54] You see? 明白吗?
[12:55] Yuri has family too. 尤里也有家
[12:58] And with money I earn from selling you, 等我卖掉你们 赚到钱后
[13:00] I will buy her a new house. 会给她买一栋新房子
[13:02] I will buy my daughter 我会给我女儿
[13:04] a pony. 买一匹小马
[13:05] Whatever they desire from now on, they will have. 从现在开始 他们想要什么就会有什么
[13:08] And, yes, for that, 是的 正因如此
[13:10] my mother will be very, very proud. 我妈会非常骄傲
[13:25] Hold tight. 坐稳了
[13:27] This is not American Airlines. 这可不是美国航空
[13:30] Is going to get bit choppy. 会有一点颠簸
[13:59] When’d Rick get out of jail? 瑞克什么时候出狱了?
[14:02] Justice system’s a goddamn joke. 司法体系就是他妈的笑话
[14:09] Nope. 没有
[14:19] Yeah. 好
[14:20] You’ll do. 这就够了
[14:25] Hey, Dustin, this is Eddie the Banished. 嘿 达斯汀 我是放逐者埃迪
[14:28] You there? 你在吗?
[14:30] Dustin, can you hear me? 达斯汀 能听到我说话吗?
[14:33] Dustin? 达斯汀?
[14:37] Earth to Dustin. 地球呼叫达斯汀
[14:39] Hey, it’s Nancy. 嘿 我是南茜
[14:41] Wheeler! Hey. 惠勒!嘿
[14:42] Um, I’m gonna need a food delivery, 我需要有人给我送吃的来
[14:46] like, really soon, unless you want me going out into the world. 要尽快送 除非你们想让我出去招摇过市
[14:49] No. No, no, no. Don’t do that. 不行 别出去
[14:51] Stay where you are, and we’ll be there as soon as we can. 好好待着 我们会尽快赶过去
[14:54] Yeah, yeah, yeah. 好
[14:55] Listen, um… can you pick me up a six-pack? 听着 可以帮我买半打啤酒吗?
[14:58] I know, it’s stupid as shit, drinking right now, 我知道 现在喝酒并非明智之举
[15:01] but a cold beer would really calm my jangled nerves. 但一瓶冰镇啤酒 有助于我紧张兮兮的神经平静下来
[15:05] Hey, I’m gonna have to call you back. 我待会儿再打给你
[15:06] No, don’t you da… Wheeler? Wheeler? 不行 你竟敢…惠勒?
[15:09] Dustin! -Mm. 达斯汀!
[15:10] -Wake up. -What? -醒醒 -怎么?
[15:12] Aren’t you supposed to be on Max watch? 你不是应该盯着麦克斯吗?
[15:13] Yep. Yep, yep, yep. 对
[15:15] -Sorry. -Then where is she? -抱歉 -那她人呢?
[15:16] She’s right there. A second ago. 她刚刚还在那里
[15:18] I swear, I just dozed off for… 我发誓 我就打了个盹儿 才睡了…
[15:22] …an hour. 一小时
[15:29] Morning, guys. 早上好 各位
[15:32] Everything okay? 没事吧?
[15:33] Yeah. 没事
[15:35] Yeah, everything’s okay. 对 一切顺利
[15:37] I think it’s so sweet that you guys are sticking together like this. 我觉得你们团结一致 真是太好了
[15:42] Could try sticking together at a different house for a change. 要不去别家团结一致吧
[15:48] You know you’re welcome anytime. 你知道这里随时欢迎你们
[15:49] Totally. You’re like family. 是啊 你们跟家人一样
[15:52] -May I? -Absolutely. -我可以来点吗? -好啊
[15:54] Yeah, why not? Take us for all we’re worth. 是啊 有何不可 只要有用得到我们的地方 尽管开口
[15:57] Okay. 好
[16:09] Hey. 嘿
[16:10] Hey. 嘿
[16:12] You okay? 你没事吧?
[16:14] Just couldn’t sleep. 就是睡不着
[16:16] People kept blasting music in my ears, for some reason. 不知怎么地 有人一直在我耳朵里面放音乐
[16:20] But Holly let me borrow some of her crayons. 不过霍莉借了一些蜡笔给我
[16:23] -We’ve been having fun, right, Holly? -Mm-hmm. 我们今早玩得很开心 对吧 霍莉?
[16:28] Is this what you saw last night? 这些是你昨晚看到的东西吗?
[16:30] I mean, it’s supposed to be. 应该是吧
[16:33] I thought it’d be easier to draw it out than to explain it, but… 我以为把它画出来 会比解释更容易 可是…
[16:38] not so much. 也没那么容易
[16:39] Is that…? 那是…
[16:41] It was like they were on display. 感觉这像是在展示什么
[16:43] And then there was this red fog everywhere. 然后到处都是红色的雾
[16:47] It was like a dream. 如梦境一般
[16:48] A nightmare. 一场噩梦
[16:50] You think Vecna’s just trying to scare you? 你认为维克纳只是想吓你吗?
[16:52] With Billy? Yeah. 让比利来吓我?是啊
[16:53] But when I made it here… 但当我来到这里后…
[16:56] I dunno, something was different. 我也说不清 事情发生了变化
[16:57] He seemed surprised, almost. 他似乎有那么一点吃惊
[16:59] Like he didn’t want me there. 好像他不希望我出现在那里
[17:02] Maybe you infiltrated his mind. 也许你入侵了他的思想
[17:04] He invaded your mind, right? 他入侵了你的思想 对吧?
[17:05] Is it that big a leap to suggest you somehow wound up in his? 相信你也曾出现在他的脑海里 有那么难吗?
[17:09] Like Freddie Krueger’s boiler room. 就好像弗莱迪克鲁格的锅炉房
[17:11] Freddie Krueger? 弗莱迪克鲁格?
[17:12] He’s a super burned-up dude with razors for fingers. 他被严重烧伤过 有带着利刃的手指
[17:16] -And he kills you in your dreams. -Seriously? -他会潜入梦境杀人 -达斯汀 有没有搞错?
[17:21] Sorry. It’s a movie. 不好意思 是电影
[17:23] It’s not real. 不是真的
[17:24] Just… think about it. 只是…想想看吧
[17:26] What if you somehow unlocked a backdoor to Vecna’s world? 万一你以某种方式 打开了通往维克纳世界的后门呢?
[17:30] Like, maybe the answer we’re looking for is 没准我们找寻的答案
[17:32] somewhere in this incredibly vague drawing. 就在这张模糊难懂的画里
[17:36] -God, we need Will. -No shit. -老天 我们需要威尔 -可不是吗?
[17:38] But I tried them again this morning, and it’s the same busy signal. 今早我又试着打给他们了 他家的电话还是占线
[17:42] Is this a window? 这是窗户吗?
