Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:28] Hey there. 你好啊
[00:31] -Quick! Hold it, Robin! -I got it. -快!踩住它 罗宾! -好 没问题
[00:34] -Get it! -Kill it! Kill it! -干掉它! -杀了它!
[00:39] Shit! 靠!
[00:42] Yeah! Come on! 对!过来!
[00:45] Nancy! 南茜!
[00:46] Come on! Please! 拜托!
[00:48] Nancy, behind you! Watch out! 南茜 你后面有东西!当心!
[00:50] Oh my God, Nance! 我的天!南茜!
[00:53] Robin, get it off me! 罗宾! 把它弄走!
[00:55] Got it, got it, got it! 把它…
[00:56] God damn it! Shit! 该死的!靠!
[00:59] Let go! 松手!
[01:01] Come here! 过来!
[01:02] -No! -Get it! -不! -干掉它!
[01:07] -Nancy! -Go to hell! -南茜! -去死吧!
[01:10] Come on, come on, come on, you son of a bitch! 来啊!你个王八蛋!
[01:14] I said come on! Let’s go! 我叫你来啊!快走!
[01:36] -Steve! -Jesus Christ. -史蒂夫! -老天
[01:38] Jesus H. Christ! 我的天… 老天爷!
[01:41] Are you okay? 你没事吧?
[01:44] Well, they took about a pound of flesh. 它们差不多咬掉了我一斤肉
[01:48] But other than that, 但除此之外
[01:50] yeah, never better. 是啊 感觉好极了
[01:53] Uh, do you guys think these bats have, like, rabies? 你们知道 这些蝙蝠是否携带狂犬病毒吗?
[01:55] -What? -It’s just that rabies are, like, -什么? -只不过狂犬病毒…
[01:58] my number one greatest fear. 是我的头号恐惧
[02:00] And I think we should get you to a doctor soon 我觉得我们应该立马带你去看医生
[02:02] because once symptoms set in, it’s too late. You’re already dead. 因为一旦出现症状 那就晚了 你死定了
[02:21] All right. There’s not that many. 好吧 不算多
[02:26] We can take ’em. 我们能搞定它们
[02:28] Right? 对吧?
[02:33] You were saying? 你说什么来着?
[02:39] The woods. Come on. 去树林 赶快
[02:42] Great. 好极了
[02:44] More running. 又得跑
[03:02] NETFLIX 剧集
[03:52] 剧名:第七集:霍金斯实验室的屠杀
[04:18] How’d you sleep, Mr. Wallace? 睡得怎么样 华莱士先生?
[04:21] Have you reconsidered your position? 你有没有重新考虑过自己的立场?
[04:26] Where’s the girl? 那女孩在哪里?
[04:32] Perhaps you need more time to think. 或许你需要多点时间来考虑
[04:37] Let’s go. 走吧
[04:39] No, wait, wait. Please. Wait! 不 等等 拜托 等一下!
[04:46] Please. 求你们
[04:54] Just don’t kill her. 不要杀害她
[04:57] Promise me you won’t kill her. 答应我你们不会杀她
[05:27] We’re running out of time here, Martin. Hawkins is running out of time. 马丁 我们没时间了 霍金斯没时间了
[05:31] I understand the stakes quite well. 我清楚其中的利害关系
[05:34] Sometimes I wonder if you really do. 有时候我纳闷你是否真的清楚
[05:36] Or maybe you’ve just done all this 抑或你做这一切
[05:38] ’cause you missed your daddy-daughter time. 只因你怀念那段父女时光
[05:42] I’ve given you everything you asked for. 你提的要求 我无一不满足
[05:44] I’ve compromised my principles. I’ve risked my life, my family’s life. 我不惜妥协自己的原则 拿自己和家人的性命冒险
[05:49] All because you assured me this would work, 这都是因为你跟我保证过 这样做能成功
[05:51] that this was the only way. 说这是唯一的办法
[05:53] But I don’t see any progress out there, Martin. 但我没看到任何进展 马丁
[05:56] You know what I see? 知道我看到什么吗?
[05:57] I see a frightened, traumatized little girl. 我看到一个饱受惊吓和创伤的小姑娘
[06:02] Good for us. 我们真有本事
[06:16] The truth is, you’re regressing, Eleven. 事实是你在退化 十一
[06:19] You’re going backwards. 你在倒退
[06:22] Eleven, look at me. 十一 看着我
[06:34] Look at me. 看着我
[06:38] I know you’re frightened. 我知道你吓坏了
[06:41] You’re terribly frightened by what you’ve seen. 你被自己看到的景象吓坏了
[06:44] But it’s this very fear that’s now holding you back. 但正是这种恐惧让你止步不前
[06:48] If you want Nina to succeed, 如果你想让“妮娜计划”成功
[06:51] you cannot hide from the truth, no matter how frightening it may be. 无论真相多么可怕 你都不能逃避
[06:58] I saw what I did. 我看到自己做了什么
[07:03] I am a monster. 我是怪物
[07:07] You speak of monsters, 说到怪物
[07:09] superheroes. 超级英雄
[07:11] That’s the stuff of myth and fairy tales. 那是神话和童话里的东西
[07:15] Reality, truth, is rarely so simple. 现实和真相很少会这么简单
[07:18] People are not so easily defined. 人不是那么容易就能界定的
[07:21] Only by facing all of ourselves, the good and the bad, 只有直面自己的方方面面 无论好坏
[07:25] can we become whole. 才能成为完整的人
[07:29] What if I don’t wanna become whole? 要是我不想完整呢?
[07:32] Then that is a choice. 那也是一种选择
[07:35] Your choice. 你自己的选择
[07:38] The door is always open. 门一直是敞开的
[07:41] This place 这个地方
[07:43] is not a prison. 不是监狱
[07:47] This is. 这里才是
[07:52] You chose to trust me once. 你曾经选择过信任我
[07:55] I’m asking you to trust me again. 我请你再信我一次
[07:59] Journey with me into the past one last time. 最后一次和我一起重返过去
[08:04] Stop hiding, Eleven. 别再躲避 十一
[08:59] What have you done? 你做了什么?
[09:04] (TR2号摄影机 1979年9月8日)
[09:07] (美国政府机密资产)
[09:24] How much time did you skip? 你略过了多长时间的录像带?
[09:28] You wanted progress. 你想看进展
[09:30] I’m giving it to you. 眼前看到的就是进度
[09:46] What exactly were you all doing at the lake? 那你们究竟去情人湖做什么?
[09:52] -It’s comp… -We were… We were just going for a walk. -说来话长… -我们只是去散步
[09:55] A walk? 散步?
[09:56] At 9:00 p.m.? 晚上9点钟去散步?
[09:58] To the lake. 去湖边嘛
[10:01] We were gonna 我们打算
[10:03] take a little swim. 去游个泳
[10:07] Little night swim. 夜游一下
[10:09] Dusty. 小达
[10:10] Someone was just murdered there. 有人刚刚那里遇害
[10:13] Yeah, we… we didn’t realize that until we got there. 是啊 我们到那里后才意识到
[10:16] That’s why we didn’t swim. 所以我们没有游泳
[10:17] And Nancy, was she with you at this night swim? 还有南茜 她跟你们去夜游了吗?
[10:20] -No. -Yes. Uh… -没有 -有的
[10:23] We’re not sure. 我们不确定
[10:24] She was there. 她去了
[10:25] Then she left. 后来她离开了
[10:28] -It’s all a little confusing. -That’s when you guys came. -我有点糊涂了 -就在那时候 你们来了
[10:31] Right. Then they dared me to say what I said. 没错 然后他们激我说出那些话
[10:34] Oh, yeah. 是啊
[10:35] About the killer. 关于凶手的那些话
[10:36] You’re lucky you didn’t get shot. 算你们走运 没被枪杀
[10:38] Have you had any contact with Eddie? 你们跟埃迪联系过吗?
[10:40] That psycho… freak killer? 那个神经病…变态杀手?
[10:43] God, no. 老天 没有
[10:45] -Nope. Absolutely not. -No. We haven’t heard from him. -没有 绝对没有 -没有 我们没有他的消息
[10:47] -We barely know the guy. -Who? -我们跟这家伙不熟 -谁?
[10:49] Oh, that’s a bunch of bull. 胡说八道
[10:50] -Erica! -I mean, you realize they’re lying. -艾瑞卡! -你们看得出来他们在骗人吧
[10:53] The whole couch is on fire. 他们就是一群大骗子
[10:55] -Erica. -Just the facts. -艾瑞卡 -事实而已
[10:57] Are you lying to these policemen, Dusty? 你在骗警察吗 小达?
[10:59] -No. -Lying to cops is a crime, son. -没有 -骗警察是犯罪 孩子
[11:02] -I’m not lying. -The fire is consuming us. -我没骗人 -你们的谎言尬出天际了
[11:05] Threaten them with a little jail time. Maybe that’ll loosen their lips. 用蹲监狱来威胁他们 也许这样能让他们松口
[11:09] -Okay… -You wanna send our kids to jail? -好吧… -你想把我们的孩子送进监狱?
[11:11] -We need to take this seriously. -He didn’t mean it like that. -我们必须严肃对待这件事 -他不是那个意思
[11:14] -我觉得没必要 -我倒是有点赞同
[11:18] -Shut up! -Oh my God. -闭嘴! -我的天
[11:21] Shut up! 闭嘴!
[11:24] -Jesus. -Shh. 天哪
[11:25] We’re gonna try a more civilized approach. 我们来试试更文明的办法吧
[11:29] One at a time. 一个一个来
[11:33] You first. 你先来
[11:34] -Wait, what? Why me? -Follow me. -慢着 什么?为什么我先来? -跟我来
[11:36] I’m not even in Hellfire. 我都不是地狱火俱乐部的成员
[11:38] Do I need to cuff you? 要我把你铐上吗?
