时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | It’s perfect. | 太完美了 |
[00:21] | -Somewhere like… -Yeah. | -某个地方 比如… -对 |
[00:23] | I can totally see it. You in Indiana. | 我完全可以想象 你住在印第安纳州 |
[00:27] | -Indiana? -Yeah. | -印第安纳州? -对 |
[00:28] | Well, you have a certain stoic… More Clint Eastwood than… | 我是说 你身上有一种坚忍… 更有克林特伊斯特伍德的风格… |
[00:32] | Good news, my friends. | 好消息 朋友们 |
[00:35] | Katinka feeling better. | 卡婷卡感觉好多了 |
[00:36] | Shall we give her another try? | 再发动一次试试? |
[00:39] | Why not? | 好啊 |
[00:41] | Asshole. | 混球 |
[00:42] | This guy. | 这家伙 |
[01:05] | Yuri! | 尤里! |
[01:06] | That’s enough. | 够了 |
[01:08] | That’s enough! Hey! | 够了!喂! |
[01:10] | The hell you think you’re doing? | 你在搞什么鬼? |
[01:12] | Get your hands off me, potatohead. | 别碰我 白痴 |
[01:14] | You’re trying to break her, aren’t ya? | 你想毁了这架飞机 是吗? |
[01:16] | Get us captured again so you can get your reward? That it? | 让我们再次被抓 你好去领赏金? |
[01:18] | What do you two lizard brains know? | 你们两个白痴懂个屁 |
[01:21] | You’re engineers now? | 你们突然变成工程师了? |
[01:22] | I know that sound is not good. | 我知道那种声音不对劲 |
[01:24] | On contrary, those noises you hear, | 恰恰相反 你们听到的那些噪音 |
[01:26] | that… | 那种… |
[01:29] | …it’s very good sign. | 是顶好的好兆头 |
[01:30] | -Good sign, huh? -Yeah. | -好兆头 对吗? -对 |
[01:31] | My women make noise when I please them. | 我把我的女人弄得爽歪歪时 她们也会叫 |
[01:34] | You don’t know what that is like. I understand. | 你们不懂这种事 我理解 |
[01:36] | But for those like me who knows what and where to touch, | 但像我这种懂得触摸技巧的人 |
[01:40] | much noise. | 她们会叫得很大声 |
[02:00] | Yeah. | 是啊 |
[02:01] | These are the smallest I could find. | 这是我能找到的最小号的了 |
[02:03] | That’s it for shirts. | 只能把它当衬衫穿了 |
[02:07] | Oh. Well… | 好吧… |
[02:10] | Cute. | 真可爱 |
[02:12] | Yuri has good taste. What can I say? | 尤里很有品位 我能说什么呢? |
[02:21] | -Oh, sorry. -Sorry. | -哦 抱歉 -抱歉 |
[02:22] | -I’ll go over here. -Okay. | -我从这边过去 -好 |
[03:31] | What did they do to you? | 他们对你做了什么? |
[03:35] | Oh my God. | 我的天 |
[03:36] | No, it’s not that bad. It’s… | 不 没那么糟 这是… |
[03:39] | You know, I needed to lose weight anyway. | 反正我也需要减肥 |
[03:43] | It’s given me time to think, you know? | 这其实让我有时间思考 知道吗? |
[03:46] | About who I’ve been and… | 思考自己是怎么样的人 |
[03:49] | and what I’ve done. | 以及我的所作所为 |
[03:55] | I never should’ve sent you that message. | 我真不该把那则讯息寄给你 |
[03:57] | You didn’t know what was gonna happen. | 我不知道会发生什么 |
[03:59] | I knew it’d be dangerous. | 我知道肯定会有危险 |
[04:01] | So did I. | 我也知道 |
[04:02] | I made this choice. | 我做出了这个选择 |
[04:04] | And I would choose it again, even knowing everything that I know. | 即便知道现在的情况 我依然会这样选 |
[04:09] | I would. | 我会的 |
[04:10] | Plus, you know, we do have that date to get to. | 再说 我们还有个约会没兑现呢 |
[04:14] | Remember? | 记得吗? |
[04:16] | “Remember”? | “记得吗?” |
[04:18] | I’ve been dreaming about it. | 我一直心心念念 想这件事 |
[04:19] | Oh, yeah? | 是吗? |
[04:20] | Yeah. | 是的 |
[04:21] | I have it all planned out. | 我都计划好了 |
[04:24] | Pray tell. | 仔细跟我说说 |
[04:25] | I’m getting two orders of bread sticks. Two. | 我要点两份面包条 两份 |
[04:28] | Those things knock your socks off. | 那玩意太美味了 |
[04:30] | Enzo puts some spice on ’em. | 恩佐还会在上面放些香料 |
[04:32] | I don’t know what it is, but it’s good. | 我不知道是什么 但味道不错 |
[04:34] | And you dip it in olive oil? Forget about it. | 蘸橄榄油吃?好吃到爆 |
[04:36] | And, uh, I’m wavering on the main course between the veal and the lasagna. | 我一直无法定夺主菜该选小牛肉还是千层面 |
[04:40] | But I think I gotta go with lasagna, right? | 但我觉得我会选千层面 对吧? |
[04:43] | So, you… you’ve been dreaming about bread sticks and lasagna? | 慢着 这么说 你一直心心念念想吃面包条和千层面? |
[04:49] | I’ve been on a diet of watery soup, moldy bread, and maggots, | 我一直喝清汤 吃发霉的面包和蛆虫 |
[04:53] | so, yeah, I’ve been dreaming about bread sticks and lasagna. | 没错 我一直心心念念想吃面包条和千层面 |
[04:56] | I mean, sue me. | 我才不管 |
[05:00] | Should I have been dreaming about something else? | 我还应该心心念念想点别的吗? |
[05:03] | You tell me. | 你说呢? |
[05:07] | Well, | 好吧 |
[05:09] | there’s wine. | 还有葡萄酒 |
[05:10] | Oh, well, wine’s good. | 好吧 葡萄酒不错 |
[05:12] | I was thinking about a nice “Cheeanti.” | 我想来一瓶上好的切安蒂 |
[05:14] | -Chianti. -Chianti, right. | -是基安蒂 -基安蒂 对 |
[05:17] | -Then there’s dessert. -You gotta have dessert. | -然后还有甜点 -一定要有甜点 |
[05:20] | Gotta have dessert. | 一定要有甜点 |
[05:21] | And after that? | 然后呢? |
[05:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:28] | Use your imagination. | 这还用说吗? |
[05:31] | Who needs imagination? | 可不是吗? |
[05:52] | -Damn it! -Remember, they’re listening! | -该死! -别忘了 他们会监听! |
[05:59] | Okay. I wanna run through it one more time. | 好 我想再把整个计划过一遍 |
[06:03] | -Phase one. -We meet Erica at the playground. | -第一阶段 -我们去操场跟艾瑞卡碰头 |
[06:06] | She’ll signal Max and Lucas when we’re ready. | 我们准备好后 她就通知麦克斯和卢卡斯 |
[06:08] | -Phase two. -Max baits Vecna. | -第二阶段 -麦克斯引诱维克纳 |
[06:10] | He’ll go after her, which’ll put him in his trance. | 他会追杀她 从而进入恍惚状态 |
[06:12] | -Phase three? -Me and Eddie draw the bats away. | -第三阶段? -我和埃迪去把蝙蝠引开 |
[06:14] | Four. | 第四阶段 |
[06:15] | We head into Vecna’s newly bat-free lair, and… | 我们进入维克纳的巢穴 希望那里没有蝙蝠 然后… |
[06:18] | …flambé. | 火攻 |
[06:20] | Nobody moves on to the next phase until we’ve all copied. | 所有人通过对讲机确认之前 谁都不准进入下一阶段 |
[06:24] | Nobody deviates from the plan, no matter what. | 无论如何 任何人都不得偏离计划 |
[06:29] | Got it? | 明白吗? |
[06:30] | Got it. | 明白 |
[06:56] | -Be careful. -Thanks, buddy. | -小心点 -谢了 哥们 |
[06:59] | Here goes nothing. | 豁出去了 |
[07:13] | What does he want us to do, applaud? | 他想让我们怎么着 掌声鼓励? |
[07:20] | All right. | 好了 |
[07:23] | Let’s go. | 来吧 |
[07:34] | Gotcha. | 拉你一把 |
[08:01] | Hey, guys, listen. | 嘿 各位 听着 |
[08:03] | If things here start to go south, I mean, at all, you abort. | 如果这里的情况开始恶化 我是说 南辕北辙的话 你们就中止计划 |
[08:07] | Okay? Draw the attention of the bats. | 好吗?吸引蝙蝠的注意力 |
[08:09] | Keep ’em busy for a minute or two. We’ll take care of Vecna. | 拖住它们一两分钟 我们来对付维克纳 |
[08:12] | Don’t try to be cute or be a hero or something. | 别逞能 别逞英雄之类的 |
[08:14] | -Okay? You guys are just… -Decoys. | -好吗?你俩只是… -诱饵 |
[08:17] | Don’t worry. You can be the hero, Steve. | 别担心 你可以当英雄 史蒂夫 |
[08:19] | Absolutely. I mean, | 当然了 我是说 |
[08:20] | look at us. | 瞧瞧咱俩 |
[08:22] | We are not heroes. | 咱俩才不是英雄 |
[08:29] | Hey, Steve? | 嘿 史蒂夫? |
[08:34] | Make him pay. | 让他付出代价 |
[09:02] | NETFLIX 剧集 | |
[09:52] | 剧名:第九集:潜入 | |
[10:07] | No, no. Like I said, I… I’ve tried everyone. | 不行 如我所说 每家航空公司我都试过了 |
[10:10] | Yeah, TWA, Pan Am, Eastern. | 对 环球航空 泛美航空 美国东方航空 |
[10:13] | No, it doesn’t have to be a one-way. | 不 不用非得是单程票 |
[10:15] | I’ll take one seat, if you have it. | 有个座位就行 |
[10:20] | I mean, please, there has to be something that you can do. | 拜托 你们一定有办法的 |
[10:23] | One of our family members is really, really sick, | 我们家有个人病得很严重 |
[10:26] | and I don’t know if she’s gonna make it through the night. | 我都不知道她能不能撑过今晚 |
[10:30] | Is there any way that you could just… | 你们有没有什么办法… |
[10:33] | No. No. No. | 不 |
[10:35] | Like I said before, I… I’ve tried them already. | 我之前就说过 我联系过所有航公公司 |
[10:39] | Okay, well, is there any way that I could speak to a manager? | 好吧 那有没有办法能跟经理通话 |
[10:45] | There… There’s no one there? | 经理不在吗? |
[10:47] | (前方为景观大道) | |
[10:49] | No, that’s the problem. I can’t call back. | 不是 问题就在这里 我没办法回电话… |
[10:57] | Breathe. Sunflower. | 呼吸 向日葵 |
[11:00] | Rainbow. Three to the right. Four to the… | 彩虹 向右转三圈 向左转四圈 |
[11:03] | Three. | 三 |
[11:05] | Rainbow. | 彩虹 |
[11:10] | Get away! | 滚开! |
[11:12] | -Damn it. -What’d they say? | -该死 -他们怎么说? |
[11:14] | Earliest is tomorrow. | 最早只有明天的票 |
[11:15] | -No. That’s way too late. -Shit. | -不行 那太迟了 -靠 |
[11:17] | -I know. -Hey, dudes? | -我知道 -嘿 伙计们? |
[11:18] | Ask ’em if we can ride in the baggage compartment. | 问一下我们是否能搭行李舱 |
[11:21] | The baggage compartment? | 行李舱? |
[11:23] | We’d suffocate. | 我们会窒息的 |
[11:24] | Dogs ride in there all the time, man. | 狗向来都搭行李舱 哥们 |
[11:27] | They don’t suffocate. | 它们不会窒息 |
[11:28] | -Jesus Christ. -Holy shit. | -老天 -哇靠 |
[11:30] | I have a way. | 我有办法 |
[11:32] | A way to protect Max. | 可以保护麦克斯的办法 |
[11:36] | From here. | 在这里就可以 |
[11:41] | This is Max. | 这是麦克斯 |
[11:44] | When One attacks, he’ll be in her mind. | 一号袭击她时 会进入她的意念 |
[11:48] | But I can do that too. | 但我也可以进去 |
[11:50] | I went into Mama’s mind, into Billy’s. | 我进过妈妈的意念 也进过比利的 |
[11:52] | I can go into Max’s. | 我可以进入麦克斯的意念 |
[11:54] | She can carry me to Vecna. | 她可以带我去找维克纳 |
[11:56] | I can piggyback. | 我可以依靠她潜入 |
[11:57] | I can protect her. | 我可以保护她 |
[11:59] | From One. | 免遭一号的伤害 |
[12:01] | Fight him from here. | 我可以在这里跟他较量 |
[12:02] | Mind fight. Righteous. | 意念之战 真酷 |
[12:04] | Wait, so you actually think this can work? | 等等 你真的认为这法子可行? |
[12:06] | A bathtub would help. | 有浴缸会起到帮助作用 |
[12:07] | Yeah. Gotta be clean to enter the mind. | 是啊 得洗干净才能进入别人的意念 |
[12:10] | What? No, no. It’s a sensory deprivation tank. | 什么?不 是感官抽离漂浮池 |
[12:12] | It helps her calm down and focus on her powers. | 能帮助她冷静下来 专注于她的超能力 |
[12:15] | Wait, we… we just passed a motel. | 等等 我们刚经过一家汽车旅馆 |
[12:17] | Yeah, but they won’t have enough salt. | 对 但他们没有足够多的盐 |
[12:19] | Well, how much salt are we talking here, my dudes? | 我们需要多少盐 伙计们? |