[17:44] Yeah. 对
[17:45] Stained glass with roses. 带有玫瑰图案的彩色玻璃
[17:46] Yeah. See? I’m not so terrible after all. 对 看吧?我画画的水平没那么糟糕
[17:50] Yeah, well, it helps that I’ve seen it before. 是啊 幸好我以前见过
[18:23] It’s pieces of a house. 这是一栋房子的各个部分
[18:27] Not just any house. 不是普通的房子
[18:36] It’s Victor Creel’s house. 是维克托克里尔的家
[18:38] Where you going? 你要去哪里?
[18:39] Waking the others. 叫醒其他人
[18:43] Sorry, fuel for the road. Thanks, Mr. Wheeler! 不好意思 吃了好上路 谢了 惠勒先生
[19:09] No. 不
[19:14] No. 不
[19:20] (十一 爸爸)
[19:38] No. 不
[21:20] Well, well. 瞧瞧看吧
[21:22] Look who finally decided to join us. 瞧瞧谁终于决定加入我们了
[21:26] Someone’s a sleepyhead this morning. 今早有人睡过头了
[21:28] Where am I? 我在哪里?
[21:29] I guess you’re still not quite awake, huh? 看来你还没睡醒吧?
[21:32] Am I in Hawkins? 我在霍金斯吗?
[21:42] Well, well. 瞧瞧看吧
[21:44] Look who finally decided to join us. 瞧瞧谁终于决定加入我们了
[21:49] Someone’s a sleepyhead this morning. 今早有人睡过头了
[21:59] Don’t go too far, sleepyhead. 别走太远 瞌睡虫
[22:02] Lessons begin promptly at 10:00. 10点钟准时开课
[22:29] Well, well. 瞧瞧看吧
[22:31] Look who finally decided to join us. 瞧瞧谁终于决定加入我们了
[22:35] Someone’s a sleepyhead this morning. 今早有人睡过头了
[22:41] Heart rate’s now 120 BPM. 当前心率是每分钟120次
[22:44] -She’s rejecting it. -Give her time. -她很排斥 -给她点时间
[22:47] No, no, no. We shouldn’t have just thrown her in like this. 不行 我们不该就这样把她扔进去
[22:51] -She’s gonna drown in there. -No. -她会淹死的 -不会
[22:53] No, she is going to swim. 不会 她会成功的
[23:06] Oh man. 老天
[23:10] Okay. This is not the way it’s supposed to go, okay? 好吧 这样行不通 好吗?
[23:13] Oh man, oh man, oh man. Okay, this is so messed up. 老天 好吧 这下搞砸了
[23:16] This is so messed up! This is so messed up! 这下搞砸了!
[23:18] Okay. Dude’s probably got, like, a family, kids, you know. 好吧 这哥们可能是有家有口的
[23:21] All that shit. We gotta go to the cops with this. 诸如此类的 我们必须报警 老天
[23:23] Lay it all on ’em. Your superpowered girlfriend, bad government dudes, 我们必须跟警方和盘托出 你的超能力女友 政府部门的坏蛋
[23:27] -Upside Down dimension planet thing… -No. -颠倒世界维度行星什么的… -不行
[23:29] But… But listen! 可是…听着!
[23:31] The bad government dudes are after your super girlfriend, right? Right? Okay. 政府部门的坏蛋 在追捕你的超能力女友 对吧?好的
[23:34] So maybe cops can help us find out where she is. 没准警察能帮我们查出她在哪里
[23:37] They’re gonna kill her. 因为他们要干掉她
[23:38] -If they kill her, they’re gonna kill us. -Hey! 如果这样的话 我们也在劫难逃
[23:40] They might kill us before they kill her. 事实上 干掉她之前 他们可能会先干掉我们
[23:42] -I dunno, man. -Argyle! -我不知道 伙计 -阿盖尔!
[23:44] -Don’t know what order they wanna go. -Listen! Hey! -我不知道他们会先杀谁 -听我说!嘿!
[23:47] -Eeny meeny miny moe… -Argyle! -点兵点将… -阿盖尔!
[23:48] -Listen! -What? -听我说! -怎样?
[23:50] Look, I think we can figure this out, okay? 听着 我们应该能想办法解决 好吗?
[23:53] We just gotta open our minds. 我们得放开心态
[23:55] Open our minds? That’s an open grave in front of me, man! 放开心态? 我面前有个没盖土的坟墓 老兄!
[23:57] -Open my mind? What are you talking about? -Listen. Hey, dude! Hey! -放开心态?你胡扯什么? -听我说 嘿 哥们!
[24:01] Just relax, okay? 别激动 好吗?
[24:03] -Yeah. -Why don’t you just go to the van… -好吧 -不如你回车上去
[24:06] …and do your thing, huh? 做你该做的事
[24:09] -Purple Palm Tree Delight. -Right. -紫色棕榈树欢欣大麻 -好
[24:10] Right. 好
[24:12] It’s all worn off. 药效都退了
[24:13] It’s just worn off. 刚刚退了
[24:15] I’m all emotional. 我太情绪化了
[24:16] -You’re emotional. -Okay. -你是很情绪化 -好吧
[24:20] -I’m sorry. -You’re fine. -抱歉 -你没事了
[24:22] -Jonathan. -Yeah? -乔纳森 -怎么了?
[24:24] More weed? Is that really a good idea now? 让他继续抽大麻? 现在真适合这样做吗?
[24:26] Got a better idea to keep him calm? 你有更好的办法让他冷静下来吗?
[24:28] Let’s just get this done. 我们先把这事搞定吧
[24:40] You can’t let him get to you. 别让他影响到你
[24:42] He’s stoned out of his mind. Doesn’t know what he’s talking about. 他哈草哈得太嗨了 根本不知道自己在说什么
[24:45] That doesn’t mean he’s wrong. 这不表示他说错了
[24:47] I mean, if that guy would’ve lived one more second, one more second, 如果那家伙能多活一秒钟
[24:51] then w… we would know where she is. 那我们就会得知十一的下落
[24:54] Wh… Why didn’t he just say the number? 他为什么不直接把号码说出来?
[24:58] I should’ve explained myself. 我当初真该好好向她表白
[25:00] Maybe Eleven would’ve taken me with her and things would be different, but… 因为这样 十一或许就会带我一起去 事态就会不一样 可是…
[25:03] -No. -I didn’t… I didn’t know what to say. 我不知道说什么好
[25:07] Sometimes I think it’s just scary to open up like that. 有时候 我觉得像那样完全袒露心迹 是很可怕的事
[25:13] To say how you really feel. 讲出自己的真情实感
[25:16] Especially to people you care about the most. 尤其是对你最在乎的人
[25:20] Because, what if… 因为 万一…
[25:23] what if they don’t like the truth? 万一他们不喜欢听实话呢?
[25:28] Does anybody know the dead dude’s name? 嘿 有谁知道 那个死掉的家伙叫什么吗?
