Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Straw Dogs(稻草狗)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Straw Dogs(稻草狗)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:稻草狗
英文名称:Straw Dogs
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] 注意: 影片内容含有少量的裸露, 性爱画面 为著作表达需要 18岁以下观众必须由父母或成年人陪同观看
[00:22] 注意: 影片内容含有少量的裸露, 性爱画面 为著作表达需要 18岁以下观众必须由父母或成年人陪同观看
[01:11] Norm. 阿诺
[01:13] What are you doing, man? 你在干嘛
[01:15] Geez. 老天
[01:53] Thank you. 谢谢
[02:06] That stuff is warm. 这东西温温的
[02:10] Home, sweet home. 甜蜜的家
[02:11] Blackwater, Mississippi. 密西西比州黑水镇
[02:13] It’s pronounced “Backwater”, Mississippi. 是念”背水镇”吧
[02:15] Show a little respect for the cradle of your youth. 对你的家乡放尊重点
[02:36] Get back inside! 快进去
[02:42] Hey, baby! 宝贝
[02:44] Yeah! Play some ball? 要玩球吗
[02:51] You’re in good shape for a little lady. 你这小妞身材挺不错
[02:53] – I have to say that. – I know. -不骗你 -我知道
[02:54] Fucking coach, man. 去你的教练
[02:56] At least he’s consistent. 起码他没口是心非
[02:57] I think he’s hit his 12-drink minimum. 他好像喝了12杯酒
[03:00] Damn! 该死
[03:00] This is, like, the place, huh? 这里还不错
[03:02] More than just the place. 不只如此
[03:03] It’s where the problems of the world are solved. 这里什么烦恼都没了
[03:05] Problems of the world? 烦恼
[03:07] The Blackwater world. 黑水世界
[03:09] You’ve got, um… 你…
[03:11] Got a chilli mustache going on there. 辣椒酱沾到胡子
[03:14] Really? 真的吗
[03:16] Don’t touch it. 别摸
[03:17] – It’s… – Keeping it. -很脏… -留着
[03:18] Little cream puff over here. 这里有个娘炮
[03:19] What’s his deal? 他是谁
[03:21] I don’t know. He seems nice enough. 谁晓得 他人很好
[03:23] You know, if you want to be a real local, honey… 如果你要学当地人 老公…
[03:25] – What the hell is that? – Fried pickly. -那是怎样 -炸酸黄瓜
[03:27] – Fried pickle? – Come on, baby. -炸酸黄瓜 -吃啊
[03:28] – No. No. Are you kidding? – It’s good. It really is. -不要 不会吧 -很好吃
[03:30] – This is disgusting. – Just give it a chance. -恶心死了 -吃一下
[03:32] Not with a cold beer, it ain’t. 别配冷啤酒吃
[03:35] Hello, Amy Cakes. 艾咪甜心
[03:37] Hello, Charlie. 查理
本电影台词包含不重复单词:1163个。
其中的生词包含:四级词汇:164个,六级词汇:75个,GRE词汇:81个,托福词汇:113个,考研词汇:177个,专四词汇:132个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:328个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:38] You’re looking all right for yourself. 你气色还不错
[03:40] Ain’t changed much. 没什么变
[03:42] Not as much as I’d have thought. 我以为你会变很多
[03:45] This is my husband, David. 这是我老公 大卫
[03:48] Charlie. Venner. 查理·凡尔
[03:49] Hi. David Sumner. 大卫·萨纳
[03:51] Yeah. I put in a bid for me and my crew… 我跟兄弟们投标争取
[03:52] – to rebuild that roof of yours. – Yeah. -重建你的屋顶 -对
[03:54] That’s right. 没错
[03:55] Venner. That’s right. 凡尔 是啊
[03:56] Don’t like to profit off a tragedy, 讨厌捞灾难财
[03:58] but we went up to your place after the hurricane, just to see. 但飓风过后 我们去你家关心一下
[04:01] The barn got busted up pretty bad. 谷仓损坏很严重
[04:03] Yeah. 是啊
[04:04] Think we can have it up for you in three weeks or so. 屋顶三周后就能完工
[04:07] Three weeks? That’s great. Terrific. 三周 太好了
[04:10] Rumor is you’re a movie director or something. 听说你是电影导演
[04:12] Ah, I’m… 我…
[04:13] David’s a writer. 大卫是编剧
[04:14] She means I work for a living. 她是说我赚钱过活
[04:17] Well, let’s hear it for the working class. 为劳工阶级欢呼吧
[04:19] David’s writing a film about Stalingrad in 1944. 大卫在写关于 1944年斯大林格勒的电影
[04:23] – ’43. – ’43. -1943年 -对
[04:25] Close. You know, it was the biggest battle 差一点 是二次世界大战
[04:27] – of World War II. – Really? -最大的战役 -真的
[04:28] Hey, y’all. Crazy today. Sorry. 今天忙死了 抱歉
[04:31] Okay, let’s see. 我看看
[04:32] – $15.50. – Bet you can’t get -15块50分 -我敢说
[04:34] two burgers and two Cokes for $15.50 in LA. 洛杉矶买不到 这么便宜的汉堡可乐
[04:36] That’s a bet you’d win. 说得对
[04:38] There you go. 给你
[04:40] Cash only. 只收现金
[04:41] – Cash? – Yeah. -现金 -对
[04:43] You know, that stuff poor people use for money. 穷人用来当钱
[04:46] Keep the change. 不用找零了
[04:47] Thanks. 谢谢
[04:49] Hey, Amy, my Elizabeth would… 艾咪 伊莉莎白
[04:51] love to come by and get a picture with you. 很想过来跟你合照
[04:53] – Sure. Absolutely. – I mean, if that’s okay. -好啊 -可以吗
[04:55] – How’s she doing? – Thank… Oh, God. -她好吗 -谢谢… 老天
[04:57] She’s 16, that’s how she’s doing. 她16岁了 好得很
[04:59] – I can’t believe… – I know. -真不敢相信… -我知道
[05:00] It’s the craziest thing. I’ll see y’all later. 真夸张 待会见
[05:02] You know, that looks pretty good. 看来很不错
[05:03] I’m gonna get a beer before we go. 我想喝瓶啤酒再走
[05:04] Can I get you another one? 你要喝吗
[05:05] – No, thank you, sir. – You sure? -不用了 -你确定
[05:06] Yep. 确定
[05:10] Hey, listen, can you start tomorrow? 听着 你能明天开始吗
[05:13] – First thing. – All right, let’s do it. -没问题 -太好了
[05:15] What the hell? You’re a friend of Amy’s. 搞什么 你是艾咪的朋友
[05:17] Beautiful. 漂亮
[05:18] – Great. – Okay. -太好了 -好
[05:19] I’m gonna… 我要…
[05:20] Appreciate that, sir. Thank you. 谢谢
[05:23] Now, that’s a nice catch, Amy Cakes. 挑得好 艾咪甜心
[05:25] He’s a good man. 他是好男人
[05:29] Do you mind? 你介意吗
[05:31] Help yourself. 随便
[05:34] I love the new accent, Ames. 我喜欢新口音 艾咪
[05:36] It’s for work. 工作需要
[05:37] Well, I bet. 想也知道
[05:38] And that is why you suck. 你真烂
[05:40] Shut up. 闭嘴
[05:44] Here we go now. 开始
[05:46] I swear to God, he beats me every time I do this, 我发誓 他每次都赢我
[05:49] but not… Oh, God damn it! 但不… 该死
[05:52] I’m sorry about your daddy. 你爸的事我很难过
[05:54] I heard it was a real nice service up there at Arlington. 听说阿林顿的丧礼办得很好
[05:58] – It was. Thank you. – Yeah? -是啊 谢谢 -是吗
[06:00] Call that some Southern hospitality, huh? 这才是南方人的热情
[06:03] Come on, Charlie, come on. 别这样 查理
[06:07] They don’t have shoelaces in Los Angeles? 洛杉矶没有鞋带吗
[06:09] What? 什么
[06:10] Right. 对
[06:12] No, they make ’em that way. 不是 这是设计
[06:14] Why? 为什么
[06:15] So I saw you on that show with the… The… 我看过你上节目…
[06:19] – What’s it called? – Perfect Crime. -什么节目 -《完美犯罪》
[06:20] Perfect Crime. 《完美犯罪》
[06:22] It was good. I liked it. 很好看 我喜欢
[06:23] No, no, no. 不行
[06:24] Jeremy, now, no. You get out with that dog. 杰瑞米 快把狗牵出去
[06:26] – Get out of here! – Coach, I got it. -滚出去 -教练 我来
[06:28] – I got it. – No, I’m saying. -我来处理 -不行
[06:29] – Get out of here with that dog! – Scat. -带那条狗滚出去 -出去
[06:31] – Scat with that dog. – I’d like some lunch. -把狗牵走 -我想吃午餐
[06:32] Well, I’ll bring you something outside. 我会拿餐出去给你
[06:33] – Get out! – Get on out with that dog. -出去 -快把狗牵走
[06:35] They were supposed to put Jeremy Niles away a long time ago. 他们早该送 杰瑞米·奈尔去精神病院
[06:37] Yeah, we take care of our own here. 我们会搞定
[06:41] Remember when I took care of you? 记得我怎么搞定你吗
[06:45] But you didn’t. 但你没有
[06:47] Did you? 对吗
[06:48] Waiting on my burger. 我在等汉堡
[06:49] I was fixin’ to marry you, 我本来要娶你
[06:51] until I saw what a fuckin’ Razorback you are. 结果发现你是凶婆娘
[06:53] You’re the new husband, huh? 你是新老公吗
[06:55] The proud new husband. What do you got on tap? 骄傲的新老公 有什么酒
[06:57] Budweiser. 百威啤酒
[06:58] I’ll have a Bud Light then. 给我来杯百威淡啤
[06:59] No, I said Bud, fully loaded. 我只有百威猛啤
[07:01] That’ll be fine. 好吧
[07:02] I think I’d like another, Blackie. 再给我一杯 布莱基
[07:04] With a Jack back. 来杯威士忌
[07:06] Yeah, well, why don’t we hold off there, Coach, huh? 教练 别再喝了
[07:08] – You’ve had enough. – What are you doing? -你喝多了 -你在干嘛
[07:10] – Fuck you doing? – I’m gonna do like that, you’re gonna -干什么 -别怪我来硬的
[07:11] – get me in license trouble again. – I’m not gonna do shit! -你又会害我吊照 -谁鸟你
[07:13] Give me the fucking drink! God damn it! 把酒给我 可恶
[07:15] What are you doing? You think I’m some kind of child? 你在干嘛 以为我是三岁小孩
[07:18] God damn it, Tom! 该死 汤姆
[07:20] Fuck off! 滚开
[07:21] Excuse me one second. 我去处理一下
[07:23] Fuck you! What’s wrong with you? 操你的 你有病啊
[07:24] Now, goddamn you, look what happened! 去你的 看你搞的
[07:26] Coach, Coach, let’s go over to practice, 教练 我们去练球
[07:27] give those kids some shit. 教训一下那些小鬼
[07:29] – Go home, Coach. – How ’bout that, Coach? -回家 教练 -怎样 教练
[07:31] Sorry about that, Blackie. 抱歉 布莱基
[07:33] I’ll pay for the glass. 我会赔你酒杯
[07:35] Yeah. 好
[07:36] And I’ll pay for our new neighbor’s drink. 我请新邻居喝一杯
[07:38] No, you don’t have to… 不用麻烦…
[07:39] No, I’ll pay for your drink, sir. 我要请你喝酒 老弟
[07:43] But, Blackie, I want another beer. 布莱基 我想再喝杯啤酒
[07:47] And a Jack fuckin’ back! 跟一杯威士忌
[07:49] I don’t think so. 不行
[07:51] – How about fuckin’ now? – Get the hell out of here! -现在呢 -滚出去
[07:53] – You want me to get out? – Will you walk away? -你要赶我走 -请你离开
[07:55] Want to walk away? Come on, pussy! 想赶我走啊 娘炮
[07:56] – Come on, hero. – Go on, have it. -来啊 英雄 -快喝啊
[07:58] – Make yourself a drink. – Come on, you fuckin’ pussy! -倒杯酒 -去你的娘炮
[08:00] Draw you a beer and choke on it, for all I care. 你喝啤酒呛到跟我无关
[08:01] Attaboy, Coach! 好样的 教练
[08:03] – Nice. – Goddamn! -漂亮 -可恶
[08:05] Thank you for the invite. 谢谢你的邀请
[08:07] Pour me one, Coach. 帮我倒一杯 教练
[08:08] – Attaboy, Coach. – Thank you. -好样的 教练 -谢谢
[08:10] Hey! 漂亮
[08:11] Coach, that’s enough. 教练 闹够了
[08:13] Pay for your drink and go on home. 付完酒钱就回家
[08:16] All right, Sheriff. 好 警长
[08:17] Sounds good. 没问题
[08:18] Coach. 教练
[08:20] All right. 好吧
[08:24] Not drunk. 没喝醉
[08:27] I’m not drunk. 我没喝醉
[08:33] My drink 我的酒钱
[08:35] and his. 还有他的
[08:40] Yeah! 很好
[08:44] I’ll see you later, boys. 待会见
[08:45] – Bye. – You all right, Blackie? -再见 -没事吧 布莱基
[08:47] See you, Coach. 再见 教练
[08:49] Almost got knifed. 差点被刀砍
[08:51] Is that what you meant by one of “the problems of the world”? 这就是你说的 “什么烦恼都没了”
[08:53] It’s Coach Heddon. 他是海登教练
[08:55] Not the prettiest picture. 场面很难看
[08:56] You know, it’s fine. 没关系
[08:58] We’ll just chalk it up to one of Blackwater’s… 就把这解释成黑水镇
[09:02] charming eccentricities. 迷人的怪行
[09:04] What a way with words. 说得真好
[09:06] You should try writing for a living. 你该去当作家
[09:07] Hey, hey! Guy! 嘿 老兄
[09:10] – What are you doing? Get… – Hold on, hold on, babe. -你在干嘛 -等等 老公
[09:11] It’s okay. It’s all right. 没事
[09:13] What is this? 这是怎样
[09:16] Hello, Jeremy. 杰瑞米
[09:18] Hello, Amy. 艾咪
[09:19] How are you? 你好吗
[09:22] I’m driving. 我在开车
[09:24] I see that. 我看到了