[11:41] Up. 站起来
[11:43] Chop-chop. 快点
[11:44] Let’s go. 走吧
[12:22] Oh… okay. 好吧
[12:25] -That was close. -Yeah. -刚才好险 -是啊
[12:27] Too close. 太险了
[12:30] Oh, sh… shit. 靠
[12:32] Steve? 史蒂夫?
[12:33] -Jesus. -I’m fine. I’m fine. -老天 -我没事
[12:35] No, no, no. You’re not. You’re losing blood. 不 你有事 你在流血
[12:37] Come on, sit. All right? 来吧 坐下 好吗?
[12:40] All right. 好吧
[12:48] Okay. 好了
[12:49] So the good news is I’m pretty sure wooziness is not a symptom of rabies. 好消息是 我很确定头晕不是狂犬病的常见症状
[12:53] But if you start having hallucinations or muscle spasms 但如果你开始出现幻觉或肌肉痉挛
[12:56] or you start feeling aggressive, like you wanna punch me, let me know. 或者你开始感觉极具攻击性 想揍我什么的 就告诉我
[13:00] -Robin. -Yeah? -罗宾 -怎么了?
[13:01] I kinda wanna punch you. 我有点想揍你
[13:03] Sense of humor’s still intact. That’s a good sign. 幽默感还在 好迹象
[13:06] Yeah. 嗯
[13:09] Okay. 好吧
[13:12] Okay. 好吧
[13:13] -You ready? -Yeah. -可以了吗? -嗯
[13:14] Just do it. 动手吧
[13:18] Sorry. 抱歉
[13:19] It’s okay. 没关系
[13:23] Too tight? 太紧了吗?
[13:25] -No, that’s good. -All right. -不 没事 -好
[13:30] Okay. 好
[13:41] Thanks. 谢了
[13:43] Yeah. 好
[14:00] So, uh, 那么
[14:02] this place is like Hawkins, but with monsters and nasty shit? 这地方跟霍金斯很像 只不过有怪物和恶心的东西?
[14:06] Pretty much. 差不多吧
[14:09] Wait, watch out for the vines. It’s all a hive mind. 等等 小心那些藤蔓 它们是群体思维
[14:13] It’s all a what? 什么?
[14:14] All the creepy crawlies around here. 这里所有令人毛骨悚然的活物
[14:16] They’re, like, one or something. 它们是一体的
[14:18] Step on a vine, you’re stepping on a bat, you’re stepping on Vecna. 踩到藤蔓 就等于踩到了蝙蝠 即踩到了维克纳
[14:22] Shit. 靠
[14:24] But everything from our world is still here, right? Except people? 但我们世界的一切还在这里 对吧? 很显然 除了人类?
[14:27] As far as I understand it, yeah. 据我所知 是的
[14:29] So, theoretically, we could go to the police station 所以理论上 我们可以去警局
[14:32] and steal guns and grenades and whatever we need 偷些枪和手榴弹 以及我们需要的任何东西
[14:34] to blow up those bat things that are guarding the gate. 炸掉把守入口的那些蝙蝠
[14:36] I highly doubt the Hawkins PD has grenades, Robin. 罗宾 霍金斯警局应该不会有手榴弹
[14:40] But guns, yeah, sure. 但肯定有枪
[14:42] Well, we don’t have to go all the way downtown for guns. 我们不用大老远去市中心弄枪
[14:45] I have guns in my bedroom. 我卧室里就有好几把枪
[14:48] You, 你
[14:49] Nancy Wheeler, 南茜惠勒
[14:51] have guns, plural, in your bedroom? 你的卧室里有枪 还不止一把?
[14:54] Full of surprises, isn’t she? 她总是给人满满的惊喜 对吧?
[14:55] A Russian Makarov and a revolver. 一把俄罗斯马卡洛夫手枪 一把左轮手枪
[14:58] Yeah, you almost shot me with that one. 嗯 我之前差点被你用那把枪打中
[15:01] You almost deserved it. 你活该
[15:05] For your modesty, dude. 穿上吧 哥们
[15:11] Oh my god! 我的天!
[15:37] So guns seem like a pretty good idea to me. 是的 我觉得用枪这个主意不错
[15:39] Yeah, me too. 对 我认同
[15:45] So what are we waiting for? 那我们还等什么呢?
[16:40] You know, 你知道
[16:41] what we are to attempt is quite mad. 我们企图要做的事情非常离谱
[16:45] Even by your standards, American. 即使是按你的标准来衡量 美国佬
[16:48] Yeah? 是吗?
[16:51] You got odds for us this time? 你觉得这次胜算如何?
[16:58] I think… 我觉得…
[17:02] a thousand to one? 几率是千分之一?
[17:05] Even if we somehow kill this beast, we still must escape. 即便我们设法杀死这头野兽 还是得逃走
[17:08] We fail there, 失败的话
[17:10] I don’t think they will be so kind as to throw us back in a cell. 他们肯定不会好心把我们扔回牢房
[17:14] They will shoot us on sight. 会当场把我们击毙
[17:15] We’d die as monster slayers. 我们会以“屠魔圣手”的英名死去
[17:18] You’ll be a legend. 你会流芳百世
[17:21] But still a traitor. You forgot traitor. 但仍是卖国贼 你忘了这一点了
[17:23] Monster slayer trumps traitor. “屠魔圣手”的英名会盖过卖国贼
[17:28] I bet Mikhail will be proud of his pops, at least. 我敢说至少米凯尔会以他老爸为荣
[17:31] Mikhail? 米凯尔?
[17:32] -Mmm. -No. 不会的
[17:34] I can’t do nothing right with him anymore, it seems. 在他看来 我似乎干不了什么正经事
[17:37] He will say, 他会说
[17:38] “Papa, I bet that bald American did most of the monster slaying.” “爸爸 我敢说屠杀怪物 多半是那个秃头美国佬的功劳”
[17:44] He’s that age, huh? 他正值那个年龄 对吧?
[17:45] Yeah, he is that age. 是啊 正值那个年龄
[17:49] It is same for you, American? 你也一样吗 美国佬?
[17:51] With your new daughter? 跟你新拾获的女儿相处?
[17:53] The last time I was with El, she wanted just about nothing to do with me. 我最后一次跟艾尔在一起时 她不想跟我有任何瓜葛
[17:58] I was just in her way, really. 我碍她的事 真的
[18:01] I think back to the way I was with my dad at that age. I was the same way. 回想起那个年纪的我 跟我爸相处时的情景 我也一样
[18:05] The exact same way. 一模一样
[18:11] I think it must be hardwired into us to reject our fathers. 我们一定生来就会忤逆父亲
[18:15] So we can grow and move on. 这样我们才能成长 继续前行
[18:19] Become something of our own. 成为真正的自己
[18:24] I hope that’s what she’s doing. 我希望她正在这样做
[18:28] Coming into her own. 成为真正的自己
[18:32] But still… 不过话说回来…
[18:33] You worry. 你会担心
[18:36] To worry for our sons and daughters, 为子女担心
[18:38] that is natural, isn’t it? 是自然而然的事 对吧?
[18:41] Yeah. 是啊
[18:43] But nothing about what El has had to deal with is natural. 但艾尔要面对的一切 绝不是自然而然的东西
[18:48] That beast, 那头野兽
[18:50] that monster in there, 那里面关着的那头怪物
[18:52] it’s a part of something that wants to hurt El. To kill her. 正是想伤害艾尔的东西之一 它们想杀死她
[18:57] I don’t understand. 我不明白
[18:58] To be honest, neither do I. 说实话 我也不明白
[19:02] All I know is that thing… 我只知道那东西…
[19:04] that thing shouldn’t be here. It shouldn’t be alive. 那东西不该出现在这里 不该活着
[19:08] Because it is, it means it still isn’t over. 因为它活着就表示一切尚未结束
[19:13] I thought I was put here 我原以为我被关在这里
[19:15] to pay for what I’ve done. 是为我的所作所为付出代价
[19:19] But I might’ve been put here for some other reason. 但现在看来 我被关在这里或许另有原因
[19:22] Maybe I… 或许我…
[19:25] maybe I can still help El. 或许我还能帮到艾尔
[19:28] Even if it’s the last thing I do. 即使这是我生前最后一搏
[19:31] You almost sound religious, American. 你听起来好像很有信仰 美国佬
[19:33] Religious? I don’t know about that. 信仰?我可不懂
[19:38] But maybe I should give that prayer thing a try. 但或许我该祷告一下
[19:41] ‘Cause if we wanna get out of here, get back to El and Mikhail, 因为如果我们想逃离这里 想回到艾尔和米凯尔身边
[19:45] you and me… 你和我…
[19:48] we’re gonna need a miracle. 我们需要奇迹
[20:21] Can I help you, comrade? 需要帮忙吗 同志?
[20:23] My name is Yuri Ismaylov. 我叫尤里伊斯梅洛夫
[20:32] Hello. 你好
[20:34] The warden is expecting me. 典狱长正在等我
[20:36] I have a very special delivery for him. 我有一件特别的货要交给他
[20:39] A rare import from America. 从美国进口的稀罕物
[21:00] Okay, okay. I’m okay. 好吧
[21:43] (妮娜)
[21:59] Try your best not to blink. 尽量不要眨眼
[22:12] Any more headaches? 头还疼吗?
[22:15] Nausea this morning? 今早感到恶心吗?
[22:19] How about your memory? 你的记忆呢?
[22:21] Can you remember what happened now? 你现在记得发生过什么事吗?