[12:22] | Well, depends on the size of the tub, but a lot. | 得看浴缸的大小 但需要很多 |
[12:25] | Does 600 pounds suffice? | 270公斤左右够吗? |
[12:27] | You know a place that has 600 pounds of salt? | 你知道哪个地方有270公斤盐吗? |
[12:32] | Let’s see… | 想想看… |
[12:35] | Yep. | 好 |
[12:39] | Yep. It’ll work. | 好 这可行 |
[12:41] | What will work? | 什么可行? |
[12:42] | I know a magical place that has all you need, | 我知道一个神奇的地方 能满足你的所有需求 |
[12:44] | my brave, little superpowered friend. | 我无所畏惧的超能小朋友 |
[12:46] | That mind fight is on. | 意念之战即将开打 |
[12:49] | Come on. | 来吧 |
[12:50] | Vámonos! Let’s go! Pronto! | 走吧!我们走!快点! |
[14:08] | (找到维克纳了) | |
[14:43] | (第一阶段?) | |
[15:36] | Hey! | 嘿! |
[15:42] | -I think we got something. -Send Ryan. | -好像有情况 -派瑞恩去 |
[15:44] | I don’t wanna waste any more time with bullshit leads. | 我不想再在狗屁线索上浪费时间了 |
[15:48] | I don’t think you’ll wanna send Ryan on this one. | 我觉得这次派瑞恩去不妥 |
[15:54] | You know the murder house on Morehead? | 知道莫尔黑德那栋凶宅吗? |
[15:56] | Yeah. | 知道 |
[15:58] | What about it? | 那栋宅子怎么了? |
[16:04] | Okay, and, uh, who exactly was this mystery woman? | 好吧 这个神秘女人到底什么来头? |
[16:07] | Not sure. | 不清楚 |
[16:09] | I mean, she wasn’t exactly Miss Talkative. | 我是说 她几乎一言不发 |
[16:11] | You know? I spent five minutes trying to convince her I was real. | 知道吗?我花了五分钟 试图让她相信我是个大活人 |
[16:15] | I’m supposed to be dead, remember? | 我本来应该是个死人 记得吗? |
[16:17] | Anyway, I finally get around to half-convincing her, | 总之 我终于勉强说服了她 |
[16:19] | she starts to open up a little, then says that she’s… | 她开始对我敞开心扉 然后说她是… |
[16:21] | A friend of the doc’s. | 博士的朋友 |
[16:22] | Great, so am I. Now put me on the phone with him. | 好极了 我也是 让他接我电话 |
[16:25] | I’m afraid the doc is indisposed. | 博士恐怕身体抱恙 |
[16:27] | “Indisposed”? | “身体抱恙”? |
[16:29] | It gets worse. | 情况更糟了 |
[16:32] | She said the doc’s with the girl. | 她说博士跟那女孩在一起 |
[16:34] | And the girl went off to fight some evil in Hawkins. | 那女孩去霍金斯跟恶魔搏斗了 |
[16:38] | Then they all went off-grid. The doc, the girl, everybody. | 后来他们都失联了 博士 女孩 所有人 |
[16:42] | “The girl,” meaning… El. | “女孩”是指…艾尔 |
[16:45] | Yeah, it has to be. | 对 肯定是 |
[16:49] | This is your daughter, American? | 她是你女儿吗 美国佬? |
[16:52] | And they’re not alone. | 不止是他们 |
[16:55] | Joyce’s kids are with ’em. | 乔伊斯的孩子们也跟他们一起 |
[17:03] | Okay, I… I see the mood here is bleak. | 好吧 我感觉到这里的气氛很阴郁 |
[17:05] | And understandably so. | 这可以理解 |
[17:08] | But I do think we need to consider | 但我认为我们必须考虑 |
[17:11] | the very real possibility | 非常现实的可能性 |
[17:13] | that this mystery woman is, in fact, KGB. | 即这位神秘女人其实是克格勃 |
[17:17] | -And she’s… -No. | -并且她… -不是 |
[17:18] | She’s telling the truth. | 她说的是事实 |
[17:20] | When we were in the lab, those particles we saw, | 我们在实验室看到的那些微粒 |
[17:22] | they were alive. | 全都是活的 |
[17:24] | And if they’re alive, that means a gate’s open in Hawkins. | 如果那些微粒是活的 说明霍金斯有个入口打开了 |
[17:28] | “Gate”? What does this mean? | “入口”?这是什么意思? |
[17:30] | It means we have to go home right now. | 意思是我们必须马上赶回国 |
[17:33] | What is taking so long? | 怎么这么久? |
[17:36] | I thought you said he was close. | 你明明说他快好了 |
[17:38] | Yeah, close to sabotaging us, you mean. | 是啊 快要置我们于死地 |
[17:40] | We think he’s playing us again. | 我们觉得他又在耍我们 |
[17:42] | So put a goddamn gun to his head. | 那就拿把该死的枪指着他脑袋 |
[17:44] | And then what? He just spits out more lies. | 然后呢?他还是满口谎言 |
[17:47] | It’s moot anyway. | 此事有待讨论 |
[17:48] | If your kids are truly in some kind of imminent danger, | 如果你的孩子真的面临迫在眉睫的危险 |
[17:51] | even if we were to leave this very moment, we wouldn’t make it in time. | 即便我们此刻动身 也不可能及时赶到 |
[17:54] | The earliest we’d get there is late tomorrow. | 我们最快明天晚些时候才能到达 |
[17:56] | No, we… we don’t have to make it back. | 不 我们不用回去 |
[17:58] | Not tonight. | 今晚不用 |
[17:59] | Whatever this evil is, | 不管这个恶魔是什么东西 |
[18:01] | we know it’s connected to the hive mind. | 我们知道它与群体思维息息相连 |
[18:03] | And now we know part of that hive mind is in Russia. | 现在我们知道俄罗斯也有那种群体思维 |
[18:06] | So we don’t need to get back to Hawkins to fight it. | 所以我们不用回霍金斯就能对付它 |
[18:09] | All we need is to destroy those particles. | 我们只需要摧毁那些微粒 |
[18:10] | And if we’re lucky, | 走运的话 |
[18:12] | it’ll hurt it enough to give the kids the upper hand. | 恶魔会遭受重创 孩子们就会占上风 |
[18:15] | Wait, time out. | 慢着 暂停一下 |
[18:17] | We’re talking about the particles inside the prison? | 我们说的是监狱内部的微粒? |
[18:21] | The prison that we just narrowly escaped from? | 我们刚刚死里逃生的监狱? |
[18:23] | We broke out. | 我们成功越狱 |
[18:25] | We can break back in. | 就能重闯虎穴 |
[18:27] | Jim! | 吉姆! |
[18:28] | The entire Soviet army is looking for us. | 苏联大军在找我们 |
[18:31] | Sure. And we’ll be exactly where they least expect. | 当然 我们会去他们意想不到的地方 |
[18:34] | All right. There is a fine line between courage and stupidity, | 好吧 勇气和愚蠢之间只有一线之隔 |
[18:38] | and this falls very far on the side of stupid. | 这种行为蠢到极点 |
[18:41] | This is Dirty Dozen stuff. | 这堪比《十二金刚》中的情节 |
[18:42] | Except there are, uh, four of us. | 只不过我们只有四个人 |
[18:44] | Three, actually. | 其实只有三个 |
[18:47] | Breaking back in’s gonna be easier than breaking out. | 重闯虎穴要比越狱来得容易 |
[18:50] | Which is why we need an airlift. This is where you come in. | 所以我们需要空运 这就是需要你出力的地方 |
[18:53] | I don’t care what it takes. | 我不管付出什么代价 |
[18:54] | You get Yuri in line, and you get that bird in the air. | 你让尤里乖乖配合 让那架飞机飞上天 |
[18:57] | On it. | 这就去 |
[18:59] | Yu… Yuri mentioned something about a flamethrower, right? | 尤里提到过火焰喷射器 对吧? |
[19:09] | Oh, yeah. | 太好了 |
[19:10] | This’ll do. | 这个就行 |
[19:12] | This’ll do just fine. | 这个就够了 |
[19:31] | You gotta be shitting me. | 开什么玩笑 |
[19:35] | Trust me on this one, my dudes. | 这次一定要相信我 伙计们 |
[19:46] | Surf’s up, my dude. | 你好啊 伙计 |
[19:52] | Nice shirt, my dude. | 好帅的衬衫 伙计 |
[19:54] | Thanks, my dude. | 谢了 伙计 |
[19:55] | Uh, listen, I would love to feed a fellow Surfer Boy, | 听我说 我很乐意请冲浪小子的同仁吃饭 |
[20:00] | but kitchen closed, like, five minutes ago, | 但五分钟前厨房关了 |
[20:03] | so no more pies tonight, man. | 今晚没有披萨了 伙计 |
[20:05] | That’s all right, my dude. | 没关系 伙计 |
[20:07] | We’re not here for your tasty pies. | 我们不是来吃美味披萨的 |
[20:09] | You see this weird girl behind me? | 看到我身后这个怪女孩了吗? |
[20:11] | She needs a tub with a bunch of salt so we can enhance her psychic power | 她需要一个浴缸和一堆盐 以便增强她的超能力 |
[20:14] | so she can save the world from this super bad dude. | 这样她就能对付超级坏蛋 拯救世界 |
[20:18] | But to make this salty tub, | 但要弄出这个盐水浴缸 |
[20:20] | we require your kitchen. | 我们需要借你的厨房一用 |
[20:25] | Well, it’s just, uh… | 这个嘛 只是… |
[20:26] | I’m supposed to meet Chaz at Taco Bell in, like, ten. So… | 我跟查兹约好十分钟后在塔可钟碰面 所以… |
[20:35] | My dude. | 伙计 |
[20:36] | We’re not asking you to help for free. | 我们不是让你免费帮忙 |
[20:38] | You ever partake in… | 你有没有尝过 |
[20:41] | Purple Palm Tree Delight? | 紫色棕榈树欢欣大麻? |
[20:43] | It’ll make all your troubles float away. | 它会让你烦恼尽消 |
[20:45] | Like the seed pods of a dandelion in the wind. | 好比风中的蒲公英种子荚 |
[20:57] | (抱歉!我们已打烊) | |
[21:07] | First-ever mind fight held in a pizza dough freezer. | 史上首次在披萨面团冰柜里进行的意念之战 |
[21:10] | Pretty rad, right? | 很酷吧? |
[22:16] | Not bad. | 不错 |
[22:18] | Not bad at all. | 非常不错 |
[22:23] | Now for the fun part. | 现在好玩的部分来了 |
[22:27] | Jesus Chr… | 老天… |
[22:31] | It’s like… she was destined for an alternate dimension. | 好像…这把吉他注定要进入另一个维度 |
[22:39] | What do you say, Henderson? | 你怎么想 亨德森? |
[22:44] | Are you ready for the most metal concert in the history of the world? | 准备好来一场史上重金属风最强的演唱会了吗? |
[22:50] | That a rhetorical question? | 这是反问吗? |
[22:55] | Let’s do it. | 行动吧 |
[23:03] | Uh… I don’t mean to freak anyone out, | 我不想吓唬你们任何人 |
[23:08] | but I swear we’ve seen this tree before. | 但我发誓我们之前见过这棵树 |
[23:11] | -That’s impossible. -That would suck, right? | -不可能 -这样就太糟糕了 对吧? |
[23:14] | If Vecna destroyed the world because… ’cause we got lost in the woods? | 如果我们在树林中迷路 维克纳就趁机毁灭世界了呢? |
[23:18] | We’re not lost, Robin. | 我们没有迷路 罗宾 |
[23:20] | Robin, hey. Watch out for the vines! Hive mind. | 罗宾 嘿 小心藤蔓!群体思维 |
[23:23] | -Remember? -Thank you! | -记得吗? -多谢! |
[23:25] | Uh, Don’t worry about her. | 别担心她 |
[23:27] | She’s just stressed. | 她只是压力大 |
[23:28] | You know, scared. | 太害怕了 |
[23:29] | Yeah. Yeah. I… I know. | 对 我知道 |
[23:32] | It’s just… | 只不过… |
[23:33] | She’s a super klutz? | 她这人超级笨拙? |
[23:37] | She did tell me that it took her longer to walk than most babies, so… | 她确实跟我说过 她比大多数婴儿晚学会走路 所以… |
[23:41] | I really shouldn’t laugh. | 我真不该笑 |
[23:44] | When I was a baby, I actually crawled backwards. | 我婴儿时期其实是倒着爬的 |
[23:48] | Crawled backwards? | 倒着爬? |
[23:50] | You know, I’d push with my hands like this. Beep. Beep. | 我会像这样用手推 |
[23:54] | Always in reverse, you know? | 总是倒着来 知道吗? |
[23:57] | Come on, it makes sense. You push to move, right? | 拜托 这样说得通 要推才能移动 对吧? |
[23:59] | No, no, it doesn’t make sense. | 不 这样说不通 |
[24:02] | Well, it did to my tiny little Harrington brain. | 对于小时候的我 那就说得通 |
[24:05] | That is, until I reversed my baby butt down a flight of stairs | 当然 直到我退到楼梯边 从楼梯上滚下来 |
[24:08] | and thumped my head really good. | 把我的脑袋重重地撞了一下 |
[24:10] | Yeah. | 是这样 |
[24:11] | Wow. That explains | 哇 这就完全说得通了 |
[24:15] | so much. | 是啊 |
[24:16] | Yeah. I think it kinda does. | 算是吧 |
