Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪奇物语(Stranger Things)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪奇物语(Stranger Things)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:40] What have you done? 你做了什么?
[00:51] What have you done? 你做了什么?
[01:30] All done. 好了
[01:32] Not so bad, was it? 还不赖吧?
[01:35] See? 看到了吗?
[01:37] There’s nothing to be afraid of. 没什么好怕的
[01:40] Is there, Nancy? 对吧 南茜?
[01:45] Why don’t you take a seat? 你怎么不坐下来呢?
[01:49] No! 不要!
[01:59] Nancy, just stay with me. Stay with me, okay? 南茜 别分神 好吗?
[02:01] Whatever you guys are doing, hurry up! 不管你们在上面干什么 快点!
[02:05] Steve says you need to hurry! 史蒂夫叫你们动作快点!
[02:07] -Yeah? No shit! -We’re trying. We can’t find anything. -还用你说? -我们尽力了 但什么都找不到
[02:09] -What is all this shit? -What are you even looking for? -说真的 这些是什么鬼东西? -你到底在找什么?
[02:12] Madonna, Blondie, Bowie, Beatles? Music! We need music! 麦当娜 金发美女 鲍伊 披头士? 音乐!我们需要音乐!
[02:16] This is music! 这就是音乐!
[02:25] Son of a… 混蛋…
[02:29] God! 老天!
[02:31] Nancy. 南茜
[02:38] What are you doing? 你在做什么?
[02:41] It’s not time for you to leave. 现在还不是你离开的时候
[02:51] Now that you’ve seen where I’ve been… 既然你已经看过我的过去…
[02:56] …I would like very much to show you …我很想让你知道
[03:00] where I am going. 我将何去何从
[03:10] Take a seat, Nancy. 坐下 南茜
[03:56] I… 我…
[03:58] want you to tell 希望你告诉
[04:01] Eleven. 十一
[04:04] I want you to tell her 我希望你把看到的一切
[04:07] everything you see. 都告诉她
[04:15] No! 不要!
[04:18] No! 不要!
[04:20] -Tell her… -No! -把一切… -不!
[04:24] …everything. …都告诉她
[04:26] No! 不要!
[04:30] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的
[04:34] It’s okay. I’m here. 没事的 我在这里
[04:36] I’m right here. 我在这里
[04:42] NETFLIX 剧集
[05:32] 剧名:第八集:爸爸
[06:04] What’s going on there? 那边是怎么回事?
[06:06] Get the power back on! 马上恢复供电!
[06:10] Tell him that the prisoners are contained… 告诉他囚犯被控制住了
[06:13] and that you’re working on the power. 你正在设法恢复供电
[06:16] Tell him! 告诉他!
[06:18] And that door there, where does it lead? 那边那道门通往什么地方?
[06:20] To… to cell block two… 通往2号牢房…
[06:21] No cell blocks! 别跟我提牢房!
[06:23] I need a safe way out of here. 我需要安全离开这里
[06:33] Guess you got my message, huh? 看来你收到我的消息了 对吧?
[06:36] Oh, no, I just have always wanted to visit the Soviet Union. 才没有 我只是一直想来苏联看看
[06:41] With Murray. 跟穆雷一起
[06:42] You two getting along? 你俩还合得来吧?
[06:45] He’s the Starsky to my Hutch. 他堪称我的完美搭档
[06:50] I thought you were dead. 我还以为你挂了
[06:54] Thought I lost you. 以为我失去你了
[06:58] I did lose you. 我确实失去你了
[07:01] For eight months. 整整八个月
[07:06] We had a funeral. 我们办了葬礼
[07:09] Anybody show? 有人去了吗?
[07:11] Are you kidding? 开什么玩笑?
[07:13] You’re the hero of Hawkins. 你是霍金斯的英雄
[07:17] It’s true. 是真的
[07:20] Yeah, I always felt I’d be easier to like when I was dead. 是啊 我一直觉得我死后会更讨人喜欢
[07:28] How about El? 艾尔还好吗?
[07:29] She’s good. 她挺好的
[07:34] She misses her dad. 她很想念她老爸
[07:37] We all do. 我们都想你
[07:40] Uh, I hate to interrupt, 我不忍打断二位
[07:42] but apparently, they can climb too. 但怪物的攀爬能力显然也很好
[07:50] Lower your weapons. 放下武器
[07:52] Lower your weapons! 放下武器
[07:53] Don’t shoot! 别开枪!
[08:01] Stop! 停下!
[08:08] The hell is that? 什么情况?
[08:10] Please tell me they don’t have another one of those things. 拜托告诉我 这里只有一头怪物
[08:25] You can’t go in there! 你不能进去!
[08:27] It’s dangerous! 很危险!
[08:29] It’s dangerous! 危险!
[09:53] Oh my God. 我的天啊
[10:10] The hell are they doing? 他们到底在干什么?
[10:46] Hey. 嘿
[10:48] Found something. 我有发现
[10:59] -Think this’ll lead us outta here? -I give it a hundred to one odds. -你觉得我们可以从这里出去吗? -有百分之一的可能性
[11:19] And one, two, three. 一 二 三
[11:23] And one, two, three. 一 二 三
[11:26] Again. 再来
[11:27] One, two, three. 一 二 三
[11:35] Pulse is dropping. One-fifty now. BP’s 160… 脉搏减弱 现在是一分钟50次 血压是160…
[11:43] How do you feel? 你感觉如何?
[11:45] Can you hear us? 能听到我们说话吗?
[11:48] Eleven. Can you hear us? 十一 能听到我们说话吗?
[11:56] No, leave her. 不 让她自己来
[11:58] Hi, Jane. 嗨 简
[14:31] Holy shit, dude. Check it out. 老天 哥们 瞧瞧吧
[14:35] I didn’t know they expanded into Nevada. 我不知道他们把生意做到了内华达州
[14:40] Watch out, Domino’s. 当心了 达美乐
[14:42] Your dominoes are gonna fall. 你们的多米诺骨牌就要倒下了
[14:47] How far is Nina from Vegas? 妮娜距离维加斯有多远?
[14:48] From Vegas? 距离维加斯?
[14:49] Um, as long as Suzie’s coordinates are right, 只要苏西的坐标正确
[14:52] about another 90 miles. Why? 大约还有145公里 怎么了?
[14:54] Well, once we save her, El, we should stop on the way back. 我们救了艾尔之后 回程途中应该停一下
[14:57] El could make us, like, super rich, and we’d never have to work. 艾尔可以让我们发大财 我们再也不用工作了
[15:01] We could just play D&D and Nintendo for the rest of our lives. 我们下半辈子 可以畅玩《龙与地下城》和任天堂
[15:05] Yeah. Totally. 是啊 没错
[15:10] We’re gonna make it, Mike. She’s gonna be okay. 我们会成功的 迈克 她会没事的
[15:12] Yeah, I know. I… I know she is. 嗯 我知道她不会有事
[15:16] But… But what if after all this is over, she… 但万一这一切结束后 她…
[15:20] sh… she doesn’t need me anymore? 她不再需要我了呢?
[15:21] No, o… of course she’ll still need you. 不会的 她当然还会需要你
[15:23] She’ll always need you, Mike. 她永远都需要你 迈克
[15:25] I keep telling myself that, but I… 我一直那样跟自己说 可是…
[15:28] I don’t believe it. 我不信
[15:29] I mean, she’s special. 我的意思是 她很特别
[15:32] She was born special. 生来就不一样
[15:33] Maybe I was one of the first people to realize that. 也许我也是最早意识到这一点的人
[15:36] But the truth is, when I stumbled on her in the woods, 但事实是 当我在树林里发现她时
[15:39] she just needed someone. 她正好需要人帮忙
[15:41] It’s not fate. It’s… It’s not destiny. It’s just simple dumb luck. 不是命运 不是命数 只是运气不好而已
[15:44] And one day she’s gonna realize I’m just some random nerd 总有一天 她会意识到 我只是个平凡无奇的书呆子
[15:47] that got lucky that Superman landed on his doorstep. 只不过碰狗屎运 遇到了超人
[15:49] I mean, at least Lois Lane is an ace reporter for the Daily Planet, right? But… 至少露易丝莱恩是《星球日报》的王牌记者 对吧?但是…
[15:56] -Sorry. -No. -抱歉 -没事
[15:57] No, i… it’s so stupid, given everything that’s going on. 不 现在发生这么多事 真是太蠢了
[16:00] It’s just… I… I don’t know, I just… 就是…我不清楚 我只是…
[16:03] Uh… You’re scared of losing her. 你害怕失去她
[16:08] Can I show you something? 我给你看样东西好吗?
[16:31] This is amazing. 画得太好了
[16:33] Did you paint this? 是你画的吗?
[16:34] Yeah. Yeah. I mean… 对 我是说…
[16:36] I mean… I mean, El asked me to. 我是说 是艾尔让我画的
[16:39] She commissioned it, basically. I mean, she told me what to draw. 基本上是她委托我画的 她告诉我要画什么
[16:42] Anyway, my point is, 总之 我的意思是
[16:45] see how you’re leading us here? 看到你是我们的头领了吗?
