Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:31] Where is he? 他在哪里?
[00:55] Where was Eddie when that happened? 事发时埃迪在哪里?
[00:59] Wait, what? 什么?
[01:01] Eddie. 埃迪
[01:02] Where was Eddie when you saw this? 你看到事发时 埃迪在哪里?
[01:05] He… He was in the… 他在…
[01:07] …in the boat, like I said. 在船上 我之前就说过
[01:09] Right. 对
[01:11] Right. Right. 对
[01:13] But then, uh… 可是后来
[01:15] …who lifted Patrick out the water? 是谁把派崔克从水里捞出来的?
[01:21] What… 什么…
[01:24] You’re not listening to me. 你们没听我说话
[01:27] -Why aren’t you listening to me? -Jason, we are listening. -你们为什么不听我说? -杰森 我们在听你说
[01:29] No, you’re not. You’re not. 不 你们没有
[01:32] Eddie, he’s… 埃迪 他…
[01:34] Eddie is a vessel. 埃迪是载体
[01:35] Just a vessel. 只是载体而已
[01:37] A vessel? 载体?
[01:38] For Satan. 撒旦的载体
[01:40] He’s made a pact with the devil. Now he has his powers. 他和魔鬼订立了契约 现在他拥有魔鬼的力量
[01:49] You don’t believe me. 你们不信我的话
[01:51] We’re just, uh, 我们只是
[01:53] processing all of this, that’s all. Okay? 在思考你说的一切 仅此而已 好吗?
[01:56] Yeah. 对
[02:05] How do you expect to stop the devil if you don’t believe he’s real? 如果你们不相信魔鬼真实存在 又如何能阻止他呢?
[02:46] NETFLIX 剧集
[03:36] 剧名:第六集:深入
[04:21] I can make it stop. 我可以叫停
[04:24] I can make the pain end. 我可以让你的痛苦就此结束
[04:30] Where’s the girl? 那女孩在哪里?
[04:33] I told you. 我跟你说过了
[04:36] I don’t… 我不…
[04:38] I don’t… I don’t know. 我不知道
[04:40] There are two proposed explanations for what is happening. 对于所发生的事 有两种可能的解释
[04:44] Explanation one, 第一种解释
[04:46] an invisible boogeyman from another dimension 一个来自另一维度的隐形恶灵
[04:49] is slaughtering these kids. 在残杀这些孩子
[04:52] Explanation two, 第二种解释
[04:54] Dr. Brenner’s special little pet has gone rogue again 布伦纳博士的特别爱宠又不听话了
[04:56] and he and his lackeys 他和他的走狗们
[04:58] are now seeking to cover it up. 在想方设法掩盖真相
[05:02] Perhaps in the hopes of selling their pet to the Soviets. 或许还期望把他们的宠物卖给苏联
[05:07] Now, 现在
[05:09] which explanation sounds plausible to you? 你觉得哪一种解释听起来比较合理?
[05:15] I don’t know. 我不知道
[05:18] There’s still a chance to redeem yourself, Mr. Wallace. 你还有机会将功折罪 华莱士先生
[05:24] Where is she? 她在哪里?
[05:36] No! 不要!
[05:38] No! No! 不要!
[05:42] No! 不要!
[05:58] Do you know what happens when someone has a stroke? 人中风的时候会怎样 你知道吗?
[06:02] The blood supply to the brain is cut off. 大脑的血液供应会中断
[06:05] It scrambles the signals in the brain to the point where the mind can forget how to do things. 这会扰乱大脑中的信号 致使大脑忘记如何行事
[06:11] To eat. To speak. 进食 说话
[06:14] To walk. 行走
[06:15] When you were attacked last year, 去年你遭遇攻击时
[06:17] I believe that your signals were scrambled in much the same way. 我认为你的信号也同样被扰乱了
[06:21] But just as a stroke victim can learn to walk again, 但正如中风患者 可以再度学会行走一样
[06:25] I believe you, too, can return to your full power. 我相信你也可以恢复所有超能力
[06:31] Your abilities are still in here. 你的超能力还在你的大脑中
[06:34] You just need to remember. 你只需要唤起记忆
[06:42] Everything that took place in my lab 我实验室里发生的一切
[06:44] was captured on videotape. 都已被拍摄下来
[06:48] Every success and every failure. 每一次成功 每一次失败
[06:51] It’s important for you to not just see your past, 重要的是 不仅要让你看到自己的过去
[06:55] but to fully re-experience it. 还要让你完完全全地重新体验一次
[06:59] In doing so, I believe we can 通过这样做 我相信我们就能够
[07:01] repair your broken signals. 修复你被扰乱的信号
[07:04] As we saw tonight, that process has already begun. 正如我们今晚所见 那个过程已经开始了
[07:14] If this all happened, 如果这一切都曾发生过
[07:17] why don’t I remember? 我为何会记不起来?
[07:19] Because you do not want to. 因为你不想记起
[07:23] Our brains have a defense mechanism in place 我们的大脑自带防御机制
[07:27] to protect it from bad memories. 可使其忘却痛苦的记忆
[07:30] From trauma. 忘却伤痛
[07:32] You buried these memories long ago. 很久以前 你将这些记忆深埋
[07:39] Papa. 爸爸
[07:42] When I was in there, 我在那里面时
[07:45] I saw something. 看到了一样东西
[07:48] There was blood. 有血
[07:52] So much blood. 好多血
[07:55] That was another memory, 那是另一段记忆
[07:56] a… a more powerful one, 一段更强有力的记忆
[07:59] invading from your subconscious. 从你的潜意识入侵
[08:02] You have demons, Eleven. 你遭遇过种种不幸 十一
[08:05] You have demons in your past. 你过去遭遇过种种不幸
[08:08] That is why we must proceed carefully. 所以我们必须谨慎行事
[08:12] One step at a time, 一步一步来
[08:14] one memory at a time. 每次唤起一段记忆
[08:16] If we go too fast, 如果操之过急
[08:19] I’m afraid you could become lost in the darkness. 我担心你会迷失在黑暗中
[08:28] And if you are lost… 你一旦迷失
[08:32] so are we all. 我们所有人都会迷失
[09:00] Hey, Eric. I’m taking five. 嘿 埃里克 我休息五分钟
[09:02] You just took five. 你刚刚才休息过
[09:03] Yeah, well, tell Milo to take it easy on the onions next time. 是啊 告诉麦洛下次菜里少放点洋葱
[09:27] Not to be a wimp, but can I sit in the car? 我不是胆小 但我可以留在车上等吗?
[09:29] ‘Cause this is gonna totally and royally suck. 因为这绝对会糟糕透顶
[09:31] It’ll be fine. 不会有事的
[09:33] I can’t stand to see those dull eyes of Eddie’s break again. 我只是无法再看到埃迪失望的眼神
[09:36] I really, really can’t. 我真的受不了
[09:37] At least he can drink himself into feeling better. 起码他可以借酒浇愁
[09:40] That’s what my mom does. 我妈就是这样
[09:41] Why don’t we give it a trial? 我们还是先排练一下吧
[09:43] “Hey, Eddie. Uh, good news first this time.” “嘿 埃迪 这次先说好消息
[09:45] “We got you some Dustin-approved junk food and that six-pack you requested.” 我们给你带了达斯汀力荐的垃圾食品 和你要的半打啤酒
[09:49] “Oh yeah, and we found Vecna.” 对了 我们找到维克纳了
[09:50] “Bad news is that he’s in that other, darker, much scarier dimension, 只不过坏消息是 他在另一个更黑暗 更恐怖的维度
[09:55] and the gate’s closed, so we have no way of getting to him.” 而且入口紧闭 所以我们无法接近他
[09:57] “He’s entirely shut off to us, so basically you’re screwed.” 他跟我们彻底隔绝 所以基本上来说 你完蛋了
[10:00] “And, no, I know you were already screwed, 不 我知道你早就完蛋了
[10:02] but now you’re doubly, triply screwed.” 但现在你彻头彻尾地完蛋了”
[10:05] Wait. Maybe we don’t put it like that. 等等 我们还是别那样说吧
[10:07] “We’re one step closer to finding Vecna.” “我们离找到维克纳又近了一步”
[10:09] That’s what we say. That’s what’s important. 我们是这么认为的 这才是要点
[10:11] See, Robin? Positive spin can make all the difference. 看吧 罗宾 正面回应会大不一样
[10:14] Uh-huh. 确实
[10:15] Oh shit. 该死
[10:26] Nothing to see. 没什么好看的
[10:28] Just step back a little. 退后
[10:32] All right? 好吗?
[10:33] -This way. -As many of you know, -来吧 这边 -午夜刚过…
[10:35] the Roane County line received a call 罗恩县急救热线
[10:37] a little after midnight… 就接到一通电话
[10:40] …reporting a homicide here on the lake. 有人报案 说湖上发生了一起凶杀案
[10:43] Officer Callahan here and myself 卡拉汉警官和我本人
[10:45] arrived first on the scene. 率先到达案发现场
[10:48] We made our way to the shore of Lover’s Lake, 我们来到情人湖岸边
[10:50] about ten yards from that house you see behind me. 也就是如你所见 距离我身后这栋房子约9米的地方
[10:54] It was there that we found the victim, 我们在那里找到了受害者
[10:57] an 18-year-old senior from Hawkins High, 霍金斯高中三年级一名18岁的学生
[11:01] Patrick McKinney. 派崔克麦金尼
[11:02] His limbs… 他的四肢…
[11:04] -Oh my God. -…his body, it was disfigured… -哦 我的天 -…他的尸体遭到严重损毁…
[11:06] What are we even doing? I mean, where is the FBI? 我们这是在干吗? 联调局上哪儿去了?