[25:30] -What? -The dead dude. -什么? -那个死掉的家伙
[25:32] I’m making him a headstone. 我要给他立个碑
[25:34] You do realize we spent all morning hiding the body. 你明知道我们折腾了一上午 才把尸体藏好
[25:37] Well, I’ll just write, uh, “Here Lies Unknown Hero Agent Man.” 那我就写“无名英雄特工之墓”吧
[25:42] Yeah. “Saved Argyle, Jonathan, Will, and Mike from certain death.” 对 “阿盖尔 乔纳森 威尔和迈克的救命恩人”
[25:45] You… You’re gonna write our names on the pizza box? 你要把我们的名字 写在那个披萨盒上?
[25:50] They’re pretty common names. 都是很常见的名字
[25:52] Okay, dude. Uh, do your thing. 好吧 哥们 随你怎么着吧
[25:54] Jesus Christ. 老天
[25:58] Come on, man. 拜托 老天
[25:59] That’s his pen. 那是他的笔
[26:01] What? 什么?
[26:02] Unknown Hero Agent Man, 无名英雄特工
[26:04] that’s the pen he gave me right before he died. 在他断气前 他把那支笔给了我
[26:07] Piece of shit. 破玩意
[26:08] Why would he give me a pen that didn’t work? 他为何要给我一支写不出字的笔?
[26:19] Come on. 拜托
[26:21] Hey, man, I’m using that. 嘿 伙计 我正在用呢
[26:23] What are you doing? 你做什么?
[26:26] Something fell outta that pen, man. 有东西从笔里掉出来了 伙计
[26:28] Wh… What is it? 什么东西?
[26:33] It’s the number. 是那个号码
[26:35] We’ve had it this whole time. 原来一直在我们手上
[26:36] We got his digits, man? 我们有他的号码了 伙计?
[26:49] Did I tell you it’s okay to break? 我跟你说过可以休息吗?
[26:51] Over there, there is a hand. 那边有只手
[26:54] A HAND! 一只手!
[26:56] Are we animals? 我们是畜生吗?
[27:01] Hey, Ivan. Ivan! 嘿 伊凡!
[27:12] Stop calling my name. 别再叫我的名字
[27:15] You trying to get me in trouble? 你想让我惹祸上身吗?
[27:17] I don’t know what they’ve told you, 我不知道他们跟你说了什么
[27:20] but it is all lies. 但都是谎言
[27:21] I’m here by mistake! 我是因为误会才被关了进来
[27:23] I’m sorry. I cannot help you. 抱歉 我帮不了你
[27:28] I can make you rich. 我能让你发财
[27:35] See this American? 看见这个美国佬了吗?
[27:38] He comes from money. 他身价不菲
[27:41] Old money. 家境殷实
[27:44] Tell him, American. Tell him how you will make him rich. 告诉他 美国佬 告诉他你会如何让他发财
[27:58] You’re a real help, American, you know that? 你可真会帮忙 美国佬 知道吧?
[28:02] A real help. 帮了大忙
[28:06] Hey. 嘿
[28:09] You want to die here? You want to die? Is that it? 你想死在这里吗?你想死?对吗?
[28:12] That’s what we’ve been brought here to do. 他们带我们来这里 就是要置我们于死地
[28:14] So, that is it? You give up, then? 所以就这样了?你放弃?
[28:24] What about your woman, huh? 那你的女人呢?
[28:27] She’s captured, yes, but still alive. 她被抓了 没错 不过人还活着
[28:30] We can still save her. 我们依然能救她
[28:32] “Save her.” “救她”
[28:35] That is amusing to you? 你觉得这个说法很可笑吗?
[28:38] You don’t get it, do you? You don’t get it. 你搞不清楚状况是吧? 你就没搞清楚
[28:42] The closer I get with Joyce, the more danger she’s in. 我越接近乔伊斯 她就越危险
[28:46] You’re not thinking straight, American. 你脑子糊涂了 美国佬
[28:48] No, I think I am. 不 我很清醒
[28:51] For the first time in my life, I think I’m thinking straight. 我觉得我这辈子头一次这么清醒
[28:57] I used to think I was cursed. 我以前常认为自己被诅咒了
[29:01] Ever since I was 18. 从我18岁开始
[29:04] Got some letter of induction in the mail. 我收到了一封征兵的信
[29:06] Uncle Sam wants me to go fight some war in the jungle. 美国政府希望我入伍去参加越战
[29:09] Charlie’s moving south like a plague ’cause of commie bastards like you, and… 因为有你们这些共匪相助 越共像瘟疫一样向南越进发…
[29:14] You know, I’m happy enough to go. 我很乐意去打战
[29:17] Prove to my old man I’m not the piece of shit he thinks I am. 向我老爸证明 我并非像他想象中那么一无是处
[29:22] I get over there, I must test well, and they put me in the Chemical Corps. 我去到那里 肯定很适合这份差事 他们把我安排进化学兵部队
[29:25] There I am. I’m just… a kid, you know. 在那里 我只是…我只是个小孩
[29:28] I’m 18 years old, 8,000 miles away, 才18岁 背井离乡一万二千公里
[29:30] and I’m mixing up these… 55-gallon drums of Agent Orange. 去搅拌55加仑的橙剂桶
[29:37] With just these kitchen gloves, you know? 只佩戴厨用手套 知道吗?
[29:40] We used to clean out these buffalo turbines after a run 车载喷雾器喷洒完一轮橙剂后 我们需要进行清理
[29:43] and just be inhaling the stuff. 会吸入有毒物质
[29:45] No masks, nothing. 没戴口罩 没任何防护
[29:49] “It’s not chemical warfare. It’s just herbicide to kill plants.” “这不是化学战争 只是用来杀死植被的除草剂”
[29:55] “Harmless.” That’s what they told us. “无害” 他们如此告知我们
[30:01] Then I got back to real life, 后来我从战场归来
[30:03] and these guys I worked with, the ones that made it back, 我曾经的战友们 那些活着回来的人
[30:05] they started trying to get back to normal, you know? 开始努力过回正常生活 知道吗?