[16:46] You’re guiding the whole party, inspiring us. 你带领整个团队 激励我们
[16:48] That… That’s what you do. 你就是这样的
[16:50] And see your coat of arms here? It’s a heart. 看到你的盾徽了吗?是一颗心
[16:53] And I know it’s sort of on the nose, 我知道有点太过具体
[16:54] but that’s what holds this party together. Heart. 但有心才能让团队凝聚在一起
[16:57] Because, I mean, without heart, we’d all fall apart. 因为没有心的话 我们会四分五裂
[17:01] Even El. Especially El. 即便是艾尔 尤其是艾尔
[17:05] These past few months, she’s been so lost without you. 过去几个月来 没有你在身边 她很失落
[17:10] It’s just, she’s so different from other people, and… 她与众不同 而…
[17:14] …when you’re… when you’re different, 如果与众不同
[17:18] sometimes… 有时候
[17:19] …you feel like a mistake. 你会觉得自己是个错误
[17:23] But you make her feel like she’s not a mistake at all. 但你让她觉得她根本不是错误
[17:26] Like she’s better for being different. 她与众不同反而更好
[17:28] And that gives her the courage to fight on. 这让她有勇气继续战斗
[17:29] If she was mean to you 如果她对你很凶
[17:31] or she seemed like she was pushing you away, 或者好像把你推开
[17:33] it’s because she’s scared of losing you, like you’re scared of losing her. 那是因为她害怕失去你 就像你害怕失去她一样
[17:36] And if she was going to lose you, 如果她会失去你
[17:38] I… I think she’d rather just get it over with quick. 我想她宁愿快点结束这一切
[17:40] Like ripping off a Band-Aid. 就像撕掉创可贴
[17:43] So, yeah, El needs you, Mike. 所以没错 艾尔需要你 迈克
[17:45] And she always will. 她永远都会需要你
[17:49] Yeah? 是吗?
[17:51] Yeah. 是的
[18:54] After the attack, 那场袭击后
[18:56] you fell into a coma. 你陷入了昏迷
[18:58] Like One, you had pushed yourself beyond your limit. 跟一号一样 你促使自己超越了极限
[19:03] And it very nearly destroyed you. 这差点毁了你
[19:07] But that is where your similarities ended. 但你俩的相似之处到此为止
[19:11] What you displayed that day 你那天的表现
[19:13] was beyond anything I’d ever imagined. 远远超乎我的想象
[19:16] A potential I’d only dreamed of. 我无法想象的潜力
[19:24] But when you awoke, 但你醒来后
[19:27] something had been lost. 有样东西丢失了
[19:30] Your memories, 你的记忆
[19:31] along with whatever else you’d found within yourself that day. 你那天在自己身上发掘的其他能力也消失了
[19:35] But I knew then, just as I knew today, 但我当时就知道 就像今天一样
[19:38] that your powers had not been lost. 你的超能力并未失去
[19:40] They just needed a spark. 只是需要被激发一下
[19:45] But that day, 但那天
[19:47] you awakened something else. 你唤醒了别的东西
[19:49] A doorway to another world. 一个通往另一个世界的入口
[19:54] I always thought that Henry was out there, 我一直认为亨利还活着
[19:57] hiding in the darkness. 藏匿于黑暗之中
[20:00] I didn’t know for sure, not beyond a feeling. 我不确定 只是一种感觉
[20:05] Until now. 直到现在
[20:09] He’s claimed three victims so far, and when I saw the eyes, 到目前为止 他已杀害三名受害者 当我看到那双眼睛时
[20:13] I knew… I knew that was him. 我就知道是他
[20:16] He was sending us a message, letting us know he’s back. 他在给我们传递讯息 让我们知道他卷土重来
[20:21] That’s when I came to see you. 我就是那时去找你的
[20:28] My friends. 我的朋友们
[20:30] Well, we… we haven’t risked contact, 我们没有冒险去联络他们
[20:32] but, as far as we know, 但据我们所知
[20:34] they’re… they’re all safe. 他们都安然无恙
[20:37] But I’m not gonna lie to you, Eleven. 但我不打算骗你 十一
[20:40] Your friends are in terrible danger. 你的朋友们正处于极度危险之中
[20:43] With each victim he takes, 每杀害一名受害者
[20:45] Henry is… 亨利
[20:47] chiseling away at the barrier that exists between our two worlds. 就会更近一步 凿破存在于我们两个世界之间的壁垒
[20:51] “Chiseling”? “凿破”?
[20:53] Imagine, if you will, 你可以想象一下
[20:54] the barrier between our worlds is a… 我们两个世界之间的壁垒就像
[20:58] concrete dam. 混凝土大坝
[21:00] Henry is putting cracks in this dam. 亨利在大坝上凿出裂缝
[21:04] Cracks in dams 大坝出现裂缝
[21:06] create pressure. 就会造成压力
[21:08] Left unchecked, 如果放任不管
[21:10] the pressure will build. 压力会越来越大
[21:13] And build. 越来越大
[21:14] And eventually, it will reach a breaking point. 最终就会达到极限
[21:18] And the dam will burst. 大坝会决堤
[21:21] And when that happens, 到那时
[21:23] Hawkins will fall. 霍金斯就会沦陷
[21:31] Well, that went very well, I thought. 我觉得刚刚还蛮顺利的
[21:34] You eased her into it, nice and gentle, just like we talked about. 如我们所说的那样 你委婉地让她了解了情况
[21:37] Not ominous at all. 一点都不可怕
[22:20] He showed me 他让我看到
[22:23] things that haven’t happened yet. 尚未发生的事情
[22:27] The most awful things. 最可怕的事情
[22:33] I saw 我看到
[22:35] a dark cloud 一片乌云
[22:37] spreading over Hawkins. 弥漫在霍金斯上空
[22:39] Downtown on fire. 市中心燃起了大火
[22:43] Dead soldiers. 士兵遍地横尸
[22:46] And this… 还有这个…
[22:49] giant creature 这个巨型生物
[22:52] with… a gaping mouth. 它…张开大口
[22:55] And this creature wasn’t alone. 不仅只有这头生物
[22:58] There were so many monsters. 还有好多怪物
[23:02] An army. 怪物大军
[23:04] And they were coming into Hawkins. 它们来到霍金斯
[23:08] Into our neighborhoods. 进入我们的街区
[23:11] Our homes. 我们的家中
[23:13] And then… 然后
[23:16] he showed me my mom. 他让我看到了我妈妈
[23:20] And Holly. 还有霍莉
[23:22] Mike. 迈克
[23:25] And they… 还有他们…
[23:28] they were all… 他们都…
[23:34] Okay, but… he’s just trying to scare you, Nance. 好吧 但是…他只是想吓你 南茜
[23:39] Right? I mean… 对吧?我是说…
[23:41] I mean, it’s not real. 我是说 那不是真的
[23:42] Not yet. 还没有发生
[23:46] But there… there was something else. 但还有…还有别的东西
[23:50] He showed me gates. 他让我看到了入口
[23:54] Four gates. 四个入口
[23:56] Spreading across Hawkins. 在霍金斯各处蔓延
[23:59] And these gates, they looked like the one outside of Eddie’s trailer, 这些入口 看起来很像埃迪房车外面的那个入口
[24:03] but… they didn’t stop growing. 但是…它们在变大
[24:06] And this wasn’t the Upside Down Hawkins. 这里不是颠倒世界的霍金斯
[24:10] This was our Hawkins. 是我们的霍金斯
[24:14] Our home. 我们的家
[24:17] Four chimes. 四次钟声
[24:21] Vecna’s clock. 维克纳的钟
[24:23] It always chimes four times. 它总是响四次
[24:27] Four exactly. 刚好四次
[24:29] I heard them too. 我也听到了
[24:36] He’s been telling us his plan this whole time. 一直以来 他都告诉我们 他的计划是怎样的
[24:39] Four kills. 四次杀戮
[24:41] Four gates. 四个入口
[24:46] End of the world. 世界末日
[24:48] If that’s true… 如果真是这样
[24:51] he’s only one kill away. 他只需要再杀一个人
[24:52] Oh Jesus Christ. Jesus Christ. 老天
[24:55] Try ’em again. Try ’em again. 再试一次
[25:10] -Anything? -No. -有回应吗? -没有
[25:12] Rang a few times, then went to busy signal. 响铃几次 然后变成了忙音
[25:13] Maybe you punched it wrong. Try again. 或许你拨错号了 再试试
[25:15] -I didn’t punch it in wrong. -Well, I don’t know. -我没有拨错号 -我不知道
[25:18] I think she knows how to use a phone. 她应该知道怎么用电话
[25:20] I’m just saying, she could’ve typed it in wrong. 我只是说她有可能打错号码
[25:25] -Same shit. -How is that possible? -还是那样 -怎么会这样?
[25:28] Joyce has this telemarketer job. Always on the phone. 我跟你们说过 乔伊斯是电话推销员 她总是在讲电话
[25:30] Mike won’t stop whining about it. 迈克一直抱怨这件事
[25:32] Yeah, but this phone’s been busy for, what, three days now? 是啊 但这部电话已经占线三天了吧?