[11:09] -There was an eyewitness on the scene… -That’s what I want to know. -现场有一位目击者… -我很想知道这一点
[11:13] We got a serial killer on the loose. 有个连环杀手在逍遥法外
[11:15] We have also identified a person of interest. 我们还确定了一名嫌疑人
[11:19] Eddie Munson. 埃迪曼森
[11:21] We encourage anyone with information to please come forward. -Oh man. -敬请所有知情者主动跟警方联络 -老天
[11:25] This is not good. Really not good. 这下糟了 大事不妙
[11:28] You’ve got a lot of questions, and I’m going to answer as many as I can. 大家有很多疑问 今天下午2点 我会在市政厅
[11:31] Two o’clock at town hall, 尽我所能为大家答疑解惑
[11:33] where anyone from the Hawkins community is welcome. But right now, 欢迎霍金斯社区的所有人到场 但是现在
[11:37] I’ve got work to do, and I appreciate your understanding. 我有事在身 感谢诸位的理解
[11:40] Is Eddie still in Hawkins? 埃迪还在霍金斯吗?
[11:42] Dustin, can you hear me? Wheeler? 达斯汀 能听到我说话吗?惠勒?
[11:46] Eddie. Holy shit. 埃迪 老天
[11:47] Are you okay? 你还好吧?
[11:50] Nah, man. Pretty… Pretty goddamn far from okay. 不好 伙计 我糟糕透顶了
[11:53] -Where is he? -Where are you? -他在哪里? -你在哪里?
[11:54] -Skull Rock. Do you know it? -Uh, yeah. -骷髅岩 你知道在哪里吗? -知道
[11:57] -That’s near Cornwallis and… -Garrett, yeah. I know where that is. -那里靠近康沃利斯路和… -加勒特路 对 我知道那个地方
[12:01] Hold tight. We’re coming. We’re coming. 待着别动 我们马上过来
[12:09] (盐湖城 16公里)
[12:20] (冲浪小子披萨)
[12:21] I can’t feel my butt. 我屁股都坐麻了
[12:24] Can’t feel my butt. 我屁股都坐麻了
[12:25] Can you guys feel your butts? 你们的屁股不麻吗?
[12:27] I can feel my butt. 我的屁股还好
[12:28] Everyone needs to be on their best behavior, okay? 大家要好好表现 好吗?
[12:31] Why are you looking at me when you say that? 你说这话时 怎么看着我?
[12:33] -I didn’t. -They’re just really religious. -哇 我可没有 -他们是虔诚的宗教徒
[12:36] Yeah, and I’m super spiritual, dude. 对 我很虔诚的 伙计
[12:38] Yeah, I think they’re spiritual too. Just in a different way. 对 我觉得他们也很虔诚 只不过方式不同罢了
[12:46] Oh. Hey. 嘿
[12:48] Is Suzie here? 苏西在吗?
[13:02] Away, you starveling! 走开 你这饿鬼!
[13:04] You elf-skin! You dried neat’s tongue! 你这小矮子!你这干牛舌!
[13:07] This is my kind of party. 这种派对很对我的胃口
[13:09] I’ve been bitten. 我被咬了
[13:11] Help! Help! 救命啊!
[13:13] -Beautiful performance. -Excuse me. -好精彩的表演 -打扰一下
[13:15] Uh, hey, we’re looking for Suzie. 嘿 我们想找苏西
[13:19] Can you not see 你们没看到
[13:22] that we are filming? 我们在拍电影吗?
[13:25] Come on. 接着来
[13:26] All right, stay in it, Tabitha. Stay in it. 好 保持入戏状态 塔比莎 保持住
[13:33] Hi, we’re looking for Suzie. 嗨 我们找苏西
[13:34] Don’t know, don’t care. 不认识 也不在乎
[13:36] That’s too much salt, Peter. Father’s kidneys! Father’s kidneys! 彼得 盐放太多了 爸爸的肾不好!
[13:42] Cornelius! 哥尼流!
[13:44] How many times do I have to tell you? 要我跟你说多少次?
[13:46] That is not a toy. 这不是玩具!
[13:47] Come on. 来吧
[13:56] You make another escape, 你再逃跑一次试试
[13:58] I’m getting Father. 我去叫爸爸来收拾你
[14:04] Who the hell are you? 你们是什么人?
[14:08] Argyle. 阿盖尔
[14:09] Uh, and you are? 你呢?
[14:14] Eden. 伊甸
[14:15] -Like the garden. -Wow. -出自“伊甸园” -哇
[14:17] -We’re looking for Suzie. -Do you know where she is? -嘿 我们在找苏西 -知道她在哪里吗?
[14:19] Third floor, second door on your left. 三楼 左边第二道门
[14:21] You make sure to give that selfish four-eyed shit a nice little shove for me. 一定要帮我 好好推一把那个自私的四眼妹
[14:25] Absolutely. 一定会的
[14:28] Eden, I… 伊甸 我…
[14:30] I will shove her for you. I will… 我会帮你推她一把 我会…
[14:33] I will do anything for you. 我会为你做任何事
[14:36] Well, great, she’s not here. 好吧 她不在这里
[14:42] “Give her a shove.” “推她一把”
[14:46] -Suzie! -Yeah? -苏西! -怎么了?
[14:48] Who the heck are you? 你们到底是什么人?
[14:50] And what are you doing in my room? 在我房里做什么?
[14:52] -Sorry, that’s… that’s fair. -No, listen. -不好意思 你问得好 -不 听我说
[14:54] -We’re Dustin’s friends. -Yeah. -我们是达斯汀的朋友 -对
[14:56] We really need your help. 我们急需你帮忙
[15:17] You said an hour. 你说一小时后回来的
[15:19] I underestimated. 我低估了
[15:21] I thought you were dead. 我还以为你死了呢
[15:23] Might as well be. 还不如死了好呢
[15:24] We are truly in hell if hell froze over. 我们真的身处人间地狱
[15:30] There’s nothing south, but two miles north I saw some smoke. 南边什么都没有 但我看到北边3公里处有火烟
[15:34] Could be a town, a house. 可能有个小镇 或者是栋房子
[15:35] Maybe somebody there knows where we can find this prison. 或许那里有人知道 我们上哪儿能找到这个监狱
[15:38] The top-secret prison. 绝密监狱
[15:40] Really? 对吗?
[15:41] Right. 对
[15:42] Any luck with our friend? 我们那位朋友有什么进展吗?
[15:46] What do you think? 你以为呢?
[15:53] Hey! 喂!
[15:55] Dipshit! 王八蛋!
[16:02] We’re outta here. Last chance. 我们要离开这里了 给你最后一次机会
[16:05] Where’s the prison? 监狱在哪里?
[16:06] I told you. 我跟你说了
[16:08] Yuri will help you for the right price. 只要价格合适 尤里愿意帮忙
[16:10] I told you, we’re wasting our time. 我早就说了 问他只会浪费时间
[16:14] -Half. -What? -半价 -什么?
[16:15] -What? -You heard me, you stubborn bastard. -什么? -你听到我的话了 你个老顽固
[16:18] Half the reward. 给你一半赏金
[16:19] Twenty thousand. 两万
[16:20] -Thirty thousand. -Twenty-two. -三万 -两万二
[16:22] Twenty-five. 两万五
[16:26] All right. 好
[16:28] Looks like we got ourselves 看来我们达成交易了
[16:31] a moron! 你个笨蛋!
[16:34] You thought I was serious? 你以为我能跟你来真的?
[16:36] He thought I was serious. 他以为我是认真的
[16:38] I got you! I got you good! 骗到你啦!把你玩得团团转!
[16:43] There’s only one thing you get if you take this deal. 你接受这笔交易的话 只能得到一样东西
[16:46] You get to live. 你可以活命
[16:48] You are not killer. 你不会杀人
[16:50] Oh, you’re right. 你说对了
[16:51] He’s not a killer. 他不会杀人
[16:52] No. 对
[16:53] Thing is, we don’t need to kill you. 问题是 我们用不着杀你
[16:55] We can just leave you here. 把你扔在这里就行了
[16:57] Because there’s nothing for miles 因为方圆几里都没有人烟
[17:00] and no one will find you. 没人会发现你
[17:03] No human, at least. 起码没有人类
[17:05] -I saw tracks. -Tracks. -我看到了足迹 -足迹
[17:07] In the woods, Yuri. 在树林里 尤里
[17:10] -Bears. -Bears. -有熊 -有熊
[17:12] Who knew you could see your own future? 谁能想到你能预见自己的未来呢?
[17:15] Shall we fly out of here, little bird? 我们要飞离这里吗 小鸟?
[17:21] Bye-bye, Yuri. 拜拜 尤里
[17:30] Wait. 等等
[17:33] You should go east, not north. 你们应该往东走 不能往北
[17:36] My warehouse is there. Supplies, guns, truck. 我的仓库在那里 有补给品 枪和卡车
[17:40] We will need to reach prison by nightfall 要想救你们的朋友
[17:42] if you hope to save your friend. 我们得在天黑前抵达监狱
[17:45] That is, if he’s not already dead. 如果他还没死的话
[17:54] Out. 出来
[17:55] Everyone out. 所有人都出来
[17:57] Let’s go! Move it! 快走!快点!