[09:25] You’re doing a very good job. 你开得很好
[09:27] Mind if I drive for a while? 介意让我开一下吗
[09:29] What do you say? 你说呢
[09:30] Jeremy, come on, buddy. 杰瑞米 下车
[09:31] Let’s go home. 回家了
[09:32] – To get lunch? – Yeah, yeah. -吃午餐 -对
[09:34] We’re gonna go get some lunch. 我们要去吃午餐
[09:37] – Sorry. – That’s… -抱歉 -没关系…
[09:38] – Welcome back, Amy. – Thank you. -欢迎回来 艾咪 -谢谢
[09:39] – You look terrific. – Thanks, Daniel. -你很漂亮 -谢谢 丹尼尔
[09:40] And, we loved your IV show. 我们喜欢你的电视节目
[09:43] – Come on. – Thank you. -快走 -谢谢
[09:49] You know what? 你知道吗
[09:50] I’m gonna drive. 我来开车
[09:58] Hey, so that guy… 那个家伙…
[10:00] What guy? 哪个家伙
[10:01] You know, the Amy Cakes guy. 就是 叫你艾咪甜心的家伙
[10:05] Charlie, our new contractor. 查理 我们的新包商
[10:07] – I saw your picture with him. – Charlie. -我看到你跟他的合照 -查理
[10:08] You used to see him, right? 你跟他交往过吧
[10:12] Right? 对吗
[10:13] Couple of times. 约过几次会
[10:14] Couple of times? 约过几次会
[10:16] Just a couple of times? 只有几次吗
[10:19] Well… 这…
[10:21] They may have been memorable. 难忘的约会
[10:25] Okay. 好吧
[10:27] Are you jealous? 你在吃醋吗
[10:29] Hey, who ended up with the girl in the end? 谁最后跟她在一起
[10:31] That would be you, Mr. Sumner. 是你 萨纳先生
[10:34] What are you doing? 你在做什么
[10:38] Okay. 好了
[10:39] Okay, wait. 好 等等
[10:40] – Just get off me. – Why? -快下来 -为什么
[10:42] You’re crazy. 你疯了
[10:45] You’re nuts. 你脑袋有病
[10:47] That’s what they say. 大家都这么说
[11:02] What do you think? 你觉得怎样
[11:06] It’s beautiful. 好美
[11:07] There’s a lot of history here. 这里历史悠久
[11:10] That’s putting it mildly. 你太小看它了
[11:14] Come on, catch up! 来追我啊
[11:19] It’s worse than I thought. 情况比我想的还糟
[11:20] Don’t worry about it. We’re gonna fix it up. 放心 我们会搞定
[11:22] Fix it up, make it better than it was before. 翻修得比以前更好
[11:25] I hope so. 希望如此
[11:26] Is that your father’s car? 那是你爸的车吗
[11:28] Yeah. 对
[11:30] How much are we getting from FEMA, 灾防署会补助多少
[11:31] like eight K? 八千元吗
[11:32] 8.2 K. 八千两百元
[11:33] That’s just a bit more than Charlie bid. 比查理的出价高一点
[11:35] Give him the balance. 给他一点补偿
[11:38] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[11:39] Help out your friends. 帮助你的朋友
[11:41] Baby, Charlie and the boys don’t need help, 老公 查理那帮兄弟 不需要帮助
[11:43] they need work. 他们需要工作
[11:44] You can spend the rest on your adoring wife. 多余的钱不如 给你迷人的老婆
[11:46] I want to see the rest of the house. 我想看别的地方
[11:48] Show me. Come on. 带我去看
[11:50] You okay? 你没事吧
[11:51] Yeah. 没事
[12:03] Flutie! 阿福
[12:15] Found my parents’ zydeco collection. 找到我爸妈收藏的唱片
[12:17] Your parents were some pretty cool cats. 你爸妈很酷
[12:19] Yeah. 对
[12:26] All right. 好了
[12:30] Guess my classical music will have to do when I work. 我写剧本时 听古典音乐就够了
[12:33] Hey, this room is amazing. 这房间真赞
[12:34] I can’t wait to work in here. 等不及在这里工作
[12:36] Yeah. 是啊
[12:38] This is so great. 太棒了
[12:40] You like it? 你喜欢吗
[12:41] Yes, I love it. 很喜欢
[12:44] It’s amazing. 真棒
[12:51] I remember when my daddy got that deer. 我记得我爸猎到那头鹿
[12:53] When he put up that trophy, 当他挂上战利品
[12:54] we had this huge party, 我们举办了盛大派对
[12:56] like he’d won the Super Bowl or something. 好像他打赢超级杯
[13:01] Did he get him with that? 他杀死这头鹿吗
[13:03] That would be some kind of overkill. 那算是过度杀害
[13:07] Did your father ever take you hunting? 你爸曾带你去打猎吗
[13:10] Honey. 老公
[13:12] You know a lot about a lot, you don’t know shit… 你有所不知
[13:14] about Southern daddies and their Southern daughters. 南方父女的相处之道
[13:18] I think the movers are here. 搬家公司来了
[13:20] I’m gonna get down to the store 我要去杂货店
[13:22] to get some groceries before it closes, you know. 买些日用品
[13:24] Yeah, that’s a good idea. 好主意
[13:25] Just want to change first. 我先换套衣服
[13:26] I’ll take care of this. 这里交给我
[13:28] Actually, I’m gonna take my daddy’s Olds, more room. 我要开我爸的老爷车 比较舒服
[13:59] I found a way to get Khrushchev in on the action. 我想到赫鲁雪夫登场的方式
[14:02] I’m gonna make him a friend of Yuri’s. 他是尤里的朋友
[14:04] Khrushchev was in Stalingrad? 史达林格勒战役有赫鲁雪夫
[14:06] He was a hero in Stalingrad. 他是史达林格勒战役的英雄
[14:22] I’ll bet that was your daddy’s chair. 我敢说那是你爸的椅子
[14:24] Every chair was my daddy’s chair. 每张椅子都是我爸的
[14:41] I’m glad we came. 很高兴我们来这里
[14:43] Just worried it’ll be too quiet for you. 我怕你会觉得太安静
[14:45] Quiet’s what I want. 我要安静
[14:46] I like quiet. 我喜欢安静
[14:48] Too boring. 太无聊
[14:49] I like boring. 我喜欢无聊
[14:51] Jesus! 老天
[14:52] Flutie, Flutie, Flutie. 阿福
[14:55] Hi, little boy. 嗨 小家伙
[14:56] Isn’t he adorable? 它很可爱吧
[14:58] Yeah. 对
[14:59] A real sweetheart. 很讨人喜欢
[15:00] Yeah, tell that to the mice. 去跟老鼠说
[15:22] It’s too early. That’s ridiculous. 太早了 真夸张
[15:28] Put on some of that Tupac. 放饶舌歌来听
[15:30] You know I love this song. 我超爱这首歌
[15:33] I am a sweet dancer, too. 我也喜欢摇滚舞曲
[15:35] Charlie! 查理
[15:37] Yeah? 什么事
[15:38] Could you… 请你…
[15:39] Hey, turn it down, turn it down. 关小声点
[15:41] What’s up, Mr. Sumner? 什么事 萨纳先生
[15:41] I’m gonna… I’m coming up. 我要… 上去说
[15:44] – Take it easy. – I got it. -慢慢来 -抓稳了
[15:46] – Morning, sir. – How are you? -早 先生 -你好吗
[15:47] Pretty good. 很好
[15:49] Well, let me introduce you to the guys. 我帮你介绍一下
[15:51] Got Bic over there. 那是毕克
[15:52] – Howdy. – Hello. -你好 -哈啰
[15:53] – Chris over here. – Howdy there, Mr. Sumner. -这是克里斯 -你好 萨纳先生
[15:55] – Nice meeting you. – Right there’s Norman. -很高兴认识你 -这是诺曼
[15:57] How’s it going? 你好吗
[15:59] Well, it’s kind of a bitch up here. 苦工真是难赚
[16:01] Got to remove these purlins and put in some new ones. 要把桁条拆掉装上新的
[16:03] We’ll break the back of 20-penny nails. 也要拆掉20分钱的钉子
[16:05] Okay, well… I don’t know what that means, but… 好… 我不懂你在说什么 但是…
[16:09] But I’ll trust you with it. 我相信你
[16:11] Okay, so, everything okay? 好 一切还好吗
[16:13] Yeah, it’s just… 很好 只是…
[16:16] It’s a little early, don’t you think? 你不觉得有点早吗
[16:17] Yeah, sorry about that. 对 抱歉
[16:19] That’s the way we do things around here. 这里做事就是这样
[16:21] But you get used to it. 但你会习惯的
[16:23] Okay. 好吧
[16:23] Well, it’s just that you woke us up. 你吵醒我们了
[16:26] Like I said, we’re real sorry about that. 我说过了 很抱歉
[16:29] Okay, well, maybe you can… 也许你能…
[16:31] Can you come a little later, like, 晚会儿开工 比如
[16:35] just an hour into the day from now on? 晚一个小时再来
[16:37] Can that happen? 可以吗
[16:38] You’re the boss, boss. 你是老大
[16:40] All right. 好吧
[16:42] – Thank you, guys. – All right. -谢谢 -好
[16:43] – I got you. I got you. – I’m gonna go work. -我抓住了 -我要去工作
[16:46] – You good? – Yeah, I got it. -可以吗 -没问题
[16:48] See you later, Mr. Sumner. 待会见 萨纳先生
[16:50] You good? 没事吗
[16:51] – Yeah. – Careful there, Mr. Sumner. -没事 -小心点 萨纳先生
[17:07] How you doing? 你好吗
[17:08] Good. 很好
[17:10] – Thanks. – Could be colder, huh? -谢谢 -冰的更好喝
[17:14] I think there’s something wrong with your fridge. 你的冰箱好像坏掉了
[17:20] I guess there’s a whole bunch of kinks 这房子有一堆毛病
[17:22] we’re going to have to work out, huh? 我们要解决吧
[17:25] You writing or something? 你在写剧本吗
[17:27] I heard that’s what you do. 听说你是编剧
[17:29] Movies, right? 电影 对吧
[17:31] That’s right. 没错
[17:37] You ever do horror films? 你写过恐怖电影吗
[17:39] Like that movie Saw? 像那部电影《电锯惊魂》
[17:41] – No. – Or action films? -没有 -动作电影呢
[17:43] No, no, not… Not really my specialty. 没有… 这不是我的专长
[17:47] What you done I would’ve seen? 我看过你写的电影吗
[17:49] Probably nothing. 可能没有
[17:53] Maybe a bit of Amy’s TV show? 艾咪的电视节目
[17:54] Did you catch that? 你有看吗
[17:55] Yeah, that was real good. 有 很好看
[17:57] – Real good. – Thank you. -很不错 -谢谢
[17:58] Not enough of Amy, though. 但艾咪的镜头太少
[18:00] I was well reminded of that. 我也知道
[18:02] – Hey, Bic. – Hey. -嘿 毕克 -嘿
[18:05] – How you doing? – Real good. -你好吗 -很好
[18:06] Real good, yeah. 好得很
[18:07] – Good. – Hey, your… -很好 -你的…
[18:09] Your fridge ain’t cold enough, Ames. 你的冰箱不够冷 艾咪
[18:10] Really? 真的吗
[18:12] It’s probably old condenser coils. 可能是冷凝器线圈老旧
[18:13] I can take a look at it later, if you want. 待会我能帮你看看
[18:14] Yeah, that’d be great. Right? That’d be good. 太好了 对吧
[18:16] – Yeah. – Okay. -对 -好
[18:19] – All right. – Cool. -很好 -酷
[18:21] It’s real good to have you back. 很高兴你回来
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:25] For a bit. For a bit, anyway. 总之 谢了
[18:32] See you. 再见
[18:33] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[18:42] Hey, guys! More beer! 兄弟们 啤酒来了
[19:13] Do your friends do things like that a lot? 你朋友常做那种事吗
[19:15] Do what a lot? 什么事
[19:17] I mean, he just walked in here uninvited, 直接闯进来
[19:19] grabbed a beer out of the fridge, sat down. 从冰箱拿啤酒 坐下来
[19:23] “Hey, come on in.” “快来喝”
[19:25] What, is that normal? 这算正常吗
[19:27] Come on. 别这样
[19:28] We all trust each other here. 我们很相信彼此
[19:30] We don’t even lock our doors. 根本不锁门
[19:31] That’s one thing I do miss. 我很怀念
[19:33] If that’s the way it is, that’s the way it is. 如果是这样就算了
[19:38] Well, it’s your house now, honey. 这是你的家了 老公
[19:40] You know? 你知道吗
[19:42] If you don’t like it, just say something. 如果你不喜欢就说出来
[19:48] Hey, Charlie. 查理
[19:50] Can I borrow you for a second? 有空吗
[19:51] Bic. 毕克
[19:56] – So how’s your work going? – It’s going well. -剧本写得怎样 -很顺利
[19:58] – Yeah? – Thanks. Yeah. -是吗 -谢谢 对
[20:00] Hey, you guys already done for the day? 你们工作做完了吗
[20:02] Yeah. You bet. 对
[20:03] It’s been a good day. We got a lot accomplished. 今天很顺利 我们进度很快
[20:05] It’s not even noon. 还没到中午
[20:07] We’re going hunting. 我们要去打猎
[20:08] Sorry. I thought I told you that. 抱歉 我以为告诉过你
[20:10] It’s kind of a big deal around here. 这里打猎是大事
[20:13] Do you mind? Is that okay if… 你介意吗 可以…
[20:15] Well, I… 我…
[20:17] Yeah, I guess. 可以吧
[20:19] I mean, if… If you get the roof done… 如果… 你完成屋顶…
[20:21] Sure. No, it’ll be done. 我会做完屋顶
[20:23] You know, on time, the agreed time. 如期完工
[20:25] – Of course. – Okay. -当然 -好吧
[20:26] – All right. – Hey, Charlie. -好 -查理
[20:30] Listen… I don’t mind… 听着… 我不介意
[20:33] your guys helping themselves to some beers. 你们进屋拿啤酒
[20:36] Thanks, by the way, for the beer. 谢谢你的啤酒
[20:37] – Sure, yeah, it’s no problem. – Appreciate that. -不客气 -谢谢