[25:36] That’s not Joyce. 乔伊斯不会这样
[25:37] No way. Something’s wrong. 不可能 不对劲
[25:40] She’s right. 她说得对
[25:41] It can’t be just coincidence. It can’t be. 这不可能只是巧合 不可能
[25:45] Whatever’s happening in Lenora is connected to all of this. 不管莱诺拉发生了什么 都和这一切有关
[25:49] I’m sure of it. 我敢肯定
[25:53] But Vecna can’t hurt them. 但维克纳伤不了他们
[25:56] Not if he’s dead. 如果他死了就不会
[25:58] We have to go back in there. Back to the Upside Down. 我们必须回到那里 回去颠倒世界
[26:01] -Whoa, no, no, no. What? -Nope. -不行 什么? -不行
[26:03] -Let’s think this through. -What is there to think through? -我们仔细想一想 好吗? -有什么好想的?
[26:05] -We barely made it out of there. -Yeah, because we weren’t prepared. -我们好不容易才平安逃出来 -那是因为我们事先没准备
[26:08] But this time, we will be. We’ll get weapons and protection. 但这次 我们会做好准备 我们带上武器和保护装备
[26:12] We’ll go through the gate, we’ll find his lair, and we’ll kill him. 我们穿过那道入口 找到他的老巢 杀死他
[26:15] Or he’ll kill us. 或者他会杀死我们
[26:16] The only reason you survived is because he wanted you to. 你还有命 是因为他饶你不死
[26:19] -He’s not scared of us. -And for good reason. -他不怕我们 -这是有原因的
[26:22] We were wrong about Vecna. Henry. One. 我们对维克纳判断失误 亨利 一号
[26:25] Sorry, what are we calling him now? 不好意思 我们现在叫他什么?
[26:27] -One. -Vecna. -一号 -维克纳
[26:28] -Henry. -Right. -亨利 -对
[26:29] We’ve learned something new about Vecna/Henry/One. 我们对维克纳 即亨利或一号 有了新的认识
[26:32] He’s a number like Eleven, 他跟十一一样 是个编号
[26:33] only a sick, evil, male, child-murdering version of her with really bad skin. 只不过是个变态男 他杀害儿童 皮肤很差
[26:36] But my… my point is, he’s super powerful. 但我的意思是 他超级强大
[26:39] Could turn us inside out with a snap of his fingers. It’s not a fair fight. 他随随便便就能让我们死得很惨 这样的较量不公平
[26:42] Then why fight fair? 那为何要公平较量呢?
[26:44] You’re right. He’s like Eleven. But that gives us an upper hand. 你说得对 他跟十一一样 但正是这一点让我们占了上风
[26:47] We know Eleven’s strengths. 我们清楚十一的优势
[26:49] And weaknesses. 也清楚她的弱点
[26:51] Weaknesses? 弱点?
[26:52] When El remote-travels, 当艾尔灵魂出窍时
[26:54] she goes into this sort of trance-like state. 她会进入一种恍惚状态
[26:58] I bet the same is true of Vecna. 维克纳肯定也是这样
[26:59] That would explain what he was doing in that attic. 所以他才会在阁楼里做那些事
[27:01] Exactly. When he attacks his next victim, 没错 当他攻击下一位受害者时
[27:04] I’ll bet you he’s back in that attic, physical body defenseless. 他肯定会回那个阁楼 他的肉身会毫无防御力
[27:07] Defenseless? What about the army of bats? 毫无防御力?是吗?那蝙蝠大军呢?
[27:09] True. We’ll have to find a way past them. 对 没错 我们得想个办法绕过蝙蝠
[27:12] Distract them somehow. 想个法子引开它们
[27:13] -And, uh, how do we do that, exactly? -No idea. -那我们到底该怎么做? -不知道
[27:16] But once they’re gone, 但一旦蝙蝠不在身边
[27:17] he doesn’t stand a chance. 他就毫无胜算
[27:19] It’ll be like slaying sleeping Dracula in his coffin. 就像杀死在棺材里沉睡的德古拉那样简单
[27:22] That all sounds good in theory, 理论上听起来不错
[27:24] but there is no pattern to Vecna’s killings. 但维克纳的杀戮没有固定模式
[27:26] Not one that I can decipher. 至少不是我所能搞清楚的模式
[27:27] We don’t know when he’s going to attack next. 我们不知道他何时会再次攻击
[27:29] -Don’t even know who he’s going to attack. -Yeah, we do. -甚至不知道他会攻击谁 -不 我们知道
[27:33] I can still feel him. 我还能感觉到他
[27:34] I’m still marked. 我还是他的目标
[27:38] Cursed. 被他诅咒
[27:41] I ditch Kate Bush, 我不听凯特布什的歌
[27:43] I draw his focus back to me. 把他的注意力拉回到我身上
[27:44] Max. 麦克斯
[27:47] You can’t. 你不能这样做
[27:48] He’ll kill you. 他会杀了你
[27:50] I survived before. 我之前死里逃生
[27:54] I can survive again. 可以再次逃过一劫
[27:57] I just need to keep him busy long enough so that you guys can get into that attic. 我只需尽量拖住他 让你们趁机进入那个阁楼
[28:01] Then you can chop his head off. 然后砍掉他的头
[28:04] Stab him in the heart. Blow him up with some explosive Dustin cooks up. 捅他的心脏 用达斯汀做的炸药把他炸飞
[28:08] I honestly don’t care how you put this asshole in his grave. 不过我真不在乎你们用什么方式干掉这个混蛋
[28:11] Just… 只要…
[28:14] …whatever it is… 无论如何
[28:18] whatever you do… 无论你们怎么做
[28:22] try not to miss. 不要失手
[30:00] Son of a bitch! 王八蛋!
[30:26] Sayonara! 再会!
[30:35] Oh God! Oh God! 天啊!
[30:44] Son of a bitch! 王八蛋!
[30:51] -You okay? All right? -Yeah. -你没事吧?还好吗? -没事
[30:53] -You okay? -Okay? I’m great! Whoo! -你还好吧? -还好?好得不得了!
[30:56] Oh, nothing like a little prison escape to get your day started, am I right? 一大早就越狱简直爽翻了 对吧?
[31:00] We’re not out of the woods yet. 我们还没脱险
[31:02] My people do not take kindly to escapes. They’ll be hunting us. 越狱对我的同胞来说是天大的事情 他们会追杀我们
[31:05] Yeah, well, we aren’t exactly planning on sticking around. 好吧 我们也没打算一直在这里待着
[31:10] -Where’s the plane you came in on? -That plane? Um, that crashed. -你们来时搭乘的飞机在哪里? -那架飞机?坠毁了
[31:15] -Crashed? -His fault. -坠毁了? -他的错
[31:17] A word of warning. 警告你一下 吉姆
[31:19] That man is more slippery than an eel dipped in baby oil. 那家伙狡猾无比
[31:23] I wouldn’t trust a word out of his mouth. 他说的话 我一个字都不会信
[31:24] My tongue. My tongue! 我的舌头
[31:27] I… I can’t feel my tongue. 我感觉不到我的舌头了
[31:28] We need to get out of here, back to the States. 我们需要离开这里 回到美国
[31:31] Can you get us to another plane? 你可以带我们去搭另一架飞机吗?
[31:33] Now? 现在吗?
[31:34] You’re asking for Yuri’s help after dragging him through miles of shit tunnel? 你们拽着我从又长又臭的下水道里爬出来 现在却要我帮忙?
[31:39] I could have told you we are going wrong way hours ago. 我原本几小时前就可以告诉你们 我们走错路了
[31:43] You Neanderthal… 你个白痴…
[31:44] Watch your mouth, or I am gonna take this, 嘴放干净点 否则我就用这东西
[31:47] I’m gonna rub it along the bottom of my shoe, and I’m gonna jam it down your throat. 来擦鞋底 然后塞进你的喉咙里
[31:53] Well, go ahead! 随你便!
[31:54] But then you’ll never make it out of my country alive. 但那样你们就休想活着离开我的国家
[31:58] So you can get us out. 这么说你可以把我们弄出去
[31:59] For a glass of water and hot steam bath 给我喝杯水 洗个热水澡
[32:03] and five-inch stack of American dollars, 外加一叠厚厚的美钞
[32:06] Yuri will fly you to moon. 尤里可以带你们飞上月球
[32:10] You make another demand, you double-crossing mudak, 胆敢再多提个要求试试 你个两面三刀的混蛋
[32:13] I’ll decorate the roof of this van with your brains. 我会把你的脑袋打开花
[32:15] Why so angry, comrade? 干吗这么大火气 同志?
[32:19] Rough couple of days for you, I’m sure. 你们这几天的日子肯定不好过
[32:22] But now you are free. 但现在你们自由了
[32:24] Everything works out. Happy ending for everybody. 一切顺利 皆大欢喜
[32:27] No? 不是吗?
[32:28] For you, that will very much depend on how you answer. Comrade. 对你来说 要看你怎么回答了 同志
[32:34] Will you take us to America? 你会送我们去美国吗?
[32:36] Yes? 会?
[32:40] Or no? 还是不会?