[18:13] This is it, American. 机会来了 美国佬
[18:15] I hope you’re ready. 我希望你准备好了
[18:30] What are you all waiting for? 你们还等什么呢?
[18:32] Move! 快走
[18:34] Let’s go! 走啊!
[18:36] Move! 快走!
[19:12] Am I dreaming, American? 我在做梦吗 美国佬?
[19:14] Or is this real? 抑或说这是真的吗?
[19:32] What is wrong with your American friend? 你的美国朋友怎么了?
[19:36] He has lost his spirit to live. 他已经没有活下去的念头了
[19:40] And he is not my friend. 而且他也不是我的朋友
[19:43] Isn’t that right, Cursed One? 对不对 被诅咒的人?
[19:45] You have lost your spirit to live. 你连活下去的念头都没有了
[19:48] Yeah. Yeah, something like that. 对 差不多吧
[19:52] No… 不会吧
[19:57] He is American after all. 毕竟他是美国人
[19:59] Big talk, but weak inside. 夸夸其谈 实则外强中干
[20:04] Tell him to eat. 叫他吃点东西吧
[20:07] Or he endangers us all. 否则他会危及我们所有人
[20:11] We have a big fight ahead of us. 还有一场硬仗要打呢
[20:13] What are you talking about? Fight? 什么战?
[20:15] I have been in this place one week. 我来到这里一周了
[20:20] My first night, 我到这里的第一晚
[20:22] I saw six men enter this room. 看到六个人走进这个房间
[20:25] Six. 六个
[20:26] Just like us. 他们出去时
[20:28] They came out 跟我们一样
[20:29] happy and fat, faces smothered in grease. 心满意足 大腹便便 满脸油光
[20:35] But when night fell, they were thrown into that pit out there. 但夜幕降临时 他们便被扔进了外面那个大坑
[20:39] But not alone. 但不是一个人
[20:41] You heard those roars, yes? 你们听到那些惨叫声了吧?
[20:46] That is a monster. 那是恶魔所为
[20:48] Not from this world. 来自另一个世界的恶魔
[20:54] Thirty seconds it took! Thirty seconds… 只用了30秒 短短30秒
[20:58] And all six men… 那六个人全部…
[21:00] You speak no sense. 胡说八道
[21:01] If they plan to kill us tonight, why waste this food on us? 如果他们打算今晚杀死我们 为何浪费食物来款待我们?
[21:04] They want us strong. 他们希望我们体力充沛
[21:06] So we can fight it. 好有力气对抗这个恶魔
[21:09] To test its strength. 考验一下它的力量
[21:10] To train this monster for war. 他们要训练这个恶魔 以供备战之用
[21:13] But last week, the men got their weapons… 但上周那些人拿到了武器
[21:16] then scattered like fools. 然后像傻瓜一样一哄而散
[21:20] We stick together… 我们要团结一致
[21:22] Perhaps we stand a chance! 或许还有一线生机
[21:24] Perhaps we live to see another day. 或许还能活到明天
[21:27] Till tomorrow! 活到明天!
[21:32] Let me guess. 让我猜猜
[21:34] This… 这个
[21:36] 野兽
[21:38] …it’s about nine feet tall? 大约3米高?
[21:41] Thin, white skin? 体瘦 肤白?
[21:43] No face? 没有脸?
[21:45] No eyes? 没有眼睛?
[21:47] Come on, come on, come on. Translate! 快点 翻译一下!
[22:02] How do you know this? 你怎么会知道?
[22:05] ‘Cause I’ve seen one. 因为我见过
[22:07] And I’ve fought one. 与之搏斗过
[22:09] And all your theories about it, 你们的所有说法
[22:12] they’re all wrong. 都是错的
[22:16] You know why they feed captive predators live prey? 知道他们为何要给被俘虏的捕食者投喂活物吗?
[22:20] Because if they don’t, the predator gets bored and it stops eating. 因为如果不这样做 捕食者会觉得无聊 不再吃东西了
[22:26] It needs the thrill of the hunt. 它需要体验狩猎的刺激感
[22:31] We’re not here to train this monster with swords and axes. 我们不是用刀剑来训练这个恶魔
[22:38] We’re here to entertain it. 而是要取悦它
[22:41] And this food… 这顿饭…
[22:45] this food isn’t to make us strong. 这顿饭也不是为了让我们有力气
[22:47] It’s to, uh, make us plump. 而是 让我们吃得肥肥胖胖
[22:53] So we’re full of the nutrients and protein that a growing monster might need. 这样才有足够的营养和蛋白质 供给正在长身体的恶魔
[23:03] So eat up, boys. 快吃吧 伙计们
[23:05] Enjoy. 好好享用
[23:08] This is your last meal. 这是你们最后一餐了
[23:43] Which number are you aiming for? 你希望扁球落入哪个号码框?
[23:49] Three. 三号
[23:56] You know, 你知道
[23:58] sometimes 有时候
[24:01] it’s helpful to take a step away for a moment. 稍微转移一下注意力会有帮助
[24:04] Let the mind clear. 有助于理清思绪
[24:19] Determined, aren’t we? 确定了 是不是?
[24:21] You know… 你知道
[24:23] …you remind me of someone. Someone I used to know really well. 你让我想起了某人 我曾经很了解的某个人
[24:27] Can you guess who that is? 能猜出是谁吗?
[24:39] One? 一号?
[24:43] -Papa said that he doesn’t… -Exist? I know. -爸爸说他不… -不存在?我知道
[24:50] But can I tell you a secret? 但我能跟你说个秘密吗?
[24:52] Sometimes, 有时候
[24:55] Papa doesn’t tell the truth. 爸爸不说真话
[24:58] I spent years with One. 我跟一号一起待过好几年
[25:01] Right here. 就在这里
[25:03] In this very room. 就在这个房间
[25:04] Where is he? 他去哪里了?
[25:07] Maybe we’ll save that story for another day. 要不改天再说这个故事吧
[25:10] It doesn’t have a happy ending, I’m afraid. 恐怕我得告诉你 结局并不美好
[25:14] But he was a lot like you. 但他很像你
[25:15] Everything was hard for him. 曾经屡遭不幸
[25:17] Then, out of nowhere, he walked in here and it was like 后来 他突然来到这里 就好像
[25:21] something had changed. 发生了某种变化
[25:24] And I asked him what’s different, and he said… 我问他有何不一样 他说…
[25:29] he said he had figured it out. 他说他搞清楚了
[25:33] He had found his strength in a memory from his past. 他从过去的记忆中找到了力量
[25:38] Something that made him sad. 一件往事 令他伤心
[25:41] But also angry. 同时也令他愤怒
[25:44] Do you maybe have a memory like that? 你或许也有那样的记忆?
[25:50] Do you remember the day a strange woman came to see you? 你还记得那天 有个陌生女人来看你吗?
[25:55] This would’ve been when Eight was still here. 那时候八号还在这里
[26:01] The woman, 那个女人
[26:04] she was calling a name to you. 她对你叫了某个名字
[26:06] Jane. No! No! 简 不要!
[26:09] No! Jane! 不要!简!
[26:11] That 那个人
[26:13] was your mother. 是你妈妈
[26:17] Mama is dead. 妈妈已经死了
[26:19] She died making me. 她在生我时就死了
[26:20] And who told you that? 是谁告诉你的?
[26:22] Papa. 爸爸
[26:27] Who doesn’t always tell the truth. 他说的不一定是真话
[26:32] This place… 这个地方
[26:35] and the people here… 还有这里的人
[26:39] are not what you think. 跟你想象中的不一样
[26:43] -Good morning, children. -Good morning, Papa. -早上好 孩子们 -早上好 爸爸
[26:48] I’ve got something very special planned for you today. 我今天为你们安排了一件非常特别的事
[26:52] Are you ready? 大家准备好了吗?
[26:53] Yes, Papa. 是的 爸爸
[26:55] Good. 很好
[26:56] Seventeen, would you open the door? 十七 把门打开好吗?
[26:59] -Yes, Papa. -Off you go. -是 爸爸 -你们走吧
[27:09] After you. 你先请
[27:24] We should’ve just told her the truth. 我们真该早点把真相告诉她
[27:26] And risk everything? 把一切置于险境吗?
[27:28] No. 不行
[27:30] She’ll find out soon enough. 她很快便会发现真相
[27:53] Dude, I’m telling you, you’re taking us the wrong way. 伙计 我告诉你 你带我们走错路了
[27:55] It’s north. I’m positive. I checked the map. 这是北边 我非常肯定 我查过地图的
[27:57] You do realize Skull Rock, it’s a super popular make-out spot? 你知道骷髅岩是个约炮胜地吗?
[28:00] Yeah. So? 知道 所以呢?
[28:01] Yeah, well, it wasn’t popular until I made it popular. 好吧 是本人让它一举成名的
[28:04] All right? I practically invented it. 懂吗?那里是我搞出来的
[28:06] -We’re heading in the wrong direction. -Steve. -我们走错方向了 -史蒂夫
[28:08] -Where are you going? Steve! -Stop whining. Let’s go. Trust me. -你要去哪里?史蒂夫! -别抱怨了 走吧 相信我
[28:13] Okay, so apparently we’re going this way now? 好吧 等等 看来我们现在要走这条路?