[22:28] Perhaps someone else can help fill in the gaps. 或许其他人可以帮忙填补记忆空缺
[22:33] Yes? 好吗?
[22:46] Good morning, children. 早上好 孩子们
[22:48] Good morning, Papa. 早上好 爸爸
[22:50] Today’s lesson is going to be about rules. 今日课程的主题是规则
[22:54] Ah, for some of you, 对于你们中一些人来说
[22:55] this may seem redundant. 这似乎多此一举
[22:59] For others, it appears a refresher is required. 其他人则有必要复习一下
[23:02] Eleven, please step forward. 十一 请出列
[23:07] Last night, your sister Eleven suffered a concussion 昨晚 你们的姐妹十一 独自在彩虹屋时
[23:12] during her alone time in the rainbow room. 惨遭脑震荡
[23:15] Now, she claims to not have a memory of what happened. 她声称不记得发生了什么
[23:18] But injuries of this nature don’t simply happen. 但这种性质的伤害不会轻易发生
[23:22] Someone did this. 是有人有意为之
[23:25] Someone in this room. 这个房间里的人
[23:28] Now, 现在
[23:30] who’s going to tell me what happened? 谁来告诉我发生了什么事?
[23:39] She must’ve… fallen. 她一定是…摔倒了
[23:45] Fallen? 摔倒?
[23:47] You’ve seen her, Papa. 你看到她了 爸爸
[23:48] She’s clumsy. 她笨手笨脚的
[23:51] Stupid. 一脸蠢样
[23:58] Eleven, you may step back. 十一 入列
[24:01] Number Two, please step forward. 二号 请出列
[24:08] Collar him. 给他戴上项圈
[24:26] Thank you. 谢谢
[24:34] You think because you demonstrate some talent 你以为就凭你展示了几分才华
[24:38] that you’re somehow immune to the rules, is that it? 就可以不受规则约束 是这样吗?
[24:42] No, Papa. 不是 爸爸
[24:44] That the rules don’t apply to you in the same way 你的兄弟姐妹们应守的规则
[24:46] that they apply to your brothers and sisters? 你可以超乎其上?
[24:49] No, Papa. 不是 爸爸
[24:50] Then why did you attack Eleven? 那你为何要攻击十一?
[24:53] -Did she tell you that? -Are you asking the questions or am I? -她跟你这样说的吗? -是你在提问还是我?
[24:56] Did you attack Eleven? 你有没有攻击十一?
[24:58] If she told you that, then… then she’s lying. 如果跟你这样说 那她就是信口雌黄
[25:05] Papa, please, you have to believe me. 爸爸 请你一定要相信我
[25:07] Papa, please. 爸爸 求你了
[25:09] She’s lying… 她骗人…
[25:16] Now, 现在
[25:17] shall we try again? 要再试一次吗?
[25:24] What happened? 发生了什么事?
[25:25] It was an accident. 是个意外
[25:45] Couldn’t we have tried a road, or something just slightly less creepy? 我们就不能找条路走 或者没这么阴森恐怖的地方?
[25:49] I think we’re getting close. We’re almost out of here. Don’t worry. 我们应该快到了 就快走出去了 别担心
[25:54] Eddie. 埃迪
[25:55] Eddie. Hey, man. Uh… 埃迪 嘿 哥们
[25:58] Listen, I just, uh… 听我说 我只是…
[26:00] I just want to say thanks. 我只是想说声感谢
[26:04] For saving my ass back there. 谢谢你刚才救了我的小命
[26:05] Shit. You saved your own ass, man. 靠 是你救了自己 伙计
[26:08] I mean, that was a real Ozzy move you pulled back there. 你刚刚真是使出了奥齐那一招
[26:12] Ozzy? 奥齐?
[26:13] When you took a bite out of that bat. 你咬那只蝙蝠的时候
[26:16] Ozzy Osbourne? 奥齐奥斯本?
[26:19] Black Sabbath? 黑色安息日乐队?
[26:21] -He bit a bat’s head off onstage. -I don’t… -他在台上咬掉蝙蝠的头 -我…
[26:24] -You know? Doesn’t matter. -No. -知道吗?无所谓 -不知道
[26:25] It’s very metal, what you did. That’s all I’m saying. 你刚刚的做法酷毙了 我就是这意思
[26:29] Thanks. 多谢
[26:31] Henderson told me you were a badass. Insisted on the matter, in fact. 亨德森跟我说过你很厉害 事实上 他坚持这样说
[26:36] -Henderson said that? -Oh yeah. Shit. -亨德森那样说了? -是啊 靠
[26:38] Kid worships you, dude. 小孩子很崇拜你 伙计
[26:39] Like, you have no idea. It’s kinda annoying, to be honest. 你不清楚他对你崇拜到家了 说实话 还挺烦人的
[26:45] I don’t even know why I care what that little shrimp thinks, 我不知道我为何在乎那个小鬼的想法
[26:48] but, uh, guess I got a little jealous, Steve. 但我可能有点嫉妒吧 史蒂夫
[26:54] I guess I couldn’t accept the fact that Steve Harrington 我大概接受不了这个事实 也就是史蒂夫哈林顿
[26:58] was actually 其实
[27:01] a good dude. 是个好人
[27:03] Rich parents, popular, chicks love him. Not a douche? 富二代 人气很旺 女生都爱他 不是王八蛋?
[27:06] No way, man. No way. That, like, 不可能 伙计 绝不可能
[27:09] flies in the face of all the laws in the universe 完全有悖于宇宙中的所有法则
[27:11] and my own personal Munson doctrine. 还有我个人的曼森信条
[27:17] Still super jealous as hell, by the way. 话说我还是嫉妒得不行
[27:20] Which is why I would never have jumped in that lake to save your ass. 所以我才不会跳进湖里救你
[27:23] Not under any, uh… normal circumstances. 正常情况下…我也不会那么做
[27:33] Nope. 不会
[27:34] Outside of D&D, I am no hero. 不玩《龙与地下城》时 我根本不是英雄
[27:39] I see danger and I just turn heel and run. 我见到危险就会跑
[27:43] Or at least that’s what I’ve learned about myself this week. 或者说 至少这周 我发现自己其实是这种人
[27:47] -Give yourself a break, man. -See? -别太苛求自己 伙计 -看到没?
[27:49] The only reason I came in here was ’cause those ladies 我来这里 只是因为那两个女生
[27:53] came in straight after you. 二话不说跟着你闯进来
[27:54] Now, I was too ashamed to be the one who stayed behind. 我羞愧难当 不敢留下来
[27:58] But Wheeler right there, 但那个惠勒
[27:59] she didn’t waste a second. 她毫不迟疑
[28:02] Not one second. 不假思索
[28:05] She just dove right in. 她一头就扎了进来
[28:08] Now, I don’t know what happened between you two, 我不清楚你俩之间发生过什么
[28:12] but if I were you, 但如果换做我的话
[28:14] I would get her back. 肯定会把她追回来
[28:16] ‘Cause that 因为
[28:18] was as unambiguous a sign of true love 连我这种愤世嫉俗的人都看得出来
[28:23] as these cynical eyes have ever seen. 这确信无疑是真爱的表现
[28:31] Goddamn it! 该死的!
[28:34] Here we go again. 又开始了
[28:37] Second on my list of least favorite things, earthquakes. 好吧 我第二讨厌的事就是地震
[28:40] Seriously, I’m unsteady enough as it is. 说真的 我本来就站不稳
[28:47] Nancy! 南茜!
[28:50] Where are you going? 你要去哪里?
[28:51] Nancy! 南茜!
[29:03] Nancy! 南茜!
[29:11] Come on. 走吧
[29:25] Steve, do you copy? 史蒂夫 你收到吗?
[29:26] Nancy? Robin? 南茜?罗宾?
[29:28] This is Dustin. Where are you? 我是达斯汀 你们在哪里?
[29:31] We’ve been collared by the law. I repeat, we’ve been collared by the law. 我们被执法人员抓了 我重复 我们被执法人员抓了
[29:34] Do you copy? 你们收到吗?
[29:38] Shit! 靠!
[29:41] -Should we get lawyers? -We’re not ready for that. -我们该请律师吗? -不 还没走到那一步
[29:44] As far as we know, nobody did anything wrong. 据我们所知 没人做错什么事
[29:46] But what if they did do something wrong? 但万一他们真做错了什么呢?
[29:50] -Anything? -Nothing. -有进展吗? -没有
[29:54] -You don’t think they went through… -Through Watergate? -你认为他们不会穿过了… -穿过了水门?
[29:57] Without us? Without a plan? Without weapons? 没跟我们一起?没计划?没武器?
[29:59] They wouldn’t be that stupid. 他们不会蠢到那个地步
[30:01] Yeah. 对
[30:02] They must just be laying low ’cause the law got us. 肯定是因为我们被执法人员抓了 他们才躲起来的
[30:04] “The law”? “执法人员”?
[30:05] What is this, Gunsmoke? 这是哪一出 《荒野大镖客》?
[30:07] The Stupid and the Ugly? 《黄金三镖客》?
[30:09] Should I round up the posse? 要我召集搜救队吗?
[30:11] -Saddle the horses? -Erica. -备马? -艾瑞卡
[30:13] Please, just go away. 拜托你走开
[30:15] Here’s the deal. 这么着吧
[30:17] Either you tell me what’s happening 要不告诉我是什么情况
[30:19] or I tell Dustin what I found under your bed. 否则我就告诉达斯汀 我在你床下发现了什么
[30:25] Please, no. 求你别这样
[30:26] Spill your guts, cowpuncher. 快说 牛仔
[30:28] -What’d she find? -Nothing. -她在你床下发现什么了? -没什么
[30:30] Is it gross? 恶心吗?