[20:39] But listen, your guy… Is it Bic? 但你的朋友… 是毕克吗
[20:43] Well, he just walked right into the house 他直接闯进屋里
[20:45] and, you know… 你知道…
[20:47] Shit. 该死
[20:48] Is Bic giving you a reason 毕克做了什么事
[20:49] not to trust him or something? 让你不相信他吗
[20:52] No. 没有
[20:53] You let me know if that happens, and I’ll handle it. 他下次再这样就告诉我 我会处理
[20:56] Okay. 好
[20:57] All right. 好吧
[20:58] Well, we better get going. 我们最好走了
[21:00] All right, load it up, guys. 兄弟们 收工了
[21:03] Thanks, guys. 谢谢
[21:05] – Mr. Sumner. – Yeah? -萨纳先生 -什么事
[21:08] Do you want to come hunting with us? 你想一起去打猎吗
[21:10] The whitetails really run… 每年这个时候
[21:11] – this time of year. – Hell, yeah. -很多白尾鹿 -没错
[21:13] It’ll be fun. 会很好玩
[21:15] No, thanks. 不用了
[21:16] – I got to work. – Can you turn down the scanner? -我要工作 -把电台转小声点
[21:17] – Okay. – Charlie nailed one the other day. -好 -查理那天杀死一头鹿
[21:19] Did he? 是吗
[21:21] – Yeah. – Well, it sounds great, -对 -听来很不错
[21:23] but I really got to write. That’s why we’re here. 但我要写剧本 所以我们才来这里
[21:25] I bet it wasn’t Amy’s idea to come live here. 我敢说那不是艾咪的意思
[21:28] She had that bus schedule memorized about… 她还记得公车时刻表
[21:30] freshman year or so. 大一的时候吧
[21:34] Well, if you ever want to… 如果你想
[21:36] come hunting with us, you just say the word. 一起来打猎就直说
[21:38] I might take you up on that. 改天好了
[21:39] – You should. – All right. -好 -好吧
[21:43] Have a good day, folks. 祝你们今天愉快
[21:44] All right. 好
[21:47] Go hunting with them? 跟他们去打猎
[21:50] No, I’m just trying to show them a little respect. 我只是客气说说罢了
[21:52] Bye; 再见
[22:03] – Hi. – Chris, do it already. -嗨 -克里斯 快点
[22:04] – Make the shot already. – Wait. -快射球 -等等
[22:06] – What you got? – For sure! -怎样 -当然进袋
[22:12] Fuck! No, no, no, no, no! 靠 不要
[22:14] No, I just missed. 差一点
[22:18] I just missed. 就差一点点
[22:20] How much they gonna pay us? 他们要付我们多少钱
[22:22] Them two look like they could afford to pay plenty. 那两个人看起来很有钱
[22:25] Plenty’s what the fuck I need. 我最需要钱了
[22:27] They’re going to pay us enough. 不会少给我们钱的
[22:29] – Amy’s looking good, ain’t she? – She looked fine. -艾咪很美吧 -还不错
[22:31] You know, I bet that motherfucking lucky husband 我敢说那个该死的好运老公
[22:33] of hers never had any pussy like that… 遇到这种女人
[22:35] – before he became a big shot. – Hey! Excuse me! -才声名大噪 -歹势
[22:37] – Fuck, man! – Don’t talk like that. -靠 -别满嘴粗话
[22:39] – You’re right about that. Who’s next? – Twenty? -没错 下个是谁 -20元
[22:41] – Twenty-five. – Big money, boys. -25元 -玩大笔的
[22:43] It’s your move. 该你了
[22:50] Check. 将军
[22:54] Okay. 好
[22:57] Right. “This move now puts black… 对 “这步让黑棋
[23:00] “into a desperate plight… “陷入困境
[23:01] “with no possibility of mobilizing his… “不可能调动他
[23:04] “or hers disorganized pieces. “或她的乱兵
[23:06] “Black can conveniently use…” “黑棋能趁势… “
[23:07] Tell you what. 告诉你
[23:09] I bet you I can finish my exercises, 我敢说我能做完运动
[23:11] get into bed before you make your next move. 上床睡觉 你还没走下一步棋
[23:13] – You’re on. – Put the book down. -一言为定 -把书拿走
[23:16] No help. 不准求助书
[23:17] You should be encouraging my education. 你应该鼓励我学习
[23:19] – Drop it. – All right. -放下书 -好吧
[23:20] All right, all right, all right, all right. 好啦
[23:25] Are you ready? 你好了吗
[23:26] – Are you? – Go. -你呢 -开始
[23:30] – Thinking hard. – David! -用力想 -大卫
[23:37] Stop it! 别跳了
[23:39] Got it! 想到了
[23:40] Got it. 我想到了
[23:41] You’re supposed to do 100. 你要跳一百下
[23:43] – I did 100. – No, you didn’t. -我跳完了 -才怪
[23:44] I was counting by binary numbers. 我是跳着数
[23:47] No… 不行…
[23:49] – Why? – No. -为什么 -不对
[23:50] What? 怎样
[23:52] First of all, you’re still in check. 首先你还是被将军
[23:54] The knight can’t move sideways. 骑士棋不能横走
[23:55] It’s got to go in an “L” shape, remember? 一定要走”L”形 记得吗
[24:01] Why is it called a knight when it’s really a horse? 明明是马 为何叫骑士棋
[24:05] Is that funny? 好玩吗
[24:07] I actually don’t know the answer to that. 我不知道答案
[24:09] That’s a first. 这倒是头一遭
[24:13] Baby. 老婆
[24:15] You don’t have to learn chess to please me. 你不用学下棋来讨好我
[24:18] I’m not learning to please you, baby. 谁要讨好你啊 老公
[24:20] I’m learning so I can kick your ass. 我学棋是要击败你
[24:22] – Really? – Yeah, really. -真的吗 -没错
[24:25] What about that ass? 那个呢
[24:32] Lie down. 躺下来
[24:36] No. 不要
[24:41] Lie down. 躺下来
[24:46] No. 不要
[24:49] Lie down. 躺下来
[25:03] Close your eyes. 闭上眼睛
[25:07] Close ’em. 快点
[25:20] Rook or knight? 城堡还是骑士
[25:22] That is the knight/horse. 这是骑士 马
[25:26] Very good. 很好
[25:44] That’s the queen. 这是后
[25:46] Very good. 很好
[25:57] Is it you? 这是你
[26:01] Hilarious. 很好笑
[26:03] “Listen, well, I got fucked in the ass by a bear, honey.” “我被熊鸡奸 宝贝”
[26:05] So, you know, just, “That’s it. 就是这样
[26:06] “I’m going to get myself a machine gun.” “我要拿把机关枪”
[26:08] And he goes out the next morning, cranks it up, and… 等它隔天早上出现 上膛 然后…
[26:10] “There he is!” Starts blasting away, “它在那里” 开始扫射
[26:12] and the bear says, “Come here, you.” 熊说: “你过来”
[26:14] Takes that old boy, slams him over the log, 把这老家伙压在圆木上
[26:16] pulls down them old chonies and says, “Hey. 扯掉他的内裤说
[26:19] “You don’t come here for the hunting, do you?” “你不是来打猎吧 “
[26:36] Hey, your brother… Daniel? 你老弟… 丹尼尔
[26:40] Your brother, 你老弟
[26:41] he was hanging out with the girls today. 他今天跟女人混在一起
[26:44] Again. 又来了
[26:45] I think you best keep a closer watch on him. 你最好看紧他
[26:49] Right? Not our job to mind him. 好吗 这不关我们的事
[26:53] – Is it? – We ain’t going to stand for it. -对吧 -我们不会忍气吞声
[26:55] You keep him away from them girls, or we will. 不准让他接近女人 不然我们会动手
[26:57] – Hey, Norm. – And you know that’ll get ugly. -阿诺 -下场会很难看
[26:59] I’m standing right here. Hey, y’all mind 我就站在这里
[27:00] – cutting the bullshit, please? – Daniel. -别说了 拜托 -丹尼尔
[27:02] He’s just being told the truth is all. 我们只是说实话
[27:04] Well, no one’s going to do anything to Jeremy, all right, Coach? 没有人会伤害杰瑞米 好吗 教练
[27:07] Ain’t you off duty, John? 你不用执勤吗 约翰
[27:09] You got a beer in your hand, right? 你还拿着啤酒
[27:10] – Okay. – The law isn’t ever off duty, Bic. -好 -法律无所不在 毕克
[27:13] Is it, Sheriff? 对吧 警长
[27:15] Beer or no beer. 无论有没有啤酒
[27:17] Hey, I didn’t even vote for his ass. 我根本没投票给他
[27:20] If he so much as comes near my daughter… 如果他敢接近我女儿…
[27:24] Look, my brother… 我弟弟…
[27:25] God may help him, I… 我就给他好看…
[27:26] Coach, if my brother, 教练 如果我弟弟
[27:28] – if he ever makes a mistake again… – Yeah. -如果他敢再犯错… -好
[27:31] I’ll put him away myself. 我会亲手把他送走
[27:33] You have my word, all right? 我保证 好吗
[27:36] But until then, goddamn, y’all… 但在此之前 你们…
[27:39] I mean, just let him be. 别找他碴
[27:41] He ain’t doing nobody no harm. 他没伤害任何人
[27:43] Sounds good to me. 我接受
[27:45] How about you, Coach? 你呢 教练
[27:51] Thought you was off duty. 你已经下班了
[28:25] All right, that’s enough, Norm. Let’s go. 够了 阿诺 我们走
[28:29] All right, girl! 别挡路 女人
[28:32] Looking good, Amy! 很美喔 艾咪
[28:43] Sweet ass! 翘臀真性感
[28:46] Ladder, Norm. 梯子 阿诺
[28:49] Who would you rather have sex with, 你想跟谁嘿咻
[28:51] Hank Williams or Johnny Cash? 汉克·威廉斯还是强尼·凯许
[28:53] Only you, Bic. 只有你 毕克
[28:55] Give me one of those one-by-fours laying over there. 帮我把那里铺好
[28:57] Guys. Guys. 兄弟们
[28:58] Here she comes. 她来了
[28:59] Hey, Charlie. How about that, huh? 查理 那如何
[29:01] How about it? 怎样
[29:37] No, Flutie, get down. 阿福 到桌下去
[29:39] Come on, get down, get down. 快下去
[29:46] – Taking a break? – Look at this. -在休息吗 -你听
[29:48] The nation’s at war. 国家交战
[29:49] Fortune 500 companies are going bankrupt. 五百大公司濒临破产
[29:51] The lead story is that the first game of high school… 头条新闻是高中首场比赛
[29:54] football season is a week away. 距离足球季只剩一周
[29:56] – Blackwater… – Well, you know, Blackwater’s not at war. -黑水镇… -黑水镇没打仗
[29:59] Although it was a big deal when John Burke came back from Iraq. 虽然约翰柏克 从伊拉克回来是大事
[30:04] You and Deputy Burke, returning heroes. 你跟柏克副警长是返乡英雄
[30:07] In this town, heroes come from one place, 在他的小镇 英雄只来自一个地方
[30:09] that football field. 足球场
[30:10] Like the guys fixing our roof. 就像整修我们屋顶的家伙
[30:14] Bunch of straw dogs. 一群稻草狗
[30:16] Straw dogs? 稻草狗
[30:17] Yeah, in ancient Chinese rituals, 对 中国古老仪式
[30:18] dogs made of straw were used as offerings to the gods. 用稻草编织成狗 做为众神献礼
[30:22] During the ritual, 在仪式中
[30:23] they were treated with the utmost reverence. 稻草狗极受尊敬
[30:25] When they were no longer needed, 等仪式结束后
[30:27] they were tossed aside, trampled on. 就被丢在一旁任人践踏
[30:30] They became nothing. 变成废物
[30:32] When their football careers are over with, 等足球季结束后
[30:35] that’s all these boys become. 这些男孩就变成稻草狗
[30:40] What? You don’t have to take it personally. 怎样 你别误会
[30:42] I’m not talking about you. 我不是说你
[30:43] You’re not one of them. 你不是他们
[30:44] Not any more anyway. 不再是了
[30:47] No. 不是
[30:49] It’s… 这…
[30:50] Those straw dogs were practically licking my body outside, so… 外面那些稻草狗 对我的身体虎视眈眈…
[30:56] I applaud their good taste. 他们真有眼光
[30:59] It’s not funny. 正经点
[31:07] Well, maybe you should wear a bra. 也许你该穿胸罩
[31:16] Are you saying I’m asking for this? 你是说这是我自找的吗
[31:21] I mean, well, 我是说
[31:23] I’m just saying that… 我意思是…
[31:24] You look amazing, all right? 你很美 好吗
[31:26] If it bothers you, then, 如果你不舒服
[31:29] you know, maybe you should be a little more modest… 就不该穿得那么清凉
[31:32] and you’d be looked at with a little more respect. 人家就不会色眯眯看你
[31:34] So, 所以
[31:37] you’re saying that if I put on a bra, 你是说如果我穿胸罩
[31:39] then I’ll gain more respect? 人家就会尊重我
[31:41] I mean… 我是说…
[31:44] It’s, you know, reaping and sowing and all that. 事出必有因
[31:53] I’m taking a bath. 我要洗澡
[31:56] Okay. 好
[32:11] You know, I dress for you, David. 我是为你打扮的 大卫
[32:14] I dress for you. 这是给你看的
[32:16] I don’t dress for them. 不是给他们看
[32:19] Well, I already know what you look like naked, so… 我看过你没穿衣服的模样
[32:42] – Man. – Norm. -老兄 -阿诺
[33:04] That shit ain’t right, man. 事情怪怪的
[33:06] Chris, if that ain’t right, I don’t know what right is. 克里斯 如果这叫怪 我不晓得什么是正常
[33:09] That must’ve been some kind of that… 你肯定偷偷在心里
[33:10] back when you had some of that, huh, Charlie? 幻想那一幕吧 查理