[28:16] I swear to God, if they get us lost… 我对天发誓 如果他们害我们迷路…
[28:21] Hey. 嘿
[28:23] You okay? 你没事吧?
[28:24] Uh, yeah. 没事
[28:27] I’m fine. Just… 我没事 只是…
[28:29] thinking about Patrick. You know? 在想派崔克的事 知道吗?
[28:32] Yeah. 知道
[28:33] I mean, it’s… it’s like, 我想说
[28:36] why him? 为什么是他?
[28:39] But then, I remember this one day, 但后来 我记得有一天
[28:41] he… he came to practice with a black eye. 他来练球时 一只眼睛淤青
[28:44] He said he fell, but clearly he was lying. 他说是摔倒弄到的 但他明显在说谎
[28:49] It’s like everyone Vecna targets 好像维克纳的目标
[28:52] has something in their life. 在他们的生活中都遭遇了一件事
[28:56] -Something that’s… -Hurting them. -那件事… -对他们造成了伤害
[29:00] Haunting them. 挥之不去
[29:03] Yeah. 对
[29:05] I… I didn’t really know Patrick, 我不太了解派崔克
[29:07] so it was easy to just 所以很容易
[29:10] look the other way, I guess. 就视而不见 大概吧
[29:14] But I did know you. 但我了解你
[29:18] And I’m sorry I wasn’t there. 对不起 我当时没在你身边
[29:21] It’s not your fault. 不是你的错
[29:23] -No. -I disappeared. -不 -是我消失了
[29:25] No, no, you didn’t. 不 你没有
[29:27] I just didn’t look hard enough. 只是我当时没察觉你很痛苦
[29:30] Okay? 好吗?
[29:32] But I see you now. 但我现在察觉到了
[29:34] I see you. 我懂你
[29:41] Oh my God, they’re so adorable. I just wanna squeeze ’em, you know? 我的天 他们好可爱 好想捏他们 知道吗?
[29:45] If I’m permitted to see a silver lining in this end-of-the-world doom and gloom, 如果我能从世界末日的厄运和黑暗中 看到一丝希望的话
[29:50] it would be the rekindling of old flames that never should’ve been snuffed out. 那肯定是本不该被扑灭的旧情复燃
[29:55] I didn’t mean that as a hint or anything. 我并不是话中有话之类的
[29:58] Right. 好吧
[30:00] But if I did mean it as a hint, would that be so terrible? 但如果我话中有话的话 会很糟糕吗?
[30:03] To wish for happiness for my friends? 希望我的朋友们开心是坏事吗?
[30:05] You think I’m not happy? 你觉得我不开心吗?
[30:07] I… I’m sure you are. 我确信你很开心
[30:08] It’s just, the other day, I mentioned Jonathan 只是那天我一提乔纳森
[30:10] and you flinched or winced or something like… 你就退缩或皱眉之类的…
[30:13] I didn’t flinch or wince. 我才没有退缩或皱眉
[30:15] -Okay. -Jonathan and I are fine. -好吧 -乔纳森和我都没事
[30:17] -Got it. -We’re good. -知道了 -我们很好
[30:18] Right. 对
[30:20] It’s just… 只是…
[30:26] He was supposed to be here for the break, 他本来要到这里过春假的
[30:28] and then he backed out at the last minute for some vague, mumbly Jonathan reason. 后来 他又来那一套 含糊其辞地临时取消了计划
[30:33] And, to be honest, I’m not that surprised 说真的 我并不惊讶
[30:36] because I’ve been feeling him pulling away. 因为我已感觉到他最近在疏远
[30:38] And I don’t know if it’s because we’re 2,000 miles away 我不知道是否是因为我们相距三千多公里
[30:41] or if he met someone new or what. 还是他移情别恋之类的
[30:43] And now I can’t find out why 我现在没搞懂原因
[30:45] because apparently he’s blown up his family’s house phone or something. 因为很明显 最近他家里的电话总是占线之类的
[30:48] So, yeah, if… if the mention of his name caused a slight muscle spasm on my face, 所以没错 如果提起他的名字 我的脸上会有一丝不快
[30:53] that’s… probably why. 可能…就是这个原因
[30:57] Seems like a perfectly reasonable reason to flinch, wince, or something. 你会退缩或皱眉之类的 这很合情合理啊
[31:03] You said, “the happiness of your friends.” 你刚刚说“朋友们开心”?
[31:07] So does that make us friends? 所以这表示咱俩是朋友?
[31:10] As in, officially? 正儿八经的朋友?
[31:12] Uh, yeah. I… I mean, right? 是啊 我想说 对吧?
[31:16] Right. 对
[31:19] Oh, boom! 看吧!
[31:20] Bada bing, bada boom. There she is, Henderson. 得来全不费工夫 就在那边 亨德森
[31:23] Skull Rock. 骷髅岩
[31:24] In your face, man. In your stupid, cocky little face. 被打脸了吧 伙计 你个自大的蠢蛋
[31:28] Doesn’t make sense. 没道理啊
[31:29] Yeah, yeah. Even with it staring you in the face, you can’t admit it. 即便近在眼前 你还是不肯承认
[31:32] Can’t admit you’re wrong, you butthead. 不肯承认你错了 笨蛋
[31:34] I concur. 我同意
[31:36] You, Dustin Henderson, are a… 你 达斯汀亨德森 是个…
[31:39] total butthead. 彻头彻尾的笨蛋
[31:41] Jesus, we thought you were a goner. 老天 我们还以为你死了
[31:44] Yeah, me too, man. 是啊 我也有同感 伙计
[31:46] Me too. 我也是
[31:51] How long have you known Eddie was killing these kids? 埃迪曼森杀害这些小孩 你知道此事多久了?
[31:54] It was his trailer where Chrissy was killed, 克丽丝就是在他的拖车里遇害的
[31:56] and you expect us to believe he was made a suspect just this morning? 你还指望我们相信 你们今早才确认他是疑犯吗?
[31:59] The truth is we’ve been following several leads, 事实上 我们已在追查多条线索
[32:03] and, yes, Eddie Munson was one of them. 是的 埃迪曼森是其中一条
[32:05] And we are now doing everything in our power to find him. 我们正在想方设法找他
[32:10] In the meantime, for your safety, 在此期间 为了你们的安全
[32:13] we will be enforcing a strict curfew. 我们将施行严格的宵禁
[32:15] -What? -That’s your solution? -什么? -这就是你们的解决办法?
[32:17] -Hide from him? -We’re already doing that. -一味躲避他? -我们已经这么做了
[32:20] It’s been days. Days! 好多天了 好多天!
[32:22] So you tell me why he’s not behind bars right now. 所以请你告诉我 他为何还没被抓起来
[32:25] I understand you all are upset, but I promise you, 我理解诸位的不满 但我向各位保证
[32:28] we will find him. 我们会找到他
[32:30] No. 不
[32:35] You won’t. 你们找不到
[32:36] Jason? 杰森?
[32:38] Son, how about we talk about this in private? 年轻人 我们私下聊如何?
[32:41] Why? So you can keep me quiet? 为什么?那样你好让我闭嘴是吗?
[32:43] So you can keep the truth from coming out? 好向众人隐瞒真相?
[32:46] I don’t know about the rest of you, 我不认识在座的各位
[32:48] but I can’t bear to listen to any more excuses and lies. 但我再也不想听任何借口和谎言了
[32:50] -That’s enough. -I agree, I’ve had enough! -够了 -我认同大家的说法 我受够了!
[32:54] In fact, I think we’ve all had enough. 事实上 我觉得我们都受够了
[33:07] Last night… 昨晚…
[33:14] Last night, I saw things, things I can’t explain. 昨晚 我看到了我无法解释的东西
[33:18] Things the police don’t wanna believe. 警方不愿意相信的东西
[33:23] And things that I don’t wanna believe myself. 我自己也不愿相信的东西
[33:26] But I know what I saw. I know. 但我清楚自己看到了什么 我知道
[33:29] And I’ve come to accept an awful truth. 我已接受一个可怕的事实
[33:33] These murders are ritualistic sacrifices. 这些谋杀都是献祭仪式
[33:36] We’ve all heard how satanic cults are spreading through our country 我们都听说过 撒旦邪教如某种疾病一样
[33:40] like some… some disease. 正在我们国家蔓延
[33:41] And Eddie Munson 埃迪曼森
[33:44] is the leader of one of these cults. 就是其中一个邪教的领袖
[33:46] A cult that operates here in Hawkins. 这个邪教就在霍金斯运作
[33:49] The mall fire. 那次商场火灾
[33:51] All those unexplained deaths over the years. 过去数年间 所有那些莫名其妙的死亡事件
[33:54] Some people say our town is cursed. They just don’t know why. 有些人说我们的小镇被诅咒了 他们只是不明就里
[33:57] Now… Now we do. 现在我们明白了
[33:59] Now we know. 现在我们知道了
[34:04] They call themselves Hellfire. 他们自称“地狱火”
[34:05] That’s bullshit! 胡说八道!