[30:08] Having families. And then things started going wrong. 组建家庭 后来情况越来越不对劲
[30:13] Kids born stillborn. Dead in the womb. 有人产下死胎 胎死腹中
[30:18] Crooked spines, eyes popped out. 脊柱畸形 眼球突出
[30:23] The horror… 恐惧…
[30:27] followed us, clung to us. 追随着我们 挥之不去
[30:31] My wife Diane, she wanted a baby. 我妻子黛安想要一个孩子
[30:34] I did too. 我也是
[30:37] We had a baby, and she was, um… 我们生了个女儿 她…
[30:40] she was born healthy. 她出生时很健康
[30:41] She was perfect, you know. Sara. 完美无缺 名叫莎拉
[30:44] And then she died. 后来她死了
[30:46] Blood pressure’s dropping. 血压一直在下降
[30:47] It wasn’t an easy death. She… 死得很惨 她…
[30:51] suffered. 受尽折磨
[30:53] I knew the risks, but I, um… 我早知道有风险 但我…
[30:57] I hid them. 我隐瞒情况
[31:00] And then Diane left me. She didn’t blame me. Not with words. 后来黛安离我而去 她没怪我 没说出来而已
[31:04] After that, I was just… 从那以后 我就…
[31:08] I just hid myself in drugs and alcohol. 通过吸毒和酗酒来麻痹自己
[31:13] And then people started coming into my life. 后来有人闯进了我的生活
[31:17] This girl El, and Joyce just happened, and I told myself they needed me. 一个名叫艾尔的女孩 还有乔伊斯 我告诉自己她们需要我
[31:23] But that wasn’t true. 但事实并非如此
[31:26] That’s a lie. They didn’t need me. 那是骗人的 她们不需要我
[31:31] I needed them. 我需要她们
[31:35] I needed them. 我需要她们
[31:37] You were right, what you said last night. I knew the risks, 昨晚你说得对 我早就知道有风险
[31:41] breaking out of here, but I did it anyway. 从这里逃跑有风险 但我还是这么做了
[31:45] The minute I sent for Joyce, the minute I sent for her, 从我找人给乔伊斯寄包裹那一刻起
[31:49] I sentenced her to death. 我就置她于死地了
[31:52] Just like I did with Sara. 就像我对莎拉那样
[32:00] Everyone I love, I hurt. 我伤害所爱之人
[32:08] See, I was wrong this whole time. 瞧吧 一直以来我都错了
[32:12] I wasn’t cursed. 我没受到诅咒
[32:17] I am the curse. 我就是诅咒
[32:35] I’ve heard rumors of a monster. 我听到过传闻 说有怪物
[32:37] From America. 来自美国的怪物
[32:41] I don’t know if what you say is true, American, 我不知道你说的是真是假 美国佬
[32:44] if you’re truly a cursed man, but you’re right about one thing. 不知道你是否真的被诅咒了 但有件事你说对了
[32:48] We are going to die in here. 我们会死在这里
[33:17] Can I help you? 有什么事吗?
[33:19] We need to look around. 我们需要四处查看一下
[33:37] Yep. 对
[33:39] I think it’s some kind of leak. 应该是什么东西漏出来吧
[33:43] I haven’t had a chance to fix it with everything going on. 事情太多了 我还没来得及修理
[33:47] Pack your things. We’re moving you. 收拾东西吧 我们需要你从这里搬走
[34:01] The devil is here. 恶魔来了
[34:04] I can feel his presence… 我能感觉到他的存在
[34:07] growing stronger each day. 不断滋长 日益强大
[34:11] But I know Chrissy’s in heaven now, 但我知道克丽丝现在身处天堂
[34:15] looking down at us, smiling. 微笑着俯瞰我们
[34:18] Happy to see all the lives she touched and brightened. 欣喜地看着她曾碰触 和因她而受到鼓舞的所有人
[34:21] But I also know she’s frustrated. 但我也知道她很沮丧
[34:24] Angry. 心怀愤怒
[34:26] That the monster that did this to her is still out there. 害死她的那个怪物还在为祸人间
[34:30] Still. 依然如此
[34:32] Hurting others. 在伤害他人
[34:34] How can he live, while my angel is gone? 他凭什么活着 我的小天使却走了?
[34:38] I know God has a plan… 我知道上帝自有安排…
[34:48] Lord, I’ve prayed. 主啊 我祈祷过了
[34:52] And I just do not understand it. 但我就是不明白
[34:55] I see no reason. 我不明白为何如此
[34:58] I see no reason. 我不明白为何如此
[34:59] So I finally got ahold of Cappelletti. 我终于联系上了卡布丽缇
[35:03] Photos for the ’86 yearbook. 1986年毕业纪念册的照片
[35:05] Hot damn. 真不错
[35:08] Sinclair? 辛克莱尔?
[35:09] Goddamn traitor. 该死的叛徒!
[35:11] Only reason he’d lead us to a dead end. 他就是因为这个原因 才引我们走进死胡同
[35:13] The Hellfire Club. 就是因为地狱火俱乐部
[35:15] -They’re hiding Eddie. -Maybe we should bring this to the cops. -他们把埃迪藏起来了 -或许我们应该报警
[35:18] The cops who think Chrissy’s a drug dealer? 把克丽丝当成毒贩的警察?
[35:20] Who are letting this… this psycho go around killing people? 是谁允许这个疯子到处杀人的?
[35:23] I’m just saying, what if this cult is doing shit to us? 我只是说 万一这个邪教对我们下毒手呢?
[35:25] -Doing what? -They already know we’re after them. -下什么毒手? -他们已经知道我们在找他们
[35:29] -What if they cursed us or some shit? -Patrick thinks he’s cursed. -万一他们诅咒我们之类的呢? -派崔克觉得他被诅咒了
[35:33] Hey! 嘿!
[35:34] None of this is funny. 这事儿一点都不好笑
[35:37] Look, I don’t believe in that supernatural crap, all right? 听着 我不相信什么超自然的鬼话 好吗?
[35:40] But this cult is dangerous. 但这个邪教很危险
[35:42] We have to be smart about this. 我们得放聪明点
[35:45] I made a list. 我做了一份清单
[35:46] Everywhere these freaks have been seen. 上面列出了这些怪胎出没的地点
[35:48] We divide and conquer. Check ’em out one by one. Smoke ’em out. 分头行动 各个击破 把所有地点挨个查一遍 逼他们现身
[35:52] We should add Reefer Rick’s house to this. 应该把大麻哥瑞克家也加到名单上
[35:54] What? 什么?
[35:55] Reefer Rick. 大麻哥瑞克
[35:56] He’s Eddie’s supplier. 他给埃迪供应毒品
[35:58] He’s supposed to be in prison, but someone spotted him back in his house. 他原本应该在坐牢的 但有人看到他回家了
[36:02] Now my parents are freaking out and shit. 现在我爸妈快被吓晕了
[36:05] It’s probably nothing. 可能没什么
[36:06] I don’t know. 我也不清楚
[36:07] No, that’s good. That’s good. 对 这样很好
[36:10] No stones unturned. 绝不放过任何蛛丝马迹
[36:15] (大麻哥瑞克家)
[36:40] Yeah, that’s not creepy. 好吧 一点都不瘆人
[36:44] What exactly are we supposed to be looking for in this shithole? 我们到底来这个鬼地方找什么?
[36:48] We’re not sure. 不确定
[36:50] We just know this house is important to Vecna. 我们只知道这栋房子对维克纳来说意义重大
[36:52] Because Max saw it in Vecna’s red soup mind world? 因为麦克斯在维克纳的红色精神世界中看到了这栋房子?