[33:13] What do you think about that, Norm? 你觉得呢 阿诺
[33:15] Must’ve been something? 肯定有鬼
[33:29] Crank it up, Bic. 大声点 毕克
[33:32] Crank up the music, Bic. 音乐大声点 毕克
[33:34] Think I found the music… 我找到音乐…
[34:02] – That’s a sweet engine. – Yeah. -引擎真不赖 -对
[34:03] Double overhead cam. 双凸轮轴
[34:05] Yep, straight-line six, man. 直列式六缸引擎
[34:07] Real pretty, Mr. Sumner. 漂亮 萨纳先生
[34:08] Bad machine. 烂车
[34:09] She a ’66, ’67? 是1966年或1967年
[34:11] A ’67. Good eye. 1967年的车 好眼光
[34:14] South, we know our cars and our guns. 南方人最懂车跟枪
[34:17] What’d you pay for it, about 100 grand? 多少钱买的 十万元
[34:19] – Yeah, something like that. – Damn. -差不多 -该死
[34:21] I just love that ornament. 我超爱那标志
[34:23] – You like that? – Yeah. -你喜欢吗 -对
[34:25] The E-Types didn’t have them, did they? 捷豹车没有吧
[34:28] Put that on yourself? 你自己装的吗
[34:30] No. No, the previous owner put that on. 不是 前车主装的
[34:32] All right. 好
[34:33] Excuse me, gentlemen. 抱歉
[34:35] We’re knocking off a bit early, if you don’t mind. 今天我们要提早收工
[34:37] – The heat and all. – It is hot even for here. -热死人了 -这里更热
[34:40] Must be that global warming… 肯定是全球暖化害的
[34:41] you educated guys keep talking about. 你们有教养的人成天在说
[34:43] Bic was getting woozy. 毕克头晕了
[34:45] Sorry to hear that. 真遗憾
[34:47] You gonna be all right? 你没事吧
[34:49] Yeah. 没事
[34:50] I don’t want to be a pussy or nothing. 我又不是娘炮
[34:53] It’s just, it gets real dangerous up there. 只是屋顶很危险
[34:55] Liability thing. Got to look out for my men. 我有责任照顾兄弟们
[34:58] It’s not a problem just as long as the, 没关系 只要
[35:00] you know, roof gets done on time. 屋顶如期完工就行了
[35:02] Of course. 当然
[35:04] – Shit. My keys. – You going into town? -钥匙忘了拿 -你要进城吗
[35:06] Yeah. I get… I get no reception up here. 对 我… 这里收不到讯号
[35:08] I got to go to town to make a phone call. 我要去镇上打电话
[35:09] – Yeah. – Believe that? -是啊 -夸张吧
[35:11] Well, best reception is right by Blackie’s. 布莱基酒吧的讯号最强
[35:14] Thank you. 谢谢
[35:15] Sure. 别客气
[35:52] Jesus. 老天
[36:18] All right. Thank you. 谢谢
[36:22] Finally. 终于
[36:30] Look out! 小心
[36:32] Look out! Are you crazy? 小心 你疯了吗
[36:35] What the fuck are you doing? 你在做什么
[36:37] What the hell, asshole? 搞什么 混蛋
[36:40] You all right, Mr. Sumner? 你没事吧 萨纳先生
[36:50] This place is not so conducive… 毕竟 这个地方
[36:52] to the creative process, after all. 对激发创意毫无助益
[36:55] No, I’m acutely aware of that, believe me. 我很清楚 相信我
[36:58] No, look, Aaron, if you say “don’t worry”, 艾伦 如果你说: “放心”
[37:00] I’m not gonna worry, but… 我就会放心 但是…
[37:02] I’m gonna need a couple more weeks. 我还需要一两周时间
[37:07] Fuck! 靠
[37:09] – Your boyfriend. – Jeremy. -你的男朋友 -杰瑞米
[37:13] – Yes, go. – Go. -对 走吧 -走吧
[37:16] This is gonna be good. 肯定会很好玩
[37:22] Jeremy, he’s so cute. 杰瑞米好可爱
[37:25] Jeremy. 杰瑞米
[37:27] Jeremy! Jeremy! 杰瑞米 杰瑞米
[37:31] We’re just talking, Daniel. 我们只是聊天 丹尼尔
[37:33] You know better than this, Janice. Go on. 你很清楚 珍妮丝 快走
[37:35] – Go on! – We’re just talking. -走开 -只是聊天而已
[37:37] You’re supposed to stay away from girls, 不准跟女生混在一起
[37:38] Jeremy, do you hear me? Hey. 杰瑞米 听见没有
[37:40] Look at me, look at me when I’m talking to you. 看着我 我在跟你说话
[37:42] You gotta stay away from girls, do you hear me? 不准跟女生在一起 听见没有
[37:44] What if her daddy saw that? 如果被她爸看到呢
[37:45] – But Janice is my girlfriend. – Hey! -珍妮丝是我女朋友 -住嘴
[37:46] No, she’s not. She’s not your girlfriend. 才怪 她不是你女朋友
[37:48] She is 15 years old, you understand me? 她才15岁 你懂吗
[37:50] Now, God damn it, we talked about this. 该死 我们谈过这件事
[37:53] No talking to her any more. 不准再跟她说话
[37:55] Come on, let’s go home. 我们回家吧
[37:56] All right, that’s that. 好了
[37:59] You know, you should stop by my shop over here sometime. 你该偶尔光顾我的店
[38:01] I’ll give you a lesson how to change a tire, free of charge. 我会免费教你怎么换轮胎
[38:04] I appreciate it. Thank you. 谢谢
[38:06] You take two receivers right off the bat. 你马上搞定两名接球员
[38:08] Because I know how much things cost, okay? 我知道东西多少钱 好吗
[38:10] Thanks, Daddy. 谢谢 爸
[38:11] All right. 好
[38:14] You know, every time I look in your eyes… 每次我看你的眼睛…
[38:16] You see Mama? 就看到妈妈
[38:17] That’s mine. That’s my… 这是我的…
[38:19] Sorry. 抱歉
[38:20] Get a Budweiser? 来杯百威啤酒
[38:22] Fully loaded. 猛啤
[38:23] That’s the way, Chief, yeah! 这样才像话
[38:25] – Hey, boys. – Hey, what’s up, Coach? -兄弟 -你好吗 教练
[38:27] No practice this afternoon, Coach? 下午不用练球吗
[38:29] It’s 105 out there, Coach. 外面热得要命
[38:30] I don’t want any lawsuits. 我可不想被人告
[38:32] Lawsuit? He did just say that, right? 被人告 我没听错吧
[38:34] We got a heat index rule out there now, Coach. 现在有温度指标规则 教练
[38:36] I think they got a pussy index now, Coach. 应该是娘炮指标吧
[38:39] Did you meet Mr. Sumner yet? 你见过萨纳先生吗
[38:41] No, I hadn’t. 还没见过
[38:42] You’re Amy’s husband, ain’t you? 你是艾咪的老公吧
[38:44] That’s right. David. 没错 我是大卫
[38:45] We sure are proud of her. 我们很以她为傲
[38:47] I knew Amy back when she was head cheerleader. 艾咪从前当啦啦队长 我就认识她
[38:48] I was assistant coach back then, right, Coach? 当时我是助理教练 对吧 教练
[38:50] – Good old days. – Hey, I been meaning -古早的事了 -我本来想
[38:52] to come out your place and welcome you to town. 去你家拜访 欢迎你来镇上
[38:54] I think I’ve just been welcomed. 我刚领教过了
[38:56] We were worried about you back there. 刚才我们很担心你
[38:58] A hell of a close call. 差点出车祸
[39:00] Well, I lived to tell the tale. 我大难不死
[39:02] That scared the shit out of Bic. 毕克吓到锉屎
[39:03] Yeah, just right out of me. 吓死我了
[39:05] You a football fan? 你喜欢足球吗
[39:07] No, not… Well, you know. 以前是
[39:09] Harvard-Yale games, I always enjoyed them. 哈佛对上耶鲁球赛 很过瘾
[39:11] You coming out to the annual Preach and Play on Sunday? 周日你会参加 年度布道园游会吗
[39:13] Preach and Play? What is that exactly? 布道园游会 什么活动
[39:15] It’s a little something we do every year, 我们每年都会做
[39:17] week right before first game. 在首场球赛前一周
[39:18] We go to church, let the rev pump us up… 去教堂让牧师替我们祈祷
[39:20] full of some God and then the boys scrimmage… 然后男孩上球场
[39:22] while the town picnics on the sidelines. 镇民在场外野餐
[39:23] Used to do it during the Civil War. 这是内战期间的传统
[39:25] Whole town coming out and watching the battles, picnicking. 全镇镇民边观战边野餐
[39:28] I trust the whole town will be there. 全镇的人都会去吧
[39:30] Every living soul. 没错
[39:31] In that case, when in Rome. 既然这样 就入境随俗
[39:36] Now, be careful with that. 小心点
[39:37] – Take it easy now. – There we go. -慢慢喝 -很好
[39:39] – Hold on there! Hold on! – Easy, son, now. -撑住 -慢慢来 小子
[39:41] Look at that. 你看
[39:43] Amy and I… 我跟艾咪…
[39:45] My wife and I will be there. 我跟老婆会参加
[39:50] Drinks as far as this hundred will take you, gentlemen. 这一百元请你们喝酒
[39:52] Go Blackwater Bengals. 黑水镇贝格队加油
[39:56] – Mr. Sumner. – Yeah? -萨纳先生 -什么事
[39:58] You’re not gonna stay for a drink with us? 你不陪我们喝酒吗
[40:00] No, no, I gotta, I gotta head home. 不了 我要回家
[40:02] Make a living, you know. Enjoy. 赚钱养家 慢慢喝
[40:04] Dear Lord, 亲爱的上帝
[40:06] please protect the members of our congregation 请保佑我们
[40:08] serving overseas, 海外服役的子民
[40:10] brave souls who have made it their life’s mission… 勇敢的灵魂会完成人生使命
[40:12] to protect us from those who would challenge you, oh, Lord. 保护我们不受 质疑上帝的人的伤害
[40:16] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[40:18] And of course, please guide to victory… 当然 请保佑
[40:22] our Blackwater Bengals over the Mudbugs this Friday. 黑水镇贝格队 周五足球赛夺得胜利
[40:26] You bet that! 没错
[40:30] Boys, please stand. 请各位起立
[40:34] Boys, God stands with you because you stand with Him. 各位 上帝与你们同在
[40:38] That’s right, boys. 没错
[40:39] You listen to Him, 你倾听上帝的声音
[40:41] and, like Noah, you will survive… 就像诺亚 你会活下来
[40:44] when he unleashes His wrath… 当祂宣泄愤怒
[40:45] on the nonbelievers. 冲走不相信的人
[40:48] Good luck this Friday. 祝周五顺利夺胜
[40:49] – Amen! – Yeah! -阿门 -漂亮
[40:52] We’re gonna whup ’em! 我们会击败他们
[40:54] This week, we continue our look… 本周我们要继续来看
[40:56] at the Revelations of John. 《约翰启示录》
[40:57] So if you will please turn to chapter six, verse seven. 请各位翻到第六章第七节
[41:01] “And when He had opened the fourth seal, “当他揭开第四印
[41:03] I heard the voice of the fourth beast say, ‘Come and see.’ 我听见第四个动物说’你来看’
[41:07] And I looked, and behold a pale horse. 我看见一匹灰马
[41:10] And his name that sat on him was Death. 骑在马上的是死神
[41:12] And hell followed with him…” 地狱跟随着他… “
[41:14] I’m gonna go outside, get some air. 我要出去透透气
[41:16] “Over the fourth part of the Earth… “地上四分之一的人
[41:19] to kill with sword… 会死于刀剑
[41:20] and with hunger and with death, 饥荒和瘟疫
[41:23] and with the beasts of the Earth. 以及地上的野兽
[41:24] And when He had opened the fifth seal…” 当他揭开第五印… “
[41:38] Hey there, Mr. Sumner. 萨纳先生
[41:41] Saw you leaving. 我看到你走出来
[41:42] You bored with the sermon? 布道很无聊吗
[41:45] No, no. 没有
[41:46] Just not really my thing. 我不信这个
[41:51] I’m sorry, I don’t quite understand. 抱歉 我不太懂
[41:54] Religion. 宗教
[41:57] God. 上帝
[41:58] God is not your thing? 你不信上帝
[42:00] Noah and the Flood and smiting firstborns, 诺亚跟洪水 杀死初生万物
[42:03] Sodom and Gomorrah, the burning bush, the pale horse, 所多玛与蛾摩拉 燃烧树丛 灰马
[42:06] it just kind of sounds like a bully to me. 在我听来很霸道
[42:11] Can I give you a piece of friendly advice? 我能给你良心建议吗
[42:14] Sure. 好
[42:15] Now, it’s one thing to come into town 搬来镇上是一回事
[42:16] thinking you’re too good for the people who live here… 你很高尚 镇民都配不上你…
[42:18] I don’t know why you’d say that. 我不懂你为何那样说
[42:20] I wouldn’t… 我不会…
[42:21] But being too good for God, 但配不上上帝
[42:23] that’s another thing entirely. 那完全是另外一回事
[42:25] You see, the pastor, he worked all week long 牧师忙了一周
[42:27] writing that sermon. 写下那段布道辞
[42:29] Then he’s got to watch you get up and leave? 结果他看到你离席
[42:34] Some people might call that rude. 有人会说那很无礼
[42:38] Okay. 好
[42:42] Thank you. 谢谢
[42:43] I guess I need to be a little more sensitive. 我需要更敏感一点
[42:45] Yeah. 对
[42:46] Just a little redneck wisdom for you. 只是一点乡巴佬智慧
[42:52] Hey, Charlie, there is something in the Bible I do believe. 查理 我相信圣经的一句话
[42:56] What’s that, sir? 哪句话
[42:59] “Thou shalt not covet thy neighbor’s wife.” “邻居之妻不可戏”
[43:04] I believe in that, too. 我也相信