[24:19] | I think, like, right out of the gate, like, I’m super confident. | 我好像立马就变得超级自信了 |
[24:22] | But I’m also, like, an idiot. | 但你知道吗?我也觉得自己是个白痴 |
[24:24] | Which is just… I mean, it’s a brutal combination. | 这真是残酷的结合 |
[24:28] | But, I mean, the good news is, | 不过好消息是 |
[24:30] | I get a big enough thump on my head, I can change, you know? | 我的脑袋遭到重撞 我就改变了 知道吗? |
[24:34] | I can learn. | 我能学习 |
[24:36] | I can | 我能 |
[24:38] | crawl forward. | 往前爬了 |
[24:41] | Listen, I guess what I’m trying to say in a really stupid, roundabout way is, um… | 听着 这样非常愚蠢 拐弯抹角 但我想告诉你 |
[24:46] | …is thank you. | 谢谢你 |
[24:49] | Thank me? | 谢我? |
[24:50] | -Yeah. -For…? | -是啊 -谢我什么? |
[24:52] | For giving my head the biggest thump of its life | 感谢你两年前给了我的脑袋 |
[24:54] | two years ago. | 最沉重的一击 |
[24:57] | I needed it. | 对我来说很受用 |
[25:00] | It’s changed my life. | 这改变了我的人生 |
[25:02] | And now I’m crawling forward. | 现在我往前行进 |
[25:06] | Slowly. | 循序渐进 |
[25:08] | I just wonder sometimes… | 只是有时候 我想知道 |
[25:12] | you know, if… some other girl had given me a proper thump before we’d met, | 你知道 如果…在我们认识之前 别的女生狠狠地揍我一顿 |
[25:17] | would things have been different? | 情况会不会不一样? |
[25:19] | Like, if we were meeting together for the first time right now, part of me… | 如果我们现在是第一次见面 我的内心… |
[25:24] | I dunno, part of me thinks we would’ve made it. | 我不清楚 我的内心觉得我们俩可以走到一起 |
[25:28] | Steve… | 史蒂夫… |
[25:31] | Remember the dream I told you about? | 记得我跟你说起过那个梦吗? |
[25:34] | About the Winnebago? | 关于温尼贝戈那个梦? |
[25:36] | Seeing the country with my six lil’ nuggets? | 带我的六个小鬼头周游全美? |
[25:40] | It’s all true. | 都是真的 |
[25:42] | Every last word. | 句句真心 |
[25:45] | But I left one part out. | 不过我没说其中一部分 |
[25:48] | It’s the most important part. | 是最重要的那个部分 |
[25:53] | You’re there. | 有你相随 |
[25:59] | You’ve always been there. | 一直以来 你都如影随形 |
[26:10] | Hey, guys! | 嘿 各位! |
[26:11] | You guys! Awesome news! | 各位!大好消息! |
[26:15] | Looks like we weren’t going the wrong way after all. | 看来我们并没有走错路 |
[26:19] | Come on. | 快来 |
[26:22] | -Let’s go! -Okay. | -走吧! -好 |
[26:25] | Ro… Slow down! Ro… Robin! | 罗…慢点!罗宾! |
[26:46] | Erica. | 艾瑞卡 |
[26:58] | Where are the guards? | 狱警都上哪里去了? |
[27:01] | Maybe this’ll be easier than we thought. | 也许这比我们预期的要容易 |
[27:04] | I don’t know, Jim. I got a bad feeling about this. | 我不清楚 吉姆 我有种不好的感觉 |
[28:14] | I have a question. | 我有个问题 |
[28:17] | What if I don’t want to answer? | 要是我不想回答呢? |
[28:20] | Have you always been a coward? | 你一直是个胆小鬼吗? |
[28:25] | Yuri Ismaylov | 尤里伊斯梅洛夫 |
[28:27] | is many things, you traitor. | 可以有多副面孔 甚至可能是叛徒 |
[28:30] | But he is… | 但他… |
[28:32] | no coward. | 不是胆小鬼 |
[28:35] | If that is so, | 果真如此的话 |
[28:37] | why do you continue to stall? | 你为何一直拖延? |
[28:38] | What do I owe these Americans? | 我欠这两个美国佬什么? |
[28:41] | Nothing! | 什么也不欠! |
[28:42] | This isn’t just about America, smuggler. | 这不仅关乎美国 走私犯 |
[28:48] | They have warned us of a great evil in the world. | 他们警告我们 世上有个巨大的恶魔 |
[28:53] | An evil that does not rest, | 一个不眠不休的恶魔 |
[28:56] | that does not respect borders. | 一个无视国界的恶魔 |
[28:58] | After it has consumed everything in their land, | 等它吞噬完美国的一切 |
[29:01] | it will come for us. | 就会来找我们 |
[29:04] | For our families. | 为了我们的家人 |
[29:06] | For our Motherland. | 为了我们的祖国 |
[29:10] | You saw it with your own eyes. | 你亲眼见过 |
[29:13] | You know it to be true. | 你知道这是真的 |
[29:15] | And yet you continue to play tricks! | 但你却继续耍花招! |
[29:27] | I was told the Peanut Butter Smuggler | 我听说花生酱走私犯 |
[29:30] | was once a great man. | 曾经是个了不起的人 |
[29:33] | Before he lost his way to drink and cards. | 在他沉溺于酗酒和赌博之前 |
[29:35] | That he led his men to victory over the Chinese in Damansky. | 他曾带领手下在达曼斯基打败了中国人 |
[29:40] | Is it true? | 这是真的吗? |
[29:42] | It is true. | 是真的 |
[29:43] | That hero, where is he now? | 那位英雄如今何在? |
[29:47] | Because I do not see him. | 因为我看不到他了 |
[30:49] | (嗨) | |
[31:00] | (嗨) | |
[31:14] | (很高兴你在这里) | |
[31:26] | (彼此彼此) | |
[31:43] | (周五一起看电影?) | |
[32:26] | Come on. Come on. | 快点 |
[32:33] | Okay, the lovebirds have copied. | 好了 小情侣已确认 |
[32:35] | Max is moving into phase two: distracting Vecna. | 麦克斯即将进入第二阶段 引开维克纳 |
[32:38] | So far, so smooth. | 目前为止一切顺利 |
[32:40] | Yeah, we’re not even at the hard part yet. | 是啊 我们还没到最难的部分呢 |
[32:49] | Take the bait, you son of a bitch. | 上钩吧 你个混蛋 |
[32:53] | Take the bait. | 上钩吧 |
[33:46] | Hey! | 喂! |
[33:49] | Asshole! | 混蛋! |
[33:52] | I’m here. | 我在这里 |
[33:56] | No more music. | 不再听音乐 |
[33:59] | No more games. | 不再玩游戏 |
[34:06] | Do you hear me? | 你听到没有? |
[34:11] | What are you waiting for, huh? | 你还等什么呢? |
[34:15] | Come on! Do you want me or not? | 来啊!你到底想不想杀死我? |
[34:58] | Okay, almost done. | 好 快做好了 |
[35:01] | Okay, so, hopefully this blocks out any peripheral light, right? | 好吧 希望这玩意能挡住周围的光线什么的 |
[35:07] | And it’s totally dark, which means it works. | 完全一片漆黑 说明管用 |
[35:09] | But I have one more important question: | 但我还有一个重要的问题 |
[35:11] | do I look cool? | 我这样酷吗? |
[35:12] | Feel like I look really cool. | 感觉我这样蛮酷的 |
[35:14] | Are you giggling? | 你在笑吗? |
[35:15] | You’re giggling because I look awesome. | 你笑是因为我看起来帅呆了 |
[35:18] | I can’t see it, but I know you’re smiling because I look so good. Right? | 我看不到 但我知道你在笑 因为我这样很帅气 对吧? |
[35:21] | -Mike. -Yeah? | -迈克 -怎么了? |
[35:27] | I… | 我 |
[35:30] | missed you. | 想你 |
[35:33] | Yeah. | 嗯 |
[35:35] | Yeah, I missed you too. | 嗯 我也想你 |
[35:37] | You know, | 你知道的 |
[35:38] | the last few days, I… I’ve had to think about the last talk we had. | 过去几天来 我一直在想我们上次的谈话 |
[35:43] | You know, before the cops and… the whole world went to shit? | 在警察出现… 整个世界变得一团糟之前? |
[35:49] | I… I guess | 我想 |
[35:52] | I just… | 我只是… |
[35:54] | I dunno. | 不知道 |
[35:55] | I guess I just wanted to say that– | 我想我只是想说… |
[35:57] | Surf’s up, Romeo. | 你好啊 罗密欧 |
[36:01] | Oh, uh, too much flavor awesomeness can’t overpower your battery, can it? | 味道太赞 不会削弱你的超能力吧? |
[36:06] | -Dude, this is pineapple. -Try before you deny. | -老兄 这是菠萝 -尝过再说 |
[36:14] | -Good. -Hmm? | 不错 |
[36:15] | -It’s good? What do you mean? -Really good. | -不错?不错是什么意思? -非常好吃 |
[36:18] | What? That’s insane. Blasphemous. Putting fruit on pizza? | 什么?太扯了 我去 披萨上放水果? |
[36:21] | -Did you try? Try before you deny. -No. I… | -尝过吗?尝过再说 -没 没尝过… |
[36:23] | -Try before you deny! -Stop! Enough! I’m not a dog! | -尝过再说! -停!够了!我不是狗! |
[36:26] | -No, not a baby! Thank you! -Try some. | -不是!我又不是婴儿!多谢! -快点!张嘴 |
[36:28] | -Try before you deny! -No! | -尝过再说! -不! |
[36:30] | No! Stop it! | 不!住手! |
[36:33] | Okay! Okay! | 好吧! |
[36:38] | No, you’re right. It’s good. | 不 你说得对 好吃 |
[36:49] | Do you remember that time you told me you had a Lego stuck up your nose? | 还记得那次 你跟我说你鼻子里塞了一块乐高吗? |
[36:53] | -What? -Yeah. | -什么? -是的 |
[36:54] | Like, it was like a… It was like a construction guy. | 好像是个建筑工人 |
[36:57] | You’d call him Larry. Come on! You don’t remember? | 你管他叫拉里 拜托 你不记得了? |
[36:59] | He had the high viz jacket and removable hat? | 他穿着能见度很高的外套 帽子可以取下来? |
[37:02] | Yeah. | 对 |
[37:03] | Vaguely. | 隐约记得 |
[37:05] | Well, I remember it like it was yesterday. | 我倒觉得恍如昨日 |
[37:08] | Man, I was… I was freaked. | 哥们 当时我吓坏了 |
[37:10] | ‘Cause… ‘Cause this Larry… I mean, Larry was way, way up there. | 因为这个拉里… 他被塞到你的鼻子深处 |
[37:14] | I don’t even know how you got him that far up. | 搞不懂你怎么会把它塞得那么深 |
[37:16] | I had to do surgery. I… I had to get tweezers to pull him out. | 我不得不给你动手术 用镊子把他拉出来 |
[37:18] | -Bull. -No. | -胡说八道 -不是的 |
[37:20] | No, no, I swear on my life. | 不 我用性命起誓 |
[37:26] | I don’t know, I just… | 我不清楚 我只是… |
[37:30] | I feel like you used to come to me more for help. | 我感觉你以前经常找我帮忙 |
[37:33] | Or to just… talk, you know? | 或者只是…闲聊 知道吗? |
[37:37] | ‘Cause, like, you don’t do that anymore. | 我感觉你现在不这样做了 |
[37:40] | Not like before. | 不像从前了 |
[37:42] | A lot of that is probably my fault. | 多半可能是我的错 |
[37:44] | This last year… | 去年一整年… |
[37:48] | …I know I’ve been distant. | 我知道我一直疏远你 |
[37:50] | Or stoned. | 或者嗑嗨 |
[37:53] | Or stoned. | 或者嗑嗨 |
[37:54] | Yeah. | 是啊 |
[37:55] | But that has nothing to do with you. | 但这跟你毫无关系 |
[37:57] | And that’s me dealing with my own shit. | 是我在应对自己的破事 |
[37:59] | Hiding from my own problems. | 逃避自己的问题 |
[38:01] | The truth is, | 事实上 |
[38:03] | I miss talking to you. | 我怀念跟你聊天 |
[38:05] | I, like, really miss it. | 真的很怀念 |
[38:08] | And I think, | 我觉得 |
[38:09] | right now, | 此时此刻 |
[38:11] | we need to talk more than ever. | 我们更需要好好聊聊 |
[38:13] | Because things are getting just complicated. | 因为事情开始变复杂了 |
[38:16] | A lot more complicated than Legos up the nose, you know? | 好吗?比往鼻子里塞块乐高复杂得多 知道吗? |
[38:19] | I just… | 我只是… |
[38:22] | I don’t want you to forget that I’m here. | 我希望你记得我会挺你 |
[38:25] | And I’ll always be here. | 我永远都会支持你 |
[38:27] | No matter what. | 无论任何情况 |
[38:29] | Because you’re my brother. | 因为你是我弟弟 |
[38:31] | And I love you. | 我爱你 |
[38:33] | And there is nothing in this world, okay, | 这个世界上没有任何东西 |
[38:37] | absolutely nothing, | 绝对没有任何东西 |
[38:39] | that will ever change that. | 能改变这一点 |
[38:41] | You got that? | 你明白吗? |
[38:42] | Yeah. | 明白 |
[38:44] | And I’m always | 我也会永远 |
[38:47] | here for you too. | 挺你 |
[38:48] | I know. | 我知道 |