[32:50] Check this out. The War Zone. 看看吧 战争地带
[32:53] I’ve been there once. 我去过一次
[32:54] It’s huge. 地方很大
[32:55] They got everything you need for, uh… 各种东西应有尽有
[32:58] well, killing things, basically. 基本上都是杀人工具
[33:00] You think fake Rambo has enough guns there? 你们觉得假兰博的枪够多吗?
[33:02] Is that a grenade? I mean, how is any of this legal? 那是手榴弹吗? 这些武器怎么可能合法?
[33:05] Well, lucky for us it is, so… 算我们走运 是合法的 所以…
[33:07] This… This place is just far enough outside of Hawkins. 这地方离霍金斯比较远
[33:10] As long as we steer clear of main roads, 只要我们避开主干道
[33:12] we oughta be able to avoid cops and, uh, angry hicks. 应该就能避开警察和愤怒的乡巴佬
[33:15] If we’re trying to avoid angry hicks, 如果要避开愤怒的乡巴佬
[33:17] maybe we shouldn’t go to some store called the War Zone. 或许就不该去战争地带这家店
[33:20] Normally, I’d agree, but we need the weapons. 换作平时 我会赞同你的观点 但我们急需武器
[33:23] -So I think it’s worth the risk. -Me too. -我认为值得冒险一试 -我也这么认为
[33:25] But is it worth the time? It’ll take all day to bike there and back. 但值得花时间吗? 骑自行车来回得花一整天
[33:29] -Who said anything about bikes? -You got some car we don’t know about? -谁说要骑自行车? -还有我们不知道的车可以用吗?
[33:32] It’s not exactly a car, Steve. 其实不算车 史蒂夫
[33:35] And it’s not exactly mine, 也不是我的
[33:36] but, uh… it’ll do. 不过…能用
[33:39] Hey, Red, uh, you got a ski mask or a bandanna, something like that? 嘿 红发妞 你有滑雪面罩或头巾之类的东西吗?
[34:22] That was suffocating. 真让人没法喘气
[34:25] Go! Come on. 走!赶快
[34:39] Where’d you learn how to do this? 你从哪里学会干这个的?
[34:41] Well, when the other dads were teaching their kids how to fish or play ball, 好吧 其他人的老爸教孩子钓鱼和打球
[34:45] my old man was teaching me how to hot-wire. 我老爸却教我如何通过短路打火来偷车
[34:48] Now, I swore to myself I wouldn’t wind up like he did, 我当初对自己发誓 不会走他的路
[34:52] but now I’m wanted for murder, 但我现在却因谋杀罪被通缉
[34:55] and soon, grand theft auto. 很快还会加上偷车罪这一条
[34:57] So, uh, I’m really living up to that Munson name. 所以我还真没辜负曼森这个姓
[34:59] Eddie, I’m not sure I love the idea of you driving. 埃迪 我觉得你还是别开车吧
[35:03] Oh, I’m just starting this sucker. Harrington’s got her. 我只是把这玩意发动起来 哈林顿来开
[35:06] Don’t ya, big boy? 是吧 大块头?
[35:11] What the hell? 搞什么?
[35:12] Hey! Open this door! 喂 开门!
[35:14] -Hey! -They locked the door! -喂! -他们把门锁上了!
[35:17] Shit! Go. 该死!快走
[35:19] It’s just a car. Everybody, hang on to something! 好了 只是一辆车而已 各位 抓稳了!
[35:21] Oh my God! Let’s go! Let’s go! 我的天!快走!
[35:23] Drive, Steve! Drive! 开车 史蒂夫!快开车!
[35:25] Go, go, go! 快!
[35:31] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! 快!
[35:33] Shit, they look pissed. 该死 他们好像很生气
[35:34] It’s not every day you lose your house and car in one fell swoop. 房子和车子一下子同时没了 这种事不常见
[35:40] Hold on! Hold on! 抓稳了!
[35:46] Them! 是他们
[35:48] Stop ’em! God bless it! 拦住他们!真他妈的!
[35:50] Okay. 好了
[36:18] My friends. I saw them. You told me they were safe. 我看到我的朋友们了 你跟我说他们处境安全
[36:21] -They are not safe. -Whoa, whoa, whoa, okay. -才不是这样的 -打住 好吧
[36:23] Uh, just give us a second, please. 麻烦让我们单聊一下
[36:26] Please. 拜托了
[36:28] Okay, okay, first… first things first. 好吧 先说重要的事情
[36:31] We’re not gonna let anything happen to your friends, okay, kiddo? 我们不会让你的朋友们出事 好吗?
[36:34] I will personally make sure of that. 我会亲自确保这一点
[36:36] Did… Did you see where they were? 你看到他们在哪里了吗?
[36:39] They were at… They were at Max’s house. 他们在麦克斯家
[36:41] They’re planning to kill him. 他们打算去杀他
[36:43] To kill Henry. 杀亨利
[36:44] Okay. Okay. 好吧
[36:47] This… Does this Max have a last name? 这位麦克斯有姓吗?
[36:50] Max… Max Mayfield. 麦克斯梅菲尔德
[36:52] Okay. So here’s what’s gonna happen. 好 这么办吧
[36:54] I have people in Hawkins, and I’m gonna send some to Max Mayfield. 我在霍金斯有人手 我会派人去找麦克斯梅菲尔德
[36:58] -And they will stop him… -Her. -他们会阻止这小子… -是女生
[37:00] Stop her. And the rest of them 阻止这姑娘 还有其他人
[37:02] from whatever foolish, although well-intentioned, mission that they’re attempting, alright? 出于好心去干傻事 好吗?
[37:06] No. No, do not send your men. 不行 别派你的人去
[37:08] Send me. 派我去吧
[37:09] Your friends are not prepared for this fight, Eleven. 十一 你的朋友们还没准备好来打这场仗
[37:14] And neither are you. 你也一样
[37:17] You must understand, 你得明白
[37:18] when One kills, he doesn’t simply kill. 当一号杀人时 不是杀戮这么简单
[37:21] He consumes. 他会吞噬一切
[37:24] He takes everything from his victims. 夺走受害者的一切
[37:26] Everything they are and everything they ever will be. 他们现在和将来的一切
[37:29] Their memories, their abilities. 他们的记忆 能力
[37:32] And we do not know where he’s been these lost years. 过去这些年 我们不知道他去了哪里
[37:37] But if he has survived this long, 但既然他活了这么久
[37:40] we can only assume that he has grown in strength. 我们只能假设他的力量在增长
[37:45] To underestimate him, 低估他
[37:47] to act rashly, 草率行事
[37:49] would be very dangerous. 会很危险
[37:54] I don’t want to upset you, Eleven. 我不想让你难过 十一
[37:56] What you’ve accomplished is nothing short of a miracle. 你的成就堪称奇迹
[38:01] You came to me broken. 你回到我身边时 支离破碎
[38:04] And you’ve learned to walk again. 现在你重新获得了自己的超能力
[38:06] But if you want to stop One, 但如果你想阻止一号
[38:09] you will need to do more than walk. 重获超能力远远不够
[38:11] You will need to do more than run. 你得更上一层楼
[38:15] You will need to fly. 让自己超常发挥
[38:17] And you’re not ready. 你还没准备好
[38:20] My friends need me. 我的朋友们需要我
[38:24] I’ve stopped him once. I will again. 我曾经阻止过他 我会再次阻止他
[38:26] I’m sorry. You can’t. 很遗憾 你不行
[38:28] It’s impossible. 不可能
[38:29] Nothing’s impossible. 没什么不可能
[38:32] I can call Stinson. She’s got connections at Nellis. That’s two hours away. 我可以打给斯廷森 她在内利斯有人脉 两小时车程
[38:36] And if we hustle, I’ll bet we can be in Hawkins before nightfall. 如果我们动作快点 天黑前肯定能赶到霍金斯
[38:39] That would be a grave mistake. 那样就大错特错了
[38:40] Waiting would be an even greater mistake. 等下去更是大错特错
[38:42] What if One makes his move 万一一号抢先行动
[38:44] before we’ve had a chance to throw a punch? 不让我们有出手的机会呢?
[38:46] Then what is the point of all this? 那这一切意义何在?
[38:48] That’s a risk we’re going to have to take. 我们必须冒险一搏
[38:51] We pushed her before and look what happened. 我们之前逼她 看到结果怎么样了吧
[38:53] She lifted a 10,000-pound tank into the goddamn air. 她把一个4.5吨的水箱升到半空中
[38:57] You don’t understand what he’s capable of! 你不清楚他的能耐
[38:59] Maybe you’re right. Or maybe you are overestimating him. 好吧 也许你说得对 也有可能你高估他了
[39:01] Either way, doesn’t matter because this is not our choice. 无论如何 都不重要 因为轮不到我们来做选择
[39:05] We agreed this was not gonna be a prison. 我们说好了 不会把她囚禁在这里
[39:07] We’ll show her what this is, 我们会让她明白这里的本质
[39:09] what we can offer, 我们能提供什么协助
[39:10] and then it is her choice whether she wants to stay or go. 然后由她自己来选择是去是留
[39:14] Right, Doc? 对吗 博士?