[43:07] But what happens when thy neighbor’s wife covets you? 但如果邻居之妻勾引你呢
[43:11] What then? 你怎么说
[43:14] Hello, Amy Cakes. 艾咪甜心
[43:16] Hello, Charlie. 查理
[43:17] Hey, Charlie, come on, let’s go! 查理 要走了
[43:19] Stand by! 马上来
[43:20] All right. 好
[43:22] See you at the picnic. 野餐见
[43:24] See ya. 再见
[43:42] Go, Bo! Look good out there, boy! 加油 小心应战 小子
[43:46] No credit cards, I assume? 不收信用卡吧
[43:48] No, sir. 对 先生
[43:49] Just money. 只收现金
[43:50] – How much? – Four dollars. -多少钱 -四元
[43:52] Keep the change. 不用找零了
[43:53] We always knew you’d make it. 我们就知道你会成功
[43:55] We always did. 我们就是知道
[43:56] I don’t know. 我不知道
[43:57] It’s not like I was a lead or anything. 我又不是榜样
[43:59] – You were the best thing on it. – Thank you. -你是最棒的 -谢谢
[44:01] Why ain’t it on any more? 为何不播了
[44:02] I mean, everybody I know watched it. 我认识的人都是忠实观众
[44:04] You know, if NBC went by 如果全国广播公司
[44:05] Blackwater’s ratings alone, we’d be on forever. 看到黑水镇的收视率 就不会停播节目了
[44:15] Doggone it! You gotta tuck it in there… 该死 你要卡位…
[44:26] Break! 冲啊
[44:27] Amy. 艾咪
[44:28] There you are. 你在这里
[44:30] – Hey. Sorry. – Hello. -抱歉 -哈啰
[44:31] Ran into the girls. 巧遇老朋友
[44:32] This is Janice. 这是珍妮丝
[44:35] I ran into you in town, 我在镇上看过你
[44:36] – didn’t I, at Blackie’s? – Yeah. -在布莱基酒吧 -对
[44:38] You’ll probably see me hanging around there, 你可能会看到我泡在那里
[44:39] ’cause my daddy’s always hanging out there. 因为我爸常去酒吧
[44:41] – Who’s your father? – Tom Heddon. -你爸是谁 -汤姆海登
[44:43] You know, he used to be coach, years ago. 他很多年前是教练
[44:46] A very memorable man. 令人印象深刻的人
[44:47] Yeah. 是啊
[44:54] So, what are we all talking about? 你们在聊什么
[44:57] We are just giving shit to Amy ’cause… 我们在骂艾咪
[44:59] she ain’t been down here to see us since she got here. 因为她回来后 都没来看过我们
[45:01] Guess she don’t want to be hounded for autographs. 她讨厌被抢着要签名
[45:03] Well, I was telling Kristen here… 我告诉克丽丝汀
[45:05] that we’ve been very busy fixing up the house and all. 我们忙着整修房子
[45:07] Amy’s been busting her butt up there while I work, 我在工作时 艾咪忙得不可开交
[45:09] – so I can vouch for that. – That’s right. -我能作证 -没错
[45:10] – Hey, y’all. – Well, hey, handsome. -大家好 -嘿 帅哥
[45:12] May I? 可以摸吗
[45:16] Hello, buddy. 小家伙
[45:18] He ain’t moving about today, is he? 他今天很安静
[45:19] Yeah, taking a nap, I suppose. 应该在小睡吧
[45:22] How do you like our local music? 你喜欢当地音乐吗
[45:24] It ain’t quite your Beethoven. 跟你的贝多芬差很多
[45:26] Hey, man, go on and knock up somebody 老兄 要摸自己去
[45:28] your damn self. This here’s mine. 搞大女人肚子 这是我的
[45:30] See there, Mr. Sumner, you ain’t the only one with a trophy wife. 萨纳先生 不只你有美女老婆
[45:33] Only difference is… 唯一差别是
[45:34] mine’s for third place. 我老婆是第三美的
[45:36] Believe it or not, 信不信由你
[45:37] that’s the most romantic thing he’s ever said. 这是他说过最浪漫的话
[45:39] That and, “You’re what?” 他都说: “你又有了 “
[45:44] Hello, Amy. 艾咪
[45:45] Hello, Jeremy. 杰瑞米
[45:47] How are you? 你好吗
[45:48] – Hello, Janice. – Get out of here. -珍妮丝 -滚开
[45:51] Niles, why don’t you go over there and watch practice. 奈尔 不如你过去看练球
[45:53] Jeremy, you need to get, okay? 杰瑞米 你最好离开
[45:55] – Goddamn, boy! – Jesus, Daddy! -可恶 -老天 爸
[45:57] Kick the shit out of you! 踢死你
[45:58] – You fucking… – Daddy, no! -该死的… -爸 不要
[46:02] – Come on! – Stop it, Coach! -别打了 -住手 教练
[46:03] – Jesus, Coach! – All right, Coach. -老天 -好了啦
[46:05] Get off me! 放开我
[46:07] Hey, Coach, come on, that’s enough! 教练 还不够
[46:08] – Daddy! – I didn’t do anything. -爸 -我什么都没做
[46:10] – Stop it, Coach. – Daddy, stop! -住手 教练 -爸 别打了
[46:15] Come on, son. 起来 孩子
[46:17] Get up. 快起来
[46:19] All right. All right. 没事了
[46:21] Attaboy. 好样的
[46:24] Listen… I do not want to hurt you, Jeremy Niles. 听着… 我不想伤害你 杰瑞米·奈尔
[46:26] I am just protecting my family. 我在保护我的家人
[46:29] All right? 好吗
[46:30] But Janice is my girlfriend. 但珍妮丝是我女朋友
[46:31] – God damn it! – Daddy! Somebody stop him! -可恶 -爸 谁来把他拉开
[46:34] You understand me? 你听懂了吗
[46:35] – Right on, Coach! – Do you? -好了 教练 -懂吗
[46:37] – You stop it, Coach! Enough. – Or what? You’re gone, Amy. -住手 教练 够了 -怎样 你是外人 艾咪
[46:39] – Hey! – Enough. -嘿 -够了
[46:41] – You don’t even live here any more. – All right. -你不住在这里 -好了
[46:42] – Hey. – That’s enough. -嘿 -够了
[46:43] – You ain’t got no right. – That’s enough, that’s enough. -你无权 -够了
[46:45] – Let’s go. – No right to be involved. -走吧 -管这件事
[46:46] – He was just talking, Coach. – Amy… -他只是聊天 教练 -艾咪…
[46:48] Mr. Sumner, think that’s a very good idea. 萨纳先生 请你带她
[46:50] – Just walk away. – He was just talking. -离开这里 -他只是聊天罢了
[46:51] You got no right to be involved, Hollywood. 你无权管这里的事 好莱坞小姐
[46:53] Neither do you. He was just talking. 你也是 他只是在聊天
[46:55] Jeremy, Jeremy. 杰瑞米
[46:57] Hey, hey, hey… Eyes… Come on, let’s go. 嘿… 我们走
[47:00] Amy. Hey. 艾咪 等等
[47:03] – Hey! – What? -嘿 -怎样
[47:04] – I’m not very happy with you. – Oh, no? -我很不高兴 -是吗
[47:06] Why’d you have to throw yourself into that, huh? 你为何要蹚这滩浑水
[47:08] With that drunk? Are you crazy? 你喝醉了 还是疯了
[47:10] Somebody had to do something. 要有人出来解决
[47:11] – Somebody had to? – Yes. -有人要解决 -对
[47:13] What does that mean? 什么意思
[47:16] Look at me. 看着我
[47:17] I’m talking to you. 我在跟你说话
[47:20] I’m not gonna get in the fucking fray. 我不会去蹚这浑水
[47:22] I don’t care if it’s how things are done here. 我不管这里怎么做事
[47:25] Against my principles. 有违我的原则
[47:29] It’s awfully convenient, your principles. 说得真顺口 你的原则
[47:38] Tom Paine practically started this whole country. 汤姆潘恩是建国英雄
[47:41] You mean he’s dead? 你是说他死了
[47:42] Of course. 当然
[47:44] Of course. 当然
[47:45] All I want you to do is teach her how to act with live people. 我要你教她 如何跟活着的人互动
[47:50] – One thing leads… – Work on hen not me. -环环… -去跟她说
[47:52] No extra charge. 不用另外收费
[47:53] I don’t need nothing you can tell me. 我不用你来教我
[47:55] I’m sure we could tell each other some very interesting things, Harry. 我们能互相学习 亨利
[47:58] Do you mind? 能待会再跳吗
[48:00] What? 什么
[48:01] Do you mind? 能待会再跳吗
[48:03] The more I see of you, I don’t like you as much. 我愈看你愈不顺眼
[48:07] I’m gonna go work. 我要去工作
[48:08] You better watch out. 你最好小心点
[48:10] I got my eye on you. 我会盯着你
[48:11] All right. 好
[48:12] We’ll both watch out. 你也给我小心点
[48:14] If I wanted, I could knock your block off if I wanted. 我能一拳揍扁你
[48:16] Yes, I know. 我知道
[48:17] Just do what you’re supposed to do, 做你该做的事
[48:19] and that’s all.. 就行了
[48:21] Well, let’s stop for now. 我们别吵了
[48:22] What is it? 什么事
[48:30] David? 大卫
[48:34] Take you on separately, Harry. 个别教课 亨利
[48:35] Glad to. Have a special course 很好 我有特殊课程
[48:38] for backward millionaires. 来教落伍富翁
[48:40] Amy, don’t. Amy! 艾咪 不要
[48:42] Amy, no! 艾咪 别去
[48:43] Oh, God. 老天
[48:46] God. 天哪
[48:48] So shut up. 闭嘴
[48:49] I got a right to know. 我有权知道
[48:51] You got a right to keep out of my hair; too. 你也有权别烦我
[48:52] Look, put your nose in a book and keep it there. 快去看书 别停下来
[49:00] We’re gonna leave our doors locked from now on. 从现在起出去要锁门
[49:02] It was Norman or Chris. 这是诺曼或克里斯做的
[49:06] Did you hear me? 你听见没有
[49:09] Cawsey or Scutt. 凯西或史考特
[49:11] Amy, we’re jumping to… 艾咪 别妄下结论
[49:13] Look, the fact of the matter is, 事实是
[49:14] you know, we leave our doors unlocked. 我们没锁门
[49:16] God, Jesus, David. 老天 大卫
[49:19] A complete stranger walks into our house, 陌生人闯进我们家
[49:24] strangles our cat and hangs it. 掐死我们的猫 把它吊起来
[49:25] I didn’t say a complete stranger. 不是陌生人
[49:27] – Well, who then? – I don’t know. -那是谁 -我不知道
[49:28] – Norman or Chris. – That’s my point. -诺曼或克里斯 -这是重点
[49:32] Or Bic or Charlie or all of them. 还是毕克或查理那帮人
[49:36] They came between church and the picnic. 他们做完礼拜 在野餐前来这里
[49:45] Look… 你看…
[49:48] Amy. 艾咪
[49:49] Okay. 好
[49:52] Holy shit. Why do you have a gun? 老天 你怎么有枪
[49:54] It’s my father’s gun. We’re gonna keep it next to us. 这是我爸的枪 我们要摆在床边
[49:56] – Are you kidding me? A gun, Amy? – Yes. -不会吧 拿枪 艾咪 -对
[49:58] They will go further next time, David, all right? 下次他们会更过份 大卫
[50:00] Okay. All right, okay. 好吧
[50:02] So that’s it. 就这样
[50:03] I think we’re being a little extreme. 我们有点钻牛角尖
[50:05] They killed our fucking cat, David! 他们杀死我们的猫 大卫
[50:07] What’s your definition of “extreme”? “钻牛角尖”是什么意思
[50:10] Hey, Big Brain, bring up another one-by-four. 大傻 再拿一块给我
[50:13] All right, two things, guys. 好 两件事
[50:14] You can say “please”… 你能说: “请”…
[50:15] Please, Mr. Big Brain! 请 大傻先生
[50:17] Who the fuck is Big Brain? 谁是大傻
[50:19] Coffee? 要喝咖啡吗
[50:22] Thank you. 谢谢
[50:27] Are you just gonna stare? 你打算坐视不管吗
[50:29] Amy, I can’t just walk out there… 艾咪 我没办法走出去
[50:31] and blatantly accuse them, you know. 公然指责他们
[50:33] What if they didn’t do it? 如果怪错人呢
[50:34] Maybe you can just go out there… 也许你能走出去
[50:37] and mention to them that our cat was strangled last night. 告诉他们 我们的猫昨晚被掐死
[50:40] It’s at least possible that they did it, isn’t it? 至少可能是他们做的
[50:43] – It’s at least… – Okay. -起码… -好
[50:44] You can entertain the idea that it’s possible. 你能抱持怀疑的想法
[50:45] All right, all right. 好吧
[50:47] Amy, can I talk? 艾咪 我能说吗
[50:50] I’m gonna go out there, 我要走出去
[50:51] and I’m gonna ask them if they’ve seen the cat. 问他们有没有看见猫
[50:54] Okay, I think that’ll… 那会…
[50:55] That’ll tell us a lot. 我们心里就会有谱
[50:57] Look, I’ll figure out a way to, you know, catch them off guard. 我会想办法 让他们措手不及
[51:05] You don’t think that’s enough, do you? 你觉得这样不够吧
[51:09] Any effort would be greatly appreciated. 我会很感谢你的努力
[51:20] Guys! Hey, I’m gonna come up. 各位 我要上去
[51:24] – All right. – What’s up? -好 -什么事
[51:25] Listen, can I ask a favor? 能我帮个忙吗
[51:27] I’m gonna put the bear trap up, and I have no idea 我想设捕熊陷阱 毫无头绪
[51:31] – how to do that. – Of course. -该怎么做 -当然
[51:32] In the study over here. 在这里的书房
[51:35] Thank you, guys. 谢谢
[51:37] It’s right over here. 就在这里
[51:38] I guess her father was a collector or something. 她爸是收藏家吧
[51:40] Collector of what? 收藏什么
[51:42] Anything that killed shit, I guess. 任何能猎杀的东西吧
[51:43] Yeah, he sure was. 没错
[51:46] So, do you want it open or closed, Mr. Sumner? 你要打开还是关起来 萨纳先生