[38:51] | I know you are. Come here. | 我知道你会 过来 |
[39:03] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[39:05] | -Yeah? -Yeah. | -是吗? -是的 |
[39:12] | I think it’s ready. | 我觉得可以用了 |
[39:14] | All right. | 好 |
[39:18] | It’s time. | 是时候了 |
[40:03] | Wild. | 哇塞 |
[40:28] | I found them. | 我找到他们了 |
[40:31] | They’re carrying a light. | 他们提着一盏灯 |
[40:34] | A blue light. | 一盏蓝色的灯 |
[41:06] | What are you waiting for, asshole? | 你还等什么呢 混球? |
[41:08] | Hmm? I’m right here. | 我就在这里 |
[41:11] | I’m right here! | 我就在这里! |
[41:12] | Okay, El, what’s going on? | 嘿 艾尔 什么情况? |
[41:15] | It’s not working. | 不管用 |
[41:16] | What? What’s not working? | 什么?什么不管用? |
[41:18] | Max’s plan. | 麦克斯的计划 |
[41:21] | I know you can hear me. | 我知道你能听到我说话 |
[41:24] | I know you can read my thoughts. | 我知道你能看穿我的心思 |
[41:28] | Even the worst ones. | 即便是最坏的心思 |
[41:33] | Maybe mostly the worst ones. | 可能大多是最坏的心思 |
[42:01] | I thought about what you said. | 我反思了你说过的话 |
[42:06] | About how I wanted my brother to die. | 关于我如何盼着我哥死掉的那番话 |
[42:13] | I thought you were just trying to upset me. | 我以为你只是想让我心烦意乱 |
[42:17] | To anger me. | 让我生气 |
[42:22] | But you weren’t, were you? | 但其实不是 对吧? |
[42:29] | You were just telling the truth. | 你只是在陈述事实 |
[42:32] | Billy, he made my life living hell. | 比利让我活得生不如死 |
[42:38] | Every chance he got. | 他不放过任何一次机会 |
[42:44] | So, sometimes… | 所以 有时候 |
[42:48] | when I would lie in bed at night, I would… | 夜深人静时 我会躺在床上 我会… |
[42:51] | I would pray… | 我会祈祷 |
[42:56] | …I would pray that something would happen to him. | 我会祈祷他出事 |
[43:02] | Something awful. | 可怕的事 |
[43:07] | I knew that he drove too fast, so I would imagine him | 我知道他开车很快 所以我会想象 |
[43:12] | crashing. | 他出车祸 |
[43:15] | Dying in that stupid car. | 死在那辆破车里 |
[43:22] | I just… | 我就是… |
[43:25] | I wanted him out of my life. | 我希望他从我的生活中消失 |
[43:29] | Forever. | 永远消失 |
[43:34] | I wanted him to disappear. | 我希望他消失 |
[43:38] | The day that he died… | 他死的那天… |
[43:42] | I think that’s why I just stood there. | 我想正是因为那种念头 我才见死不救 |
[43:46] | Watched. | 袖手旁观 |
[43:50] | Not because I was scared or… weak. | 不是因为我害怕或…软弱 |
[43:55] | But because… | 而是因为 |
[43:58] | I didn’t know if he deserved to be saved. | 我当时不知道他是否值得被救 |
[44:04] | And I’ve tried to forgive myself. | 我试着原谅自己 |
[44:10] | I’ve tried, but… | 我试过 可是… |
[44:13] | I can’t. | 我做不到 |
[44:18] | I can’t. | 我做不到 |
[44:22] | So now… | 所以现在… |
[44:26] | now, when I lie in bed at night… | 现在 我夜里躺在床上时 |
[44:31] | I pray that something will happen to me. | 我会祈祷我自己出事 |
[44:36] | That something terrible will happen to me. | 祈祷可怕的事降临到我头上 |
[44:45] | So that’s why I’m here. | 所以我才来到这里 |
[44:49] | Because… | 因为… |
[44:53] | I just want you to take me away. | 我希望你夺走我的性命 |
[44:59] | And I want you… | 我希望你 |
[45:04] | to make me disappear. | 让我消失 |
[45:11] | Is that all true? | 你说的都是真的吗? |
[45:15] | You wanted Billy to die. | 你希望比利死 |
[45:18] | Why are you talking? | 你为什么说话? |
[45:22] | You ever have thoughts like that about me? | 你对我有过类似的念头吗? |
[45:26] | What? | 什么? |
[45:27] | No, Lucas, never. | 没有 卢卡斯 从来没有 |
[45:29] | Normal people don’t fantasize about killing other people, Max. | 正常人不会幻想杀死别人 麦克斯 |
[45:33] | You realize that, right? | 你明白的 对吗? |
[45:36] | Lucas, please. | 卢卡斯 拜托 |
[45:37] | I thought you were getting better. | 我以为你好起来了 |
[45:39] | But you’re not, are you? | 但你并没有 是吗? |
[45:42] | You are sick. | 你有病 |
[45:43] | Lucas, you don’t mean that. | 卢卡斯 你不是这个意思 |
[45:47] | Maybe it is good he takes you. | 或许他杀了你会比较好 |
[45:49] | Maybe it’s for the best. | 或许那样最好 |
[45:51] | In fact… | 事实上 |
[45:54] | …I’m glad it’s going to be you. | 我很高兴那个人会是你 |
[45:56] | You will be the chosen one. | 你将成为被选中的那个 |
[45:58] | The fourth. The final sacrifice. | 第四位受害者 最后的祭品 |
[46:01] | It’s going to be you that breaks the world. | 你将成为让世界分崩离析的人 |
[46:06] | Max? Can you hear me? | 麦克斯?你能听到我说话吗? |
[46:09] | Max! | 麦克斯! |
[46:11] | Max! | 麦克斯! |
[46:12] | He has her. | 他控制住她了 |
[46:16] | Max. | 麦克斯 |
[46:18] | -Where are you going? Don’t be scared. -Stay away from me. | -你要去哪里?别害怕 -离我远点 |
[46:21] | Max, I thought you said you were ready. | 麦克斯 我以为你说你准备好了 |
[46:25] | Ready to disappear! | 准备好要消失了! |
[46:27] | I said, stay away! | 我叫你不要靠近! |
[46:35] | Max. It’s okay. | 麦克斯?没事的 |
[46:37] | I’m coming. | 我来了 |
[46:38] | I’m coming. Just hold on a little longer. | 再坚持一下 |
[47:00] | I dunno if you can hear this. I’m sorry. | 不知道你能不能听到我这番话 但对不起 |
[47:03] | I’m so, so sorry, Billy. | 真的很对不起 比利 |
[47:05] | -Max, sweetie. -Mom? | -麦克斯 亲爱的 -妈妈? |
[47:08] | It’s gonna be okay, baby. | 不会有事的 宝贝 |
[47:09] | Ready? | 准备好了吗? |
[47:14] | Hi. | 嗨 |
[47:17] | -Trick or treat! -Should’ve seen the look on your faces. | -不给糖就捣蛋! -真该看看你们的表情 |
[47:22] | Maxine. | 麦可馨 |
[47:30] | What’s happening now? | 现在是什么情况? |
[47:32] | I think | 我想 |
[47:34] | I am in a memory. | 我进入到一段记忆中 |
[47:37] | A Max memory. | 麦克斯的记忆 |
[47:51] | Do you see her? Do you see Max? | 你看见她了吗?看见麦克斯了吗? |
[47:53] | No. | 没有 |
[47:55] | But she’s here. | 但她在这里 |
[47:57] | She has to be here. | 她肯定在这里 |
[48:15] | Okay, she’s in. Initiate phase three. | 好 她进去了 启动第三阶段 |
[48:18] | She’s in. Move on to phase three. | 她进去了 进入第三阶段 |
[48:20] | Copy that. Initiating phase three. | 收到 启动第三阶段 |
[48:23] | Let’s hope they hear this. | 希望他们能听到 |
[48:30] | Chrissy, this is for you. | 克丽丝 这是献给你的 |
[49:00] | Okay, it’s working. | 好 奏效了 |
[49:01] | Let’s go. | 我们走 |
[49:24] | Where are you going, Maxine? | 你要去哪里 麦可馨? |
[49:28] | -You see her? -Yeah. | -你看见她了? -是的 |
[49:30] | I see her. | 我看见她了 |
[50:07] | Max! | 麦克斯! |
[50:08] | Let me out of here! | 放我出去! |
[50:14] | Max! Open the door! | 麦克斯!开门! |
[50:17] | Open the door! | 开门! |
[50:19] | Get off! | 放开我! |
[50:27] | Eddie! | 埃迪! |
[50:29] | We gotta lock down in T-minus 30 seconds! | 我们得开始30秒倒计时 然后行动! |
[50:43] | T-minus 20! | 还有20秒! |
[50:48] | Max! Let me out! | 麦克斯!放我出去! |
[50:50] | Max! Max! | 麦克斯! |
[50:58] | T-minus ten! | 还有十秒! |
[51:02] | Max! | 麦克斯! |
[51:10] | Five! | 五! |
[51:15] | One! | 一! |
[51:18] | (白雪舞会) | |
[51:28] | Holy shit. | 我去 |
[51:32] | -Move! Move! Move! -Let’s go! | -快走! -我们走 |
[51:34] | -Eddie, come on! -Hurry! | -埃迪 快点! -赶快! |
[51:36] | -Go, go! -Shit! Shit! | -靠! -快走! |
[51:38] | Hurry! Eddie, shut it! | 嘿 埃迪 快关门! |
[51:43] | Hurry! Come on! | 快点!快点! |
[51:49] | Dude! | 哥们! |
[51:50] | -Most metal ever! -Oh my… Oh my God. | -史上最狂重金属! -哦 我的天啊! |
[52:32] | Oh dear God. | 老天爷 |
[53:10] | What happened here? | 这里发生什么事了? |
[53:16] | The monster got in. | 怪物闯进来了 |
[53:21] | The guards, they tried to stop it. | 狱警们试图阻止它 |
[53:26] | The gunfire shattered the tanks. | 枪击声震碎了关押怪物的容器 |
[53:31] | The others came alive. | 其他怪物活了过来 |
[53:33] | The particles. | 那些微粒 |
[53:35] | Ask him about the particles. | 问他关于微粒的事 |
[53:49] | He says they call it “the shadow.” | 他说他们称其为“阴影” |
[53:52] | The shadow | 阴影 |
[53:54] | went into them. | 进入其体内 |
[53:57] | Into who? | 进入谁的体内? |
[54:20] | I think this answers your question, Jim. | 看来你的问题有答案了 吉姆 |
[54:24] | The shadow is in them. | 阴影在它们体内 |
[54:46] | Oh shit. | 靠 |
[54:49] | That’s not good. | 大事不妙 |
[55:00] | Shit. | 靠 |
[55:02] | It’s okay. | 没事的 |
[55:04] | You got this. | 你没问题的 |
[55:23] | Shouldn’t you be playing with dolls or something? | 你不是该去玩洋娃娃什么的吗? |
[55:26] | Shouldn’t you bag your face? | 你不是应该少管闲事吗? |
[55:32] | Max. | 麦克斯 |
[55:33] | Max! | 麦克斯! |
[55:44] | I found her. | 我找到她了 |
[55:47] | But she’s young. | 但她年纪还小 |
[55:49] | She can’t see me. | 她看不见我 |
[55:53] | Can’t hear me. | 听不见我说话 |
[55:56] | Do you see anything weird | 你在这段记忆里看到 |
[55:59] | in this memory? | 什么奇怪的东西吗? |
[56:00] | Any sign of Vecna or… or the Mind Flayer? | 有维克纳或夺心魔的迹象吗? |
[56:04] | No, everything | 没有 一切 |
[56:05] | is normal. | 正常 |
[56:14] | There is something | 有一样东西 |
[56:15] | that doesn’t fit. | 不大对劲 |
[56:19] | I think it is | 我想这是 |
[56:20] | another memory. | 另一段记忆 |
[56:21] | A memory within a memory? | 记忆中的记忆? |
[58:40] | Oh shit. | 靠 |
[58:44] | What the hell is taking so long? | 怎么这么久? |
[58:47] | -Let me go, you meathead! -Shut your mouth or I’ll break your arms. | -放开我 你个白痴! -闭嘴 否则就扭断你的胳膊 |
[58:51] | Hear me, you little shit? | 听到了吗 你个小混蛋? |
[58:59] | Shit. | 靠 |
[59:02] | Jason? | 杰森? |
[59:04] | You can’t be here right now, man. | 你现在不能出现在这里 伙计 |
[59:06] | -The hell have you done? -Jason. | -你造了什么孽? -杰森 |
[59:09] | You need to leave. | 你必须离开 |
[59:11] | Is this what you did to Chrissy? | 你就是这样对克丽丝的吗? |
[59:13] | -Just listen, Jason. -Hey. | -听我说 杰森 -嘿 |
[59:14] | -You need to go, man. -Hi. Can… Can you hear me? | -你必须离开 伙计 -嗨 你听到没有? |
[59:16] | Jason, don’t touch her. | 杰森 别碰她 |
[59:18] | -I’m not messing around. -Hey. | -我没跟你开玩笑 -嘿 |
[59:20] | -Please, just… -Hear me? | -拜托 你… -听到没? |
[59:21] | -Hey, back up! Back up! | -嘿 后退! -哇! |
[59:23] | Not another step. | 一步都不准动 |
[59:24] | Wa… Wait. We… We don’t have to do this. | 等等 我们用不着这样 |
[59:27] | -We don’t have to do this. -I hope you’re right. | -我们用不着这样 -我希望你说得对 |
[59:29] | -Wait. -Is there anyone else in the house? | -等等 -这房子里还有别人吗? |
[59:32] | No. No. | 没有 |
[59:35] | Turn around. | 转过身去 |
[59:37] | -What? -Turn around! | -什么? -转过身去! |
[59:38] | Okay, okay. Relax, relax. | 好 别激动 |