[34:07] The Hellfire isn’t a cult. It’s a club for nerds. 地狱火不是邪教 是一个宅男宅女的俱乐部
[34:10] -Erica! -Just the facts. -艾瑞卡! -这是事实
[34:12] A club. 俱乐部
[34:14] A club. A harmless club. That’s what they want you to think. 俱乐部 一个无害的俱乐部 他们正希望你们这么认为
[34:18] (通缉)
[34:18] But it’s a lie. 但这是谎言
[34:20] A lie designed to conceal the truth. 旨在掩盖真相的谎言
[34:24] And now this cult is protecting its leader, Eddie. 现在这个邪教在保护它的领袖埃迪
[34:28] Hiding him. 把他藏了起来
[34:30] Allowing him to… to continue his rampage. 允许他继续施暴
[34:33] Last night, I became overcome with this feeling of… of hopelessness. 昨晚 我感到了莫大的绝望
[34:38] Then I remembered Romans 12:21. 然后我记起了《罗马书》第12章21节
[34:42] “Do not be overcome by evil.” “你不可为恶所胜
[34:45] “But overcome evil with good.” 反要以善胜恶”
[34:47] And God knows there’s good in this town. 上帝知道这个小镇上存在善意
[34:49] So much good. It’s in this room! 无尽的善意 就在这个房间里!
[34:52] It’s in this room, right here, right now. 此时此地 就在这个房间里
[34:55] So I came here today, humbly, 所以今天我怀着谦卑之心来到这里
[34:58] to ask for your help. 恳求各位相助
[34:59] To join me in this fight. 请你们与我一起抗争
[35:01] Let us cast out this evil and save Hawkins together. 让我们一起驱逐恶魔 拯救霍金斯
[35:25] What are y’all just sitting around for? 你们怎么都干坐着呢?
[35:27] You heard the kid. 你们听到这孩子的话了
[35:37] Hey. 嘿
[35:39] I want you all to hear me loud and clear on this. 我希望所有人都听清楚了
[35:41] Anyone interfering with this investigation 任何妨碍本次调查的人
[35:45] will be arrested. 都会被逮捕
[35:46] Hey! Hey! We will be implementing a curfew. 嘿!我们会实施宵禁
[35:50] If you are not in your house after sunset with the doors locked, 太阳落山后 如果有人不好好待在家 把门锁上
[35:54] you’ll be written up. 将收到警方的罚单
[35:56] And it’s gonna go on your permanent record. 让你们终生都有案底
[36:05] Okay, that is a lot to process. 好吧 要消化的东西可真多
[36:08] I mean, that might be seriously the craziest thing I’ve ever heard. 这可能是我听过最疯狂的事
[36:12] I know, it’s hard to believe. 我知道这令人难以置信
[36:14] But it’s true. All true. 但这是真的 都是真的
[36:17] I dial in to this computer and find a location, 我拨通这台电脑 找出一个地点
[36:20] and at this location is the Nina Project? “妮娜计划”就在这个地点进行?
[36:23] Exactly. 没错
[36:24] And the Nina Project is the code name for a video game? “妮娜计划”是某个电子游戏的代称?
[36:28] No, it’s not just a video game. It’s a video game console. 不 不是电子游戏 是电子游戏机
[36:30] It’s basically America’s answer to Nintendo. 基本上就是任天堂的美国版竞争对手
[36:33] Americantendo. 美天堂
[36:35] That’s a stupid name. 这名字好蠢
[36:36] You’re right, it is a stupid name, but, Suzie, it’s 16-bit. 你说得对 是很蠢 但苏西 这是16位
[36:40] Sixteen-bit? 16位?
[36:42] -Why have I never heard of it? -Because it’s top secret. -为何我从来没听说过? -因为是最高机密
[36:44] -That’s why we’re doing this. -Yeah, right. It’s for the promotion. -所以我们才这么做 -对 没错 是为了促销
[36:48] The first people to find the secret location receive a… 首先找到秘密地点的人将获得一台…
[36:50] -Americantendo? -Uh, an Americantendo. -美天堂? -一台美天堂
[36:53] So you drove 3,000 miles over your spring break 所以你们在春假期间 驱车近五千公里前来
[36:55] so I can help you get a new video game console 让我帮你们拿到一台无人听说过的
[36:58] no one has ever heard of? 新款电子游戏机?
[36:59] Yes. -对 -没错
[37:01] -But it’s not for us. It’s for Dustin. -Right. -但不是为了我们 是为了达斯汀 -对
[37:04] Exactly. It’s for Dustin. For Dustin’s birthday, which is… 没错 是为了达斯汀 为了庆祝达斯汀的生日 就在…
[37:07] In two months, three days, five hours. 两个月零三天五小时后
[37:09] Suzie, I don’t know what you’re doing, 苏西 我不清楚你在做什么
[37:11] but I am not spending my entire day babysitting. 但我可不会整天当保姆
[37:13] -Pull your damn weight. -Language! -你他妈倒是搭把手啊 -说话注意点!
[37:16] Oh no, am I gonna burn in hell now? 不会吧 我现在会下地狱吗?
[37:18] You tell her, Eden. 告诉她 伊甸
[37:19] -Out of my room. -Don’t touch me, you little shit! -滚出我房间 -别碰我 你个小混蛋!
[37:21] Okay, so can you help? 好吧 所以你可以帮忙吗?
[37:25] I would do anything for Dustybun, 我愿意为达斯汀宝贝做任何事
[37:27] but I’m afraid there’s been an unfortunate development. 但恐怕事态的进展令人遗憾
[37:31] After changing Dusty’s grade, I was wracked with the most awful guilt. 帮达斯汀改成绩后 重大的罪恶感令我痛苦不堪
[37:35] Suzie, I am incredibly disappointed. 我对你失望透顶
[37:37] Father could see my soul was tortured, and he wrenched a confession out of me. 爸爸看得出来我的心灵备受折磨 于是他逼我招供
[37:40] I wanted to help him. 我想帮他
[37:42] Not only was I breaking the law, I was dating an agnostic. 我不仅违法 还同一个不可知论者交往
[37:46] An agnostic! 不可知论者!
[37:47] -I’ve never seen Father so angry. -…starting today. -我从未见过爸爸如此生气 -…从今天起
[37:50] He needed me. 他需要我
[37:51] -Naturally… -Father, no! -自然而然… -爸爸 不要!
[37:53] …after learning the terrible truth, …在获悉可怕的真相后
[37:55] he confiscated my computer. 他没收了我的电脑
[37:57] And Father is not one to change his mind. 我爸是不会改变主意的
[38:00] I’m as likely to see it again as I am my poor Dustybun. 我再也见不到我的电脑 和可怜的达斯汀宝贝了
[38:04] Where is it? 电脑在哪里?
[38:05] His study. 他的书房
[38:06] He uses it for work now. 他现在用那台电脑来工作
[38:08] And Father’s always working, and his door is, like, permanently locked. 爸爸总是在工作 房门永远紧闭
[38:12] I’m really sorry. 真的很抱歉
[38:14] Truly. 真的
[38:16] But it looks like you came all the way here for nothing. 看来你们白跑一趟了
[38:18] Cornelius! 哥尼流!
[38:24] Unless… 除非…
[38:25] Unless? 除非什么?
[38:26] There might be a way. 可能有个办法
[38:28] But we’re gonna need help. 但我们需要帮忙
[38:30] And I mean a lot of help. 需要很多人帮忙
[38:33] All right. 好啊
[38:51] Guys? 孩子们?
[38:53] Are you down here? 你们在下面吗?
[38:54] Guys? 孩子们?
[38:57] They should’ve been back by now. 这个时候他们该回来了
[39:00] They should be back. 他们该回来了
[39:01] -What time was the movie? -Uh, four hours ago. -电影是几点钟的? -四小时前
[39:03] Hate to break it to you, Mrs. Wheeler, but they lied to you. 惠勒夫人 我不想告诉你真相 但他们骗你了
[39:06] -Holly. -骗子 骗子 火烧裤子 -霍莉
[39:09] We don’t think they’re actually involved with Eddie, do we? 他们不会真的跟这个叫埃迪的家伙搅合到一起 对吧?
[39:12] I think at this point, anything’s possible. 我想这种时候 一切皆有可能
[39:14] -Our children are not murderers, Ted. -Don’t put words in my mouth. -我们家的孩子不是杀人犯 泰德 -我可没这么说
[39:19] See, she does that, twists my words. 看吧 她就那样 歪曲我的话
[39:21] You’re calling the theater? 你要给电影院打电话吗?
[39:23] The police. 我要报警
[39:29] When I got to the shore, I tried calling you guys, but, uh… 我到达湖岸后 试过打给你们 但…
[39:35] my walkie was busted, man. 我的步话机坏了 老天
[39:37] Drenched. 被水浸坏了
[39:38] So, uh, I did the thing that I do now, apparently. 所以很显然 我只好出此下策
[39:42] I ran. 我跑了
[39:44] Do you know what time this was? The attack? 你知道攻击是几点发生的吗?
[39:47] Yeah, no, I… I know exactly what time it was. 是的 我知道当时是几点几分
[39:50] My walkie wasn’t the only thing that got soaked. 湿透的不仅仅是我的步话机
[39:56] -9:27. -Same time our flashlights went kablooey. -9点27分 -我们的手电筒就是那时出现故障的
[39:58] Which means what, exactly? 这到底是什么意思?
[40:00] That that surge of energy was Vecna attacking Patrick. 那股能量激增 就是维克纳攻击派崔克时引起的
[40:04] Well, we’re one step closer. 我们离真相又近了一步
[40:06] We know how Vecna attacks. 知道维克纳的攻击方式了
[40:08] And where he attacks from. 以及他从哪里发起攻击
[40:10] So now we just need to sneak into his lair in the Upside Down 所以现在我们只需潜入他在颠倒世界的巢穴
[40:13] and drive a stake through his heart. 用木桩刺穿他的心脏
[40:15] If he has a heart. 如果他有心脏的话
[40:16] A stake? Is he like a vamp? Is he a vampire? 木桩?他跟吸血鬼一样吗? 他是吸血鬼?