[39:16] You may not agree with it, 你或许不赞同我的说法
[39:17] but here she is, standing before us, 但她就在这里 站在你我面前
[39:21] making a choice. 她要做出选择
[39:24] You’re sure you wanna do this? 你确定要这么做吗?
[39:29] Okay. Pack your things, say your goodbyes. 好 收拾东西 跟大家道别
[40:02] -How’s it handle? -Not half bad. -这辆车还好开吗? -还不错
[40:06] Considering that this is a… 考虑到这是一辆
[40:09] house. 房车
[40:15] Yeah, it’s… 是啊 这…
[40:18] it’s silly, but I… I’ve actually… 说起来很傻 但我其实…
[40:21] I always had this dream that I’d have this really… really big family. 我一直梦想着有一个大家庭
[40:25] I’m talking, like, uh, 我是说
[40:27] a full brood of Harringtons. 哈林顿一大家子
[40:29] Like, five, six kids. 有五 六个孩子
[40:30] -Six? -Yeah. Six little nuggets. -六个? -是啊 六个小鬼头
[40:32] Three girls, three boys. 三个女孩 三个男孩
[40:36] And… and every summer, I figured all of us Harringtons, 每年暑期 我想我们哈林顿全家…
[40:40] we would pack into something like this 都会挤进这样的房车
[40:44] and… just see the country. 游遍全国
[40:48] You know, the Rockies, Grand Canyon, 落基山脉 大峡谷
[40:50] maybe Yellowstone. 或许还会去黄石公园
[40:53] End up in some beachside town in California. 最后会去加州某个海滨小镇
[40:57] Spend a week parked in the sand. 把房车沙滩上停在一周
[41:03] Learn how to surf or something. 学学冲浪什么的
[41:06] That sounds nice. 听起来不错
[41:10] Yeah? 是吗?
[41:11] Yeah. 是啊
[41:15] Well, uh, except for the six-kid part. 好吧 除了六个孩子那部分
[41:18] That sounds like a total nightmare. 听起来很恐怖
[41:21] If only I had some practice. 要是我事先练习一下 就不会出丑了
[41:24] All right. Fair. 好吧 有道理
[41:25] That’s fair. 有道理
[41:43] Hey. 嘿
[41:49] So I’ve been thinking, 我最近一直在想
[41:50] two of the three of Vecna’s victims were seeing Ms. Kelley, right? 维克纳的三个受害者中 有两个曾找过凯莉老师做心理辅导 对吧?
[41:54] -Yeah. -Okay. -对 -好
[41:55] So I figure there’s a good chance Vecna cursed another one of her students. 我觉得维克纳很有可能 诅咒了她的另一名学生
[41:59] We go back to her office. We read all of her files. 我们回去她的办公室 查看所有档案
[42:03] Look for mentions of headaches, nosebleeds, nightmares. 找提及头痛 流鼻血 做噩梦的记录
[42:05] -We identify his most likely next victim. -Lucas. -确定谁最有可能成为下个受害者 -卢卡斯
[42:08] -We stake out his house… -Lucas, stop. -监视他家… -卢卡斯 别说了
[42:10] We don’t have time for any of that, okay? 我们没时间做那种事 好吗?
[42:13] And even if we did, 即便这样做
[42:15] even if your plan did work, 即便你的计划奏效
[42:18] we’d be putting a total stranger at risk. 我们会把一个根本不认识的人置于险境
[42:20] A stranger who has no idea what they’re up against. 这个人完全不清楚自己的对手是谁
[42:23] I do. 我清楚
[42:26] He uses my memories against me. 他利用我的记忆来对付我
[42:29] But… only my darkest memories. 可是…只是我最黑暗的记忆
[42:32] -Same with Chrissy and Fred, right? -Right. -他对克丽丝和弗雷德也一样 对吧? -对
[42:35] It’s like he only sees the darkness in us. 他好像只看得到我们内心黑暗的一面
[42:40] So, I’ll just run in the opposite direction. 那我就反其道而行之
[42:45] Run to the light. 奔向光明的一面
[42:48] And maybe he won’t be able to find me there. 也许那样他就找不到我了
[42:52] Now, how exactly do you plan on doing this? 你到底打算怎么做到这一点?
[42:56] I’m not sure. 我不确定
[42:59] But it’s my mind. 但这是我的思想
[43:02] Not his, right? 不是他的 对吧
[43:04] So I should be able to control where I am. 所以我应该能控制自己的立场
[43:06] I just need to… push him away. 我只需…把他推开
[43:11] Find a happy memory and hide there. 找一段快乐的回忆 然后藏到里面
[43:15] Hide in the light. 藏在光明的地方
[43:19] You got a memory in mind? 你有那样的回忆吗?
[43:24] Yeah. 有
[43:26] It was a time when I was 有一段时光 我当时
[43:28] the happiest. 快乐无比
[43:37] Was I there? 那段时光中有我吗?
[43:42] That’s presumptuous of you. 你太自以为是了
[43:46] But yeah. 不过是的
[43:48] You might’ve been there. 那段时光中或许有你
[43:53] Okay, but the second you start to lift, 好吧 但当你开始悬浮那一刻
[43:56] I’m calling in Kate Bush. 我会给你放凯特布什的歌
[43:58] -All right? -Okay. -好吗? -好
[44:01] -Deal. -Deal. -一言为定 -一言为定
[44:37] Heh, come on. This way. 来吧 这边
[44:41] If I get a whiff of any funny business, smuggler… 如果我发现任何可疑行迹 走私犯
[44:44] I will not hesitate to kill you. 我会毫不犹豫干掉你
[44:46] In fact… I am just looking for a reason. Understand? 事实上 我只是找个理由而已 懂吗?
[44:50] Are you a parrot, cop? You keep repeating the same thing. 你是鹦鹉吗 条子? 一直重复同样的话
[44:54] You were trapped in a cell with this dull man 你和这个呆瓜被关在同一间牢房里
[44:57] and you didn’t take opportunity to smother him. 却没乘机勒死他
[45:12] Beautiful, yes? 漂亮吧?
[45:14] Please tell me this is another poor joke. 你不是又在讲冷笑话吧
[45:16] You said you had a plane. 你说你有一架飞机的
[45:20] -A plane! -No, no, no. -飞机! -不
[45:22] I… I told you I could fly you home. 我是说我能带你们飞回家
[45:25] And Katinka can fly you home, little bird. 卡婷卡能带你们飞回家 小鸟
[45:28] She was named Katinka after my first lover. 卡婷卡是我初恋情人的名字 我以此给它命名
[45:32] Katinka also had very beautiful, very round buttocks. 卡婷卡也有圆润的美臀
[45:36] Uh, mu… much like this. 就像这样
[45:41] This cannot fly us to America. 这玩意没法带我们飞回美国
[45:44] Why not? 怎么不能?
[45:45] As long as winds are not too strong 只要风力不要太猛
[45:47] and your military friends do not shoot us out of sky, 还有你们的军方朋友 别把我们从天下射下来
[45:51] we can make it to the coast. 我们可以飞到海岸上
[45:52] There, while we refuel, 在那里加油的同时
[45:54] we skin dip in ice-cold water and wash off this muck. 我们到冰冷的水中裸泳一番 洗掉这身污垢
[45:57] Then we fly her rest of the way. 然后我们驾驶它一路飞达目的地
[46:01] Happy ending. 皆大欢喜
[46:02] Okay, what is the furthest Katinka has ever flown? 好吧 卡婷卡最远飞到过哪里?
[46:07] For me, she is still a virgin. 对我来说 它还没开始处女航呢
[46:11] Uh, not real Katinka. Goodness, no. 真的卡婷卡不是 老天 不是
[46:16] That Katinka, no. 那个卡婷卡才不是处女
[46:18] But this Katinka, pretty much unspoiled. 但这个卡婷卡依然纯洁无瑕
[46:21] But I’m sure she will soar when given a chance. 但我肯定 只要给它机会 它定会展翅高飞
[46:25] She just need little tune-up. 它只需微调一下
[46:31] -I did warn you, Jim. -Okay. -我警告过你 吉姆 -好吧
[46:33] Should I shoot him now? Or later? 我现在毙了他?还是稍后再说?
[46:35] What about Owens? 欧文斯呢?
[46:37] He… He’s gotta have contacts or spies here that could help us. 他在这里肯定有联络人或间谍 可以帮我们
[46:42] Can we do that? 可以这样做吗?
[46:44] Can we make a call to the States? 可以打美国长途吗?
[46:57] Yes, hello, miss. 是的 你好 女士
[46:59] I’d like to place a call to the United States. A very sick relative. 我想打美国长途 找一位病重的亲戚
[47:04] Correct. Yes… The number is… 对的 是 号码是…
[47:07] -The number? -It’s 775… -号码是多少? -775…
[47:10] …305…
[47:12] …3450.
[47:20] -What are you doing? -How exactly do you think this works? -你这是做什么? -你以为国际长途该怎么打呢?
[47:24] They will make the call for us, and then they will call us back. 他们会帮我们打过去 然后打回来给我们
[47:27] How long’s that gonna take? 要花多长时间?