[30:31] -Scale of one to ten. -A hundred. -从一到十打分 -一百分
[30:33] A hundred? 一百分?
[30:34] The serial killer is a dark wizard from the Upside Down. 那个连环杀手 是来自颠倒世界的暗黑巫师
[30:37] And we’ve been looking for him, 我们一直在找他
[30:38] but he’s in the Upside Down, which we can’t reach. 但他身处颠倒世界 我们进不去
[30:40] At least we thought we couldn’t, 至少我们之前是这么认为的
[30:42] until we found a gate at Lover’s Lake. 但后来我们在情人湖找到一处入口
[30:44] That was the reason why we were there, but these stupid cops grabbed us. 所以才去那里 但条子把我们抓了
[30:48] And if you tell anyone about this, 你胆敢跟任何人说这事
[30:51] that’s including Mom 包括妈妈
[30:53] and Dad 和爸爸
[30:54] and Tina… 还有蒂娜…
[30:59] …especially Tina, 尤其是蒂娜
[31:02] I… 我
[31:04] will smother you 会趁你睡着时
[31:06] in your sleep. 把你闷死
[31:09] Do you understand? 明白了吗?
[31:13] Erica? 艾瑞卡?
[31:17] Do 你
[31:19] you 听
[31:21] copy? 清楚了吗?
[31:22] The smothering in my sleep part, but not much else. 除了趁我睡着时把我闷死 其他没听明白
[31:25] Why would they open up a gate at Lover’s Lake? 他们为何要在情人湖打开一处入口?
[31:28] -What? -The commies. -什么? -共匪吗?
[31:30] -The commies didn’t. -Then who did? -不是共匪干的 -那是谁?
[31:32] -Nobody. -So it just opened up for fun? -没谁 -所以打开入口只是为了好玩?
[31:34] Erica, you have no idea what you’re talking about. 艾瑞卡 你根本就是在瞎说
[31:36] No, she doesn’t, yet she raises an essential question. 对 没错 不过她提出了一个根本问题
[31:42] How did Watergate open up? 水门是如何打开的?
[31:43] Only two gates have opened, so far as we know. 据我们所知 目前只有两个入口打开过
[31:46] One by El, one by the commies. 分别是艾尔和共匪打开的
[31:48] But it’s not the commies or El this time, so it… 但这次共匪和艾尔都没份 所以…
[31:55] Holy shit. 老天
[31:57] Wait, wait, wait, wait. 慢着
[31:58] “Wait, wait, wait,” what? “慢着” 怎么了?
[32:00] There’s one thing we’ve never understood. 有一件事我们一直不明白
[32:04] Which is why Vecna’s killing people. 那就是维克纳为何杀人
[32:07] What’s his motive? 他的动机是什么?
[32:08] Killing teens? It always just seemed too random. 杀害青少年?这个动机似乎太随机
[32:12] Too prosaic. 太乏味
[32:14] On top of that, how does the Mind Flayer figure into all this? 此外 夺心魔在其中扮演什么角色?
[32:18] Maybe this is it. 或许这就是原因
[32:20] This is the answer. 这就是答案
[32:22] What is the answer? 答案是什么?
[32:23] You sure you just want water? 你确定只要水吗?
[32:25] -We have Coke, Sprite, Dr. Pepper. -Coke works. Thank you. -有可乐 雪碧 胡椒博士 -可乐吧 谢谢
[32:31] Okay, just hear me out. 好吧 听我细细道来
[32:32] How did El open the Mothergate? 艾尔是如何打开母门的?
[32:34] She contacted the Demogorgon. 她跟魔王联系上了
[32:37] With psychic contact. Just like… 通过心灵沟通 就像…
[32:40] -Vecna when he casts his spells. -Exactly. -维克纳施咒时那样 -没错
[32:42] So, what if, with each kill, 如果每次杀戮时
[32:44] he’s not simply killing them, 他不仅仅是在杀人
[32:46] he’s making a powerful psychic connection with his victims? 还跟受害者建立强大的心灵沟通?
[32:49] A connection powerful enough 这种沟通强大无比
[32:51] to rip a hole in the fabric of time and space. 足以在时空构造上撕开一道口子
[32:54] He’s opening more gates. 他在打开更多入口
[32:55] Bingo. 正是
[32:57] Copy. We’re still at the Wheeler house. 收到 我们还在惠勒家
[33:02] -Why would he be opening gates? -To take over the world. -他为何要广开入口? -为了统治世界
[33:04] Who do we know that wants to take over the world? 我们认识的人中 有谁想统治世界?
[33:06] The Mind Flayer. 夺心魔
[33:07] So if the Demogorgon was just his foot soldier, 如果魔王只是他的虾兵小将
[33:10] Vecna’s his five-star general. 维克纳就是五星上将
[33:13] A five-star general with the power to open gates. 拥有开启入口魔力的五星上将
[33:17] -Holy shit. -Holy shit. -真他妈的 -真他妈的
[33:19] Holy shit. That was incomprehensible. 真他妈的 你们说的话太让人费解了
[33:21] You lost me at “Mothergate.” Please be kind. Rewind. 从“母门”那里起 我就没听懂 行行好 请倒带
[33:25] Okay, so remember the gate? 你还记得霍金斯实验室吧?
[33:27] Oh, no. I blocked that out. 不 我不记得了…
[33:28] 你似乎以为那是共匪建的 其实不然
[33:30] So what was that giant laser? 那个巨型激光器是做什么用的?
[33:52] Might be time to get a maid, Wheeler. 可能是时候找个女佣了 惠勒
[33:55] Come on. I don’t want to stay here longer than we have to. 走吧 我不想在这里待太久
[34:06] 不知怎地 她在时空构造上撕开了一道裂缝
[34:09] 强大无比 足以撕裂…
[34:19] Those aren’t guns. 那不是枪
[34:20] These heels are pointy, 鞋跟很尖
[34:22] but I was hoping for a deadly projectile. 但我希望找到类似致命射弹的武器
[34:25] -I don’t understand. -Maybe you left them somewhere else. -我不明白 -或许你把它们落在别的地方了
[34:28] There’s a six-year-old in the house. I know where I keep my guns. 家里有个六岁的孩子 我懂得要把枪收在什么地方
[34:30] And also, I threw these away years ago. 再说 这些东西是我多年前就扔掉的
[34:35] (化学 是什么定义了元素特性?)
[34:44] Jesus. How many did you make? 老天 你做了多少张?
[34:46] You said you wanted to help. 你说过你想帮忙的
[34:49] I get that grades are important, 我明白分数是很重要
[34:51] but perhaps studying can wait till we get out? 但我们出去后再学习也不迟
[34:53] These are from sophomore chemistry. 这些是高二化学的内容
[34:56] And this… this wallpaper, this is old wallpaper. 还有这张…这张墙纸很旧
[35:02] And this mirror, this went to a yard sale. 这面镜子在庭院旧货出售时被卖掉了
[35:05] And you… 还有你…
[35:08] you’re not supposed to be here. 你不该出现在这里
[35:10] No, I gave you to Cousin Joanna two years ago. 不 两年前我把你送给乔安娜表妹了
[35:20] (1983年11月6日 好! 今天我跟史蒂夫和好了 芭珀知情)
[35:24] What is it? 怎么了?
[35:27] Nancy? You’re freaking me out. 南茜?你吓到我了
[35:30] I think the reason that my guns aren’t here 我想我的枪不在这里
[35:35] is because they don’t exist yet. 是因为它们还不存在
[35:38] They don’t… exist? 它们…不存在?
[35:41] This diary should be full of entries. 这本日记应该有很多篇
[35:43] It’s not. 但并没有
[35:44] The last entry is November 6, 1983. 最后一篇写于1983年11月6日
[35:47] The day Will went missing. 威尔失踪的日子
[35:49] The day the gate opened. 也是入口开启的日期
[35:53] We’re in the past. 我们回到了过去
[35:56] Dustin! Dustin! 达斯汀!
[36:01] Dustin! 达斯汀!
[36:02] Can you hear me? Dustin! 你能听到吗?达斯汀!
[36:04] Du… Hello? Hel… Hello? 达斯…有人吗?
[36:06] -Maybe he really does have rabies. -Hello! Hello? -没准他真得狂犬病了 -有人吗?
[36:09] What are you doing? 史蒂夫 你在干吗?
[36:10] Hello! 喂!
[36:11] He’s here. Henderson. That little shit, he’s here. He’s like… 他在这里 亨德森 那个小混蛋就在这里 他…
[36:15] He’s in the walls or something. Just listen. 他好像在墙壁里 你们听
[36:18] Dustin. 达斯汀
[36:20] Dustin! Dustin! 达斯汀!
[36:22] Dustin! Dustin! Can you hear me? 达斯汀!你能听到我吗?
[36:25] That brings us to the question you first raised. 终于回到你一开始提出来的问题
[36:28] How and why is there a gate at Lover’s Lake? 情人湖如何和为何会有一处入口?
[36:32] Let’s analyze. 我们来分析一下
[36:34] What do Eleven and Vecna have in common? 十一和维克纳有何共同点?
[36:37] Dustin! 达斯汀!
[36:40] -Dustin? -Dustin! -达斯汀? -达斯汀!
[36:43] All right, either this kid can’t hear us or he’s being a total douchebag. 好吧 这小子要么听不到我们 要么就是个彻头彻尾的混蛋
[36:47] -Will found a way. -What? -威尔找到方法了 -什么?
[36:49] Will. 威尔
[36:50] He found a way to speak to Joyce through the lights. 他找到方法了 可以通过灯光和乔伊斯沟通
[36:54] -Lights? -Yeah. -灯光? -对
[36:55] -The switch. Try the switch. -Okay. -开关 试试那个开关 -好
[36:59] It’s not working. 没用
[37:01] Guys? 各位?