[40:18] -It was a metaphor. -A bullet should work on him, right? -我只是比喻 -用子弹也行 对吧?
[40:20] I say we chop his head off. 我建议砍掉他的脑袋
[40:22] All of the above, but we can’t do any of that 对 以上提议都不错 但只有找到
[40:24] -’til we find a way into the Upside Down. -We need El to get her powers back. -颠倒世界的入口 一切才有可能 -我们需要艾尔恢复超能力
[40:28] Everything was way easier. We had this girl. She had superpowers. 从前做什么事都容易多了 这女孩跟我们在一起 她有超能力
[40:31] Superpowers. Yeah, you mentioned her. 超能力 对 你提过她
[40:34] Hey, uh, Henderson’s not, uh, cursed, is he? 嘿 亨德森没有被诅咒 对吧?
[40:38] Cursed? No, no. He’s fine. 被诅咒?没有 他没事
[40:40] -Mental? Absolutely. -疯疯癫癫? -绝对的
[40:43] Boom! 有了!
[40:46] Bada… bada… boom. 得来…全不费…功夫
[40:50] I was right. 我说对了
[40:52] Skull Rock was north. 骷髅岩在北边
[40:54] -Seriously? You’re serious? -Mm-hmm. 真的 你说真的?
[40:56] -This is Skull Rock.?Okay? -Mm-hmm. 这就是骷髅岩 好吗?
[40:58] You’re totally, absolutely, 100% wrong. Right now. 这下你绝对大错特错了
[41:01] Yes. 对
[41:03] And no. 同时也错了
[41:05] Oh my God. 我的天
[41:06] This worked correctly when we left the Wheelers’. 我们离开惠勒家时 这个指南针运行正常
[41:09] Correct when we got in the car on Curly. 我们在科里路上车时 也是对的
[41:11] But it started to slip the further east we went. 但我们越往东走 它就越偏离正确方向
[41:13] Now it’s way off. 现在完全错了
[41:16] When I was leading us here, I wasn’t wrong. 我给咱们带路时 我没有错
[41:19] The compass was. 是指南针错了
[41:20] So you’re using faulty equipment. You’re still wrong. 使用故障设备 你还是有错
[41:22] Except it isn’t faulty. 除了它没有故障
[41:24] Lucas, remember what can affect a compass? 卢卡斯 记得什么会干扰指南针吗?
[41:27] -An electromagnetic field. -Yep. -电磁场 -没错
[41:29] Sorry. I must’ve skipped that class. 不好意思 我当时肯定翘课了
[41:31] In the presence of a stronger electromagnetic field, 当有更强的电磁场存在时
[41:34] the needle will deflect towards that power. 指针会向能量的方向偏转
[41:37] So either there’s some super big magnet around here, or… 所以 要么这附近有超级大磁铁 要么就是…
[41:41] There’s a gate. 有入口
[41:42] But we’re nowhere near the lab. 但我们离实验室有十万八千里
[41:44] But what if, somehow, there’s another gate? 但如果出于某种原因 还有另一个入口呢?
[41:48] A gate that we don’t know about. 我们不知道的入口
[41:50] It’d have to be smaller. Way less powerful. 这个入口肯定更小 能量也要弱得多
[41:52] -Snack-size gate. -How? Why? -小型入口? -怎么会?为什么?
[41:54] No idea. All I know is that something is causing this disturbance, 不知道 我只知道 有东西干扰了指南针
[41:58] and the last time we’ve seen anything like it, it was a gate. 上次我们见过类似的东西 就是一个入口
[42:00] And I hope it is because then we’d have a way to Vecna. 我希望如此 因为那样 我们就有办法找到维克纳了
[42:03] And a shot at freeing Max from this curse. 也有机会让麦克斯摆脱这个诅咒
[42:07] Where are you going? Hey, hey, hey, hey, hey. 你要去哪里?嘿
[42:09] Eddie’s still a wanted man. We can’t just go hike in the woods. 埃迪还是通缉犯 我们不能在树林里徒步
[42:13] This little steel capsule might be the key to saving both Max and Eddie. 这块钢制小玩意没准就是拯救麦克斯和埃迪的关键
[42:20] What say you, Eddie the Banished? 你说呢 放逐者埃迪?
[42:25] I say you’re asking me to follow you into Mordor, 你让我跟随你去魔多
[42:28] which, if I’m totally straight with you, 跟你说句大实话
[42:31] I think is a really bad idea. 我觉得你的主意糟透了
[42:34] But, uh, the Shire… 但夏尔…
[42:36] the Shire is burning. 夏尔处于水深火热之中
[42:44] So Mordor it is. 那就去魔多吧
[42:51] What is Mordor? 魔多是什么东西?
[42:54] Get your stuff, dude. Let’s go. 拿上东西 伙计 走吧
[43:00] Today, 今天
[43:02] we are going to play a game. 我们要玩一个游戏
[43:06] The rules of the game are quite simple. 游戏规则很简单
[43:08] Stay in your circle. 你们待在各自的圆圈中
[43:12] If you leave your circle, 如果谁离开圆圈
[43:14] you lose. 就输了
[43:16] The last person standing in their circle 最后一个留在圆圈中的人
[43:20] will get to spend an extra hour of free time 将获得额外一小时的
[43:23] in the rainbow room. 彩虹屋娱乐时间
[43:27] Now, even though we are going to be competing against one another… 现在 尽管我们要相互竞争…
[43:32] Two. 二号
[43:34] Six. 六号
[43:35] …I don’t want you to approach this any differently than one of our tests. …我不希望你们的应对方式 与我们的测试有任何不同
[43:39] Yeah? 明白吗?
[43:41] Now, this is very important. 现在 这一点非常重要
[43:44] If you allow anger or emotion 如果你允许愤怒或其他情绪
[43:48] to invade your thoughts, 入侵自己的思维
[43:52] you will fail. 那你就输了
[43:55] I promise. 我保证
[43:56] Do you understand? 听明白了吗?
[43:59] Yes, Papa. 是的 爸爸
[44:02] Good. 很好
[44:09] Begin. 开始
[44:30] Very good, Two. 非常好 二号
[44:32] Number Six, 六号
[44:34] please, 麻烦你
[44:35] take a seat by the door. 到门边找个地方坐下
[44:47] Five. 五号
[45:23] Eleven. 十一
[45:46] Good luck. 祝你好运
[45:54] Begin. 开始
[46:19] He’d found his strength in a memory from his past. 他从过去的记忆中找到了力量
[46:23] Something that made him sad, 一件往事 令他伤心
[46:24] but also angry. 同时也令他愤怒
[46:30] Do you have a memory like that? 你或许也有那样的记忆?
[46:33] Jane. No! No! 简 不要!
[46:35] No! 不要!简!
[46:59] Well, well. 瞧瞧看吧
[47:02] It looks like we have a new winner. 看来有一位全新的赢家了
[47:26] I present you… Kyrzran. 我为你们呈现…克兹兰
[47:32] You see that gray steeple over there? 看到那边的灰色尖塔了吗?
[47:34] That is Yuri’s warehouse. 那就是尤里的仓库
[47:36] Looks like a church. 看起来像个教堂
[47:37] Let’s see what miracles it holds, yes? 去看看它能带来什么奇迹吧
[48:06] Someone has been in my peanut butter. 有人动了我的花生酱
[48:09] Very popular, as I say, eh? 如我所言 大家都爱吃 对吧?
[48:12] Weapons. 武器
[48:14] Where are the weapons? 武器呢?
[48:21] -Oh Jesus. -Hey. Not in a church. -天哪 -嘿 在教堂里别乱说话
[48:24] You like all this? Wait until you see my flamethrower. 喜欢这些东西吗? 看到我的喷火器再说吧
[48:28] We don’t have time for show-and-tell. We need to get going. 我们没时间看你的展示了 必须赶快走
[48:32] She’s always this bossy? 她总是这么专横吗?
[48:34] You heard her. 你听到她的话了
[48:37] Keys, map. 钥匙 地图
[48:40] Let’s go. 走吧
[48:43] So, prison is here. 所以监狱就在这里
[48:47] Between these two mountains. 在这两座山之间
[48:49] Approximately two-hour drive. 大约两小时车程
[48:51] I don’t see anything. 我什么都没看见
[48:52] Because it’s not on the map, but it is there. 因为没在地图上 但实际上存在
[48:55] How do we know you’re not leading us into some trap? 我们如何知道 你不会把我们引入陷阱?
[48:58] Because I do not need to. 因为我没必要那样做
[49:00] You want to break into deadliest prison in all motherland. 你们想闯入我们国家最致命的监狱
[49:05] It is suicide. 无异于自杀
[49:07] Who said anything about breaking in? 谁说要闯进去了?
[49:09] Oh. You just expect to knock? 你还指望敲门进去?