[59:40] | -And put down your flashlight. -It’s okay. Okay. | -放下手电筒 -没事的 好 |
[59:44] | And empty your pockets. | 把口袋掏空 |
[59:46] | -Empty your pockets! -Okay. Okay. Okay. | -把口袋掏空! -好 |
[59:51] | Okay. | 好 |
[59:54] | Now, this is what’s gonna happen. | 接下来 我们这样做 |
[59:57] | I’m gonna back away to the top of the stairs there. | 我要回到那边楼梯的顶端 |
[1:00:00] | Then I’ll watch as you wake her up from whatever the hell this is. | 然后我会看着你 把她从这种状态中唤醒 |
[1:00:06] | I can’t. | 我做不到 |
[1:00:10] | Jason. | 杰森 |
[1:00:11] | If I wake her too soon, | 如果我太早唤醒她 |
[1:00:15] | we all die. | 我们都会死 |
[1:00:17] | No. | 不 |
[1:00:19] | You don’t wake her up right now, you die, Sinclair. | 你不立刻唤醒她的话 死的就是你 辛克莱尔 |
[1:00:24] | Just you. | 你一个人死 |
[1:00:37] | -You shut off this fence, right? -Yeah. | -你之前把这个围栏关了 对吧? -对 |
[1:00:39] | Good. So you can turn it back on again. | 好 那你可以把它重新打开 |
[1:00:42] | Jim, you wanna clue us in on what you’re thinking here, | 吉姆 你要把你的计划说出来 |
[1:00:46] | or are we supposed to read your mind? | 还是我们得猜你的心思? |
[1:00:47] | This pit was designed to trap monsters. | 这个坑洞是用来困住怪物的 |
[1:00:51] | We get ’em in here, we lock it up, | 我们把它们引进来 然后锁住 |
[1:00:54] | we rain fire from above, | 我们从上方采用火攻 |
[1:00:56] | and we hope to hell that gives El and the kids an upper hand. | 但愿这样做 能让艾尔和孩子们得以占上风 |
[1:01:00] | Okay. | 好吧 |
[1:01:01] | I’m with ya. | 我赞同你的做法 |
[1:01:02] | Except the whole, uh… | 除了 |
[1:01:05] | …”getting them all in here” part. | “把它们全部引进来”这部分 |
[1:01:07] | It’s a hive mind. | 它们是群体思维 |
[1:01:09] | You draw one, | 引进来一个 |
[1:01:11] | you draw ’em all. | 就会全部进来 |
[1:01:14] | -You’re the grill master. -Okay. | -你来当火攻大师吧 -好 |
[1:01:16] | And you, you’re the jailer. You get that fence turned on. | 还有你 你来当狱卒 把围栏打开 |
[1:01:19] | And once they’re all in here, lock that door behind ’em. | 一旦怪物全部进来 就锁上那扇门 |
[1:01:23] | What about you? | 那你呢? |
[1:01:25] | I’m the bait. | 我当诱饵 |
[1:01:30] | That one there. See him? In the laundry room? | 看到那头怪物了吗?在洗衣房里? |
[1:01:34] | It’s not far from here. | 离这里不远 |
[1:01:36] | He’s all alone. | 它形单影只 |
[1:01:38] | He’s our target. | 就以它为目标吧 |
[1:01:45] | -No! -Let’s go! | -不! -快走! |
[1:01:48] | Hey. | 嘿 |
[1:01:51] | I’m gonna die someday. | 我总有一天会死 |
[1:01:53] | But not today. | 但今天不会 |
[1:01:56] | I still got a date to make, remember? | 我还要赴约呢 记得吗? |
[1:02:00] | I don’t know, Hop. | 我不知道 霍珀 |
[1:02:04] | This time, | 这次 |
[1:02:06] | it’s gonna be different. | 会不一样 |
[1:02:09] | It better be. | 最好如此 |
[1:02:11] | I am not having another funeral. | 我可不想再办一次葬礼 |
[1:02:55] | Hey, dipshits! | 嘿 白痴们! |
[1:02:57] | -Give up that easy, huh? -Shh! | 这么轻易就放弃了 是吧? |
[1:03:00] | Is that really necessary? | 真有这个必要吗? |
[1:03:05] | They’re on the roof. | 它们在屋顶 |
[1:03:10] | Shit. Shit. Shit. | 靠 |
[1:03:12] | Shit. Shit. Shit. | 靠 |
[1:03:30] | They can’t get in through there, can they? | 它们从屋顶进不来吧? |
[1:03:37] | Die! Die! | 去死吧! |
[1:03:42] | Die! Die! Die! | 去死吧! |
[1:04:13] | Easy. | 慢点 |
[1:04:51] | Steve! | 史蒂夫! |
[1:04:52] | Nancy! | 南茜! |
[1:06:34] | Eddie! | 埃迪! |
[1:06:36] | I need you! | 我需要你! |
[1:06:37] | Get out of the way! Get out of the way! | 嘿 快让开! |
[1:06:48] | Holy shit. Holy shit. | 老天 |
[1:06:51] | -Nice. -Thanks. | -不错 -谢谢 |
[1:06:57] | Are there other vents? | 还有其他通风管道吗? |
[1:07:00] | Oh, shit. | 靠 |
[1:07:01] | -Shit! -Shit, shit, shit, shit. | -靠! -靠 |
[1:07:08] | Shit! | 靠! |
[1:07:10] | Shit! | 靠! |
[1:07:19] | That’s not gonna hold! | 快要挡不住了! |
[1:07:21] | Let’s go! Let’s go! | 快走! |
[1:07:25] | Come on! Quickly! | 快!赶快! |
[1:07:31] | Eddie, come on! | 埃迪 快点! |
[1:07:40] | Eddie, come on! Let’s go! | 埃迪 快!快啊! |
[1:07:42] | Eddie, you’re so close! Eddie! Let’s go! | 埃迪 你就快到了!埃迪!快! |
[1:07:49] | Eddie. | 埃迪 |
[1:07:55] | Eddie! | 埃迪! |
[1:07:56] | What are you doing? Eddie, no! | 你干什么?埃迪 不要! |
[1:08:03] | Eddie! | 埃迪! |
[1:08:05] | Eddie, stop! Eddie, stop! | 埃迪 停下! |
[1:08:07] | Stop! Stop! | 停下! |
[1:08:09] | Eddie, what are you doing? | 埃迪 你干什么? |
[1:08:12] | -I’m buying more time. -No! | -我要争取更多时间 -不要! |
[1:08:14] | Eddie, please! | 埃迪 求你了! |
[1:08:55] | You can’t hide from me, Max. | 你在我面前无处藏身 麦克斯 |
[1:09:11] | You think I don’t see what you’re doing? | 你以为我不明白你在干什么吗? |
[1:09:14] | Is Mike a good kisser? | 迈克吻技好吗? |
[1:09:16] | You think I don’t see | 你以为我 |
[1:09:20] | everything? | 有疏漏的地方吗? |
[1:09:22] | -Please. -You thought you could trick me? | -求你了 -你以为你能骗我? |
[1:09:26] | You thought your friends | 你以为你那帮朋友 |
[1:09:29] | could stop me? | 能阻止我? |
[1:09:32] | I see them. | 我看见他们了 |
[1:09:35] | I see your friends. | 我看见你那帮朋友了 |
[1:09:39] | Just as clearly | 看得一清二楚 |
[1:09:41] | -as I… -Stop! | -就像我… -停下! |
[1:09:43] | …see you. | …看见你一样 |
[1:09:46] | I can feel them. | 我能感觉到他们 |
[1:09:48] | I can feel them | 我能感觉到他们 |
[1:09:52] | dying. | 濒临死亡 |
[1:09:57] | It’s time, Max. | 是时候了 麦克斯 |
[1:10:15] | It’s time. | 是时候了 |
[1:10:29] | We call him Vecna. | 我们叫他“维克纳” |
[1:10:30] | He lives in another dimension. | 他生活在另一个维度 |
[1:10:32] | That’s why you can’t see him. | 所以你看不见他 |
[1:10:34] | And Eddie Munson and his… his Hellfire acolytes, | 埃迪曼森和他的地狱火追随者们 |
[1:10:37] | what, you all summoned this Vecna? | 怎么 你们一起召唤了这个维克纳? |
[1:10:39] | No, no, you’re not listening. Just listen. | 不 你没听懂 听好了 |
[1:10:42] | There… There’s no cult. | 没有什么邪教 |
[1:10:44] | There never was. | 从来都没有 |
[1:10:45] | -You expect me to believe that? -It’s the truth. | -你以为我会信吗? -我说的是事实 |
[1:10:47] | -Then why was Chrissy at Eddie’s trailer? -She was buying drugs. | -那克丽丝为何在埃迪的房车里? -她去买毒品 |
[1:10:50] | Liar! | 骗子! |
[1:10:52] | Okay. | 好吧 |
[1:10:54] | Okay. | 好吧 |
[1:10:55] | Chrissy… | 克丽丝 |
[1:10:57] | She was seeing things. | 她看到了幻象 |
[1:11:00] | Terrible things. | 很可怕的东西 |
[1:11:02] | Things Vecna forced her to see. | 维克纳逼迫她看见的东西 |
[1:11:04] | -She was scared. -No. | -她很害怕 -不 |
[1:11:06] | She just needed help. | 她只是需要帮助 |
[1:11:08] | That’s how I know you’re lying. | 看吧 我就知道你在骗人 |
[1:11:10] | If Chrissy was scared, | 如果克丽丝很害怕 |
[1:11:11] | if… if Chrissy wanted help, she would’ve come to me! | 如果克丽丝想要帮助 她一定会来找我! |
[1:11:15] | Not Eddie! | 而不是埃迪! |
[1:11:16] | Not that freak! Never! | 永远不可能是那个怪胎! |
[1:11:18] | You’re wrong about Eddie. | 你误会埃迪了 |
[1:11:20] | No. | 不 |
[1:11:22] | But I was wrong about you. | 但我看错你了 |
[1:11:24] | I never should’ve let you in the door. | 我就不该交你这个朋友 |
[1:11:27] | And I never should have knocked. | 我也万万不该去跟你们做朋友 |
[1:11:34] | I thought I wanted to be like you. | 我以为我想成为你这种人 |
[1:11:39] | Popular. | 人气很旺 |
[1:11:42] | Normal. | 很正常 |
[1:11:44] | But it turns out, | 可事实证明 |
[1:11:46] | normal’s just a raging psychopath. | 正常人不过是暴怒的神经病 |
[1:11:49] | You have five seconds to wake her up. | 给你五秒钟把她唤醒 |
[1:11:54] | Four. | 四 |
[1:11:58] | Three. | 三 |
[1:12:02] | Hey! Hey! | 嘿! |
[1:12:05] | Crit hit! | 致命一击! |
[1:12:11] | No! No! | 不要! |
[1:12:39] | You are brave, Maxine. | 你很勇敢 麦可馨 |
[1:12:44] | Much braver than your brother. | 比你哥勇敢多了 |
[1:12:49] | But in the end… | 但到头来 |
[1:12:52] | you are weak | 你既软弱 |
[1:12:55] | and fragile, | 又脆弱 |
[1:12:56] | just like him. | 跟他没两样 |
[1:13:00] | Like all the rest of them. | 跟其他所有人没两样 |
[1:13:05] | And you | 你 |
[1:13:07] | will | 会 |
[1:13:10] | break. | 崩溃 |
[1:14:18] | You. | 你 |
[1:14:22] | Hi. | 你好 |
[1:14:32] | Come get me, you sons of bitches! | 放马过来 你们这些混蛋! |
[1:14:51] | Screw it. | 不管了 |
[1:15:16] | I didn’t know what to do, so I… I… | 我不知道该怎么办 所以我… |
[1:15:19] | I ran away. | 我一走了之 |
[1:15:22] | I just ran, and I left her there. | 我逃跑了 扔下她不管 |
[1:15:24] | I mean, look at us. | 瞧瞧我们 |
[1:15:27] | We are not heroes. | 我们不是英雄 |
[1:15:59] | Shit! | 靠! |
[1:16:39] | Max, are you okay? | 麦克斯 你没事吧? |
[1:16:42] | Are you okay? | 你没事吧? |
[1:16:43] | Yeah. | 没事 |
[1:16:46] | Are you… | 你… |
[1:16:48] | Are you real? | 你是真实存在的吗? |
[1:16:50] | Di… Did I make you? | 还我想象出来的? |
[1:16:55] | I’m real. | 我是真的存在 |
[1:16:57] | How? | 怎么可能? |
[1:16:59] | I piggybacked from a pizza dough freezer. | 我从一台披萨面团冰柜中潜入你的意念 |
[1:17:03] | What? | 什么? |
[1:17:35] | Stay back. | 站着别动 |
[1:18:07] | If you touch her again, | 你敢再碰她 |
[1:18:11] | I will kill you again. | 我会再度杀了你 |
[1:18:14] | Is that what you did? | 你是这么做的吗? |
[1:18:18] | Did you kill me? | 你杀了我? |
[1:18:21] | I am so glad | 真高兴… |
[1:18:25] | you are here, Eleven. | 你来了 十一 |
[1:18:28] | This… | 这次决斗 |
[1:18:31] | is going to be | 一定会 |
[1:18:34] | beautiful. | 很壮观 |
[1:18:41] | So beautiful. | 甚为壮观 |
[1:18:50] | And it’s all thanks to you. | 托你的福 |
[1:19:09] | She’s fighting him. | 她在跟他较量 |
[1:19:18] | Eddie! | 埃迪! |
[1:19:21] | Eddie! | 埃迪! |
[1:19:25] | Eddie! | 埃迪! |
[1:19:32] | Eddie! | 埃迪! |
[1:19:52] | Come on! | 来啊! |
[1:20:59] | Before | 在我 |
[1:21:01] | I kill you… | 杀死你之前 |
[1:21:05] | …I want you to watch. | 我要你好好看看 |
[1:22:26] | Papa is dead. | 爸爸已经死了 |
[1:22:42] | I know what he did to you. | 我知道他对你做了什么 |
[1:22:45] | You were different. | 你与众不同 |
[1:22:51] | Like me. | 跟我一样 |
[1:22:55] | And he hurt you. | 他伤害了你 |
[1:22:59] | He made you… | 他逼迫你变成 |
[1:23:02] | into this. | 现在这个样子 |
[1:23:06] | He is the monster, Henry. | 他才是恶魔 亨利 |
[1:23:09] | Not you. | 你不是 |
[1:23:13] | Not you. | 你不是 |