[37:04] You seeing this? 看到这个了吗?
[37:26] …to open a tear in time and space, just like the Mothergate. …在时空中撕开一道口子 就像母门一样
[37:33] Whoa. 哇
[37:43] But a gate nonetheless. 但这是一处入口
[37:54] It… 这…
[37:56] tickles. 痒痒的
[37:58] It kinda feels good. 感觉还蛮好的
[38:03] Does anyone know Morse code? 有人懂摩尔斯电码吗?
[38:05] No. 不懂
[38:08] Wait, does SOS count? 等等 SOS算吗?
[38:11] Is that… 这样…
[38:13] is that good? 可以吗?
[38:15] So our working theory is that Vecna makes remote contact from his attic. 所以我们的推测是 维克纳从他的阁楼上进行远程沟通
[38:19] We don’t know why. We assume he can do it from anywhere. 原因不明 我们假设 他从任何地方都可以办到
[38:25] -Are you even listening to me? -I’m listening. -你到底有没有在听我说话? -嗯 我听着呢
[38:28] It’s just… 只是…
[38:30] You said you followed Vecna through lights, right? 你说你曾通过灯光 追踪到维克纳 对吗?
[38:34] Yeah, why? 对 怎么了?
[38:36] Because I think he’s here. 因为我觉得他就在这里
[38:55] It’s working. 奏效了
[39:02] “S” “S.”
[39:04] “O” “O.”
[39:07] “S” “S.”
[39:10] Hey, uh, 嘿
[39:12] remember when I said they wouldn’t be stupid enough 还记得我说过他们不会蠢到
[39:14] to go through Watergate? 穿过水门吧?
[39:17] Yeah? 怎么了?
[39:20] I overestimated them. 我高估他们了
[39:31] Warden, beautiful prison you got here. 典狱长 这座监狱真漂亮
[39:35] How about this? Huh? 这样如何?
[39:38] How about that? Huh? 这样又如何?
[39:40] That’s what I thought, yeah. 不出我所料 对
[39:44] Warden. 典狱长
[39:45] So nice to meet you. 真是幸会
[39:47] Uh, I’m Yuri, of course, but allow me to introduce you to my very… 我是尤里 当然了 但请允许介绍一下我的…
[39:52] Shit. 靠
[39:53] -Murray! -I’m sorry. 不好意思
[39:56] What? 怎样?
[39:57] Can you please stop playing with that thing? 拜托你别玩那东西了 好吗?
[39:59] I am not playing. I am practicing. 我不是玩 是在练习
[40:02] Will you please stop trying to talk to me and stay in character? 你能不能别再跟我说话 保持入戏状态?
[40:05] Remember, you are frightened, scared, confused. 记住 你受了惊吓 害怕而困惑
[40:08] -Yes, I am frightened, scared, and… -Okay. All right. Yes. Good. -对 我的确受了惊吓 害怕… -好 好了 对 很好
[40:16] Yuri Ismaylov. 尤里伊斯梅洛夫
[40:17] 嘿!
[40:20] At last, we meet. 终于见面了
[40:22] Comrade Major. 少校同志
[40:25] This is the Bauman spy? 此人就是那个姓鲍曼的间谍?
[40:30] He looks different. 他看起来很不一样
[40:32] Uglier in person, I know. 我知道 他本人更丑
[40:34] He also shaved his beard to disguise himself. 他还剃掉胡须来伪装自己
[40:37] Tricky bastard. 狡猾的混蛋
[40:39] Silence, American scum! Enough from you. Enough! 闭嘴 美国人渣!你闹够了!够了!
[40:46] Now this one… 现在这位…
[40:47] This one I would recognize a continent away. 隔着十万八千里我都认得出来
[40:50] She was more beautiful in her uniform, but still, 她穿制服更漂亮 不过依然
[40:54] quite striking, isn’t she? 妩媚动人 对吧?
[40:55] Yes, very pleasing to the eyes, comrade. 对 外表很迷人 同志
[40:59] But not so pleasing to the ears, I am afraid. 不过恐怕声音不太动听
[41:02] Where is he? 他在哪里?
[41:03] What have you done with Hopper, you vile commie pig? 你这可恶的共匪 你对霍珀做了什么?
[41:06] As I said, 如我所言
[41:09] unpleasant. 声音不太动听
[41:11] But, I must say, 不过 我不得不说
[41:13] I, too, am curious. 我也很好奇
[41:16] The other American. 另一个美国佬
[41:17] What did you do with him? 你们对他做了什么?
[41:19] I don’t know why, but I imagine him on a rack, 不知何故 但我能想象他在酷刑架上
[41:22] in the cold, stretched thin, 身处严寒 分身乏术
[41:25] birds pecking his eyeballs. 鸟儿啄食他的眼球
[41:28] Am I… close? 我猜对了吗?
[41:31] I have heard stories of Yuri Ismaylov, 我听说过尤里伊斯梅洛夫的传闻
[41:35] the Peanut Butter Smuggler. 他是花生酱走私贩
[41:38] And you… 而你…
[41:41] you are not the Yuri I have heard of. 你不是我听说过的那个尤里
[41:46] I am… 我…
[41:48] I am not? 我不是尤里?
[41:49] No. 不是
[41:52] No. 不是
[41:55] The Yuri I was told of had a screw loose. 我听说的尤里是个疯子
[42:00] And you… 而你…
[42:02] have many screws loose! 不是一般的疯子
[42:22] I hope we have not missed the show. 希望我们没有错过好戏
[42:24] On the contrary, just in time. 正好相反 来得正是时候
[42:39] This key here will give you access to that weapons locker. 这把钥匙能打开武器柜
[42:44] Choose any weapon you like. 随便挑选武器
[42:51] Work together or alone. 一起上或单打独斗都可以
[42:56] What… what is happening? 什么…什么情况?
[42:58] They are being told the rules. 正在解说打斗规则
[43:02] Rules for what? 什么规则?
[43:04] I could tell you… 我可以告诉你
[43:06] but that would spoil the fun, now, wouldn’t it? 但那样就没意思了 不是吗?
[43:13] You wait for the buzzer. 等着蜂鸣器响吧
[43:15] You wait. 等着
[43:18] You move before the buzzer… 蜂鸣器响起之前 你们敢动的话
[43:21] you will be shot. 将被击毙
[43:24] Is that understood? 明白了吗?
[43:29] Is that understood? 明白了吗?
[43:30] Yes. 明白
[43:38] I’d wish you luck 我想祝你们好运
[43:42] but it won’t help you. 但好运也帮不了你们
[43:52] Let us hope your prayers have been heard, American. 希望你的祷告能应验 美国佬
[44:55] You open for something a little more challenging? 你想试试更难一点的吗?
[45:17] Try not to show any emotion as I speak, okay? 我说话时 别露出任何表情 好吗?
[45:22] Just keep playing the game if you understand. 听懂的话 继续走棋就行
[45:32] Two is still in the infirmary recovering. 二号还在医务室 正在康复中
[45:36] He’s being watched now, but once he is released, 现在他有人监视他 一旦被释放
[45:39] he and the others are going to attempt to kill you. 他和其他人肯定会想方设法杀你
[45:42] Right here, 就在这里
[45:44] in this room. 在这个房间里
[45:46] And Papa 爸爸
[45:47] will allow it to happen. 会袖手旁观
[45:49] In fact, he wants it to happen. 事实上 这正中他下怀
[45:52] He’s been planning it for some time now. 他谋划已久
[45:56] Stay calm. 保持冷静
[45:59] Focus on the game. 专注于棋局
[46:05] There’s a reason why Two and the others were able to escape their room last night. 二号和其他人昨晚能逃出房间 并非无缘无故
[46:11] Why the security cameras were turned off. 监控摄像头为何都被关掉
[46:13] Why Papa punished Two today. 今天爸爸为何惩罚二号
[46:17] They don’t even realize it, 他们都没意识到
[46:18] but he is moving them like pieces on this board here. 但他玩弄他们 好比棋盘上的棋子
[46:24] Driving them 驱使他们
[46:25] to do exactly what he wants, 去做他想做的事
[46:27] which is… 也就是…
[46:33] Why? 为什么?
[46:36] You frighten him. 你吓到他了
[46:37] He knows you are more powerful than the others. 他知道你比任何人都更加强大
[46:41] And he also knows he can’t control you. 他也知道他控制不了你
[46:45] That’s all he wants. 这是他一心渴望的东西
[46:47] Control. 控制
[46:50] I saw all this happening. 我亲眼看着这一切发生
[46:51] That’s why I wanted to help you, but I only made things worse. 所以我想帮你 但我让事情变得更糟糕
[46:55] Helping me… 你帮我
[46:59] made Papa hurt you. 爸爸因此伤害你
[47:06] And it is why you must escape. 所以你必须逃走
[47:09] Today. 今天就逃
[47:11] But they are watching us. 但他们在监视我们
[47:14] Closely. 严密监视
[47:18] If you want to make it out of here alive, you must do exactly as I say. 如果你想活着离开这里 必须完全照我说的做
[47:21] Do you understand? 明白吗?
[47:30] Why do you still help? 你为什么还会帮我?
[47:34] Because I believe in you. 因为我对你有信心
[47:38] It is time you are free from this hell. 你是时候离开这个鬼地方了
[48:07] Hey! 喂!
[48:11] -I’m sorry! -Sorry, sorry, sorry. -对不起! -抱歉
[48:14] For your understanding. 感谢你的理解
[48:33] Come on. Come on. 快点
[48:40] -Okay, that’s it. Go, go, go. -Yeah, okay. -好 就这样 快去 -好 好的
[48:47] Okay, you guys seeing this? …seeing this? 好了 你们看到这个了吗?