[51:48] I don’t know. You know, open, I guess. 打开来好了
[51:50] – Open? All right. – Sure. -打开 好 -对
[51:51] Come on, let’s… 来吧…
[51:55] Right down there. 放在这里
[52:00] Seen one of these before, Mr. Sumner? 你见过这种东西吗 萨纳先生
[52:02] Never in my life. 从没见过
[52:03] Pretty cool, huh? 很酷吧
[52:05] Just good and tight. 紧得要命
[52:07] Yeah. 对
[52:10] – You got that? – Yeah. -抓紧了 -好了
[52:14] Watch that spring on that hand, man. 小心那弹簧 老兄
[52:16] – That’s pretty dangerous. – You all right? -很危险 -你没事吧
[52:18] – Don’t worry about it. – We got our best man on it. -放心 -他是最棒的
[52:20] – Don’t worry. – Got it there? -放心 -好了吗
[52:21] All right, now you can take your hand out. 你能把手拿开了
[52:23] There you go. 好了
[52:25] All right. 好
[52:27] Where would you like it, sir? 你想放到哪里
[52:29] Can you hang it? 能吊起来吗
[52:30] Can we put it right over the fireplace? 吊在壁炉上面
[52:31] – That’d be great. – Hey, you boys -就好了 -你们
[52:33] want some beer? 要喝啤酒吗
[52:34] That’d be great. 太好了
[52:36] Watch your step there, Amy. 小心走路 艾咪
[52:38] Can never say no. Thank you, ma’am. 永远无法拒绝 谢谢
[52:40] Honey? 老公
[52:43] Thank you. 谢谢
[52:44] That’s just right. Thanks. 真好喝 谢谢
[52:46] Nice and cold, huh? 很冰凉吧
[52:47] Here, Flutie, Flutie, Flutie! 阿福
[52:49] Here, boy! Flutie? 快过来 阿福
[52:51] Anyone seen my cat? 有谁看到我的猫
[52:52] Watch your feet, watch your feet. 小心走路
[52:53] No? 没人看到
[52:57] – Now, Mr. Sumner… – Yeah, -萨纳先生… -是
[52:59] really, you can call me David. 叫我大卫
[53:00] You guys, please call me David. 叫我大卫就行了
[53:02] All right, great. 好吧
[53:03] Tomorrow’s gonna be a hell of a day for hunting. 明天很适合打猎
[53:05] Why don’t you come with us? 不如跟我们一起来
[53:07] Hunting? 打猎
[53:08] I don’t know. 我不知道
[53:11] I’ve never really been… Never been hunting too much. 我从没… 不常打猎
[53:13] You have shot, haven’t you? 你开过枪吧
[53:15] Yeah, once or twice, but that was a long time ago. 一 两次 但那是很久以前的事
[53:19] Don’t make sense to live out here, not take a shot or two. 住在这里没开过枪 根本说不过去
[53:21] That’s right. 没错
[53:23] Great hunting right outside your door. 门外就是打猎的好地方
[53:26] Yeah. No, I understand that. 我明白
[53:28] I see it’s a great tradition. 我懂这是当地传统
[53:29] Well, there’s tradition and then there’s a lifestyle. 传统 再来才是生活
[53:33] That whole “when in Rome” thing. “入境随俗”那句话
[53:43] When? 什么时候
[53:44] Tomorrow. 明天
[53:45] – Tomorrow? – Hunting season only -明天 -打猎季
[53:47] comes around once a year. 每年只有一次
[53:51] What about the roof? 屋顶怎么办
[53:55] And your work. 还有你的工作
[53:58] It can wait. 那个不急
[54:01] – Attaboy. – Yeah. -好样的 -对
[54:02] Now we’re talking. 这样才像话
[54:04] So, we’ll swing by 我们明天早上
[54:06] and pick you up tomorrow morning then. 会过来接你
[54:07] Round 7:30. Would that work? 七点半可以吗
[54:09] 7:30. Sounds great. 七点半 很好
[54:12] All right, boys. 好吧
[54:14] – Let’s get back to it. – Go get my masonry bits… -回去上工 -去拿工具…
[54:16] Hey, we’ll just use a nail gun. 用钉枪就行了
[54:18] No nail gun going in a stone wall. 没人用钉枪做石墙
[54:20] You ain’t seen me nail yet. 你还没看过我的钉枪
[54:25] Where’s Charlie? Is he not coming? 查理呢 他不来吗
[54:27] He’s gonna meet us out there. 他会在森林跟我们会合
[54:28] He’s coming from home. 他从家里来
[54:33] How’d you meet Ames? 你怎么认识艾咪
[54:37] Your wife. How’d you meet your wife? 你老婆 你怎么认识你老婆
[54:40] That show we worked on. 我们合作的节目
[54:42] Perfect Crime. 《完美犯罪》
[54:43] Love at first sight? 一见钟情吗
[54:45] No. 不是
[54:47] At first sight, she gave me hell for not giving her more lines. 我们第一次见面 她抱怨我没给她多点台词
[54:50] Looks like she forgave you. 看来她原谅你了
[54:52] Got to send a unit to the McManns’. 请派单位去麦曼斯家
[54:54] All right, Tammy, I got it. 潭咪 知道了
[54:56] Sounds like old Ben’s been hitting on that dog and Lily again. 看来老班 又打那条狗跟莉莉了
[55:01] All right, Mr. Sumner. 萨纳先生
[55:03] Yeah? 什么事
[55:04] Go ahead and stick that on. 穿上这件衣服
[55:06] A whole bunch of assholes out there… 森林有很多笨蛋
[55:07] shooting at anything that moves. 看到会动的东西就开枪
[55:13] A round, please. 给我一发子弹
[55:15] One? 一发
[55:16] Yeah, we’ll start with one. 对 从一发开始
[55:19] Then just lock it in. 然后锁住
[55:21] Got it. 了解
[55:22] Hey, Mn Sumner, 萨纳先生
[55:23] – can I ask you a question? – Sure. -能问你一下吗 -请说
[55:25] Why you making a movie about a bunch of Russians? 你干嘛写关于 一群苏俄佬的电影
[55:29] I don’t really see it like that. 我不这么看
[55:30] I see it as more of a universal tale of survival. 这是普遍的生存故事
[55:33] Fighting back, the human spirit. 人性反击
[55:35] You know, that battle changed the course of human history. 那场战役改变人类历史
[55:37] 90% of Stalingrad was occupied by the Nazis, 纳粹党占领 九成的史达林格勒
[55:40] and the Russians still beat them. 苏俄人仍击败他们
[55:42] They beat them with innovation and they beat them 他们靠革新跟刚毅
[55:43] with fortitude that they… They didn’t know they had. 击退纳粹… 他们激发内心的精神
[55:46] You don’t think God had anything to do with helping the Ruskies? 你不觉得上帝 助了苏俄佬一臂之力吗
[55:49] God? 上帝
[55:51] Yeah. 对
[55:55] Why’s that funny? 有什么好笑
[55:56] That God would help a nation of atheists? 上帝会帮助一群无神论者
[56:00] He works in mysterious ways. 祂有神秘方法
[56:02] Most dangerous line ever uttered. 这是我听过最危险的话
[56:06] All right, boys, I’m gonna go up 兄弟们 我要去
[56:08] to Bergman’s Crossing and scout out there. 贝格曼渡口搜索
[56:10] Hey, Charlie, before you go. 查理 在你走前
[56:12] Guys, just so you know, somebody broke into our house… 我想告诉你们 有人闯进我们的家
[56:15] and killed our cat. 杀死我们的猫
[56:17] What makes you think Flutie was killed? 你凭什么认为阿福被杀死
[56:20] Didn’t just die? 不是自己死掉
[56:21] Well, generally, cats don’t hang themselves. 普通的猫不会自己上吊
[56:24] Somebody hanged Flutie? 有人把阿福吊起来
[56:26] – Probably just some fuckin’ kids. – Yeah. -可能是死小鬼 -对
[56:28] I’m gonna tell you something, Mr. Sumner. 我告诉你 萨纳先生
[56:32] This world can be pretty fucked up. 这世界无奇不有
[56:36] Wow. 哇
[56:39] All right, come on, boys. 走吧 兄弟们
[57:00] Guys? 兄弟们
[57:06] Guys! 兄弟们
[57:26] Shit! Shit! Hey. 该死
[57:27] You okay, man? 你没事吧
[57:29] – Yeah. – Did you see the buck? -没事 -你有看到雄鹿吗
[57:30] Dude, you fucking shot at me, man. 你竟然朝着我开枪
[57:32] – What? – You… -什么 -你…
[57:33] No, man, no. 哪有
[57:35] I was shooting at the buck. 我在射雄鹿
[57:36] Don’t talk like that. 别用那种口气
[57:38] Hey, you see the buck? 你有看到雄鹿吗
[57:40] Yeah, I… Yeah, it was… Yeah, it was right here. 有 它… 它刚才就在这里
[57:43] – I don’t know where he went. – Fuck. -不知道它跑去哪 -该死
[57:45] All right, well, let’s go get him. 算了 我们去追它
[57:47] Bic, you go south, 毕克 你往南走
[57:49] I’m going to go north, and Mr. Sumner, 我往北走 萨纳先生
[57:50] – you want to go east? – East. -你往东走 -东
[57:52] – East. All right. – Okay. -好 -很好
[58:00] Come on. 快点
[58:19] Hello, Amy Cakes. 艾咪甜心
[58:28] What? 怎样
[58:31] Somebody killed Flutie. 有人杀死阿福
[58:33] Yeah, I heard about that. 我听说了
[58:36] Why would you do that? 你为何要那么做
[58:38] I wouldn’t, and I didn’t. 不是我做的
[58:42] I want to come in. 我想进去
[58:45] You can’t. 不行
[58:51] Amy, I’m coming in. 艾咪 我要进去
[59:02] You just take a shower? 你刚洗完澡吗
[59:06] Well, you smell nice. 你闻起来很香
[59:09] And I do recognize the scent. 我认得这个香味
[59:14] David’s gonna be home soon, Charlie. 大卫快回来了 查理
[59:16] No, he’s busy becoming a man out in the woods. 他忙着在森林里当男人
[59:19] My husband doesn’t need a lesson on becoming a man. 我老公不需要学当男人
[59:25] I’m sorry. 抱歉
[59:26] Of course he doesn’t. 当然不需要
[59:35] This old couch. 旧沙发
[59:39] Remember? 记得吗
[59:43] No. 不记得
[59:46] Just like you don’t remember killing my cat. 就像你不记得杀死我们的猫
[59:48] I didn’t kill your Cat. 我没杀你的猫
[59:50] No? 没有吗
[59:52] Amy, I didn’t kill your fucking cat. 艾咪 我没杀死你的猫
[59:55] I think you should go. 你该走了
[1:00:00] No, you don’t. 才怪
[1:00:03] What do you want, Charlie? 你想要什么 查理
[1:00:13] What? 怎样
[1:00:18] Stop it. 住手
[1:00:20] What do you want, Charlie? 你想怎样 查理
[1:00:21] What the fuck do you want? 你到底想怎样
[1:00:24] Take it easy, Amy. Take it easy. 别紧张 艾咪
[1:00:26] Amy, Amy, Amy. 艾咪
[1:00:27] – What do you want? – Don’t cry. Don’t cry. -你想怎样 -别哭
[1:00:32] Don’t cry, Amy. Don’t cry. 别哭 艾咪
[1:00:35] Stop it! 住手
[1:00:37] No, no, no. 不行
[1:00:38] – Amy. – No, Charlie, no. -艾咪 -查理 不要
[1:00:40] No, no, no. 不要
[1:00:41] Charlie, no! 查理 不要
[1:00:42] No, Charlie! Stop it! 不要 查理 住手
[1:00:45] Stop it! 快住手
[1:00:47] Please. 拜托
[1:00:49] Charlie, stop. Stop it. 查理 住手
[1:00:51] Charlie. 查理
[1:00:53] Charlie, no, no, no, no, no. 查理 不要
[1:00:55] No, Charlie! 别碰我 查理
[1:01:00] Don’t… Don’t fucking move, Amy. 不准动 艾咪
[1:01:03] Don’t move. 不准动
[1:01:23] – No, no, no, no, Charlie! No! – Amy, Amy, Amy. -不要 查理 -艾咪
[1:01:25] Amy, take it easy. 艾咪 别紧张
[1:01:26] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[1:01:30] Take it easy. 别紧张
[1:02:02] Did you miss me, baby? 你想我吗 宝贝
[1:02:06] Tell me. Tell me you missed me. 告诉我你想我
[1:02:27] How many times when he was inside you, 有多少次他跟你嘿咻
[1:02:29] did you imagine it was me in there? 你心里想着我
[1:02:33] Did… Did you? 有吗
[1:03:09] Amy, Amy. 艾咪
[1:03:11] Amy, look at… Look at me. 艾咪 看着我
[1:03:17] Amy. 艾咪
[1:03:20] What are you… Look at me. 看着我
[1:03:24] What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝
[1:03:39] Look at me. 看着我
[1:03:51] Fuck. 靠
[1:03:52] What… 搞什么…
[1:03:54] Get off me. 放开我
[1:03:55] Charlie, get off of me. 查理 放开我
[1:03:57] Charlie, get off of me! 查理 放开我
[1:03:59] Get off of me! 放开我
[1:04:00] Get off me! 放开我
[1:04:03] No! No! No! 不要
[1:04:05] Stop it! 住手
[1:04:06] Stop it! Stop it! 住手
[1:04:10] No! Charlie! 不要 查理
[1:04:14] No! No! Stop! 不要 住手
[1:04:17] Please stop! Please! 拜托住手 拜托
[1:04:19] No! Please! 不要 拜托
[1:04:24] Stop it. Please. 别碰我 拜托
[1:04:27] Charlie! Help me! 查理 救命啊
[1:04:30] No! Stop it! 不要 住手
[1:05:05] You’re all right. 你没事吧
[1:05:38] Sorry about Flutie. 阿福的事很遗憾
[1:06:03] Sheriff. 警长
[1:06:05] Kind of hard getting a ride when you’re carrying that thing around. 你拿着那把枪很难搭便车
[1:06:08] Already got three calls about a man on the highway 我接到三通电话 通报有人在公路旁
[1:06:10] with a rifle. 拿着一把来福枪
[1:06:12] You mind switching that safety on? 请你拉上保险
[1:06:17] Hey! 嘿
[1:06:19] I’ll let you do that. 让你做好了
[1:06:21] Yes, I think I should. 我应该的
[1:06:23] Mr. Sumner, do you have a registration for this weapon? 萨纳先生 你有登记这把枪吗