[47:29] Five minutes. Five hours. 五分钟 五小时
[47:32] Five days. Who knows? 五天 谁知道呢?
[47:35] And when we do get the call, 等我们接到电话时
[47:36] assume the KGB will be on the other line, listening to everything you say. 假定克格勃会在另一条线上监听所有通话内容
[47:40] So, 所以
[47:42] I suggest talking in code. 我建议用密码交谈
[47:45] Say the wrong thing 如果说错话
[47:47] and they will be on us like flies on shit. 他们会对我们穷追猛打
[47:51] Welcome to the Soviet Union. 欢迎来到苏联
[47:57] (战争地带)
[48:15] So much for avoiding angry hicks. 怎么可能避开愤怒的乡巴佬呢
[48:17] Let’s be… fast. 我们…动作快点
[48:19] -Yep. -Definitely. -好 -绝对的
[48:33] -How many of these do you think we need? -Five or six. -你觉得我们需要多少罐? -五 六罐吧
[48:45] What are you gonna do? Stand and gawk? 怎么着 罗宾? 就站在这里干瞪眼吗?
[48:47] Shut up. 闭嘴
[48:52] Jesus, you scared me. 老天 你吓到我了
[48:54] Whoa. You gonna mace me with that? 你打算用这玩意喷我吗?
[48:56] If it keeps you in line, yeah. 如果能让你别动手动脚 我会喷
[49:05] See? Not so scary. 瞧见没?没那么吓人
[49:17] Robin. Robin! 罗宾
[49:19] Who’s that? 那是谁?
[49:22] Someone from band. 乐队的人
[49:28] How much is this? 这个多少钱?
[49:29] $120.99, but I’ll throw in 20 rounds of buckshot for ya. 120块9毛9 但可以送你20发大号铅弹
[49:34] Hey, can I see this real pretty .357, please? 嘿 我可以看看这款漂亮的点357手枪吗?
[49:37] Sure thing. 没问题
[49:41] -Here you go, son. -Thank you. -给你 小伙子 -谢谢
[49:47] Nancy Wheeler. 南茜惠勒
[49:53] Wouldn’t expect to find you here. 没想到会在这里碰见你
[49:54] Yeah, well, it’s just… scary times. 嗯 最近…大家提心吊胆的
[50:04] I’m… sorry about Chrissy. 我…克丽丝的事 我很遗憾
[50:13] Want my advice? 想听听我的建议吗?
[50:16] Shotguns are not good for much of anything past killing small birds. 霰弹枪除了射杀小鸟之外 根本没什么用
[50:22] I mean, they got power, sure, but not much range. 它们有威力 但射程不够远
[50:26] And that’s just gonna force you into close-range combat, 只会迫使你跟人展开近距离肉搏战
[50:29] then someone can just grab that barrel like this… 对方会这样夺过枪管
[50:33] …and redirect it. 然后改变枪口方向
[50:46] Well, you look nervous. 你看起来很紧张
[50:49] Like I said, scary times. 如我所说 最近大家提心吊胆的
[50:56] Now, your brother, he, uh… 你弟弟 他…
[51:00] is he here with you, by chance? 他碰巧也跟你一起来了吗?
[51:02] Mike? 迈克?
[51:03] Mike. 迈克
[51:05] No. 没有
[51:07] I only ask because he’s… 我会这么问是因为他…
[51:11] he’s in Hellfire, isn’t he? 他是地狱火俱乐部的 对吧?
[51:14] -I don’t know what you’re talking about. -What about his friends? -我不知道你说些什么 -他那帮朋友呢?
[51:18] They here with you? 他们也在这里吗?
[51:19] Would you let go? 你放手好吗?
[51:22] Let go. 放手
[51:30] What the hell is taking so long? 他们怎么这么久?
[51:34] -What happened? -Gotta go. -怎么了? -我们得走了
[51:35] -Your old friends are here. -Shit! -你的老朋友们来了 -该死!
[51:37] -Let’s go! Let’s go! -I’m going! I’m going! Sit down! -快开车! -我这就开车了!坐下!
[52:00] Should be up on our right. 应该在我们的右手边
[52:01] There’s nothing out here. 这里什么也没有
[52:05] Mmm. We there already? 我们已经到了?
[52:07] -Already? It’s been nine hours. -It’s gotta be around here somewhere. -已经?九个小时了 -肯定就在这附近
[52:11] What are we looking for, my dudes? 我们到底要找什么 伙计们?
[52:13] -Some sort of facility. -A fence. A building. -某种设施 -围栏 大楼
[52:16] Any signs of life would be nice. 或者有任何生命迹象都是好的
[52:17] Since when did we decide Nina was a building and not a small woman? 我们从什么时候开始认定 妮娜是楼房 而不是小女人?
[52:22] Sounds like a small woman to me. 我觉得这听着像是个小女人
[52:24] It’s not a small woman. 不是小女人
[52:25] Small woman out in this desert would be hard to see. 在这片沙漠里 小女人很难被人发现
[52:28] -How is he still high? -Sure you got your measurements right? -他怎么还是嗑嗨的状态? -你确定你的读数正确?
[52:31] Yes, they’re right. 对 读数正确
[52:32] -You’re 100%, right? -Yes. -百分之百确定 对吗? -对
[52:34] Maybe latitude and longitude are wrong. 或许经纬度错了
[52:36] -Are you really questioning Suzie? -She’s a genius, Jonathan. -你现在真的要质疑苏西吗? -她是天才 乔纳森
[52:39] -Even geniuses make mistakes. -Well, she didn’t. -天才也会犯错误 -她没犯过
[52:41] If that small woman is small enough, she could fit behind a small tree. 如果那个小女人娇小玲珑 就可以藏在小树后面
[52:45] Stop! Just… 别说话!就…
[52:49] -Ouch. -What are you doing? -哎哟 -你干什么?
[52:51] I am stopping us before we get more lost. 我停车 免得越来越搞不清方向
[52:55] -Give me the coordinates. -Um, okay. -好 告诉我坐标 -好
[52:58] Longitude is 116 degrees, five minutes, and 17… 经度是116度5分17秒…
[53:01] Slow down. Slow down. 慢点
[53:05] Nina! 妮娜!
[53:09] Nina. 妮娜
[53:12] Nina? 妮娜?
[53:15] Nina! 妮娜!
[53:24] Holy macaroni. 老天爷
[53:26] All right. You just go straight down. Like, straight… straight… 好 直接往下 直接…
[53:33] Right on the money, as I said. 如我所说 完全正确
[53:35] -It just doesn’t make sense. -Yo, dudes! -说不通 -喂 伙计们!
[53:39] My dudes! 伙计们!
[53:40] Jesus Christ. 老天
[53:41] Come check this shit out! 快来看这个鬼东西!
[53:43] What is it? 是什么?
[53:45] Gotta see it to believe it, my dudes! 你们一定要亲眼看看 伙计们!
[53:48] Come on! Hurry! 过来!快点!
[53:49] Let’s go! Let’s go! Let’s go! Pronto! 赶快!马上!
[53:54] Okay. 好吧
[53:55] So no small woman named Nina. 没有名叫妮娜的小女人
[53:57] But you said any signs of life, am I right? 但你说过任何生命迹象 对吧?
[54:00] Right. 对
[54:01] Well, 好吧
[54:03] these are no regular tire tracks, brochachos. 这可不是普通的轮胎印 兄弟们
[54:08] I mean, look at the tread on these monsters. 看看这些大家伙的轮胎花纹
[54:11] They’re fatties. And you know what that means. 是重型轮胎 你们知道这意味着什么
[54:14] Military. 军方
[54:15] We gotta go. 赶紧走
[54:57] Well, I wouldn’t do it if I didn’t think she was ready. 如果我觉得她没有准备好 不会这么做
[54:59] But either way, I don’t think we have any other choice. 但无论如何 我真的认为我们没得选
[55:02] -Do you? -No, I don’t. -你有吗? -我没有
[55:03] Yeah. 是啊
[55:04] -It might take me some time though. -Just… As fast as you can. -不过我可能需要点时间 -尽快吧
[55:07] It’s gonna take us two hours to get to Nellis as it is. 我们要花两小时才能赶到内利斯
[55:10] And, Ellen, one more favor. 埃伦 再帮我个忙
[55:11] Can you send somebody over to a Max Mayfield’s house? 你可以派个人 去麦克斯梅菲尔德家吗?
[55:15] There are some kids there that just need looking after, okay? 那里有几个孩子要人照看 好吗?
[55:18] Ellen? Hello? 埃伦?喂?
[55:21] Sam? Hello? 山姆?喂?
[55:28] Why the long face, Doc? 怎么愁眉苦脸的 博士?
[55:30] We just wanna talk. 我们只想跟你谈谈
[56:12] No! Wait! 不!等等!
[56:14] No! No! 不!
[56:19] What… 怎么…
[56:25] You can’t leave, Eleven. 你不能离开 十一
[56:33] Where is Dr. Owens? 欧文斯博士呢?