[49:12] “Oh hello, let me in. I’m friendly American with a big beard.” “你好 让我进去 我是留着大胡子的友好美国人”
[49:18] Something like that, actually, yes. 其实差不多就是这样 没错
[49:21] You were planning to turn us over to the warden. 你打算把我们交给典狱长
[49:23] Today, if I’m not mistaken. 如果我没弄错的话 就是今天
[49:26] Ah, I see now. 现在我总算明白了
[49:29] I bring you in as prisoners 我把你们当作囚犯带进去
[49:31] and then set you free inside walls. 进去后给你们松绑
[49:33] It is risky, crazy, 很冒险 也很扯
[49:35] you will still probably die, 你们还有可能丧命
[49:37] yet I like it. 但我喜欢
[49:40] But for this to work, Yuri cannot be tied. 但这招要行得通 你们不能绑着我
[49:42] Hey, it’s hard to turn over prisoners 嘿 我自己是囚犯的话
[49:45] when I’m a prisoner myself. 很难去移交囚犯的
[49:47] Hey, I think the warden might find that suspicious. 典狱长可能会起疑心
[49:50] Which is why, from here on out, 所以 从现在开始
[49:53] you’re gonna be Murray. 你就是默里
[49:55] And I’m gonna be Yuri. 而我则是尤里
[49:58] I don’t follow. 我没听懂
[50:00] Don’t worry. 别担心
[50:05] It’s a silent role. 这个角色不用说话
[50:25] You want to make a fool of yourself, go ahead. 你想让自己出丑的话 随你
[50:28] But to bring down these men, leaving them with no hope, 但要打击这些人 让他们毫无希望
[50:31] what is the purpose of that? 这样做有何目的?
[50:32] I tell them truth. You feed their delusion. 我告诉他们真相 你助长他们的幻想
[50:34] Not delusions. Hope. 不是幻想 是希望
[50:36] I believe we can fight. I believe we can win. 我相信我们能搏一把 能赢
[50:39] I have a son, Mikhail. 我有个儿子 叫米凯尔
[50:40] I cannot leave this world with him believing his father is a traitor. 我不能死去 让他以为自己的父亲是叛徒
[50:43] I need to get back to him, and I will get back to him. 我必须回到他身边 我会回到他身边
[50:46] -Is he slow? -What? -他笨吗? -什么?
[50:48] Mikhail, your son. Is… Is he slow? Is he stupid? 你儿子米凯尔 他笨吗?蠢吗?
[50:51] Stop talking. 闭嘴吧
[50:52] No, he’s very smart. Top of his class. 不 他非常聪明 班上的尖子生
[50:54] Be silent! 安静!
[50:55] Then you’re not his father. 那你就不是他父亲
[50:56] I said go! 我叫你们走!
[50:58] You are drunk, American. 你喝醉了 美国佬
[50:59] I would stop speaking unless you wish to die sooner. 要是我的话 就闭嘴 除非你想死得更快
[51:02] I can. It doesn’t matter. I know I’m gonna die today. 我不能闭嘴 无所谓 我知道反正今天也会死
[51:04] But guess what? I know who I am and what I’ve done, 但你猜怎么着? 我清楚自己是谁 做过什么
[51:07] unlike you and these men, who can’t face the truth. 不像你 不像这些人 无法面对事实
[51:10] That you’re the reason why we’re in here. You’re gonna die. 你让我们沦落至此 踏上黄泉路
[51:12] Come on, go! 快点 走啊!
[51:14] Your son is not your son… 你儿子根本不是你的…
[51:16] I said to be silent! 我叫你们闭嘴!
[51:17] …and your wife… …还有你老婆…
[51:21] Come on! Come on! 来啊!
[51:54] You do that again… 你胆敢再犯
[51:57] we shoot you on the spot. 我们就当场毙了你
[52:00] Fools. 一群白痴
[52:02] You happy now, American? 现在你满意了 美国佬?
[52:06] Was that worth it? 值得吗?
[52:08] Was that worth it? 值得吗?
[52:15] We call it a Demogorgon. 我们称之为“魔王”
[52:17] I don’t know how they got it here or what they’re doing with it, but… 我不知道他们如何把它弄来的 把它怎么着了 但…
[52:21] everything I said about it’s true. 我之前说的话都是真的
[52:24] Except it has one weakness. 除了没提它有个弱点
[52:27] Fire. 火
[52:29] Hates fire. 它讨厌火
[52:30] So I figure, if we want a shot at killing this thing, 所以我想 如果我们想干掉这家伙
[52:33] we need some fuel. 就需要一些燃料
[52:35] And I need something to light it with. 我需要东西来点燃它
[52:42] So you asked me if it was worth it? 所以你问我这样做是否值得?
[52:44] To answer your question… 答案就是
[52:48] …yeah, I think it was worth it. 是的 我认为值得
[52:53] You son of a bitch. 你个混蛋
[52:55] You son of a bitch. 你个混蛋
[52:58] Don’t make me laugh. My ribs are broken. Don’t make me laugh. 别让我笑 我肋骨断了 别让我笑
[53:14] Cornelius? 哥尼流?
[53:18] Cornelius? 哥尼流?
[53:19] Cornelius! 哥尼流!
[53:28] -Wait, where’s Argyle? -Shit, I don’t know. -慢着 阿盖尔跑哪里去了? -靠 我不知道
[53:30] And three, two… 三 二…
[53:35] Oh my God. 我的天
[53:37] Way to go, Cornelius. 非常好 哥尼流
[53:42] Away, you mouldy rogue! Away! 走开 臭流氓!走开!
[53:47] And we’re in. 进去了
[53:49] Holy sh… heck. 真他…奶奶的
[53:51] Oh holy heck. You did it. 老天 你成功了
[53:53] Hold your applause. I don’t see an address. 先别激动 我没看到地址
[53:56] “Office.” Try “office.” “办公室” 试试输入“办公室”
[54:01] What is all this? 这些是什么玩意?
[54:06] Tanner, Tatum, out of the way! 坦纳 塔图姆 闪开!
[54:10] Cornelius. 哥尼流
[54:16] Maybe it’s hidden in the code? 或许隐藏在代码中?
[54:18] -What you just said makes no sense. -Hold your butts. I’ll trace the IP. -你说的话毫无道理 -稍安勿躁 我要追踪IP
[54:21] The… The I-what? 什么东东?
[54:23] The internet protocol address. 互联网协议地址
[54:25] It’s a unique numerical label given to all information technology 是一个唯一的数字标签 任何连接到互联网的信息技术
[54:27] connected to the Internet. 都获得这样的标签
[54:28] -What’s the Internet? -Don’t worry about it. -互联网是什么玩意? -不用操心这个
[54:31] It’s just gonna change the world. 它会改变世界
[54:41] What’s happening now? 现在是什么情况?
[54:43] I’m running the IP through a geolocation software. 我通过地理定位软件搜索IP地址
[54:45] Basically a form of data mining. 基本上就是一种数据挖掘
[54:53] Tabitha! 塔比莎!
[54:55] Tabitha? 塔比莎?
[54:56] Tabitha. Oh no. 塔比莎 糟了
[54:59] And cut! 停!
[55:01] Incredible. Just incredible. 精彩 精彩绝伦
[55:04] And, Father, your terror. 爸爸 你的恐惧
[55:07] It looked genuine. 非常逼真
[55:11] Bingo. 找到了
[55:13] Nevada? 内华达州?
[55:14] Can you print this? 可以打印出来吗?
[55:15] No, my skills end at IP geolocation. 不行 我的本事仅限于IP地理定位
[55:23] You were being sarcastic. 原来你是讽刺我
[55:25] Yeah. 是啊
[55:28] These kids are gonna drive me to the loony bin. 这些小孩非把我逼疯不可
[55:34] Hi, Father. You look like you need a nap. 嗨 爸爸 你好像需要睡一会儿
[55:40] Slow down! 慢点!
[55:49] Dustin’s right. 达斯汀说得对
[55:51] You’re a certified genius. 你是百分百的天才
[55:54] I think we just spooked a skunk. 我想我们刚刚吓到一只臭鼬了
[56:02] Yo. 喂
[56:04] My dudes. 伙计们
[56:05] Any luck? 有进展吗?
[56:13] You see that, Chief? Openly mocking us. 瞧见没 局长?公然嘲讽我们
[56:16] Stay calm. Stay calm. 保持冷静
[56:17] A bunch of angry, armed vigilantes are out hunting kids, 一群激愤的武装义警在外面追捕孩子
[56:21] openly defying us, and you want me to stay calm. 公然违抗我们 你还想让我保持冷静
[56:25] Stay calm. Yeah. 保持冷静 对
[56:28] Hey, Chief, you copy? 嘿 局长 收到吗?
[56:30] Yeah, I copy. 是 收到
[56:33] Found their station wagon hidden up by Skull Rock. 发现他们的旅行车藏在骷髅岩附近
[56:35] No sign of them though. 不过不见人影
[56:36] -Skull Rock? -Yeah. -骷髅岩? -对
[56:38] -Isn’t that a make-out spot? -And a stone’s throw from Lover’s Lake. -那不是约炮的地方吗? -而且很靠近情人湖
[56:42] The hell they wanna go back there for? 他们要回去那里干什么?
[56:44] One way to find out. Hold tight. On our way. 有个办法可以搞清楚 坐稳了 这就过去
[57:02] Something’s happening. 有情况
[57:04] Dustin? Can you slow down? Dustin? 达斯汀?能慢点吗?达斯汀?
[57:09] I think we’re getting close. 我们应该很接近了
[57:11] Watch your step, big guy. 小心脚下 大块头
[57:13] Oh man. 老天
[57:16] -You gotta be shitting me. -Yeah. -开什么玩笑 -是啊
[57:19] -I thought these woods were familiar. -Lover’s Lake. -我就觉得这片树林很眼熟 -情人湖
[57:22] This is confounding. 真令人不解
[57:25] There’s a gate in Lover’s Lake? 情人湖中有个入口?