[1:06:25] ‘Cause it wouldn’t go over too well if you were in the woods… 如果你在森林 用未登记的枪打猎
[1:06:28] with an unregistered weapon and poaching. 算是非法偷猎
[1:06:31] Poaching? 偷猎
[1:06:32] Well, that’s what it’s called… 没错
[1:06:33] when you’re hunting out of season, Mr. Sumner. 如果你在淡季打猎 萨纳先生
[1:06:36] It’s not hunting season? 现在不是打猎季
[1:06:39] Mr. Sumner, you wouldn’t think about doing that, now, would you? 萨纳先生 你不会想偷猎吧
[1:06:42] Violation of penal code 49-7-95. 违反刑法49795条
[1:06:45] Pretty serious offense around here. 这里算是重罪
[1:06:47] No, sir, I wouldn’t think of it. 警官 我不会
[1:06:48] I didn’t think so. 我想也是
[1:06:50] Thank God. 感谢老天
[1:06:52] We already locked up Ben Weathersby. 我们把班威勒斯比关起来了
[1:06:54] Got him in the cage. 把他关进监狱
[1:06:55] Definitely don’t have enough room for both of y’all. 肯定没牢房再关你
[1:06:57] You want to hop in? 要搭便车吗
[1:06:59] I’ll take you home. 我送你回家
[1:07:02] What are you doing in bed? 你在床上做什么
[1:07:07] Your friends… Your… 你的朋友…
[1:07:09] Your fucking redneck hillbilly friends abandoned me out there. 你该死的乡巴佬朋友 把我丢在森林里
[1:07:18] I’m firing them. 我要开除他们
[1:07:22] Good for you. 很好
[1:07:27] What the fuck is that supposed to mean? 什么意思
[1:07:30] You’re a coward. 你是懦夫
[1:07:34] – No, I’m not. – Yeah. -我不是 -你是
[1:07:36] So am I. 我也是
[1:07:38] Plain and simple. 很简单
[1:07:40] No, I’m not. 我不是懦夫
[1:07:41] Yeah. Yeah. 是啊
[1:07:45] – If you had done something… – Amy. -如果你有想办法… -艾咪
[1:07:48] If you had said something or done something… 如果你敢说出来 或做点事…
[1:07:50] Amy, I was trying to get them to talk until you… 艾咪 我试着跟他们谈…
[1:07:52] – Anything. God. – Would you be quiet! -老天 -你给我安静
[1:08:00] I was trying to get them to talk until you pulled… 我试着跟他们谈 结果你竟然
[1:08:03] that infantile stunt with the milk. 搞出牛奶那招
[1:08:05] You pushed me, Amy, 是你逼我的 艾咪
[1:08:06] and you don’t do any good by pushing. 你只会咄咄逼人
[1:08:18] Okay. 好吧
[1:08:19] Easy. 放轻松
[1:08:25] I want to go away from this fucking place. 我想离开这个鬼地方
[1:08:34] I want to get out of here. 我想离开这里
[1:08:41] I want to go home. 我好想回家
[1:08:43] No. No. 不行
[1:08:44] Let’s have a family. 我们一家人
[1:08:46] Let’s have a child. 我们生个孩子
[1:08:47] – No. No. No. – Yes. -不行 -可以
[1:08:48] We’re not going anywhere. 我们哪里也不去
[1:08:51] I am. 我要走
[1:08:52] Nobody’s going anywhere. 没人要离开这里
[1:08:54] Amy, 艾咪
[1:09:00] we’re not going to be chased out of our goddamn home, okay? 他们赶不走我们的 好吗
[1:09:03] We’re not going to be bullied. 我们不会被欺负
[1:09:06] I’m firing them tomorrow. 我明天开除他们
[1:09:08] And that’ll be that. 就没事了
[1:09:10] Nobody’s going anywhere. 没人要离开这里
[1:09:16] I’m gonna take a shower, and then I have to write. 我要洗个澡 再写剧本
[1:09:23] – Hey, Charlie. Hi. – Hey, morning. -查理 嗨 -早
[1:09:24] Hey, can I borrow you for a minute? 我能跟你谈谈吗
[1:09:26] – Right now? – Yes, right now, please. -现在 -对 现在
[1:09:29] – Sure. – This isn’t working out, okay? -好 -这样行不通
[1:09:31] I don’t think the roof’s coming together fast enough. 屋顶工程的进度太慢
[1:09:33] – Really? – No. -真的吗 -对
[1:09:35] How fast do you think it should be coming together? 你觉得应该要多快
[1:09:37] Well, look, you know, you guys have been working on it 听着 你们翻修屋顶
[1:09:39] for two weeks now, longer than that. 两周了 不只这样
[1:09:41] How long does it usually take you to roof, Mr. Sumner? 屋顶翻修通常要多久 萨纳先生
[1:09:46] That’s not the point, okay? 这不是重点
[1:09:48] You guys, you come here, 你们来这里
[1:09:50] you know, you… Well, you work a couple of hours… 你… 工作几小时
[1:09:52] and then… And you laze about. 就收工偷懒
[1:09:53] We laze about? 我们偷懒
[1:09:55] That’s a bad choice of words. 我说得太重了
[1:09:57] I’m not… I’m just not happy. 我… 就是不高兴
[1:09:59] Okay? Why don’t we just wash our hands of this, 不如我们就到此为止
[1:10:02] be good neighbors, okay? 当好邻居 好吗
[1:10:04] You tell me what I owe you, and… 你开个价钱…
[1:10:05] We already ordered supplies. We can’t renege on that. 我们已经订货 没办法退
[1:10:07] That’s fine. I can cover that cost. 没关系 我能负担费用
[1:10:09] Okay. 好吧
[1:10:10] That’ll be 5,000 and a few. 总共五千多元
[1:10:13] – Five… – Let’s make it five flat. -五… -就拿五千元好了
[1:10:16] Okay, fine. 好吧
[1:10:28] And that’ll be cash only, neighbor. 只收现金 邻居
[1:10:34] I’m just fucking with you. 跟你开玩笑的
[1:10:36] Look at you. 看看你
[1:10:44] But if you can make it out to cash, that’d be appreciated. 但如果你能付现金 就太好了
[1:10:54] Hey, Mr. Sumner. 萨纳先生
[1:10:57] Says 1944. 上面写1944年
[1:10:59] Should be ’43, right? 应该是1943年吧
[1:11:11] There you go. 拿去
[1:11:14] So now that we ain’t working for you no more, 我们不再替你们工作了
[1:11:15] maybe we’ll see you around town again, Amy Cakes. 也许改天镇上再见 艾咪甜心
[1:11:18] Maybe. 也许吧
[1:11:20] Charlie. 查理
[1:11:21] Yep? 什么事
[1:11:24] You hold on to that 你留着枪
[1:11:27] in case you get the itch to go hunting again. 万一你又想去打猎
[1:11:28] I don’t think so. 不会的
[1:11:30] Heading home. 收工了
[1:11:32] Why? 为什么
[1:11:34] We’re fired. 我们被开除了
[1:11:37] $5,000. 五千元
[1:11:38] Oh, hell, yes. 太好了
[1:11:39] Five grand? Charlie, you got a silver tongue. 五千元 查理 你真会讨钱
[1:11:52] We need to go. 我们需要离开
[1:11:55] – Where? – You want to stay… -去哪里 -你想留在
[1:11:56] in this town, you want to stay here, 这个小镇 你想留下来
[1:11:58] this is what we do on Friday nights. 这是我们周五的传统
[1:12:00] We go to the game. 我们会去看球赛
[1:12:02] And we are not taking the Jag. 我们不开捷豹车去
[1:12:37] To the first game of the season… 本季首场球赛
[1:12:39] here at Mo Cavanaugh Stadium. 在莫卡文纳体育场举行
[1:12:42] How about a running game tonight, Coach? 今晚来场快攻如何 教练
[1:12:44] That’d be a good idea. 好主意
[1:12:46] Announcing the starting line-ups 宣布先发阵容
[1:12:47] for your Blackwater Bengals. 黑水镇贝格队
[1:12:50] I ran this team, and we ran every time to the goddamn playoffs. 我带这支球队 每次都打进决赛
[1:12:53] Senior; Bo Bloch. 资深球员 波莱奇
[1:12:56] At halftime, we’ll talk about it. 中场休息再说
[1:12:58] Looks like a fucking Texas high school team, for Christ’s sake. 看来像德州高中球队 这像话吗
[1:13:03] Oh, Bic! 毕克
[1:13:06] The junior fullback, Max James! 后卫 麦斯詹姆斯
[1:13:12] Hi, Jeremy. 嗨 杰瑞米
[1:13:14] How are you? 你好吗
[1:13:15] At halfback, the senior; Hunter Fletcher! 资深中卫 杭特费莱奇
[1:13:19] Can I ask you something? 我能问你一件事吗
[1:13:21] You’re so strong. 你很强壮
[1:13:22] How come you never played football for my daddy? 为何不替我爸踢足球
[1:13:26] I bet, if you played, you would’ve been a real big star. 我敢说 如果你上场 就会是大明星
[1:13:31] You want to take a walk with me? 你想陪我散步吗
[1:13:34] Why not? 有何不可
[1:13:38] My daddy’s not going to find us. 我爸不会发现的
[1:13:41] Come on. Take my hand. 握着我的手
[1:13:43] Let’s go on a walk. 我们去散步
[1:13:45] It’ll be fine. 没事的
[1:13:53] Come on. 来吧
[1:13:55] Number 64, the freshman, 64号 新秀
[1:13:58] at left tackle, Jonah Spink! 左边锋 乔纳史宾克
[1:14:03] – Come on. – Hey. -来吧 -嘿
[1:14:07] – Guys! – Man, hey. -各位 -老兄
[1:14:09] – Hey, oh. – Take your fucking hat off, man. -嘿 -把帽子脱掉
[1:14:10] – Get off me! – Some fucking respect for your country. -滚开 -请你尊重国家
[1:14:12] Fuck, man! Fuck you! 靠 去你的
[1:14:21] Kick ass! 给他们好看
[1:14:23] Fucking football! 去你的足球
[1:14:27] Play some ball tonight! 今晚好好打
[1:14:29] We’ll kick some motherfucking ass tonight! 今晚我们要给他们好看
[1:14:32] How you doing? 你好吗
[1:14:40] Let’s do it! 加油
[1:14:53] Go, go, 90, 90′ 加油
[1:14:58] Bust ’em up! All night! 快进攻 很好
[1:15:01] Yeah! 漂亮
[1:15:03] Bengals! Bengals! Bengals! 贝格队
[1:15:05] Bengals! Bengals! Bengals! Bengals! 贝格队
[1:15:09] Bengals! Bengals! 贝格队
[1:15:13] It’s okay. 没事
[1:15:15] You don’t have to be scared. 你不用害怕
[1:15:18] It’s a nice spot, right? 这里很隐密
[1:15:22] This is where we come when we want to be alone. 我们想独处时就会来这里
[1:15:27] Do you like being alone with me? 你想陪我吗
[1:15:29] No, ma’am. 不想
[1:15:33] You know, you’re very handsome, Jeremy. 你很帅 杰瑞米
[1:15:39] You have kind eyes. 眼神很体贴
[1:15:41] I’m not going to hurt you, okay? 我不会伤害你
[1:15:52] When I kiss you, do you want to be alone with me? 如果我亲你 你会想陪我吗
[1:15:58] You kiss real nice. 你很会吻人
[1:16:02] Has anyone ever told you that? 有人告诉过你吗
[1:16:07] Go, go, 90, 90′ 加油
[1:16:09] Go! Go! 加油
[1:16:12] Go, go, go! 加油
[1:16:18] Number 12, 12号球员
[1:16:19] Hunter Fletcher, out of bounds… 杭特费莱奇 界外…
[1:16:24] Charlie, y’all seen Janice at all? 查理 有看到珍妮丝吗
[1:16:27] I ain’t seen her, Coach. 没看到 教练
[1:16:28] Where the fuck is she? 她跑去哪里
[1:16:31] – Missy. – Hi, Coach. -小姐 -嗨 教练
[1:16:33] Y’all seen Janice anywhere at all? 你们有看到珍妮丝吗
[1:16:35] No, I haven’t seen her. 我没看到她
[1:16:36] Maybe she went to the ladies’ room or something. 也许她去厕所
[1:16:38] Hey, y’all seen Janice anywhere? 谁有看到珍妮丝吗
[1:16:39] No? Not at all? 没有 都没看到
[1:16:40] – Okay, fine. What? – Hey, Coach. -好吧 -教练
[1:16:42] I saw her talking to Jeremy Niles. 我看到她跟杰瑞米·奈尔说话
[1:16:45] When? Where’d they go? 什么时候 他们去哪里
[1:16:46] – I don’t know. – Not fucking Jeremy Niles! -不知道 -又是杰瑞米·奈尔
[1:16:48] You saw her talking to Jeremy Niles, 你看到她跟他说话
[1:16:50] you don’t say a word? 竟然没说出来
[1:16:51] You know better than that. 你很清楚
[1:16:58] – Hey! Hey! – Break it up. -嘿 -散开
[1:17:00] – Yeah! – No! -漂亮 -不要
[1:17:02] – Break it up. – Hit him! -散开 -打他
[1:17:04] Charged against number 20, Reggie Wilson. 20号球员犯规 瑞吉威尔森
[1:17:08] There are flags all over the Held. 球场上都是旗帜
[1:17:15] Are you okay? 你没事吧
[1:17:16] Yeah. 没事
[1:17:19] Do you want to go? We can go. 你想走吗 我们能先走
[1:17:21] I want to stay. 我想留下来
[1:17:24] Okay. 好吧
[1:17:26] I want to try something, okay? 我想试试看 好吗
[1:17:29] Okay? 好吗
[1:17:31] Don’t worry. 别担心
[1:17:33] It’ll be nice. 没事的
[1:17:37] Janice! 珍妮丝
[1:17:39] No, it’s okay. 没事
[1:17:40] Where are you at, girl? 你在哪里
[1:17:42] Janice? 珍妮丝
[1:17:46] Jeremy… 杰瑞米…
[1:17:50] Janice! 珍妮丝
[1:17:56] – Put his ass in the ground! – Janice? -把他压倒 -珍妮丝
[1:17:58] “They heard the voice of the fourth beast say, ‘Come and see.”‘ “他们听见第四个动物说’你来看'”
[1:18:02] Stop it! 住手
[1:18:03] Kill that motherfucker! 杀死那个贱人
[1:18:09] Yeah! 漂亮
[1:18:17] Hey, Janice? 珍妮丝
[1:18:20] Come on, now. I’m not mad. 快出来 我没生气
[1:18:27] I am going to kill this fucker. 我要杀死这浑蛋
[1:18:29] I’m going to kill him myself. 亲手杀死他
[1:18:37] Come on. 来吧
[1:18:38] Let’s get out of here. You want to go? 我们走吧 你想走吗