[1:23:18] | You’re right. | 你说得对 |
[1:23:21] | You | 你 |
[1:23:22] | and I, | 和我 |
[1:23:24] | we are different. | 我们与众不同 |
[1:23:27] | And Papa did hurt me. | 爸爸确实伤害了我 |
[1:23:31] | But he was no monster. | 但他不是恶魔 |
[1:23:35] | He was just a man. | 他只是一介凡人 |
[1:23:39] | An ordinary, mediocre man | 普普通通 平庸无奇 |
[1:23:44] | That is why he sought greatness in others. | 所以他才从他人身上寻找伟大 |
[1:23:49] | In you. | 从你身上 |
[1:23:51] | And me. | 从我身上 |
[1:24:00] | But in the end… | 但到头来 |
[1:24:03] | he could not control us. | 他却无法驾驭我们 |
[1:24:07] | He could not shape us. | 无法塑造我们 |
[1:24:11] | He could not change us. | 无法改变我们 |
[1:24:14] | Do you not see, Eleven? | 你不明白吗 十一? |
[1:24:20] | He did not make me into this. | 逼我成为现在这个样子的人不是他 |
[1:24:25] | You did. | 是你 |
[1:24:38] | At first, | 刚开始 |
[1:24:39] | I believed you had sent me to my death. | 我以为你杀了我 |
[1:24:42] | To purgatory. | 让我坠入炼狱 |
[1:24:45] | But I was wrong. | 但我错了 |
[1:24:48] | I was somewhere new. | 我去到了新的世界 |
[1:25:06] | I became an explorer. | 成为了一名探索者 |
[1:25:14] | An explorer of a realm unspoiled by mankind. | 探索尚未遭受人类破坏的领地 |
[1:25:23] | I saw so many things. | 我看到了很多东西 |
[1:25:27] | And one day, | 有一天 |
[1:25:30] | I found the most extraordinary thing of all. | 我发现了最超凡卓绝的东西 |
[1:25:38] | Something | 这东西 |
[1:25:39] | that would change everything. | 将改变一切 |
[1:25:46] | I saw a means to realize my potential. | 我发现了一种途径 让我实现潜能 |
[1:25:51] | To transcend my human form. | 超越人类形态 |
[1:25:54] | To become the predator | 成为捕猎者 |
[1:25:56] | I was always born to be. | 我天生就会成为这样的角色 |
[1:26:46] | It was… | 是… |
[1:26:47] | It was you. | 是你 |
[1:26:51] | Always you. | 一直是你 |
[1:26:55] | All I needed was someone to open the door. | 我只需要有人帮我打开那道门 |
[1:27:00] | And you did that for me. | 你为我做到了 |
[1:27:03] | Without even realizing it. | 却完全没察觉 |
[1:27:06] | Didn’t you? | 不是吗? |
[1:27:15] | And when you did realize, | 当你有所察觉时 |
[1:27:18] | you chose to resist. | 你选择了反抗 |
[1:27:26] | So I sought a means to open my own doors. | 所以我设法为自己开门 |
[1:27:31] | I sought… | 我设法得到了 |
[1:27:36] | your power. | 你的超能力 |
[1:27:39] | All this time, we’ve been building it. | 一直以来 我们都在建造这里 |
[1:27:44] | For you. | 为你而造 |
[1:27:49] | So, don’t you see? | 所以你不明白吗? |
[1:27:51] | Once again, | 你又一次 |
[1:27:54] | you have freed me. | 让我获得自由 |
[1:27:56] | No. | 不 |
[1:27:57] | You don’t have to do this. | 你不必这么做的 |
[1:28:00] | You can still stop this. | 你仍然可以阻止这一切 |
[1:28:03] | It is over, Eleven. | 都结束了 十一 |
[1:28:06] | Your friends | 你的朋友们 |
[1:28:08] | have lost. | 已经输了 |
[1:28:25] | Eddie! | 埃迪! |
[1:28:29] | There is nothing… | 你现在 |
[1:28:32] | nothing you can do | 根本无法 |
[1:28:35] | to stop this now. | 阻止这一切 |
[1:28:53] | Hawkins will burn and fall. | 霍金斯会沦陷 |
[1:28:56] | And the rest of this senseless, broken world. | 这个愚蠢 破碎世界的其他地方 也会陪葬 |
[1:29:00] | And I will be there. | 我将亲赴现场 |
[1:29:02] | Lucas! | 卢卡斯! |
[1:29:04] | I will be there to pick up the pieces when it does. | 世界沦陷时 我会去收拾残局 |
[1:29:08] | Lucas! | 卢卡斯! |
[1:29:13] | And remake it into something… beautiful. | 把它重建为美好之地 |
[1:29:24] | There was a time | 曾有一度 |
[1:29:26] | when I had hoped to have you by my side. | 我希望你可以与我并肩作战 |
[1:29:33] | But now I just want you to watch. | 但现在 我只希望你旁观 |
[1:30:09] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[1:30:12] | Try and stay very still. | 尽量一动不动 |
[1:30:16] | No. | 不 |
[1:30:17] | It will all be over soon. | 一切很快就会结束 |
[1:30:24] | Max! | 麦克斯! |
[1:30:48] | El! El, can you hear me? | 艾尔!你能听到我说话吗? |
[1:30:50] | El, come on. Wake up! Wake up, El! | 艾尔 快醒醒 艾尔! |
[1:30:52] | -Wake up! El! -She can’t breathe. | -醒醒!艾尔! -她无法呼吸 |
[1:30:54] | El, get outta there! | 艾尔 快醒醒 快离开那里! |
[1:30:56] | God, El! Wake up! Wake up! | 老天 艾尔!醒醒! |
[1:30:59] | Help me! Help me! | 帮我一把! |
[1:31:02] | On the table. Get her on the table. | 挪到桌子上 把她放到桌子上 |
[1:31:08] | El, can you hear me? | 艾尔 你能听到我说话吗? |
[1:31:09] | El! El! | 艾尔! |
[1:31:11] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗? |
[1:31:13] | El! El! | 艾尔! |
[1:31:15] | El! | 艾尔! |
[1:31:19] | Mike. | 迈克 |
[1:31:20] | Don’t stop. Okay? You’re the heart. | 不要停 好吗?你是主心骨 |
[1:31:23] | Okay? Remember that. | 好吗?记住这点 |
[1:31:24] | You’re the heart. | 你是主心骨 |
[1:31:31] | El? | 艾尔? |
[1:31:32] | I don’t know if you can hear this, but… but if you can, | 我不知道你是否能听到 但如果能的话 |
[1:31:35] | I want you to know I’m here, okay? | 我希望你知道我陪着你 好吗? |
[1:31:37] | I’m right here. | 我正陪着你 |
[1:31:39] | And… | 还有… |
[1:31:41] | I love you. | 我爱你 |
[1:31:45] | El, do you hear me? | 艾尔 你听到了吗? |
[1:31:47] | I love you. | 我爱你 |
[1:31:49] | I’m sorry I don’t say it more. | 抱歉 我没有常说这句话 |
[1:31:51] | I… It’s not because I’m scared of you. | 并不是因为我害怕你 |
[1:31:53] | I’m not. | 我没有 |
[1:31:54] | I’ve never felt that way. | 从来没有过那种感觉 |
[1:31:56] | Never. | 从来没有 |
[1:31:57] | But I am scared that one day | 但我害怕 有一天 |
[1:31:59] | you’ll realize you don’t need me anymore. | 你会发现你再也不需要我了 |
[1:32:01] | And I thought if I said how I felt, it would somehow make that day | 我以为如果我说出自己的感受 那一天就会变得 |
[1:32:05] | hurt more. | 更加痛苦 |
[1:32:08] | But the truth is, El, I don’t know how to live without you. | 艾尔 可事实是 没有你 我不知道该如何活下去 |
[1:32:12] | I feel like my life started that day we found you in the woods. | 我感觉 我在树林里发现你的那天 我的人生才开始 |
[1:32:16] | You were wearing that yellow Benny’s Burgers T-shirt. | 当时你穿着班尼汉堡店的黄色T恤 |
[1:32:20] | And it was so big, it almost swallowed you whole. | 衣服好大 几乎把你整个罩住 |
[1:32:24] | And I knew right then and there, in that moment, that I loved you. | 我当时就知道 那一刻 我爱上了你 |
[1:32:28] | And I’ve loved you every day since. | 从此以后的每一天我都爱你 |
[1:32:32] | I love you on your good days. | 你开心的时候我爱你 |
[1:32:34] | I love you on your bad days. | 你难过的时候也爱你 |
[1:32:36] | I love you with your powers, without your powers. | 无论你是否有超能力 我都爱你 |
[1:32:38] | I love you for exactly who you are. | 我爱真实的你 |
[1:32:42] | You’re my superhero. | 你是我的超级英雄 |
[1:32:45] | And… | 还有 |
[1:32:47] | I can’t lose you. | 我不能失去你 |
[1:32:49] | Okay? Do you hear me? I can’t lose you. | 好吗?你听到了吗?我不能失去你 |
[1:32:53] | You can do anything. | 你无所不能 |
[1:32:54] | You can fly. You can move mountains. | 你能飞天遁地 移山填海 |
[1:32:56] | I believe that. | 我相信这点 |
[1:32:57] | I really do. | 我真的相信 |
[1:32:59] | But right now, | 但此时此刻 |
[1:33:01] | you just have to fight. | 你必须抗争 |
[1:33:02] | Okay? | 好吗? |
[1:33:04] | El. | 艾尔 |
[1:33:05] | Do you hear me? | 你听到了吗? |
[1:33:06] | You need to fight! | 你需要抗争! |
[1:33:10] | You have to fight. | 你必须抗争! |
[1:33:14] | Fight! | 抗争! |
[1:33:17] | Fight! | 抗争! |
[1:33:27] | That’s it, El. | 这就对了 艾尔 |
[1:33:28] | Fight, El. | 抗争 艾尔 |
[1:33:29] | Fight. | 抗争 |
[1:33:32] | Fight! | 抗争! |
[1:34:07] | Eddie! | 埃迪! |
[1:34:15] | Max! | 麦克斯! |
[1:34:17] | Fight! | 抗争! |
[1:35:02] | Joyce! | 乔伊斯! |
[1:35:03] | Hop! | 霍珀! |
[1:35:27] | Hey, assholes! | 嘿 一群混球! |
[1:35:57] | Yeah! | 好啊! |
[1:36:27] | I don’t believe in a higher power | 我不信神灵 |
[1:36:30] | or divine intervention. | 也不信神的干预 |
[1:36:32] | But that was a miracle. | 但刚刚真是奇迹 |
[1:36:37] | Then we better not waste it. | 那我们最好趁热打铁 |
[1:36:41] | Phase four. | 第四阶段 |
[1:36:43] | Flambé. | 火攻 |
[1:38:09] | You and your friends | 你和你的朋友们 |
[1:38:13] | believe you have won. | 以为你赢了 |
[1:38:15] | Don’t you? | 不是吗? |
[1:38:22] | But this | 但是 |
[1:38:23] | is only the beginning. | 这仅仅只是开端 |
[1:38:26] | The beginning of the end. | 结局的开端 |
[1:38:38] | You have already lost. | 你已经输了 |
[1:38:43] | No. | 不 |
[1:38:46] | You have. | 是你输了 |
[1:39:45] | Max! Max! Max! | 麦克斯! |
[1:41:48] | Son of a bitch! | 混蛋! |
[1:41:54] | Yeah! | 太好了! |
[1:41:58] | Katinka! | 卡婷卡! |
[1:42:04] | Yeah! | 太好了! |
[1:42:20] | Eddie! | 埃迪! |
[1:42:22] | Eddie! | 埃迪! |
[1:42:24] | Oh God! | 老天! |
[1:42:27] | Oh God, Eddie. | 老天 埃迪 |
[1:42:30] | Bad, huh? | 情况不妙吧? |
[1:42:31] | No. You’re gonna be fine. | 不 你不会有事的 |
[1:42:32] | -Just gotta get you to a hospital, okay? -Okay. | -只是得送你去医院 好吗? -好 |
[1:42:35] | -All right. All right. -I think… | -好 -我觉得… |
[1:42:37] | Come on. | 起来 |
[1:42:38] | I think I just… I think I just need a second, okay? | 我好像得缓一会儿 好吗? |
[1:42:40] | Okay. | 好 |
[1:42:49] | I didn’t run away this time, right? | 这次我没逃跑 对吧? |
[1:42:53] | No. No. No. No. | 对 |
[1:42:55] | You didn’t run. | 你没有逃跑 |
[1:42:56] | You’re gonna have to look after those little sheep for me, okay? | 你一定要帮我 好好照顾那帮熊孩子 好吗? |
[1:42:59] | No, you’re gonna do that yourself. | 不 你得自己照顾他们 |
[1:43:01] | Nah, man. | 不行了 伙计 |
[1:43:03] | Say, “I’m gonna look after them.” | 告诉我 你会好好照顾好他们 |
[1:43:07] | Say it. | 说呀 |
[1:43:10] | I’m… | 我… |
[1:43:11] | I’m gonna look after… | 我会好好照顾他们 |
[1:43:14] | Good. | 很好 |
[1:43:16] | ‘Cause I’m actually gonna graduate. | 因为这下我好像真的要毕业了 |
[1:43:23] | I think it’s my year, Henderson. | 今年我没问题的 亨德森 |
[1:43:27] | I think it’s finally my year. | 我今年终于要转运了 |
[1:43:34] | I love you, man. | 我爱你 哥们 |
[1:43:38] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:43:44] | Eddie… | 埃迪… |
[1:43:47] | Eddie? | 埃迪? |
[1:43:49] | Eddie? | 埃迪? |
[1:43:53] | Eddie! | 埃迪! |
[1:43:55] | Come on. | 别这样 |
[1:43:58] | Eddie! | 埃迪! |
[1:44:18] | Lucas! | 卢卡斯! |
[1:44:20] | We need a doctor! | 我们需要医生! |