[48:56] Holy shit! 天哪!
[49:03] We’re not moving it, but we’re gonna unplug it. Stand by. 我们不动它 但会拔掉电源 做好准备
[49:06] Yank it. 拔掉
[49:10] Okay, try it now. 好 现在试试看
[49:12] -Try it now. -Okay. -试试看 -好
[49:25] “H.” “口”
[49:27] “Hi”! 嗨!
[49:28] -Hi! -Hey! Hi. 嗨!
[49:30] That worked! 成功了!
[49:31] Yes! Yes! 太好了!
[49:33] Hi! 嗨!
[49:35] Okay. Um… 好
[49:43] “S… T…” “被”
[49:46] “U…” “困”
[49:47] -“Stu…” -Stupid? Stupid? -“被困…” -被困惑?
[49:52] “…C… K.” “…住了”
[49:53] -“Stuck.” -Stuck. “被困住了”
[49:55] -Yes. -We are. -对 -就是这样
[49:56] -They’re stuck in the Upside Down. -Okay. -好 他们被困在颠倒世界 -好
[49:58] Uh, you can’t get back through Watergate? 你们不能通过水门回来吗?
[50:01] -What the hell’s Watergate? -‘Cause it’s in water and it’s a gate. -水门是什么鬼? -因为在水里 而且是道门
[50:05] -Oh. -That’s cute. -哦 -真有意思
[50:07] -Right. -Um, no. It’s… -对 -不 是…
[50:13] That a six? 那是6吗?
[50:14] -“G”? -No, “G.” -“有”? -不 是“有”
[50:15] -Yeah. -“U… A… R.” -对 -“守”
[50:18] “Guar”? “守”?
[50:20] Guar… 守
[50:23] Guar… Guar… 守…
[50:25] -“Guard…” -“Guarded.” -“守卫” -“有守卫”
[50:27] -“Guarded”? -Okay. Uh, Watergate’s guarded. -“有守卫”? -好吧 水门有守卫
[50:30] Perfect. Yes. Yes. Yes. 好极了 对
[50:32] We think we have a theory that can help with that. 好吧 我们觉得有个推测可以帮上忙
[50:35] -Yes. -Genius child. -太好了 -天才
[50:36] We think Watergate isn’t the only gate. 我们认为水门并非唯一的入口
[50:39] That there’s a gate at every murder site. …murder site. 每个谋杀现场都有个入口
[50:42] Does anybody understand what he’s talking about? 有人明白他在说什么吗?
[50:45] -No. -No idea. -不 -不明白
[50:50] Okay. Seriously? 好吧 有没有搞错?
[50:52] How many times do I have to be right on the money before you trust me? 我要神机妙算多少次 你们才肯相信我?
[50:56] Jesus Christ. This kid’s gotta get his ego in check. 老天 这小子不能这么狂
[50:58] It’s his tone. Right? 他就是这个语气 对吧?
[51:00] -I know. -Okay. -我知道 -好吧
[51:01] So… So how far is your trailer? 你的房车距离这里有多远?
[51:03] Seven miles. 11公里
[51:05] Nancy? 南茜?
[51:06] Uh, I know your house here is, like, weirdly, creepily frozen in time and shit, 我知道你家被诡异地冻结在时间里了
[51:11] but haven’t you always had bikes? 但你不是一直都有自行车吗?
[51:23] So, anything? 有进展吗?
[51:25] Nope. She’s sticking to her story. 没有 她坚持自己的说法
[51:28] They went to the lake for a night swim. 他们去情人湖夜游
[51:30] Nancy showed up at some point… 南茜在某个时候出现了…
[51:34] Come on! 快点!
[51:36] …same thing she said here on the couch. …跟她在沙发上说的一样
[51:39] Pretty much all she told us. 跟她之前的说辞一致
[51:41] She stuck to her guns. 她没改口
[51:43] Honestly, shouldn’t have gone with her first. 坦白说 真不该第一个就盘问她
[51:45] She was, like, 她
[51:47] kinda mean. 有点可恶
[51:48] We’ll find your daughter, Mrs. Wheeler. 我们会找到你女儿的 惠勒太太
[51:50] Don’t worry. 别担心
[51:51] One of these little brats is gonna squeal. I just know it. 这些小屁孩中总有人会说实话 我有预感
[51:56] Where are they? 他们上哪里去了?
[51:57] Upstairs. 在楼上
[51:59] Moping. 闷闷不乐
[52:02] Oh little pigs. 小猪宝宝们
[52:05] Oh little pigs. 小猪猪
[52:09] Let Officer Callahan in. 让卡拉汉警官进去吧
[52:25] Let’s go. 快走!
[52:27] Hey! 喂!
[52:28] Excuse me! No, get back here! 打扰了!不 快回来!
[52:31] Let’s go! Let’s go! 快走!
[52:32] -I guess it’s just a minor misdemeanor. -Hey! No! -这样应该只是轻罪 -喂!
[52:35] No! 不!
[52:41] -Lucas! -Dusty! -卢卡斯! -小达!
[52:43] Dusty! 小达!
[52:45] Lucas, Erica! Get back here! 卢卡斯 艾瑞卡!快回来!
[52:47] Dusty! 小达!
[54:24] That’s your favorite, isn’t it? 那是你的最爱 对吧?
[54:29] How are you feeling today? 今天感觉怎么样?
[54:31] Okay. 还行
[54:33] Are you up for some more lessons? 你是否感觉好些了 能多上几节课?
[54:40] Good. 很好
[55:07] I feel dizzy. 我觉得头晕
[55:09] Dizzy? 头晕?
[55:11] Yes. 是的
[55:13] And the light. 还有光线
[55:16] The light is hurting my head. 光线刺得我头痛
[55:39] Sorry to bother you. 抱歉打扰你
[55:40] -Everything all right? -Not sure. -没事吧? -我不确定
[55:42] She says she’s still dizzy. Lights are hurting her. 她说她还是感觉头晕 光线会刺痛她
[55:46] Hurting who? 刺痛谁?
[56:35] Quiet. 安静
[56:36] Follow me. 跟我来
[56:44] Now, 现在
[56:46] it’s going to be a bit scary in here, 这里面会有点吓人
[56:49] but this, 但是
[56:51] this will lead you out beyond the lab fence to the woods. 你可以穿过这里 逃到实验室的栅栏外 然后进入树林
[56:56] But you’re too big. 但你的体型太大了
[57:06] I’m not going with you, Eleven. 我不打算跟你走 十一
[57:08] I meant what I said when I called this place a prison. 我说这里是监狱 此话不假
[57:13] And everyone here is a prisoner, not just you. 这里的所有人都是囚犯 不只是你
[57:16] Not just your brothers and sisters, but the guards, too, the nurses. 不只是你的兄弟姐妹 就连守卫和护士也都是
[57:22] Me. 我
[57:27] Here. 这里
[57:31] Can you feel it? 你能摸到吗?
[57:34] Your papa calls it Soteria. 你爸爸管这个叫索缇莉亚女神
[57:39] It weakens me. It tracks me. 它会削弱我的能力 追踪我
[57:40] Even if there were another way out, he will find me. 就算有别的出路 他也会找到我
[57:43] And if he finds me, he will find you. 一旦他找到我 就能找到你
[57:52] What if I make it go away? 如果我能让它消失呢?
[57:59] You helped me. 你帮了我
[58:01] I help you. 我也要帮你
[58:33] Stay calm. 保持冷静
[58:35] Stay close. 靠近一点
[58:37] Stick to the plan. 按计划行事
[58:58] American! 美国佬!
[59:00] I enjoy this part… 我喜欢这个环节
[59:03] When they still believe there is hope. 当他们仍抱有希望的时候
[59:27] Whatever comes out of there… 不管里面出来什么东西
[59:30] hold your ground. 坚守阵地
[59:32] HOLD YOUR GROUND! 坚守阵地!
[59:52] What is the American doing? 那个美国佬要做什么?
[59:54] I don’t know. 不知道
[59:55] Find out! 去搞清楚!
[1:00:25] You move so much as an inch, I’ll kill you. 你敢动一下 我就宰了你
[1:00:28] What? 什么?
[1:00:34] Oh, come on! 快点!
[1:00:36] What is this? Some kind of sick joke? 搞什么?你开什么变态玩笑?
[1:00:38] It’s no joke. As I said… 没开玩笑 如我所说…
[1:00:40] …the Americans are very tricky. 美国佬都非常狡猾
[1:00:42] Come on. Come on. Come on. 快点
[1:00:45] Tell me that’s not out of fluid. 别告诉我说没油了
[1:00:47] Come on!?Come on! 快点!
[1:00:50] If you wanna live, 想活命的话
[1:00:52] then whatever sick, twisted game this is, 不管这是什么变态 扭曲的游戏
[1:00:54] you’re gonna stop it and you’re gonna free our friend. 立马叫停 放了我们的朋友
[1:00:57] Then I’m afraid you’re going to have to kill me. 那你们恐怕得杀了我
[1:01:00] Because your friend is already dead. 因为你们的朋友死定了
[1:01:03] Come on! 快点!
[1:01:05] Come on! Oh, come on! 快点!
[1:01:09] Come on! 快点!
[1:01:43] WHAT ARE YOU DOING? 你们这是干什么?
[1:01:45] STAY TOGETHER YOU FOOLS! 别散开 一群白痴!
[1:01:47] Order your men to shoot. To kill it! 命令你的人开枪 杀死它!
[1:01:50] If I give that order, I will be shot tomorrow and die a traitor. 如果我下令开枪 明天就会以卖国贼的罪名被枪毙
[1:01:53] You want to kill me, do it! 你想杀我 动手啊!