[56:34] Dr. Owens had a change of heart. 欧文斯博士改变主意了
[56:40] I know you wish to go to him, 我知道你想去找他
[56:41] and there’s nothing I can do to stop you from forcing open that door. 我没办法阻止你强行打开那道门
[56:47] But if my men hear you coming, 但如果我的人听到你过去
[56:49] they will kill him. 他们会杀了他
[56:54] And alone, you will never find your way out of this desert to your friends. 你凭一己之力无法离开这片沙漠去找你的朋友
[56:58] Here’s what we’re going to do. 这么办吧
[57:01] You and I are going to complete our work together. 你我联手 完成我们的任务
[57:06] And when I decide that you are ready, 等我确认你准备好了
[57:08] we will return to Hawkins, together. 我们会一起回霍金斯
[57:12] Papa and daughter. 父女一起
[57:15] Why are you doing this? 你为什么要这样做?
[57:19] Because there’s no other choice. 因为我们别无选择
[57:20] There is a choice. 有的
[57:23] Only one that is right. 只有一个正确的选择
[57:26] And you make the right choices? 你的选择就是正确的?
[57:28] I try. 我尽力而为
[57:29] Did you make the right choice with Mama? 你对妈妈所做的选择正确吗?
[57:32] 450 Four-fifty.
[57:37] Your mother was sick, Eleven. 你妈妈当时病了 十一
[57:39] She was a danger to herself and to others. 她对自己和他人都很危险
[57:41] She brought a gun into the hospital. She killed a man. 她带枪进入医院 杀了一个人
[57:44] Hospital? 医院?
[57:46] No. 不
[57:49] A prison. 是监狱
[57:51] Everything I have done was for your own good. 我所做的一切都是为了你好
[57:54] For your own protection. 为了保护你
[57:56] And Henry? 那亨利呢?
[57:58] You kept Henry in that lab. 你把亨利关进那个实验室
[58:01] With the children. 跟那些小孩一起
[58:02] Was that for our good? 也是为了我们好?
[58:04] Was that a right choice? 那也是正确的选择?
[58:05] I had no idea what Henry would do. 我不知道亨利会怎样做
[58:09] I cared for you. 我关心你
[58:10] I loved you. I loved all of you. 我爱你 我爱你们所有人
[58:12] Even Henry? 你也爱亨利?
[58:14] Yes. 是的
[58:15] I was trying to help Henry, to understand him. Yes. 我想帮助亨利 想了解他 是的
[58:19] Yes, I cared for him. 是的 我关心他
[58:21] Even after what… what he did? 即便他…他做了那些事之后?
[58:25] Yes. 是的
[58:27] Because I knew I had failed him. 因为我知道是我辜负了他
[58:31] So this morning, 所以今早
[58:33] you said you believed he was always alive in the darkness. 你说你相信他一直活在黑暗中
[58:37] Is that why I was searching the darkness? 所以我才在黑暗中搜寻吗?
[58:45] Was I looking for him? For Henry? 我在找他?找亨利?
[58:48] No. No. 不是
[58:50] We were focused on the Soviets. 我们的关注焦点是苏联
[58:52] You knew that. 你知道的
[58:53] “Papa does not tell the truth.” “爸爸不说实话”
[58:56] Henry said that. 这是亨利说的
[58:58] And now you trust Henry? 你现在居然相信亨利?
[59:02] Henry, who’s manipulated you like some puppet? 那个把你当猴子耍的亨利?
[59:06] You are the one who released him from his prison. 是你把他从监狱里放了出来
[59:12] You. 是你
[59:14] And now you are angry with yourself 你现在生自己的气
[59:16] and you’re taking your anger out on me 却把气撒在我身上
[59:18] and you’re risking everything. 你把一切置于险境
[59:20] No. 不
[59:21] No, you. 不 是你
[59:24] You have risked everything! 是你把一切置于险境
[59:26] You have lied! 你骗人
[59:27] You made me look for him! 你让我去找他
[59:34] The gate. 那个入口
[59:37] The Mind Flayer. 夺心魔
[59:41] So many dead. 死了那么多人
[59:45] And all because of you. 全都是因为你
[59:47] Because you could not stop. 因为你不肯收手
[59:48] You could not let him go. 你大可以放他走
[59:52] I came here to try and understand who I was. 我来这里 想弄清楚自己是谁
[59:58] To see if I… 想看清我…
[1:00:00] if I was the monster. 我是不是怪物
[1:00:06] Papa! 爸爸!
[1:00:08] And now I know the truth. 现在我知道真相了
[1:00:12] It is not me. 不是我
[1:00:15] It is you. 是你
[1:00:17] You 你
[1:00:20] are the monster. 才是怪物
[1:00:24] I am going to open that door, 我要打开那道门
[1:00:27] and I am going to leave 我要带欧文斯博士
[1:00:29] with Dr. Owens. 一起离开
[1:00:33] If you try to stop me, I will kill you. 你敢阻拦我的话 我会杀了你
[1:01:12] You’ll soon see the truth, Eleven. 你很快就会明白真相 十一
[1:01:53] Is this legal? 这样做合法吗?
[1:01:56] Actually, I think it’s a felony. 事实上 我认为这是重罪
[1:01:59] Right. 对
[1:02:01] But it guarantees one thing. 不过这能保证一件事
[1:02:04] I won’t miss. 我不会失手
[1:02:09] -How’s she feeling? -Light. But durable. -感觉如何? -很轻 但耐用
[1:02:13] Deadly. 致命
[1:02:15] But reliable. 但可靠
[1:02:17] Hear me now. 给我听好了
[1:02:20] There will be no more retreating… 放逐者埃迪
[1:02:24] …from Eddie the Banished. 不会再退缩
[1:02:27] Hey, you’re really ready for bat-tle. 嘿 你真的为“蝙蝠之战”做好准备了
[1:02:33] You get it? 你明白吗?
[1:02:35] “Bat-tle.” “蝙蝠之战”?
[1:02:37] B-A-T. 蝙蝠
[1:02:39] No? 不懂?
[1:02:41] I thought I had a good one. 我还以为挺好笑的
[1:02:44] What are you doing? 你干什么?
[1:02:46] You son of a bitch! 你个王八蛋!
[1:02:50] No wedgies! No wedgies! 不准扯内裤!
[1:02:52] Never change, 永远不要改变
[1:02:54] Dustin Henderson. 达斯汀亨德森
[1:02:57] Promise me? 答应我好吗?
[1:03:00] I wasn’t planning on it. 我没打算变
[1:03:04] Good. 好
[1:03:05] -Good. -Good. -好 -好
[1:03:07] Hey, Sinclairs. 嘿 辛克莱尔兄妹
[1:03:09] How are those, uh… those spears coming on? 长矛弄得怎么样了?
[1:03:14] Flip that damn thumb around. 把你那该死的大拇指翻过来
[1:03:16] What? 什么?
[1:03:19] It’s too loose, Lucas. 太松了 卢卡斯
[1:03:21] This isn’t a basketball game 这可不是篮球比赛
[1:03:22] where they blow the whistle when your shoes fall off. 鞋子掉了 裁判会吹口哨
[1:03:26] Okay, okay, for the record, 好吧 郑重声明
[1:03:28] my shoes never fell off. 我的鞋子从没掉过
[1:03:29] Okay, for the record, 好吧 郑重声明
[1:03:31] it’s kinda hard for your shoes to fall off when you’re riding the bench. 后备队员的鞋子是不容易掉
[1:03:34] Yet, for some reason, 但不知道为什么
[1:03:36] you show up to every game. 你每场比赛必到
[1:03:38] Mmm, except the one that mattered. 除了重要的那场没去
[1:03:40] Plus, Mom and Dad forced me. 再说了 是爸妈逼我去的
[1:03:41] Bull. Mom and Dad can’t force you to do shit. 胡说 爸妈不可能逼你做任何事
[1:03:44] Well, even though you’re a bench-riding loser, 虽然你是当后备队员的废材
[1:03:47] you’re still my brother. 但你依然我哥哥
[1:03:49] Just the facts. 事实而已
[1:03:53] -It just doesn’t make sense. -What doesn’t make sense? -这说不通 -什么说不通?
[1:03:56] That was Dan Shelter. He graduated, like, two years ago. 是丹谢尔特 他两年前毕业的
[1:03:59] -So? -So he’s in college. -所以? -所以他在上大学
[1:04:01] Which means he was visiting on spring break. 也就是说他春假的时候来过
[1:04:03] Fast Times was returned, like, I don’t know, a week ago? 《开放的美国学府》 好像是一周前才还回来的
[1:04:07] Right? Unless she’s got some horndog brother we don’t know about. 对吧?除非她有个我们不知道的色鬼哥哥
[1:04:10] Which is possible. 这倒有可能
[1:04:12] Or she’s just really into Judge Reinhold? 或者她只是真的很喜欢祖德莱茵霍尔德?