[36:55] -Basically. -Great. -差不多吧 -非常好
[36:57] Maybe it holds a clue to where Vecna is. Why he’s back. Why he killed the Creels. 或许这里有线索能指明维克纳在哪里 为何回来 为何杀死克里尔一家
[37:00] And how to stop him before he comes back for Max. 以及如何阻止他 免得他回来对麦克斯下手
[37:03] We don’t think he’s in here, 他应该不会在这里
[37:06] do we? 是吗?
[37:07] Guess we’ll find out. 我想我们会弄清楚的
[37:09] Ready? 准备好了吗?
[37:10] Mm-hmm. 嗯
[37:17] Max. 麦克斯
[37:19] What are you doing in here, 你来这里做什么
[37:22] Max? 麦克斯?
[37:26] It’s locked. 锁住了
[37:27] Should I knock, see if anybody’s home? 我该敲门 看看里面有没有人吗?
[37:29] No need. 不用了
[37:34] I found a key. 我找到钥匙了
[38:07] Looks like someone forgot to pay their electric bill. 看来有人忘记交电费了
[38:12] Where’d everyone get those? 大家从哪里弄来的手电筒?
[38:16] Do you need to be told everything? 有必要什么事都跟你说吗?
[38:20] You’re not a child. 你又不是小孩子
[38:21] -Thank you. -Huh. 谢谢
[38:24] Back pocket. 在后袋里
[38:36] They just left everything. 所有东西都原封不动
[38:40] I guess a triple homicide isn’t good for resale value. 这里发生过三宗命案 不容易转售吧
[38:44] Hey, guys? 嘿 大伙儿
[38:47] You all see that, right? 你们都看到那台钟了吧?
[38:49] -Yeah. -Yeah. -对 -对
[38:54] Is this what you saw? 这就是你看到的那台钟吗?
[38:56] In your visions? 在你的幻象中?
[39:02] I mean, it’s… just a clock. 我是说…只是一台钟而已
[39:05] Right? 对吧?
[39:15] Like a normal old clock. 一台普通的老钟
[39:17] Why is this wizard obsessed with clocks? 这个巫师为何对钟这么着迷?
[39:21] Maybe he’s, like, a clockmaker or something? 搞不好他是钟表匠之类的?
[39:25] I think you cracked the case, Steve. 你破解谜题了 史蒂夫
[39:28] All I know is 我只知道
[39:30] the answers are here. 答案就在这里
[39:33] Somewhere. 在某个地方
[39:35] Okay, everyone stay in groups of two. Robin, upstairs. 好吧 大家两人一组 罗宾 上楼
[39:41] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[39:47] -Was that a sigh? -No, I did not sigh. -你刚刚叹气了? -不 我没叹气
[39:51] -Why’d you sigh? -I didn’t sigh. Just come on, dude. -你为什么叹气? -我没叹气 走吧 哥们
[39:54] -I heard you. -W… We’re just always partners, okay? -我听到你叹气了 -我们只是向来都是搭档 好吗?
[39:57] You have a problem with that? 你对此有什么问题吗?
[39:58] It’d just be nice to, I don’t know, mix it up a bit. 不知道 不清不楚的倒挺好
[40:01] -I’m boring you? Is that it? -No, the opposite… -怎么 我很无聊 是这样吗? -不 你恰恰相反
[40:11] Hey, Yuri. 嘿 尤里
[40:13] Yuri, I need to take a piss here. 尤里 我要尿尿
[40:15] Just give it up. He can’t hear you. 你省省吧 他听不见
[40:17] I really do have to go, Joyce. 我真的憋不住了 乔伊斯
[40:19] This isn’t some ploy to escape. 并不是想乘机逃跑
[40:25] -He can’t hear. -What? -他听不见 -什么?
[40:29] (积富颗粒型花生酱)
[40:33] Joyce, what are you doing? 乔伊斯 你在做什么?
[40:36] Joyce! Joyce! 乔伊斯!
[40:38] -Joyce! -My leg is too short. -乔伊斯! -我的腿太短了
[40:41] Can you grab that shard with your foot? 你能用脚把那个碎片弄过来吗?
[40:43] Perhaps, you know, we should talk this through first. 或许咱俩应该先讨论一下
[40:46] What is there to talk through? 有什么好讨论的?
[40:47] We cut our binds, break free. 我们弄断绳索 摆脱束缚
[40:49] Yes, okay. Then what? 好的 好吧 然后呢?
[40:51] -Then you take him out. -Take him out? -然后你制伏他 -制伏他?
[40:53] You know karate. You said you were a black belt. 你会空手道 你说你是黑带高手
[40:55] We’re 10,000 feet in the air, Joyce. 我们身处三千多米的高空 乔伊斯
[40:57] I take him, who flies this plane? 我把他制伏了 谁来开飞机?
[40:59] All right, so don’t knock him out. 好吧 那别把他打晕
[41:01] Just get his gun and make him turn us around. 把他的枪抢过来 逼他调头
[41:03] Get his gun. Just like that, huh? 夺过他的枪 就那样 是吧?
[41:05] -Is black not the highest color? -Yes. -黑带不是最高段位吗? -是的
[41:08] -It’s just… -Just what? -只是… -只是什么?
[41:11] I’ve never fought in a real-world scenario, okay? 我从来没有实战经验 好吗?
[41:14] I’ve only sparred with the other students. 我只跟其他学员打斗过
[41:17] How old? 多大的学员?
[41:18] It doesn’t go younger than 13. 都不小于13岁
[41:20] Thirteen? 13岁?
[41:22] But Jeremiah is 16. 不过耶利米16岁了
[41:24] Almost. His birthday is next month. 马上就满16岁了 他下个月过生日
[41:26] And… And Jeremiah is a ferocious fighter. 耶利米的攻势很猛哦
[41:29] Lightning fast. Very skilled. 快如闪电 技术娴熟
[41:33] And I beat him. 他是我的手下败将
[41:35] That one time. 就那一次
[41:37] And certainly Yuri is not trained or skilled like Jeremiah. 尤里肯定没有耶利米那样训练有素 技艺过人
[41:41] So, yes. 所以没问题的
[41:42] Yes, you’re right. 对 你说得对
[41:44] I can defeat Yuri. 我可以打败尤里
[41:46] Absolutely. 绝对可以
[41:49] Thank you for talking it through. I feel much better now. 谢谢你跟我讨论 我现在感觉好多了
[41:51] Yeah. 真好
[42:24] No. 不
[42:40] Well, well. 瞧瞧看吧
[42:42] Look who finally decided to join us. 瞧瞧谁终于决定加入我们了
[42:47] Someone’s a sleepyhead this morning. 今早有人睡过头了
[42:55] Stop this! 够了!
[42:57] Let me out! 放我出去!