[1:44:21] | Call an ambulance! | 快叫救护车! |
[1:44:23] | Hurry! Call an ambulance! | 赶快!叫救护车! |
[1:44:26] | -Lucas… -Yes, yes I’m here. I’m here. | -卢卡斯… -在 我在这里 |
[1:44:28] | I… I can’t feel or… …see anything. | 我的知觉和视觉都没有了 |
[1:44:32] | I know. I know. It’s okay. | 我知道 没事的 |
[1:44:34] | We’re gonna get you help, okay? | 我们会找人来救你 好吗? |
[1:44:36] | Just… Just hold on. | 挺住 |
[1:44:37] | Lucas, I’m scared. I’m so scared. I’m so scared. | 卢卡斯 我害怕 我好害怕 |
[1:44:41] | I know. I know. I know. | 我知道 |
[1:44:43] | I don’t wanna die. I’m not ready. | 我不想死 我还没准备好 |
[1:44:45] | You’re not gonna die. Hang on. | 你不会死 坚持住 |
[1:44:46] | I don’t wanna go! I’m not ready. | 我不想死!我还没准备好 |
[1:44:48] | You’re not gonna die! | 你不会死 |
[1:44:50] | Just… Just hang on! | 坚持住 |
[1:44:53] | Max. Max! Max! | 麦克斯 |
[1:44:54] | No, no, no, Max. Stay with me. | 不 麦克斯 醒醒 |
[1:44:56] | Stay with me! Don’t go, Max. | 麦克斯 醒醒!不 麦克斯 |
[1:44:58] | Max, stay with me. | 麦克斯 醒醒! |
[1:45:01] | Just look at me, Max. Max, look. | 嘿 看着我 麦克斯?看… |
[1:45:03] | No. Stay with me, Max. | 不 醒醒 麦克斯! |
[1:45:05] | Hang on. Just hang on. | 坚持住 坚持住就好 |
[1:45:08] | Erica, help! | 艾瑞卡 救命啊! |
[1:45:18] | Max? | 麦克斯? |
[1:45:20] | Max? Max? Max? | 麦克斯? |
[1:45:21] | Max, stay with me. | 麦克斯 醒醒 |
[1:45:23] | Max, stay with me. | 麦克斯 醒醒 |
[1:45:25] | No! No! | 不要! |
[1:45:26] | Max! Max! Please, stay with me! | 麦克斯!求你了 醒醒! |
[1:45:28] | No! | 救命啊! |
[1:45:40] | Max! | 麦克斯! |
[1:45:44] | Max! | 麦克斯! |
[1:46:05] | Four chimes. | 四次钟声 |
[1:46:07] | Max. | 麦克斯 |
[1:47:04] | Holly! Holly! | 霍莉! |
[1:47:49] | Come on. | 快点 |
[1:47:51] | Come on. | 快点 |
[1:47:53] | Come on. I know you’re in there. | 快点 我知道你没死 |
[1:47:56] | I know you’re in there. Wake up. | 我知道你没死 醒醒 |
[1:47:58] | Wake up. | 醒醒 |
[1:47:59] | Wake up. | 醒醒 |
[1:48:25] | No. | 不 |
[1:48:30] | You’re not going. | 你不会死 |
[1:48:35] | No. | 不会 |
[1:48:58] | Hi. | 你好 |
[1:48:59] | Hi…? | 你好? |
[1:49:01] | Max wanted to have a sleepover. | 麦克斯想留下过夜 |
[1:49:05] | Which one? | 你选哪一本? |
[1:49:06] | This is Wonder Woman. | 这是神奇女侠 |
[1:49:07] | AKA Princess Diana. | 也叫戴安娜公主 |
[1:49:09] | Not Hopper. | 不是霍珀 |
[1:49:11] | Not Mike. | 不是迈克 |
[1:49:12] | You. | 是你 |
[1:49:19] | Holy shit. This is insane. | 老天 好疯狂 |
[1:49:21] | Is this really gonna work? | 这样真的能行吗? |
[1:49:23] | See? What’d I tell you? | 瞧瞧 我说什么来着? |
[1:49:25] | There’s more to life than stupid boys. | 生活中有比破男生更重要的事 |
[1:49:28] | Against the rules? | 违规? |
[1:49:29] | We make our own rules. | 规则由我们自己来定 |
[1:49:45] | (两天后) | |
[1:49:59] | (即将驶离霍金斯 欢迎再度光临) | |
[1:50:28] | It’s been less than 48 hours since a 7.4 magnitude earthquake | 距离霍金斯小镇发生7.4级地震 还不到48小时 |
[1:50:33] | rocked the quaint town of Hawkins, 80 miles outside of Indianapolis, | 距离印第安纳波利斯约130公里处 |
[1:50:37] | in an event that seismologists are calling | 又发生事故 地震学家称其为 |
[1:50:40] | “a natural disaster of near-unprecedented scale.” | “规模空前的自然灾害” |
[1:50:44] | The death toll now stands at 22. | 目前死亡人数为22人 |
[1:50:46] | But with hundreds more filling Roane County hospitals | 但随着又有数百人涌入罗恩县各大医院 |
[1:50:49] | and many more still missing, | 很多人仍处于失踪状态 |
[1:50:51] | officials expect those numbers to rise. | 官方预测以上数字还会攀升 |
[1:51:03] | Go! This way! This way! Let’s go! | 走!这边!快走! |
[1:51:16] | This is only the latest tragedy to befall this once-safe town. | 这只不过是这个曾经安宁的小镇 近来发生的悲剧 |
[1:51:20] | Most recently, a string of high school students were killed | 最近 接二连三有高中生 |
[1:51:24] | in a series of ritualistic murders, | 在一系列仪式性谋杀案中遇害 |
[1:51:26] | which have been linked to a local satanic cult | 有人认为案件与当地一个崇拜撒旦的邪教有关 |
[1:51:28] | known as “Hellfire.” | 此邪教名为“地狱火” |
[1:51:30] | Eddie Munson, the leader of this cult and prime suspect in the murders, | 邪教头目及谋杀案的头号嫌犯 埃迪曼森 |
[1:51:34] | has been missing since the earthquake and is presumed dead. | 自地震后就已失踪 警方认定其已死亡 |
[1:51:38] | But this offers little comfort to the people of Hawkins, | 但这并未给霍金斯民众带来多少慰藉 |
[1:51:41] | who are scared, angry, and searching for answers. | 他们害怕而愤怒 在寻找答案 |
[1:51:45] | Why their town? What have they done to deserve so much suffering? | 凶手为何要对这个镇下手? 他们造了什么孽 要遭此痛苦? |
[1:51:49] | A growing chorus believes the two recent tragedies are linked, | 越来越多的人认为 最近的两起悲剧有关联 |
[1:51:53] | claiming the Munson murders opened a doorway between worlds. | 声称是曼森谋杀案 开启了不同世界之间的大门 |
[1:51:56] | A doorway, they say, into hell itself. | 有人认为此门通往地狱 |
[1:52:01] | Are you hearing this? | 你听到了吗? |
[1:52:03] | They’re now calling it a doorway into hell. | 他们现在管那个叫“地狱之门”了 |
[1:52:06] | Great. More hysteria. Just what we need. | 很好 更加失控 雪上加霜 |
[1:52:09] | Well, it’s the news. | 是新闻嘛 |
[1:52:10] | Now indistinguishable from the tabloids. | 现在的新闻和小报没什么区别了 |
[1:52:16] | Hey, Nance! | 嘿 南茜! |
[1:52:17] | I found some more of your old stuff in the attic. | 我又在阁楼里发现了一些你以前的东西 |
[1:52:23] | Mr. Rabbit. | 兔子先生 |
[1:52:24] | It’s okay if you wanna save him, you know? | 你想留下它也没关系 |
[1:52:27] | No, he’ll be more loved in a new home. | 不用 它去了新家会更受宠爱 |
[1:52:32] | -Someone order a pizza? -Pizza? | -有人点披萨了吗? -披萨? |
[1:53:06] | Mom! | 妈妈! |
[1:53:08] | Hey! | 嘿! |
[1:53:14] | You are never going on vacation again, you hear me? | 你再也不准去度假了 听到没? |
[1:53:16] | In fact, you can forget about college. | 事实上 你不准上大学 |
[1:53:19] | You are staying right here. | 好好待在这里 |
[1:53:22] | Are you okay? | 你没事吧? |
[1:53:23] | Yeah. | 嗯 |
[1:53:24] | Yeah, I’m okay. | 嗯 我没事 |
[1:53:27] | But, Jonathan… | 可是 乔纳森… |
[1:53:28] | This isn’t an earthquake. | 这不是地震 |
[1:53:30] | I know. | 我知道 |
[1:53:32] | I know a lot more than you think. | 我比你想象中知道更多 |
[1:53:34] | How? | 怎么会呢? |
[1:53:36] | -We’ve been trying to call you… -I know. | -我们一直给你们打电话… -我知道 |
[1:53:38] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[1:53:40] | We just couldn’t risk contact. | 我们不能冒险跟人联络 |
[1:53:42] | “We couldn’t risk contact”? | “我们不能冒险跟人联络”? |
[1:53:44] | Hey, hey, I’ll tell you everything, okay? | 嘿 我会把一切告诉你 好吗? |
[1:53:47] | -Okay. -I promise. | -好的 -我保证 |
[1:53:49] | But, for now, | 不过 就目前来说 |
[1:53:51] | I’m just glad you’re safe. | 看到你安然无恙就好 |
[1:54:00] | Where’s Lucas? | 卢卡斯呢? |
[1:54:02] | He’s at the hospital. | 他在医院 |
[1:54:03] | Was he hurt? | 他受伤了吗? |
[1:54:05] | No. No, he’s… | 没有 他… |
[1:54:09] | Oh God. | 老天 |
[1:54:11] | You don’t know. | 你不知道 |
[1:54:18] | “He opened his eyes, and further words died in his throat.” | “他睁开眼睛 哽咽着说不出话来 |
[1:54:23] | “He forgot about the need to sick up that horrible parody of wine.” | 他忘了要把那拙劣的冒牌葡萄酒呕出来 |
[1:54:27] | “He forgot about his mother, | 他忘了母亲 |
[1:54:29] | and Uncle Morgan, and his father, | 忘了摩根叔叔 父亲 |
[1:54:31] | and almost everything else.” | 几乎将其他一切事情都抛诸脑后 |
[1:54:33] | “Speedy was gone.” | 斯皮迪已不知所踪 |
[1:54:35] | “The graceful arcs of the roller coaster against the sky were gone.” | 高耸入云的过山车也消失不见了 |
[1:54:38] | “He could feel the hair stirring on the nape of his neck, | 他感到颈背上汗毛直竖 |
[1:54:41] | could feel a goofed-up grin pulling at the corners of his mouth.” | 感到自己的嘴角强行挤出一丝笑容 |
[1:54:45] | “Speedy! I’m here, my God!” | 斯皮迪!我来了 老天! |
[1:54:48] | “I’m here in the territories!” | 来到魔域了!” |
[1:54:59] | Oh my God. | 我的天 |
[1:55:03] | -We’ve been calling you guys like crazy. -I know. | -我们不停地给你们打电话 -我知道 |
[1:55:06] | We came as soon as we heard. | 我们一听消息就赶来了 |
[1:55:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:55:53] | Do they know… | 医生知道 |
[1:55:56] | when she will wake? | 她什么时候能醒来吗? |
[1:56:00] | No. | 不知道 |
[1:56:03] | They say she might not. | 他们说有可能醒不过来 |
[1:56:09] | Her heart stopped. | 当时 她的心跳停止了 |
[1:56:11] | For over a minute. | 超过一分钟 |
[1:56:16] | She died. | 她那时死了 |
[1:56:20] | I… I mean, clinically, but… | 我是说 从临床角度来说 但是… |
[1:56:23] | then she came back. | 后来她苏醒了 |
[1:56:28] | The doctors don’t know how. | 医生们都不知道是怎么回事 |
[1:56:34] | They say it’s a miracle. | 他们说这是奇迹 |
[1:57:00] | I’m here, Max. | 我陪着你 麦克斯 |
[1:58:03] | (救灾捐赠) | |
[1:58:08] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[1:58:09] | Uh, so these are blankets and sheets. | 这些是被子和床单 |
[1:58:13] | And some… some clothes and… and some kids’ toys. | 还有些衣物和小孩子的玩具 |
[1:58:16] | Wow. It’s already so organized. | 哇 都整理好了 |
[1:58:18] | We appreciate that. | 非常感谢 |
[1:58:20] | -Do you want a tax receipt for it? -Um… | 你们要税单吗? |
[1:58:22] | No. I don’t think that we need one. Thank you, though. | 不用了 我们不需要不过谢谢你 |
[1:58:26] | But is there anything else that we can do to help? | 但这里还有什么需要我们帮忙的吗? |
[1:58:34] | Okay, then we sort by age. | 好 那么按年龄分类 |
[1:58:36] | We’ve got infants, girls, boys, men, women… | 分为婴儿 女孩 男孩 男士 女士 |
[1:58:40] | Oh, if anything is in too bad shape, we really don’t want that. | 如果什么东西坏掉 就不要了 |
[1:58:48] | I found another jar of peanut butter, and it’s crunchy… | 我又找到一瓶花生酱 是松脆口味的… |
[1:58:52] | Robin. | 罗宾 |
[1:58:53] | Hi. | 嗨 |
[1:58:54] | -What are you doing here? -I am… | -你在这里做什么? -我… |
[1:58:57] | I… I am making PB&Js. | 我在做花生酱和果冻三明治 |
[1:58:59] | Right, yeah. No. Duh. Of course. | 对 是啊 还用你说啊 |
[1:59:01] | Uh, I… I am also making PB&Js, as it so happens. | 当然 我也碰巧要做花生酱和果冻三明治 |
[1:59:06] | Cool. | 好啊 |
[1:59:17] | Hey, uh, I… I’m sorry if that came out weird. | 嘿 如果我刚才的问题显得怪怪的 不好意思 |