[1:04:14] -Steve. -Nah. -史蒂夫 -不
[1:04:15] -What? -I don’t care. -怎么了? -我不在乎
[1:04:17] I don’t understand why you do either with everything that’s going on. 我不明白最近发生这么多事 你为什么还这样
[1:04:20] Honestly, this feels like a perfect time for that little pull of the rug because… 说真的 现在是快刀斩乱麻的最佳时机
[1:04:24] in the face of the world ending, the stakes of my love life feel spectacularly low. 因为世界末日当前 我的爱情生活显得无足轻重
[1:04:30] Yeah. I mean, I get you there, 是啊 我懂你的意思
[1:04:32] but… I still have hope. 不过…我还抱有希望
[1:04:37] -Not everything has a happy ending. -Yeah, yeah, believe me, I know. -不是每件事都有美好结局 -是啊 相信我 我懂
[1:04:46] I’m not talking about failed romance. 我不是说情路坎坷
[1:04:50] I just… 我只是…
[1:04:51] I have this terrible, 我有种糟糕
[1:04:54] gnawing feeling that… 苦恼的感觉
[1:04:59] it might not work out for us this time. 我们这次可能不会成功
[1:05:02] You think we shouldn’t be doing this? 你觉得我们不该这么做?
[1:05:04] I think we’re mad fools, the lot of us, but… 我们这群人简直傻到极点 但是…
[1:05:10] …but if we don’t stop him, who will? 但如果我们不阻止他 谁会呢?
[1:05:18] We have to try, right? 我们总得试试 对吧?
[1:05:24] Yeah. 对
[1:05:29] To killing Vecna. 敬屠杀维克纳
[1:05:33] Slash Henry. 又名亨利
[1:05:36] Slash One. 又名一号
[1:05:55] It’s only a precaution, Eleven. 这只是预防措施 十一
[1:05:59] I never intend to activate it. 我从未打算启动它
[1:06:05] I very much hope 我非常希望
[1:06:07] our fighting has come to an end. 我们停止争吵
[1:06:21] I know. 我知道
[1:06:22] You’re angry with me. 你生我的气
[1:06:25] But it was the only way. 但这是唯一的办法
[1:06:30] The best way. 最好的办法
[1:06:41] -What’s going on? -It’s Sullivan. -什么情况? -是苏利文
[1:06:44] They found us. 他们找到我们了
[1:06:55] Go, go, go! 快!
[1:07:22] Three! Two! One! 三 二 一!
[1:07:33] -Go to the back! -Get moving! -去后面! -快走!
[1:07:36] -Move out! -Go! -快出去! -走!
[1:07:37] -Get ’em out of here! -No more time! -带他们离开这里! -没时间了!
[1:07:38] Evacuate now! 马上撤离!
[1:08:01] Move! 快走!
[1:08:02] Steady! Fire! 预备!开火!
[1:08:18] Eleven, we have to go. 十一 我们得走了
[1:08:20] -What is happening? -They’ve come to kill you. -怎么回事? -他们来杀你了
[1:08:43] -Clear. -Clear! -安全! -安全!
[1:08:46] Quarter and search by twos. Hicks, take the upper level. 分头行动 两人一组进行搜索 希克斯 去楼上
[1:08:49] Yes, sir. 遵命 长官
[1:09:09] Sir? 长官?
[1:09:11] We found something you’re gonna wanna see. 发现情况 你最好去看看
[1:09:18] Well, well. 瞧瞧看
[1:09:20] And what happened here? 这是怎么了?
[1:09:24] Are Mommy and Daddy fighting? 爸爸妈妈吵架了吗?
[1:09:28] Okay. 好吧
[1:09:32] Let’s try this again, shall we? 我们再试一次 好吗?
[1:09:37] Where’s the girl? 那女孩在哪里?
[1:10:08] Where do you think you’re going, Doc? 你以为你能跑到哪里去?
[1:10:17] -Why don’t you give ’em some lead? -I got it. -计算好移动目标的提前量 -我搞得定
[1:10:36] Down he goes. 他倒下了
[1:11:02] Victor-Two-Sierra, this is Charlie-Lima-Golf. VTS 这里是CLG
[1:11:04] Do you copy, over? 收到请回答 结束
[1:11:06] Victor-Two-Sierra, I copy, over. VTS 收到 结束
[1:11:08] We’ve got the target in our sights. 发现目标
[1:11:10] Requesting permission to take the shot, over. 请求击毙目标 结束
[1:11:14] Jack, you don’t have to do this. 杰克 你不必如此
[1:11:16] It’s over, Sam. 结束了 山姆
[1:11:17] Wait! Wait! Wait! I can put her in a coma. 等等!我可以让她处于昏迷状态
[1:11:20] A medically induced coma. 药物诱导的昏迷
[1:11:22] We have the drugs. We can do it right here. 我们有药 可以在这里做
[1:11:24] And we’ll see if… if these murders keep happening. 我们看看这些谋杀案会不会继续发生
[1:11:27] If you’re right, the killing ends, and you can pull the plug on her. 如果你是对的 不再有杀戮 你可以拔掉她的维生系统
[1:11:30] In fact, I’ll do it myself. 事实上 我会亲自动手
[1:11:32] But if you’re wrong about this, 但如果你搞错了
[1:11:34] God, are we gonna need her. 老天 我们会需要她
[1:11:36] Jack. 杰克
[1:11:39] Don’t do this. 别这样
[1:11:40] I’m begging you. 我求你了
[1:11:49] Take it. 击毙目标
[1:11:50] You son of a bitch! 你个王八蛋!
[1:11:51] No! You son of a bitch! 不要!你个王八蛋!
[1:11:54] Green light. Light her up. 已获批 朝她开火
[1:12:00] Civvies. Five o’clock. 有平民 在5点钟方向
[1:12:05] The hell? 搞什么?
[1:12:06] -There she is! There she is! -Where? -她在那里! -哪里?
[1:12:08] -On the ground! -What are those dudes doing on the ground? -在地上! -那些家伙在地上做什么?
[1:12:11] -Is that blood, man? -Shit. -那是血吗 伙计? -该死
[1:12:14] Victor-Two-Sierra, we’ve got a civvy headed our way. VTS 有平民朝我们的方向过来
[1:12:17] Ignore it. Just take out the girl. 不用管 直接击毙那女孩
[1:12:20] Copy that. Ignore the civvy. Take the shot. 收到 不用管平民 击毙目标
[1:12:30] Found ya. 找到你了
[1:12:37] -Hell are you doing? Hold her steady! -I don’t know, man. Something’s wrong! -你干什么?稳住飞机! -我不清楚 不大对劲!
[1:12:45] Jesus Christ. 老天
[1:12:56] Holy shit! 老天!
[1:12:57] Shit! 该死!
[1:13:08] I’m losing her! 直升机失控 老天!
[1:13:14] Shit! 该死!
[1:13:21] -Shit! -Shit! I can’t! I can’t hold it! -该死! -该死!我撑不住了!
[1:13:42] Shit! Shit! Shit! 该死!
[1:14:33] Eleven! 十一!
[1:14:37] Eleven. 十一
[1:14:42] Oh, Mike. 哦 迈克
[1:14:51] It’s really you? 真的是你吗?
[1:14:53] It’s me. 是我
[1:14:56] -I’m here. -Okay. -我来了 -好
[1:14:58] Everyone’s here. 大家都来了
[1:15:13] Shit. Shit. Shit. 该死
[1:15:15] Oh shit. 该死
[1:15:17] Oh shit. Oh shit. Oh shit. Shit! 该死
[1:15:20] Eleven. 十一
[1:15:23] You… Are you okay? 你还好吗?
[1:15:25] -I’m okay. -Okay. -我还好 -好
[1:15:27] Hey, guys. We gotta go. 嘿 大伙儿 我们得走了
[1:15:31] We gotta get you outta here. 我们得带你离开这里
[1:16:22] Papa. 爸爸
[1:16:24] Eleven. 十一
[1:16:32] I want you to know 我希望你知道
[1:16:34] I’m proud of you. 我以你为荣
[1:16:36] So very proud. 深感骄傲
[1:16:40] You 你
[1:16:43] are my family. 是我的家人
[1:16:49] My child. 我的孩子
[1:17:02] I’ve only ever 我一直以来
[1:17:04] wanted to help you. 只是想帮你
[1:17:07] To protect you. 保护你
[1:17:13] Everything I did, 我所做的一切
[1:17:16] I did for you. 都是为了你
[1:17:19] I need you to understand. 我希望你明白
[1:17:24] Please tell me you understand. 请告诉我你明白
[1:17:41] Please. 拜托
[1:18:17] Goodbye, Papa. 永别了 爸爸
[1:19:46] -We need to get to Hawkins. -I know. And we will. -我们得去霍金斯 -我知道 我们会去的
[1:19:48] But we need to get you somewhere safe. Gonna be people behind us. 但我们得把你送到安全的地方 肯定会有人追我们
[1:19:51] No, Mike, we need to get to Hawkins tonight. 不 迈克 我们必须今晚赶到霍金斯
[1:19:53] We’ll never make it. That’s over 2,000 miles. 肯定赶不到 有3200公里
[1:19:55] We need to find a way. 我们必须想办法
[1:19:57] If we don’t, they are going to die. 如果我们赶不到 他们会死
[1:19:59] Who’s gonna die? 谁会死?
[1:20:02] El, who’s gonna die? 艾尔 谁会死?
怪奇物语

文章导航

Previous Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪奇物语(Stranger Things)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪奇物语(Stranger Things)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号