[43:35] In 1786, 1786年
[43:37] Nicolas Dalayrac wrote an opera called Nina. 尼古拉斯达莱拉克写了一部名为《妮娜》的歌剧
[43:43] Papa. 爸爸
[43:44] It’s the story about a young woman whose lover was killed in a duel. 写的是一名年轻女子的故事 她的爱人在决斗中身亡
[43:47] Nina was so traumatized that she buried the memory. 妮娜伤心欲绝 将记忆深藏起来
[43:52] It was as if it never happened. 仿若一切从未发生过
[43:55] Every day, she would return to the train station 她每天都会返回火车站
[43:58] to await her lover’s return. 等待爱人的归来
[44:00] A return that would never be. 但他踏上的是一条不归路
[44:02] If only Nina could know the truth. 要是妮娜知道真相该多好
[44:05] This… This isn’t real. 这不是真的
[44:08] No. 不
[44:09] But it once was. 但曾经是真的
[44:11] A memory. 一段记忆
[44:12] Very good. 非常好
[44:16] How? 怎么会?
[44:17] Never mind how. 这不重要
[44:18] Let me out. 放我出去
[44:20] I want out! 我要出去!
[44:21] I’m sorry, Eleven. 抱歉 十一
[44:23] You’ll have to find your own way out. 你必须自己想办法出来
[44:26] Leave your train station. 离开你的“火车站”
[44:28] Stop waiting. 别再等了
[44:30] Focus. 集中精神
[44:31] Listen. 用心聆听
[44:33] Remember. 努力回想
[44:34] I don’t understand. 我不明白
[44:38] I don’t understand! 我不明白!
[44:41] Well, well. 瞧瞧看吧
[44:43] Look who finally decided to join us. 瞧瞧谁终于决定加入我们了
[44:47] Someone’s a sleepyhead this morning. 今早有人睡过头了
[44:51] Focus. 集中精神
[44:53] Listen. 用心聆听
[44:54] Remember. 努力回想
[44:59] Well, well. 瞧瞧看吧
[45:00] Look who finally decided to join us. 瞧瞧谁终于决定加入我们了
[45:03] Someone’s a sleepyhead this morning. 今早有人睡过头了
[45:07] I’m sorry. Am I… in trouble? 抱歉 我有…麻烦了吗?
[45:13] Trouble? 麻烦?
[45:14] No. 没有
[45:16] No, why do you think that? 没有 你为什么那么想?
[45:18] You’re just missing out on all the fun. 你只是错过了所有的乐趣
[45:21] Training starts any minute. 训练马上就会开始
[45:22] Okay. 好吧
[45:25] Hey. 嘿
[45:27] There’s nothing to be nervous about. 没什么好紧张的
[45:29] You’re going to do great today. 你今天的表现一定会很优异
[45:32] I just know it. 我很清楚这点
[45:40] -Good morning, children. -Good morning, Papa. -早安 孩子们 -早安 爸爸
[45:44] How are we feeling today? 大家今天感觉如何?
[45:46] Good, Papa. 很好 爸爸
[45:48] Good. 很好
[45:49] Number Twelve. 十二号
[45:50] Would you be so kind and open the door? 你可以帮忙把门打开吗?
[45:53] Yes, Papa. 好的 爸爸
[45:55] Please, follow me. 请跟我来
[46:12] -How’s she doing? -Very well. -她情况如何? -非常好
[46:14] She’s swimming now. 她正在摸索
[46:15] Good. ‘Cause I just got off the phone with Stinson. 很好 因为我刚和斯廷森通完电话
[46:19] We don’t have much time. 我们时间不多了
[46:22] Well then, she’ll just have to swim faster. 好吧 那她得加快速度
[46:57] -There’s one. Argyle, slow down. -There’s one what? -好 有了 慢点 -有什么?
[47:00] -Slow down. -Stop barking orders. -慢点 -别对我发号施令
[47:02] Argyle! Slow down! 阿盖尔!慢点!
[47:06] -Whoa! -Christ! -哇! -老天!
[47:09] 202-968-6161.
[47:18] Is it ringing? 响铃了吗?
[47:19] No, it’s just making a bunch of weird noises. 没有 只是发出一些怪声
[47:22] Busy? 占线?
[47:24] Listen to this. 听听看
[47:26] That remind you of anything? 这让你想到什么吗?
[47:28] WarGames. 《战争游戏》
[47:30] What? 什么?
[47:34] Oh my God, we’re not calling a phone. 老天 我们拨打的不是电话
[47:37] We’re calling a computer. 而是一台电脑
[47:40] I don’t know if Nina’s a computer like Joshua or Owens’ lab, 我不确定妮娜是不是一台电脑 就像约书亚或欧文斯实验室那样
[47:43] but Unknown Hero Agent Man gave us access to it for a reason. 但无名英雄特工让我们有访问权限 肯定是有原因的
[47:47] We just need to find the computer. We find Owens, then warn him. 我们只用找到那台电脑 找到欧文斯 然后警告他
[47:51] Then we warn Eleven. 再警告十一
[47:52] I just need a hacker. 我需要黑客就行
[47:53] The only hacker that I know lives… 我唯一认识的黑客住在…
[47:56] in Utah. 犹他州
[47:57] -Wait, Utah? -Salt Lake City, to be specific. -等等 犹他州? -确切来说 是盐湖城
[48:00] Oh my God. 我的天
[48:02] Oh my God. 我的天
[48:03] What? Why “Oh my God”? 怎么?喊天喊地做什么?
[48:05] 转过身 看看眼前的风景
[48:07] Oh no. 不是吧
[48:10] NeverEnding Story. That scared the shit out of me. 《大魔域》 这部电影把我吓得够呛
[48:13] The Nothing, man? That’s some proper existential shit, dude. “空无”那个角色吗 伙计? 那可真有存在主义的风格 哥们
[48:16] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[48:18] If we take the I-15 north, we’ll get there by morning. 沿着15号洲际公路北上 明早我们就能赶到
[48:20] Oh, you’re serious. 你来真的
[48:21] I know it sounds insane, but Suzie saved the world last year. 我知道这听起来很扯 但苏西去年拯救过世界
[48:25] Maybe she can save it again. 也许她能再度拯救一次
[48:58] Shit. Shit. 靠
[49:06] Looks like Rick’s had company. 看来瑞克不是一个人
[49:36] It’s him. 是他
[49:37] Hey, Dustin. 嘿 达斯汀
[49:39] You there? 你在吗?
[49:40] It’s Eddie. You remember me, right? 我是埃迪 你记得我 对吧?
[49:42] Hey, if anyone’s there, I really think I might be in a bit of trouble here. 喂 如果有人在的话 我真觉得自己好像遇到了一点麻烦
[49:46] Okay? Wheeler? 好吗?惠勒?
[49:49] Anybody?! 有人吗?
[49:57] Hey, uh, Henderson? 嘿 亨德森?