[1:02:00] Come on! Come on! Come on! 快点!
[1:02:11] Get back! Get back! 滚回去!
[1:02:15] Get the hell back! 给我滚回去!
[1:02:19] Get back! Get back! 滚回去!
[1:02:29] I’ll kill him! I’LL KILL HIM! 我要杀了他!
[1:02:32] TOSS YOUR GUN! OVER TO ME! 把你的枪扔过来给我
[1:02:38] You, open all the doors below. 你给我打开下面所有的门
[1:02:39] You understand? 听懂了吗?
[1:02:41] OPEN THE DOORS. 打开所有门
[1:02:42] You open all the doors, 打开所有门
[1:02:44] that monster will get loose in this prison 那个怪物就会逃离这个监狱
[1:02:46] and we are all dead. 那我们都死定了
[1:02:49] I will pull this trigger! OPEN THE DOORS! 我会扣扳机的!打开所有门!
[1:03:06] They would need a battering ram to open that door. 他们需要撞车才能撞开那扇门
[1:03:10] Let the monster feed. 让怪物饱餐一顿吧
[1:03:22] You think I’m playing? 你以为我只是玩玩吗?
[1:03:24] You think I won’t do it? 你以为我不会开枪吗?
[1:03:27] OPEN THE DOOR! 开门!
[1:03:30] If I open those doors, 我若打开门
[1:03:33] I condemn not just myself, 害的不仅仅是我自己
[1:03:36] but all of my comrades to death. 我的同志们都会被害死
[1:03:39] In good conscience, I cannot. 凭良心说 我不能开门
[1:03:42] I will not. 我不会开的
[1:03:45] I gotta hand it to you commies. You’re committed. 你们这些共匪真是厉害 忠心耿耿
[1:04:10] Stay back! 滚回去!
[1:04:12] Back! Back! Get back! 回去!滚回去!
[1:04:16] Get away! 回去!
[1:04:21] Okay. Okay. Okay. Okay. 好吧
[1:04:23] -What are you doing? -No idea. There’s a lot of buttons. -你在做什么? -不知道 有好多按钮
[1:04:26] I can’t see. I need my glasses. Gimme a second. 我看不清 得戴眼镜 稍等一下
[1:04:29] Come here. No. 过来 不
[1:04:30] Give me. Mine! 给我 我的!
[1:04:40] Running out of time here! 快没时间了!
[1:04:42] I’m trying! 我在努力!
[1:04:48] No, no, no. Joyce, we have no idea what these buttons do. 不行 乔伊斯 我们不清楚这些按钮是干什么的
[1:04:52] You can’t just press away like that. 你不能那样随便乱按
[1:04:58] Get back! 滚回去!
[1:04:59] Back! Get back! 回去!滚回去!
[1:05:02] Joyce, just relax. 乔伊斯 别激动
[1:05:04] Come on! 别这样!
[1:05:08] American! 美国佬!
[1:05:13] That did it! That did it! 成功了!
[1:05:20] Close it, Joyce. 把门关上 乔伊斯!
[1:05:21] Close it! 关门!
[1:06:09] For a second, I thought we had your miracle. 有那么一瞬间 我还以为奇迹降临了
[1:06:16] But out of one prison into another. 结果只是从一个监狱转到另一个监狱
[1:07:49] (森林山房车营地)
[1:08:03] Right here. 就是这里
[1:08:11] That’s gotta be a Guinness World Record. Most miles traveled interdimensionally. 我们肯定创下了吉尼斯纪录 世界最长跨维度里程
[1:08:15] Just inhaled a bunch of that crap. It’s stuck in my throat. 我刚刚吸入了一堆烂东西 卡在我喉咙里
[1:08:27] Goddamn. 该死
[1:08:31] This is where Chrissy died. 这里就是克丽丝身亡的地方
[1:08:34] Like, right where she died. 她就死在这里
[1:08:38] I think there’s something in there. 里面好像有东西
[1:08:44] What the hell is that? 那到底是什么东西?
[1:09:21] No way. 不可能
[1:09:32] Hi there. 你们好
[1:09:33] -Hi. -Hi. 你们好
[1:09:38] Holy shit, this is trippy. 老天 这也太扯了
[1:09:43] Bada-bada-boom! 得来全不费工夫!
[1:09:54] Remember, you can’t hurt me more than they already have. 记住 他们已经伤我够狠 你不可能更甚
[1:10:51] Who knew something so small could cause so much trouble? 谁知道这么小的玩意 能造成如此大的麻烦?
[1:10:57] Thank you. 谢谢你
[1:11:03] There they are! 他们在那里!
[1:11:04] -Stop! -Run. -站住! -快跑
[1:11:05] Freeze! 不许动!
[1:11:08] Stop! 站住!
[1:11:12] Lock it down! Lock it down! 封锁这里!
[1:11:16] Hey! 喂!
[1:11:18] Where do you think you’re going? 你们以为能跑到哪里去?
[1:11:27] Against the wall. 靠墙站好
[1:11:28] Both of you. Now. 你俩都是 马上
[1:11:33] No. 别
[1:11:35] You don’t have to be afraid of them, Eleven. 你没必要怕他们 十一
[1:11:38] Not anymore. 再也不用怕了
[1:11:44] Take ’em. 把他们拿下
[1:12:11] Come. 来吧
[1:12:15] Wait here. Don’t move. 在这里等着 不要走开
[1:12:17] -I’m going to find us a way out. -Wait. -我会想办法让咱俩逃出去 -等等
[1:12:20] How did you… 你怎么会…
[1:12:21] Like I said, 我早就说过
[1:12:24] we’re alike, 我们很像
[1:12:26] you and I. 你和我
[1:13:05] Those stains are, uh… 那些污斑是…
[1:13:10] -I dunno what those stains are. -Mmm. 我不知道那些污斑是什么
[1:13:17] Not quite sure how these physics work. 不太确定物理原理会如何运作
[1:13:20] But, uh… 不过
[1:13:23] here goes nothing. 姑且一试吧
[1:13:28] There we go. 好了
[1:13:32] And if my theory is correct… 如果我的推测是正确的…
[1:13:37] -Huh. Abracadabra. -Holy shit. -天灵灵地灵灵 -老天
[1:13:40] All right, pull on it! See if it holds! 好了 拉拉看!看能否撑得住!
[1:13:51] This is the craziest shit I’ve ever seen in my life. 我长这么大 头一遭见到如此疯狂的事
[1:13:54] And I’ve seen some crazy shit. 我也算是见过世面的人
[1:13:59] Guess I’m the guinea pig. 我来当小白鼠吧
[1:14:05] Let’s clear the landing pad. 大家离开降落区
[1:14:14] Oh my God! 不 我的天!
[1:14:18] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:14:20] That was fun. 真好玩
[1:14:26] All right, guess I’ll go. 好 该我了
[1:14:28] All right. 好
[1:14:33] Easy, easy. 慢点
[1:14:38] That 真
[1:14:40] was fun. 好玩
[1:14:41] Shit. 靠
[1:14:44] See you on the other side. 另一边见
[1:14:47] On the other side. 另一边见
[1:14:54] Nice. 不错
[1:15:30] Nancy. 南茜
[1:15:31] Hey! Hey! 喂!
[1:15:33] Stay with me. Nancy! Hey! 醒醒 南茜!喂!
[1:15:36] Nancy, wake up. 南茜 醒醒
[1:15:37] -Wake up! Nancy! -Vecna. -醒醒!南茜! -维克纳
[1:16:07] Do you remember what you did, Nancy? 你记得自己做了什么吗 南茜?
[1:16:13] Or have you already forgotten? 抑或你已经忘了?
[1:16:18] When I kill someone… 当我杀人时
[1:16:24] …I never forget. 我从不忘记
[1:16:26] Nancy! 南茜!
[1:19:14] I asked you to wait. 我叫你等着
[1:19:41] Why do you cry for them, Eleven? 你为什么为他们哭泣 十一?
[1:19:46] After everything they did to you? 他们如此残忍地对待你
[1:19:51] You think you need them, but you don’t. 你以为自己需要他们 其实不然
[1:19:55] You don’t. 你并不需要
[1:19:58] Oh, but I know you’re just scared. 但我知道你只是吓坏了
[1:20:04] I was scared once too. 我也曾受到惊吓
[1:20:11] I know 我了解
[1:20:12] what it’s like 那种感觉
[1:20:15] to be different. 与众不同
[1:20:19] To be alone 在这世上
[1:20:20] in this world. 无依无靠
[1:20:56] I see you’ve been looking for me, Nancy. 看来你一直在找我 南希
[1:21:00] You were so close. 你快成功了
[1:21:02] So close to the truth. 马上就会知道真相
[1:21:05] How was old, blind, dumb Victor? 年迈瞎哑的维克托怎么样了?
[1:21:09] Did he miss me? 他想念我吗?
[1:21:12] I’ve been meaning to check back in, 我一直想回去跟他做个了断
[1:21:15] but I’ve been busy. 但我很忙
[1:21:21] So very busy. 太忙了
[1:21:37] -What’d I tell ya? -Wow. -我跟你说过吧? -哇
[1:21:40] This is amazing. 太好了
[1:21:42] It looks like a fairy tale. 好像童话仙境
[1:21:45] A dream. 好梦幻
[1:21:47] -Alice, no running. -It’s so big! -爱丽丝 不要跑 -好大呀!