[1:59:20] | I didn’t mean it like, “What are you doing here?” | 我不是真的想问你在这里做什么 |
[1:59:22] | I just meant, “What are you doing here?” Like, “Nice surprise. Great to see you.” | 而是很好奇你怎么会在这里 觉得很惊喜 很高兴见到你 |
[1:59:27] | -I didn’t take it as anything negative. -Okay, good. Good. | -我没有觉得有不好的意思 -那就好 |
[1:59:30] | No, I… I’m sorry. My brain’s been a little frazzled lately. | 不 抱歉 我最近有点焦头烂额的 |
[1:59:32] | -‘Cause… -Of everything? | -因为… -发生的一切? |
[1:59:34] | Yeah. | 对 |
[1:59:36] | Yeah, and Dan. | 对 还有丹的事 |
[1:59:38] | Um, he’s my boyfriend. | 他是我的男友 |
[1:59:39] | Well, was my boyfriend. | 好吧 前男友 |
[1:59:41] | He was visiting, took one look at this, | 他来看我 看了一眼这里的情况 |
[1:59:43] | and it’s not what he was envisioning for spring break. | 跟他想象中的春假不一样 |
[1:59:46] | He was like, “I’m outta here. Back to Purdue. Good luck.” | 他说“我撤了 回普渡大学去了 祝你好运” |
[1:59:48] | Which, ultimately, it’s bordering on a good thing, ’cause he was grating on me. | 他走了倒也好 因为他在这里时很烦我 |
[1:59:52] | He is the type who trashes Fast Times ’cause it has no plot. | 他讨厌《开放的美国学府》 因为没情节 |
[1:59:55] | I should’ve just ended things right there and then. | 我当时就该跟他一刀两断的 |
[2:00:00] | Sorry. | 抱歉 |
[2:00:02] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[2:00:03] | I am rambling about my dumb boyfriend when there are people out there suffering. | 这里满是急需食物的灾民 我却喋喋不休 |
[2:00:07] | Who need… food. | 谈论我的蠢男友 |
[2:00:11] | And I have just made a peanut butter on peanut butter monstrosity. | 我刚刚把两片面包都涂了花生酱 惨不忍睹 |
[2:00:25] | I don’t know what’s wrong with me. | 我不知道自己是怎么了 |
[2:00:27] | Um, it’s like sometimes my mouth is moving faster than my brain, | 好像有时候我的嘴巴动得比脑子还快 |
[2:00:31] | and it’s like this runaway train, | 就像脱轨的火车 |
[2:00:33] | and I cannot seem to get it to stop, no matter how hard I try. | 无论多么努力 我好像都没法让它停下来 |
[2:00:37] | You know what I mean? | 懂我的意思吗? |
[2:00:38] | Uh, yeah, I think I know what you mean. | 对 我懂你的意思 |
[2:00:44] | It’s a gift. | 这是一份礼物 |
[2:00:45] | -Oh, for me? -You’re welcome. Mm-hmm. | -给我的? -不客气 |
[2:00:47] | -You really shouldn’t have. -Oh, but I did. | -你不用这么客气的 -哦 但我做出来了 |
[2:00:49] | -I just don’t even deserve it. -But I did. | -无功不受禄 -但我做了 |
[2:00:52] | -I mean, thank you. -Early birthday. | -谢谢你 -提早庆生 |
[2:00:54] | Thank you so much. Oh, oh, wow. | 非常感谢 好赞 |
[2:00:59] | H2O? | 喝水吗? |
[2:01:01] | Vital for all forms of life. | 所有生命形式的必需品 |
[2:01:09] | (请在此处登记失踪人口) | |
[2:01:18] | Mr. Munson? | 曼森先生? |
[2:01:25] | I’m Dustin Henderson. | 我是达斯汀亨德森 |
[2:01:27] | Can we talk? | 可以聊一下吗? |
[2:01:30] | I can’t imagine we got anything to talk about. | 我们之间没什么可聊的 |
[2:01:34] | My nephew is innocent. | 我侄子是清白的 |
[2:01:36] | He’s still missing. | 他仍然下落不明 |
[2:01:38] | I’ll put up as many posters as I need until he’s found. | 我会多多去贴寻人启事 直到把他找回来 |
[2:01:43] | Good day to you. | 再会 |
[2:01:44] | I was with him. | 我当时和他在一起 |
[2:01:50] | I was with him when the earthquake hit. | 发生地震时 我和他在一起 |
[2:01:56] | And… where is Eddie now? | 那…埃迪现在在哪里? |
[2:02:14] | I’m… | 我… |
[2:02:16] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[2:02:53] | I wish everyone had gotten to know him. | 真希望大家有机会了解他 |
[2:02:58] | Really know him. | 真正了解他 |
[2:03:01] | Because they would’ve loved him, | 那样的话 人们就会很爱他 |
[2:03:04] | Mr. Munson. | 曼森先生 |
[2:03:06] | They would’ve loved him. | 人们就会很爱他 |
[2:03:10] | Even in the end… | 即便在生命的尽头 |
[2:03:13] | he never stopped being Eddie. | 埃迪依然保持真我 |
[2:03:18] | Despite everything. | 尽管发生了这一切 |
[2:03:22] | I never even saw him get mad. | 我甚至从来没见过他生气 |
[2:03:26] | He could’ve run. | 他本可以一走了之 |
[2:03:28] | He could’ve saved himself. | 他本可以保住自己的性命 |
[2:03:33] | But he fought. | 但他奋起反击 |
[2:03:36] | He fought and died to protect this town. | 为了保护这座小镇 他战死沙场 |
[2:03:41] | This town that… hated him. | 镇上的人…都恨他 |
[2:03:46] | He isn’t just innocent… | 他不仅是清白的 |
[2:03:50] | Mr. Munson, he’s… | 曼森先生 他… |
[2:03:53] | he’s a hero. | 他是英雄 |
[2:04:19] | (冲浪小子披萨) | |
[2:04:47] | Oh Jesus. | 老天 |
[2:04:51] | Holy shit. | 天啊 |
[2:04:54] | This place is a total disaster. | 这地方惨不忍睹 |
[2:04:56] | Yeah. | 是啊 |
[2:04:58] | Well, that’s a bit of a problem. | 这个问题比较麻烦 |
[2:05:00] | I get we gotta hide Supergirl, | 我明白 我们得把“超级少女”藏起来 |
[2:05:02] | but this isn’t exactly the Fortress of Solitude, man. | 但这里可不是孤独堡垒 哥们 |
[2:05:05] | It’s more like a fortress of grodiness. | 恶心堡垒还差不多 |
[2:05:08] | Come on, guys, seriously. | 别这样 各位 说真的 |
[2:05:10] | I’ve seen Mike’s room look worse than this. | 我见过迈克的房间 比这里更糟 |
[2:05:12] | Ah, brutal, dude. | 这话可真狠 姐们 |
[2:05:14] | Ah! See? | 瞧见没? |
[2:05:16] | Water still works. | 水还能用 |
[2:05:21] | And, voilà. Cleaning supplies. | 瞧 还有清洁用品 |
[2:05:37] | All right. That’s good. | 好了 很好 |
[2:05:39] | Hold it right there. | 你那边扶稳了 |
[2:05:48] | What’s he doing? | 他在干什么? |
[2:05:53] | Looks like he’s gathering mushrooms. | 他好像在采蘑菇 |
[2:05:56] | He’s a little on the eccentric side. | 他有点古怪 |
[2:05:57] | Welcome to the club, right? | 彼此彼此 对吧? |
[2:05:59] | Yeah, welcome to the club. | 是啊 彼此彼此 |
[2:06:07] | Hey, Nancy? | 嘿 南茜? |
[2:06:08] | Yeah? | 怎么了? |
[2:06:10] | I’m sorry I wasn’t here. | 对不起 我当时没在你身边 |
[2:06:12] | Oh. I mean… | 我是说 |
[2:06:15] | to be honest, I’m kinda glad you weren’t. | 说实话 你当时没在我身边挺好 |
[2:06:19] | I just mean, I’m glad you were with Mike. | 我是说 你当时和迈克在一起挺好 |
[2:06:22] | And Will. | 还有威尔 |
[2:06:23] | And I’m… I’m glad you were here too. | 我也很庆幸你当时在这里 |
[2:06:27] | Otherwise, who’d have been in charge? | 否则谁来主持大局呢? |
[2:06:30] | Steve? | 史蒂夫? |
[2:06:32] | He’s actually grown up quite a bit, you know? | 他其实…成熟了很多 知道吗? |
[2:06:38] | Yeah. | 对 |
[2:06:39] | Yeah, I’m sure. | 确实是 |
[2:06:43] | Hey. | 嘿 |
[2:06:46] | Yeah? | 怎么了? |
[2:06:48] | Are we okay? | 我们没事吧? |
[2:06:52] | Yeah. | 没事 |
[2:06:53] | -Yeah? -Yeah, totally. | -是吗? -是啊 当然了 |
[2:06:55] | Yeah, it’s… it’s just… | 是啊 只是… |
[2:06:58] | You know, it’s hard. | 很不容易 |
[2:07:00] | I feel like life keeps throwing things in the way of our big plans. | 我感觉生活多舛 计划不如变化快 |
[2:07:06] | Yeah, sure seems like that. | 是啊 确实是那样 |
[2:07:10] | You think it’s too late to throw “saving the world” on your college resume? | 在你申请大学的简历中加上“拯救世界” 这一条 太晚了吧? |
[2:07:18] | Your… Your application letter… | 你的申请信… |
[2:07:21] | Not that it matters at all anymore, but… | 这个已经不重要了 不过… |
[2:07:25] | did it ever come? | 录取通知书来了吗? |
[2:07:30] | No. No, uh… | 没有 |
[2:07:33] | Not yet. | 还没 |
[2:07:53] | Did she… talk to you at all? | 她到底…有没有跟你聊过? |
[2:07:56] | Not much. | 没怎么聊 |
[2:07:57] | I mean, a little bit. | 我是说 聊了一点点 |
[2:08:02] | Dr. Brenner. | 布伦纳博士 |
[2:08:06] | He says that she wasn’t ready. | 他说她还没准备好 |
[2:08:09] | And now she’s starting to think he was right. | 她现在开始认同他的观点了 |
[2:08:11] | That’s crap. | 瞎说什么呢 |
[2:08:12] | If it wasn’t for her, if she hadn’t left the lab, | 如果不是因为她 如果她没离开实验室 |
[2:08:15] | -Max wouldn’t be alive right now. -I know. | -麦克斯早就没命了 -我知道 |
[2:08:17] | It’s just, she’s, um… | 只是 她… |
[2:08:20] | She’s never lost before. | 她以前从没输过 |
[2:08:22] | Not like this. | 没像这次这样 |
[2:08:23] | -She’ll have another chance. -Let’s hope not. | -她还会有机会 -但愿不用了 |
[2:08:26] | Let’s hope One is dead and rotting. | 但愿一号已经死透了 |
[2:08:30] | He’s not. | 他没有 |
[2:08:34] | Now that I’m here, in Hawkins, | 现在我在这里 在霍金斯 |
[2:08:39] | I can feel him. | 还能感觉到他 |
[2:08:42] | And he’s hurt. | 他受伤了 |
[2:08:43] | He’s hurting. | 很痛苦 |
[2:08:46] | But he’s still alive. | 但他还活着 |
[2:08:48] | It’s strange, knowing now who it was this whole time, but… | 现在知道了一直以来是谁在作祟 感觉很奇怪 可是… |
[2:08:54] | I can still remember what he thinks, | 我依然记得他的想法 |
[2:08:57] | and how he thinks. | 以及他的思维方式 |
[2:09:01] | And he’s not going to stop. | 他不会善罢甘休的 |
[2:09:03] | Ever. | 永远不会 |
[2:09:05] | Not until he’s taken everything. | 直到他夺走一切 |
[2:09:08] | And everyone. | 杀尽天下人 |
[2:09:11] | We have to kill him. | 我们必须杀死他 |
[2:09:14] | And we will. | 我们会的 |
[2:09:16] | We will. | 我们会的 |
[2:09:35] | Government. | 政府的人 |
[2:10:30] | Max? | 麦克斯? |
[2:10:35] | Max? | 麦克斯? |
[2:10:39] | Max! | 麦克斯! |
[2:10:44] | Max! | 麦克斯! |
[2:10:47] | Max! | 麦克斯! |
[2:11:15] | Hey, kid. | 嘿 孩子 |
[2:11:23] | Hi. | 嗨 |
[2:11:43] | I kept it open. | 我没把门关死 |
[2:11:46] | -I kept the door open three inches. -I know. | -我把门留出八公分的空隙 -我知道 |
[2:11:49] | I never stopped believing. | 我一直都相信你还活着 |
[2:11:51] | Oh, I know. It’s okay. | 我知道 没事的 |
[2:11:53] | It’s okay. | 没事的 |
[2:11:55] | It’s okay. I’m here. | 没事了 我回来了 |
[2:11:58] | I’m here. | 我回来了 |
[2:12:10] | You look… | 你看起来… |
[2:12:14] | Not fat? | 不胖了? |
[2:12:19] | And your hair. | 还有你的头发 |
[2:12:20] | My hair? | 我的头发? |
[2:12:22] | Look at your hair. | 你的头发 |
[2:12:32] | Yeah. | 对 |
[2:12:35] | I kinda stole your look, kid. | 我模仿了你的造型 孩子 |
[2:12:39] | Yeah. | 是啊 |
[2:12:40] | Well, what do you think? | 你觉得如何? |
[2:12:43] | -Bitchin’. -Hmm. | 好极了 |
[2:13:05] | You aren’t the only one that didn’t stop believing. | 你不是唯一一个相信我还活着的人 |
[2:13:26] | I’m happy | 我真庆幸 |
[2:13:27] | you went to your… | 你去参加了 |
[2:13:30] | conference. | 那个会议 |
[2:13:32] | That was quite the experience. | 此番经历非同凡响 |
[2:13:56] | Hey. | 嘿 |
[2:14:01] | You’ve grown. | 你长大了 |
[2:14:03] | Yeah. | 对 |
[2:14:05] | You shrunk. | 你缩小了 |
[2:14:55] | Mom, it’s snowing! | 妈妈 下雪了! |