[50:01] Yeah? 怎么了?
[50:01] Could you maybe, uh, 你能不能
[50:04] clarify what sort of clues we’re supposed to be looking for here? 说明一下 我们应该在这里找什么样的线索?
[50:09] “The world is full of obvious things “蛛丝马迹处处可寻
[50:12] which nobody by any chance ever observes.” 只是世人视若罔闻”
[50:18] Sherlock Holmes. 神探福尔摩斯名言
[50:23] That’s great. 厉害
[50:24] Thanks. That’s great. 谢谢 厉害
[50:26] Really helpful. 很有帮助
[50:27] Sherlock… 福尔摩斯…
[50:59] Whoa, whoa. 什么?
[51:00] -What’s wrong? -There was a spider. -怎么回事? -有只蜘蛛
[51:02] -What? -It’s a black widow. -什么? -是一只黑寡妇蜘蛛
[51:07] -Okay. -Don’t go in there. -好吧 -别进去
[51:11] -Wait, just… -What? -等等 只是… -什么?
[51:12] -Something? Shit. Okay. -Wait. Stop moving. -有东西?靠 好吧 -慢着 别动
[51:15] -Stop. I just… I got it. I got it. -Thank you. -别动 我…找到了 -谢谢
[51:17] If there’s a spider, you’re never gonna find it till it lays eggs and the babies spill out. 如果有蜘蛛在你头上筑巢 在它产卵和小蜘蛛孵化之前 你不会发现
[51:21] What’s wrong with you? 你怎么了?
[51:24] Robin, seriously. 罗宾 说真的
[51:26] She’s got problems. 她有问题
[51:27] -Tell me about it. -It’s cool you two are friends now. -还用你说啊 -你俩现在是朋友了 挺好
[51:31] Maybe after we find Vecna, kill him, save the world and stuff, 或许等我们找到维克纳 杀死他 拯救世界之后
[51:34] maybe we can all go out. 可以一起出去玩
[51:36] You know? Me, you, Robin, Jonathan, when he’s back. 知道吗?我 你 罗宾 乔纳森 等他回来
[51:40] It’s not like we’re dating. Me and Robin. Not like we’re dating. 我们没在交往 我是说 我和罗宾没在交往
[51:43] -She told you? That we’re not? -Yes. She made that very clear. -罗宾跟你说了我们没在交往吧? -对 她说得很清楚
[51:47] Platonic with a capital P. 绝对的柏拉图式
[51:49] Yep. Thank you. 对 谢谢
[51:51] I mean… 我是说…
[51:53] I would date her. It’s just… 我愿意跟她交往 只是…
[51:54] She’s… We’re just… Never mind. We’re friends. 她…我们只是…算了吧 我们是朋友
[51:57] -Just friends. -Right. Right. -我们只是朋友 -对
[52:00] Okay. All better. 好啦 没事了
[52:02] Great. Thanks. 好 谢谢
[52:03] Well… 这…
[52:07] Great. Um… 太好了
[52:11] Guess we should, uh, get back to the investigation. 我想我们还是继续调查吧
[52:16] “The obvious things are not what people observe.” “蛛丝马迹 世人熟视无睹”
[52:20] Or… “Do… Don’t observe.” 或者说…“无视”
[52:22] Or… 或者…
[52:26] Sherlock Holmes. 神探福尔摩斯名言
[52:34] What? 什么?
[52:52] I wish we had a longer loop. 真希望歌曲能播放久一点
[52:54] Forty-six minutes isn’t bad. 46分钟也不错了
[52:57] I think there are bigger concerns. 我觉得我们有更大的问题
[52:59] Like… 比如…
[53:00] What if, by listening to this over and over, I get sick of it, 如果一遍又一遍地听 我会听腻呢?
[53:04] and suddenly it’s not my favorite anymore? 突然之间 我就不喜欢这首歌了?
[53:07] Will it still work? Or will Kate Bush, like, lose her magic power or something? 还能管用吗? 凯特布什会失去她的魔力吗?
[53:11] Kate Bush? Never. 凯特布什?永远不会
[53:13] You’re a Kate Bush fan? 你是凯特布什的粉丝?
[53:14] Uh, yeah. Now I am. 对 我现在是了
[53:17] -Really? -Yeah, mega-fan. -真的吗? -是啊 铁粉
[53:19] She… She saved your life. 她救了你的命
[53:21] Besides, we’re hot on this creep’s trail. We’re gonna find Vecna 再说 我们很快就要找到这个变态了 我们会找到维克纳的
[53:24] and kill him before he even thinks about messing with you again. All right? 然后杀了他 他休想再祸害你 好吗?
[53:29] In fact, I bet if we hit these suckers in the right combo, 事实上 我敢打赌 如果我们能弹出正确的音符
[53:32] we might just open a door to his secret lair. 没准就能打开他的秘密巢穴
[53:37] Voilà. 搞定
[53:38] You’re such a dork. 你真是个呆子
[53:40] I thought you were, like, one of the cool kids now. 我还以为你是篮球队的酷小子呢
[53:44] I’m not cool? 我不酷吗?
[53:47] I’ve really missed that. 我真的很想念这个
[53:49] Missed what? 想念什么?
[53:52] Your laugh. 你的笑容
[53:58] All done. 好了
[54:00] Work your magic, Kate. 施展你的魔法吧 凯特
[54:09] I promise I’m gonna stop asking this, but… 我保证我不会再问这种问题 不过…
[54:12] …you’re seeing that, right? 你看到这东西了 对吗?
[54:15] Yeah. 是的
[54:26] Look. 你看
[55:05] Stop. 停
[55:09] Very good, Two. 非常好 二号
[55:11] Very good. 非常好
[55:15] Now, 现在
[55:16] which brave soul 哪位勇敢的人
[55:19] would like to follow that? 想接着来?
[55:22] -Hmm? -Me. Me. Me. 我
[55:26] Me. Me. Me. Me. Me. Me. 我
[55:32] Eleven? 十一?
[55:33] 我
[55:53] Remember to stay focused. 记住要集中精神
[55:55] Find the energy. 找到能量
[55:57] Feel it. 用心感受
[56:30] Why does he waste so much time with her? 他为何要在她身上浪费这么多时间?
[56:33] Hey. 嘿
[56:35] Quiet. 安静
[56:41] They’re laughing. 他们在笑
[56:43] At you. 在嘲笑你
[56:45] They think you’re weak. 他们觉得你弱爆了
[56:48] Show them, Eleven. 给他们点颜色看看 十一
[56:51] Show them. 给他们点颜色看看
[56:59] Good. 很好
[57:01] Now make it move. 现在让它动起来
[57:22] Waste of time. 浪费时间
[58:11] -What is happening? -She’s going into arrest. -怎么回事? -她快要心脏骤停了
[58:14] Okay, that’s enough. Pull her out. 好 够了 把她弄出来
[58:17] Pull her out! 把她弄出来!