[1:21:51] This is nice. 真不错
[1:21:53] Yeah. 是啊
[1:21:55] -Yeah. -Like you, -是啊 -像你一样
[1:21:57] I didn’t fit in with the other children. 我和其他孩子合不来
[1:22:00] Something was wrong with me. 我有点不对劲
[1:22:02] All the teachers and the doctors said I was… 所有老师和医生都说我…
[1:22:06] “Broken,” “不正常”
[1:22:08] they said. 他们如是说
[1:22:12] My parents 我的父母
[1:22:15] thought a change of scenery, a fresh start in Hawkins, 想着换个环境 在霍金斯重新开始
[1:22:19] might just cure me. 或许这样就能治愈我
[1:22:23] It was absurd. 真可笑
[1:22:27] As if the world would be any different here. 这里的世界何尝不是一样?
[1:22:39] But then… 可是后来
[1:22:42] to my surprise, our new home provided 令我惊讶的是 我们的新家让我
[1:22:45] a discovery. 有所发现
[1:22:49] And a newfound sense of purpose. 给了我新萌生出一种使命感
[1:22:52] I found a nest of black widows living inside a vent. 我发现一窝黑寡妇蜘蛛住在通风口里
[1:22:57] Most people fear spiders. 大多数人惧怕蜘蛛
[1:23:00] They detest them. 厌恶蜘蛛
[1:23:03] And yet, 但是
[1:23:05] I found them endlessly fascinating. 我却觉得它们令人无比着迷
[1:23:09] More than that, 不仅如此
[1:23:11] I found a great comfort in them. 我从它们身上找到了莫大的慰藉
[1:23:15] A kinship. 亲切感十足
[1:23:18] Like me, 像我一样
[1:23:20] they are solitary creatures. 它们也是孤独的生物
[1:23:23] And deeply misunderstood. 而且饱受误解
[1:23:26] They 它们
[1:23:27] are gods of our world. 是我们这个世界的神
[1:23:31] The most important of all predators. 是最重要的掠食者
[1:23:34] They immobilize and feed on the weak, 它们以静制动 以弱者为食
[1:23:37] bringing balance and order to an unstable ecosystem. 为不稳定的生态系统带来平衡和秩序
[1:23:43] But the human world was disrupting this harmony. 但是人类世界破坏了这种和谐
[1:23:47] You see, 你懂的
[1:23:49] humans 人类
[1:23:51] are a unique type of pest, 是一种独特的害虫
[1:23:53] multiplying 不断繁殖
[1:23:55] and poisoning our world, 毒害我们的世界
[1:23:57] all while enforcing a structure of their own. 同时在强制实施他们自己的体系
[1:23:59] A deeply unnatural structure. 一套极度不符合自然规律的体系
[1:24:04] Where others saw order, I saw a straitjacket. 别人看到的是秩序 在我看来却是作茧自缚
[1:24:08] A cruel, oppressive world 一个残酷和被压迫的世界
[1:24:12] dictated by made-up rules. 被编造的规则所支配
[1:24:15] Seconds, minutes, 秒 分钟
[1:24:17] hours, days, weeks, months, 小时 天 周 月
[1:24:20] years, decades. 年 十年
[1:24:22] Each life a faded, lesser copy of the one before. 每个生命都在退化 都在变弱
[1:24:26] Wake up, eat, work, sleep, 醒来 吃饭 工作 睡觉
[1:24:29] reproduce, and die. 繁殖 然后死亡
[1:24:33] Everyone 每个人
[1:24:36] is just 都只是
[1:24:37] waiting. 在等待
[1:24:39] Waiting 等待着
[1:24:41] for it all to be over. 一切结束
[1:24:44] All while performing in a silly, terrible play, 人人都在上演一出愚蠢可怕的闹剧
[1:24:49] day after day. 日复一日
[1:24:53] I could not do that. 我做不到
[1:24:55] I could not close off my mind 我无法停止思绪
[1:24:58] and join in the madness. 陷入那种疯狂
[1:25:00] I could not pretend. 我无法假装
[1:25:04] And I realized 我意识到
[1:25:07] I didn’t have to. 我没必要假装
[1:25:19] I could make my own rules. 我可以自立规则
[1:25:22] I could restore balance to a broken world. 我可以让这个破碎的世界恢复平衡
[1:25:26] A predator… 我是捕食者
[1:25:29] but for good. 但一心向善
[1:25:38] As I practiced, I realized 随着不断练习 我意识到
[1:25:40] I could do more than I possibly imagined. 我的能力超乎我的想象
[1:25:44] I could reach into others, 我可以进入其他生灵
[1:25:47] into their minds, 深入其思维
[1:25:50] their memories. 记忆
[1:25:55] I became an explorer. 我成了一名探索者
[1:25:59] I saw my parents as they truly were. 我看到了我父母的真实面目
[1:26:03] To the world, 在世人面前
[1:26:04] they presented themselves as good, normal people. 他们表现得体 行为正常
[1:26:10] But like everything else in this world, 但如同世上其他事物一样
[1:26:12] it was all a lie. 一切都是谎言
[1:26:14] A terrible lie. 可怕的谎言
[1:26:18] They had done things, Eleven. 他们做过很多事情 十一
[1:26:21] Such awful things. 非常可怕的事情
[1:26:30] I showed them who they really were. 我让他们看清了自己的真面目
[1:26:35] I held up a mirror. 我举起一面镜子
[1:26:37] My naive father believed 我无知的爸爸以为
[1:26:40] it was a demon cursing them for their sins. 因为他们造孽 才惨遭恶魔诅咒
[1:26:44] But my mother somehow knew. 但不知为何 我妈妈却知道真相
[1:26:46] Knew it was I who was holding up that mirror, 她知道其实是我举着那面镜子
[1:26:51] and she despised me for it. 她因此鄙视我
[1:26:55] She called a doctor, an expert. 她叫来一位专家博士
[1:26:58] She wanted him to lock me away, to fix me, 她希望他把我关起来 把我治好
[1:27:02] even though it wasn’t I who was broken. It was them. 即使不正常的人不是我 是他们
[1:27:06] And so she left me with no choice. 于是她逼得我别无选择
[1:27:09] No choice but to act. 别无选择 只能采取行动
[1:27:11] To break free. 获得自由
[1:27:22] With each life I took, I grew stronger. 每夺走一条生命 我就变得更强壮
[1:27:27] More powerful. 更强大
[1:27:30] They were becoming a part of me. 他们会与我融为一体
[1:27:32] But I was still a child. 但当时我还是个孩子
[1:27:35] And I did not yet know my limits. 不知道自己能做到哪一步
[1:27:38] And it nearly killed me. 那差点儿把我杀死
[1:27:52] He was arrested, blamed for the death of my sister and mother, 他被逮捕了 罪名是杀害我妈和我妹
[1:27:55] just as I had planned. 我如愿以偿
[1:27:58] But I was far from free. 但距离自由还有很长一段距离
[1:28:01] I woke up from my coma only to find myself placed in the care of a doctor, 我醒来后 却发现自己受到一位博士的监管
[1:28:05] the very doctor I had hoped to escape. 正是之前我希望逃离的那位博士
[1:28:08] Dr. Martin Brenner. 马丁布伦纳博士
[1:28:12] Papa. 爸爸
[1:28:13] But the truth… 但真相…
[1:28:16] the truth is he did not just want to study me. 真相是他不仅想研究我
[1:28:22] He wanted more. 他有更大的意图
[1:28:24] He wanted to control. 他想控制我
[1:28:27] When Papa finally realized he could not control me, 当爸爸最终意识到他无法控制我时
[1:28:32] he tried to recreate me. 便试图复制我
[1:28:36] He began a program. 他开始了一项计划
[1:28:39] And soon, 很快
[1:28:41] others were born. 其他人诞生了
[1:28:44] You were born. 你诞生了
[1:28:47] And I am so glad you were, Eleven. 我很高兴有你诞生了 十一
[1:28:52] So very glad. 非常高兴
[1:29:00] They’re not gone, Eleven. 他们并没有死去 十一
[1:29:06] They’re still with me. 他们仍跟我在一起
[1:29:10] In here. 在这里
[1:29:12] You tricked me. 你骗了我
[1:29:16] Tricked you? 骗你?
[1:29:18] No, I saved you. 不 我救了你
[1:29:20] You are a prisoner here, 你是这里的囚徒
[1:29:23] just like me. 跟我一样
[1:29:25] To your papa, you are nothing more than an animal, a monster, 对你爸爸来说 你不过是一只动物 一个怪物
[1:29:30] a lab rat to be tamed. 一只待驯服的小白鼠
[1:29:32] But the truth, Eleven, 但真相 十一
[1:29:35] the truth is just the opposite. 真相恰恰相反
[1:29:39] You are better than they are. 你比他们强多了
[1:29:45] Superior. 高高在上
[1:29:49] That is why you frighten him. 所以你令他害怕
[1:29:54] If you come with me, 如果你跟我一起走
[1:29:55] for the first time in your life, you will be free. 你此生将首度获得自由
[1:30:01] Imagine what we could do together. 想象一下 我俩联手能成就大业
[1:30:05] We could reshape the world, 我们可以重塑世界
[1:30:08] remake it however we see fit. 按照我们想要的样子来重塑它
[1:30:12] Join me. 跟我联手吧
[1:30:18] No. 不
[1:31:19] He had found his strength in a memory from his past. 他从过去的记忆中找到了力量
[1:31:22] Something that made him sad. 一件往事 令他伤心
[1:31:25] But also angry. 同时也令他愤怒
[1:31:30] Do you have a memory like that? 或许你也有那样的记忆?
[1:31:33] No! No! Jane! 不!简!
[1:31:53] No! No! 不要!
[1:32:12] It wasn’t supposed to end like this. 不应该是这样的结局
[1:32:50] Jane. 简
[1:32:53] I love you. 我爱你
[1:33:15] Jane. 简
[1:33:28] It’s happening. 开始了
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号