[57:27] Whenever the Demogorgon attacked, 每当魔王发起攻击时
[57:29] it always left an opening. 每次都会留下一个入口
[57:32] Maybe Vecna’s the same way. 或许维克纳也一样
[57:34] Yeah, only one way to find out. 对 只有一个办法可以弄清楚
[57:41] -Easy. I… I said easy, man. -Sorry, dude. -慢点 我说了慢点 伙计 -不好意思 哥们
[57:43] -Here you go. -Yeah, I’m just gonna do that. -来吧 -好 我这就上来
[57:45] -Thank you. -Yeah, that works too. -谢谢 -好 这样也可以
[57:50] Good, you got her. 好 你拉她一把
[57:51] -Wheeler. -Thanks. -惠勒 -多谢
[57:55] Hey, hey, hey, you trying to sink us? 嘿 你想淹死我们吗?
[57:57] This thing holds three people tops, okay? 这艘船顶多只能载三个人 好吗?
[57:59] It’s better this way, okay? You guys stay here with Max. 不如这样吧 你们跟麦克斯留在这里
[58:02] -Keep an eye out for trouble. -You keep an eye out. -留下把风 -你留下把风
[58:05] -It’s my goddamn theory. -You heard Nance. -这他妈是我的推测 -你听到南茜的话了
[58:08] -Who put her in charge? -I did. -谁让她当负责人了? -是我
[58:10] Compass. 指南针
[58:16] Hey, there you go. 嘿 接着
[58:20] You said three. 你刚刚说三个
[58:22] Sorry. 抱歉
[58:25] Bedtime at nine, kiddos. 9点钟上床睡觉 孩子们
[58:29] Miss you already! 我已经开始想你们了!
[58:53] Please! 拜托!
[59:21] (1号试验室)
[59:24] Please, please… 求求你们…
[1:00:00] You shouldn’t be wandering the halls. 你不应该在大厅里乱逛
[1:00:05] It’s against the rules. 这样做违反规定
[1:00:07] And not safe. 也不安全
[1:00:10] You shamed me today. 今天你让我丢脸了
[1:00:12] -I’m sorry. -I didn’t wanna hurt you. -对不起 -我并不想伤害你
[1:00:16] You are weak 你弱爆了
[1:00:18] and pathetic. 而且可悲
[1:00:21] I was holding back. 我没使出全力
[1:00:24] And then you do that before everyone? 你却在众人面前让我出丑?
[1:00:30] Before Papa? 当着爸爸的面?
[1:00:31] No. 不是的
[1:00:42] How’d that feel? 感觉如何?
[1:00:44] Did you like that? 你喜欢吗?
[1:00:52] See a light? 看到灯光在闪吗?
[1:00:54] I don’t. 我没看到
[1:00:57] Something must’ve happened to the power. 看来你的超能力出了问题
[1:01:13] Stop it! No! 住手!不要!
[1:01:15] No! 不要!
[1:01:27] Tell Papa we did this, 你敢把今天的事告诉爸爸
[1:01:30] we will kill you. 我们会杀了你
[1:01:47] Aw, feeling a little dizzy there? 感觉有点晕吗?
[1:01:49] Poor baby. 小可怜
[1:02:38] What have you done? 你做了什么?
[1:02:41] What have you done? 你做了什么?
[1:02:44] Okay, easy. Deep breaths. 放松 深呼吸
[1:02:47] Take deep breaths. 深呼吸
[1:02:49] You did well, Eleven. 你做得很好 十一
[1:02:50] You did very well. 你做得非常好
[1:02:57] I know what happened now. 我知道现在发生什么事了
[1:03:01] I killed them, didn’t I, Papa? 是我杀了他们 对不对 爸爸?
[1:03:06] I killed them all. 我把他们全杀了
[1:03:07] Okay. Shh. 好了
[1:03:08] I killed them all. 我把他们全杀了
[1:03:23] Whoa, whoa, whoa, whoa, slow down. 哎呀 慢点
[1:03:25] Slow down, guys. 慢点 伙计们
[1:03:33] -Whoa. -Wait, wait, wait. -哎呀 -等等
[1:03:37] They’re stopping. What are they stopping for? 他们停下来了 为什么会停下来呢?
[1:03:39] Guys, what’s going on? 大伙儿 什么情况?
[1:03:41] Come on, talk to me. 快点 大伙儿 跟我说话
[1:03:42] What’s going on? 什么情况?
[1:03:43] Uh, Dustin, your compass has gone from wonky to wonky with a capital “aah!” 达斯汀 你的指南针越来越不准了
[1:03:51] Steve, what are you doing? 史蒂夫 你这是做什么?
[1:03:52] Somebody’s gotta go down and check this out. 总得有人去弄清楚情况
[1:03:54] Unless one of you three can top being a Hawkins High swim co-captain 除非你们三人中有人能强过霍金斯高中游泳队的联合队长
[1:03:58] and a certified lifeguard for three years, then… 兼连续三年的持证救生员 否则…
[1:04:01] it’s gotta be me. No complaints, all right? 必须是我下去 别抱怨 好吗?
[1:04:04] Hey, I’m not complaining. 嘿 我不会抱怨
[1:04:07] I do not wanna go down there. 我才不想下去
[1:04:20] -When’d Steve get so hairy? -Right? -史蒂夫何时这么体毛旺盛了? -对吧?
[1:04:23] I keep telling him he needs to tame that jungle, 我一直叫他剃胸毛
[1:04:25] but he claims the ladies dig it. 但他说女生喜欢
[1:04:29] Let me see. 让我看看
[1:04:30] What? 怎么?
[1:04:44] Hey. 嘿
[1:04:45] Good luck. 祝好运
[1:04:46] Thanks. 谢谢
[1:04:51] Gross. 好恶心
[1:04:54] Steve? 史蒂夫?
[1:05:00] Be careful. 小心点
[1:05:23] You guys realize, if there’s a gate down there, 你们是否意识到 如果下面真有入口的话
[1:05:25] it’s technically a water gate. 严格来说会是一道水门?
[1:05:30] Watergate. 水门
[1:05:58] Where we at, Wheeler? 他下去多久了 惠勒?
[1:06:00] -Closing in on a minute. -Okay. -差不多快一分钟了 -好
[1:06:04] Come on, Steve. Come on. 加油 史蒂夫 加油
[1:06:10] -Down by the water! -Shit. Down! -一路往下搜 直到湖边! -靠 趴下!
[1:06:12] Shit. Shit. 靠
[1:06:14] It was on this shoreline. 在湖岸线的这一边
[1:06:54] Oh Christ! 老天!
[1:06:56] I found it. 我找到了
[1:06:57] -You found it? -I found it. Yeah. I found it. -你找到了? -我找到了 对 找到了
[1:07:00] -Dustin, you are a goddamn Einstein. -天哪 -达斯汀 你他妈真是个天才
[1:07:02] Steve found the gate… 史蒂夫找到了入口…
[1:07:05] -Cops. -Shit, shit, shit. -有警察 -靠
[1:07:08] We can’t let ’em find Eddie. 我们不能让他们找到埃迪
[1:07:11] Stay with me. 跟着我做
[1:07:12] Hey, officers! 喂 警官!
[1:07:13] -Max! -Over here! I found the killer! This way! -麦克斯! -这边!我发现凶手了!在这边!
[1:07:16] -Shit. -Go! -靠 -快走!
[1:07:17] It’s pretty wild. 太疯狂了
[1:07:19] It’s more a snack-size gate than the mama gate, 比起最初的入口 这只能算是小型入口 不过
[1:07:20] but still, it’s pretty damn big. 还是挺大的
[1:07:29] Steve! -史蒂夫! -史蒂夫!
[1:07:34] -Steve! Steve! -No! No! -史蒂夫! -不!
[1:07:36] -What the hell was that, man? -Nancy, really, what happened? -那是什么鬼东西 老天? -南茜 说真的 怎么了?
[1:07:39] Jesus! 老天!
[1:07:49] Stop! 别跑!
[1:07:51] Get back here, you little rats! 快回来 你们这些小王八蛋!
[1:07:55] Wait, wait, wait. 等等
[1:07:57] -You’re not going in there, are you? -Just wait here. -你不是要潜入水底吧? -在这里等着
[1:08:00] -No, Nancy! -Nancy! -不要 南茜! -南茜!
[1:08:02] Goddamn it! 真该死!
[1:08:17] Dustin! Shit. 达斯汀!靠
[1:08:21] Hey there. 你好啊
[1:08:24] No, no, no, no, no, no. 不行
[1:08:26] What are you doing? She said wait. 你要做什么?她叫我们等着
[1:08:28] Yeah, I heard her. 是 我听到她的话了
[1:08:29] She’s in charge. 她说了算
[1:08:30] Are you kidding me? 你开什么玩笑?
[1:08:32] I made that shit up. 那是我瞎掰的
[1:08:34] Don’t you go. Don’t you– 你别…别…
[1:08:36] Goddamn it… 哇靠…
[1:08:39] Son of a bitch! 妈的!
[1:08:41] Oh, this is so stupid. 噢 这太蠢了
[1:08:43] This is so stupid. This is so stupid. Shit! Shit! Shit! 蠢死了 靠
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号