[58:46] Naughty, naughty bird. 淘气的小鸟
[58:49] Did you fall out of your nest? 你从座位上掉下来了吗?
[58:52] Where do you think you are going? 你以为你能到哪里去?
[58:54] Come on. 来吧
[58:55] Be a good girl now and get back to your place. 现在乖乖回到座位上去
[58:57] Or what? Are you gonna shoot me? 否则怎样?你要开枪打死我吗?
[59:01] I… I don’t think the KGB would like that. 你这样做 克格勃肯定会不爽
[59:03] You’re right, I cannot kill you. 你说对了 我不能杀你
[59:05] But KGB didn’t specify condition you must arrive in. 但克格勃可没规定 你到达时必须是什么状态
[59:08] You are fragile cargo. 你是易碎品
[59:11] You can still break. 肢体残缺也很正常
[59:13] Not if I break you first. 不如我先把你打残
[59:21] My fingers are like arrows. 我的手指 尖如利箭
[59:23] My arms, like iron. 我的手臂 坚硬如铁
[59:25] My feet, like spears. 我的双脚 利如长矛
[59:29] Resist, 胆敢抵抗
[59:31] and I will end you. 我就灭了你
[59:33] But turn this plane around, 但如果你让飞机调头
[59:35] and I will spare your life. 我就免你一死
[59:49] Kiai!
[1:00:13] Ah! Kiai!
[1:00:45] Let him go! 放开他!
[1:00:47] Let him go! 我叫你放开他!
[1:01:10] My fingers are like arrows. 我的手指 尖如利箭
[1:01:13] My arms, like iron! 我的手臂 坚硬如铁!
[1:01:15] My feet, like spears! 我的双脚 利如长矛!
[1:01:20] Kiai!
[1:01:22] Kiai!
[1:01:27] What did you do? 你干了什么?
[1:01:30] What? 什么?
[1:01:31] I said, “Don’t knock him out.” 我叫你别把他打晕
[1:01:43] -I thought you didn’t know how to fly! -I don’t! -我还以为你不会开飞机呢! -我不会!
[1:02:02] Pull up! Pull up! 拉升!
[1:02:05] I am pulling up! 我在拉升!
[1:02:58] It’s like the Christmas lights. 好像圣诞彩灯
[1:03:00] The Christmas lights? 圣诞彩灯?
[1:03:02] Yeah, when Will was in the Upside Down, 没错 威尔在颠倒世界时
[1:03:05] the lights… came to life 那些灯…都亮了起来
[1:03:08] Vecna’s here. 维克纳在这里
[1:03:11] In this house. 就在这栋房子里
[1:03:13] Just on the other side. 只是他在另一个世界
[1:03:19] I think he just left the room. 我觉得他离开房间了
[1:03:23] Did he hear us? 他听见我们了吗?
[1:03:25] Can he see us? 他能看见我们吗?
[1:03:26] Headphones. 戴上耳机
[1:03:28] Wait, wait. 等等
[1:03:29] Everyone, turn off your flashlights and spread out. 大家把手电筒关掉 散开
[1:03:32] We’re not gonna be able to see if we turn off our flash… lights. 把手电筒关掉就看不见了
[1:03:35] Jesus Christ. 老天
[1:03:56] I got him! 我找到他了!
[1:03:58] Got him! 找到他了!
[1:04:00] I got him. 我找到他了
[1:04:03] I… I had him. 我刚刚找到他了
[1:04:07] Oh, I think he’s moving. He’s moving. He’s moving. 我觉得他在移动 他在移动
[1:04:22] Shit. 靠
[1:04:23] I lost him. 我把他跟丢了
[1:04:24] No, you didn’t. 不 没有
[1:04:40] It’s an attic. Of course it’s an attic. 是阁楼 果然是阁楼
[1:04:44] Hold up, guys. What if he’s leading us into a trap? 等等 各位 万一他引我们入套呢?
[1:04:48] Guys, guys. 各位
[1:04:50] Shit. Shit, shit, shit, shit. 靠
[1:05:00] Dude, he’s not here, seriously. 伙计 他果真不在这里
[1:05:02] Shut up and keep looking. 闭嘴 继续找
[1:05:19] Dustin? 达斯汀?
[1:05:20] Please. Are… Are you there? 拜托 你在吗?
[1:05:25] Never mind. 算了
[1:05:42] Come with me. 跟我来
[1:06:00] Holy shit. 老天
[1:06:01] Hey, freak! 嘿 怪胎!
[1:06:04] -Where do you think you’re going? -Shit. -你往哪里跑? -靠
[1:06:11] -Just come on… -You scared of some water? Let’s go! -快…点…你个… -你怕水吗?快走!
[1:06:15] …you piece of shit! 废…物!
[1:06:17] Come on. Gotta help me out here, man. 快点 一定帮帮忙 伙计
[1:06:21] Come on. 快点
[1:06:22] Come on, you piece of shit! 快点 你个废物!
[1:06:24] Come on! 快点啊!
[1:06:26] Goddamn it! 该死的!
[1:06:28] Nope? Okay. All right. Okay. 不行?好吧 那好吧
[1:06:36] Shit. Shit. 靠
[1:06:56] Flashlights. 手电筒
[1:07:07] Okay, what’s happening? 好吧 这是怎么回事?
[1:08:01] Hey, stay back, man! Stay back! 嘿 别过来 伙计!别过来!
[1:08:04] Stay back! 别过来!
[1:08:06] Come on. We almost have him. 嘿 快点 快啊 就快抓到他了
[1:08:10] Hey, Patrick. 嘿 派崔克
[1:08:12] Patrick! 派崔克!
[1:08:14] Patrick! 派崔克!
[1:08:19] Patrick. 派崔克
[1:08:22] Hey, Patrick. 嘿 派崔克
[1:08:24] Hey, Patrick. 嘿 派崔克
[1:08:26] Patrick! 派崔克!
[1:08:58] Air. 氧气
[1:08:59] Get her some air, for Christ’s sake. 给她吸点氧气 老天
[1:09:02] It’s okay. It will take time to adjust. 没事 需要时间来适应
[1:09:04] But you’re safe now, hmm? 但你现在安全了
[1:09:26] Giving us quite the workout. You really wanna do this again? 害我们经常跑 你真想再来一次吗?
[1:09:31] No! No! No! 不要!
[1:09:58] Remarkable. 了不起
[1:10:11] Stay away. 别过来
[1:10:21] I said, stay away! 我叫你别过来!
[1:10:30] You didn’t think it would be that easy, did you? 你不会以为会这么容易吧?
[1:10:37] I don’t understand. 我不明白
[1:10:40] I do. 我明白
[1:11:15] Papa? 爸爸?
[1:11:18] Daughter. 女儿
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号