[1:18:40] Let’s go. Let’s go. 我们走
[1:18:41] – Sorry. – Come on. -抱歉 -来吧
[1:18:48] – They ain’t got shit, man. – Nothing like what we were. -一群烂货 -根本比不上我们
[1:18:50] You remember that? 你记得吗
[1:18:51] Use the left sweep all night. 整晚用左扫腿
[1:18:55] Y’all have a good night, now! 祝你们晚安
[1:19:00] Charlie. Charlie! 查理 查理
[1:19:02] Come here. Charlie. 过来 查理
[1:19:04] Come here! Come down here. 过来 快下来
[1:19:06] That fucking Niles! 该死的奈尔
[1:19:07] – What’s that, Coach? – Niles has got her! -怎么了 教练 -奈尔抓走她
[1:19:09] That fucking Niles has got my Janice! 该死的奈尔抓走珍妮丝
[1:19:23] Is there anything I can do? 我能做什么吗
[1:19:28] Listen, Amy… 听着 艾咪…
[1:19:31] David, look out! 大卫 小心
[1:19:40] Shit. 该死
[1:19:42] Are you okay? 你没事吧
[1:19:43] Yeah. What is that? 没事 那是什么
[1:19:48] Oh, my God. Oh, my God. 老天
[1:19:51] Oh, God. 天哪
[1:19:57] Niles? 奈尔
[1:20:01] Oh, Jesus Christ. 老天
[1:20:07] No. No, no. 不要
[1:20:08] Don’t. Don’t touch it. 别摸
[1:20:10] – It hurts. – David. -好痛 -大卫
[1:20:12] – I know. I know. – I didn’t do it. -我知道 -不是我做的
[1:20:14] I know you didn’t do it. I did it. 我知道不是你 是我
[1:20:15] It was me, and I’m sorry. 是我做的 很抱歉
[1:20:17] – It wasn’t you. – Niles, stop. -不是你做的 -奈尔 住手
[1:20:19] – David. – Stop it. -大卫 -别摸
[1:20:20] – Amy? – Is he… Is he hurt? David? -艾咪 -他… 有受伤吗 大卫
[1:20:24] You’re going to be all right. 你不会有事的
[1:20:25] Amy, I need you to get in the back. 艾咪 你快上车
[1:20:27] Oh, my God, David. David, he’s hurt. 老天 大卫 他受伤了
[1:20:29] – Come on. – Oh, my God, David. -来吧 -老天 大卫
[1:20:30] – Is that bone? David. – I didn’t do it. -那是骨头吗 大卫 -不是我做的
[1:20:32] – Baby. Baby. Baby. – We need to take him to a hospital. -老婆 -我们要送他去医院
[1:20:34] – Get in back. – Shit. -快上车 -该死
[1:20:36] The nearest hospital is 40 miles away. 最近的医院离这里65公里远
[1:20:37] We’re going to take him to the house and call an ambulance. 我们带他回家 再叫救护车
[1:20:39] – Oh, shit. – Wasn’t me. I didn’t do it. -该死 -不是我做的
[1:20:41] Okay, I got reception. 有讯号了
[1:20:42] – I didn’t do it. – You didn’t do… -不是我做的 -不是你…
[1:20:44] You didn’t do what, Jeremy? 你没做什么 杰瑞米
[1:20:45] – I didn’t do it. – No, he’s just babbling. -不是我做的 -他在胡言乱语
[1:20:47] He’s babbling. He’s in shock. 他受到惊吓了
[1:20:48] -911. – Hello. 911? -勤务中心 -勤务中心吗
[1:20:50] Can’t find him anywhere. 到处都找不到他
[1:20:52] I looked in the locker room. 我找过更衣室
[1:20:53] I looked all over this goddamn parking lot. 停车场也找过了
[1:20:56] I don’t know where the fuck they are. 都找不到他们
[1:20:57] Hey, y’all! Chris! Bic! 克里斯 毕克
[1:20:59] God damn it! Have you seen him or not? 该死 你有看到他吗
[1:21:01] The ambulance has been called up 请派救护车
[1:21:03] to the old Wilcox farm. 到威考斯农场
[1:21:04] Jeremy Niles had an accident of some kind. 杰瑞米·奈尔发生车祸
[1:21:06] – He’s up there. – Thank you, Page. -他在农场 -谢谢 佩姬
[1:21:08] We’ll check into it as soon as the game is overt 等球赛结束 我们会去调查
[1:21:10] – I am fixin’ to kick your ass. – Wait. Just Chris. -我要揍扁你 -等等 老天
[1:21:11] – Coach. – Sit down, you fucker. -教练 -坐下 浑蛋
[1:21:13] – What? – Niles is up at the Wilcox place. -怎样 -奈尔在威考斯农场
[1:21:17] Janice with him? 珍妮丝跟他在一起吗
[1:21:18] They didn’t say. 他们没有说
[1:21:20] I guess we best get up there and find out. 我们最好过去看看
[1:21:22] Let’s go! 走吧
[1:21:23] You up for it? 你要来吗
[1:21:24] Let’s do it, Coach. Sit down. 就这么办 教练 坐下
[1:21:26] Yes, sir. Sitting down. 是 教练 坐下
[1:21:28] Dumbshit. 该死
[1:21:29] Come on. Come on. 快开车
[1:21:31] God damn it. 可恶
[1:21:32] Sit down, you fucking dumbshit! 坐下 笨蛋
[1:21:34] Okay. Just have seat, Jeremy. 坐下来 杰瑞米
[1:21:37] There’s no fucking reception! 收不到讯号
[1:21:39] It’s Jeremy time! 杰瑞米受死吧
[1:21:46] Y’all stay here. 你们留在这里
[1:21:48] Fuck that. No, I am… 该死 我…
[1:21:49] – Coach. – I am going to come with you. -教练 -我跟你去
[1:21:51] Coach, let’s just keep our heads here. 教练 冷静点
[1:21:53] Let me handle it. 交给我来处理
[1:21:55] I’ll get Niles out. 我会带奈尔出来
[1:21:57] – Promise. – You best. -我保证 -最好是
[1:22:00] – Stay the fuck. – Bic, Chris. -留在这里 -毕克 克里斯
[1:22:02] Check the barn for that goddamn Niles. 去谷仓找该死的奈尔
[1:22:04] – Go on. Get. – Come on. -快去 -来吧
[1:22:05] – Does it hurt? – You’re all right. -会痛吗 -没事的
[1:22:13] Amy. 艾咪
[1:22:15] – You need to send him out. – Get him upstairs. -请你把他交出来 -带他去楼上
[1:22:17] Send him out, we’ll all be friends. 这样我们还能当朋友
[1:22:19] I didn’t do it. 不是我做的
[1:22:21] – Is that Niles? – I didn’t do it. -那是奈尔吗 -不是我做的
[1:22:22] It’s okay. 没事
[1:22:23] Send him out, Amy. 把他交出来 艾咪
[1:22:25] It’s all right. 没事的
[1:22:26] Why do you want him, Charlie? 你找他有事吗 查理
[1:22:28] We need to talk with him 我们要跟他谈谈
[1:22:29] about what he did to Janice Heddon. 他对珍妮丝·海登做的事
[1:22:35] Jeremy, come on. Keep walking. 杰瑞米 继续走
[1:22:36] Well, we can’t… 我们没办法…
[1:22:39] We can’t do that, Charlie. 把他交给你 查理
[1:22:41] Look, Janice was with him, and now she’s missing. 珍妮丝跟他在一起 现在她失踪了
[1:22:43] We need to find her. 我们需要找到她
[1:22:45] – And we’re going to. – Well, listen, Charlie, -我们会找到她 -听着 查理
[1:22:47] we’re not going to let you take justice into your own hands. 我们不会让你擅用私刑
[1:22:49] I don’t care what you think he did. 不管他做了什么事
[1:22:50] – What the fuck are you doing? – We’re not going -你搞什么 -我们不会
[1:22:51] to take justice in our own hands. 擅用私刑
[1:22:53] – We just need to talk to him. – You’re just going -我们只要跟他谈谈 -你只会
[1:22:55] – to hurt him, Charlie. – Oh, no, you are… -伤害他 查理 -不 你…
[1:22:57] You’re wrong about that, Mr. Hollywood. 你错了 好莱坞先生
[1:22:58] We’re going to do much more than that. 我们不只会伤害他
[1:23:00] Now, you send that fucking Niles out here, 快把该死的奈尔交出来
[1:23:02] or you are going to see a rain of all hell 不然就让你生不如死
[1:23:05] on you and your own house. 这栋房子也一样
[1:23:06] – You hear? – We want that pervert! -听见没有 -我们要那个变态
[1:23:08] Coach, look, I understand you’re upset. 教练 我明白你很生气
[1:23:13] – Oh, for fuck… – I know you’re worried about your daughter. -该死… -我知道你担心女儿
[1:23:15] I get that, but I can’t send him out to you. 我了解 但我不能把他交给你
[1:23:17] Look, maybe you guys should be out there looking for Janice 你们该出去找珍妮丝
[1:23:20] right now instead, you know? 而不是在这里闹
[1:23:22] – I’m sure she’s fine. – Fuck it. -我相信她没事 -去你的
[1:23:23] I’m going to cut his fuckin’ balls off! 我要割掉他的蛋蛋
[1:23:29] Want to be all nice and polite, Charlie, 查理 你要这么客气
[1:23:30] or are you going to help me find my Janice? 还是要帮我找到珍妮丝
[1:23:32] Bullshit. He can’t get away with this. 可恶 他逃不了的
[1:23:33] That shit ain’t right, Charlie. 事情不妙 查理
[1:23:35] Mr. Sumner protecting him like that. 萨纳先生那样保护他
[1:23:37] Not when my little girl is missing. 我的小女儿失踪了
[1:23:43] All right, Coach. 好吧 教练
[1:23:45] Yeah. 好
[1:23:46] See, we get Jeremy, and we’ll find out… 逮到杰瑞米就会知道
[1:23:48] what happened to Janice. I can goddamn promise you that. 珍妮丝发生什么事 我向你保证
[1:23:50] – Get that shotgun. – Get that motherfucker. -去拿猎枪 -逮到那浑蛋
[1:23:51] Tell me what happened. 告诉我怎么回事
[1:23:54] Can you talk to me? 你能跟我说吗
[1:23:55] It’s just me. 这里只有我
[1:23:56] Talk to me. 跟我说
[1:23:57] For Janice. 为了珍妮丝
[1:24:01] Damn straight. 说得对
[1:24:03] – That’s right, Coach. – I’ll go around the house. -没错 教练 -我去四周看看
[1:24:04] I’ll see if there’s some other way in. 有没有路进去
[1:24:06] Did something happen to Janice? 珍妮丝出事了吗
[1:24:09] – Talk to me. Please. – Amy? -跟我说 拜托 -艾咪
[1:24:11] I know you can hear me! 我知道你听得见
[1:24:12] You don’t want the world of hurt coming your way, honey. 你不想有人受伤吧
[1:24:15] He done something to my little girl! 他害我女儿出事
[1:24:18] To my Janice! 我的珍妮丝
[1:24:20] Amy, he’s just trying to find his daughter. 艾咪 他只想找女儿
[1:24:22] That’s right! You protect that child molester? 没错 你要保护那个变态
[1:24:25] Shit. David. 该死 大卫
[1:24:27] – Amy. – They have guns. -艾咪 -他们有枪
[1:24:29] – Amy… – David. -艾咪… -大卫
[1:24:31] Hey, Jeremy. 杰瑞米
[1:24:33] Nothing’s going to happen to you, buddy, okay? 你不会有事的 知道吗
[1:24:35] We’re going to protect you. 我们会保护你
[1:24:39] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[1:24:40] – Yeah. – Because he’s my responsibility. -对 -因为我有责任保护他
[1:24:42] That’s why. 没错
[1:24:43] It’ll be okay, Jeremy. 没事的 杰瑞米
[1:24:44] Come on to the window here. 快到窗户来
[1:24:46] – Amy. – Jeremy. -艾咪 -杰瑞米
[1:24:48] What has happened to Janice Heddon? 珍妮丝·海登怎么了
[1:24:49] Tell me so I can help you! 说出来我才能帮你
[1:24:52] Fuckin’ cool it. 住手
[1:24:53] Christ, man, come on. 老天 别这样
[1:24:55] Oh, man, you hear that? 你听见没有
[1:24:57] – Amy! – Is that the ambulance? -艾咪 -那是救护车吗
[1:24:58] There we go. Look at this. 你看
[1:25:00] Aw, fuck ’em. 该死
[1:25:02] It’s the sheriff. 是警长
[1:25:03] Hey, boys! 兄弟们
[1:25:05] Hey. What’s going on? 怎么了
[1:25:07] Well, what’s going on… 搞什么…
[1:25:10] Looks like the local war hero’s arrived 看来战争英雄前来
[1:25:13] to save Jeremy Niles’ ass. 拯救杰瑞米了
[1:25:14] Is that right, John? 对吗 约翰
[1:25:15] – Put the goddamn guns away. – Shit. -把枪拿开 -该死
[1:25:18] The fuck? 怎样
[1:25:19] – I’m not asking. – Take it easy, John. -我没问 -别紧张 约翰
[1:25:21] – Easy. – This ain’t Iraq. -放轻松 -这不是伊拉克
[1:25:22] Putting it down. 把枪放下
[1:25:23] Come on, Coach. Let’s put it down. 教练 把枪放下
[1:25:32] Fuck it. 去你的
[1:25:35] Fuck it. 该死
[1:25:36] I’ll cool out. 我很冷静
[1:25:37] Thank you. What the hell has gotten into y’all? 谢谢 你们在搞什么
[1:25:39] Out here drunk and shit with live weapons? 喝得烂醉 拿真枪来这里
[1:25:42] Somebody’s going to fuck around and get killed here. 很容易会杀死人
[1:25:44] Goddamn right, somebody’s going to get killed. 说得对 有人会死
[1:25:46] One fuckin’ hair on the head of my little girl… 我女儿要是少一根寒毛
[1:25:49] is touched by that fuckin’ retard! 那个变态就死定了
[1:25:51] – No, somebody will fuckin’ get killed. – That’s right, Coach! -有人就会死 -对 教练
[1:25:53] – Somebody will fuckin’ die. – Mr. Sumner in there… -会死得很难看 -萨纳先生…
[1:25:55] – Stupid son of a bitch! – He’s protecting his ass! -浑蛋 -在保护他
[1:25:58] – He’s fuckin’ Johnny fuckin’… – Fucking bullshit! -他该死的 -废话
[1:26:00] This is crazy, David. 疯了 大卫
[1:26:02] I’ve been trying my best not to lock you up. 我尽量别把你关起来
[1:26:04] Please don’t make me do it. 请别逼我这样做
[1:26:05] You want to fuckin’ lock me up? 你想把我关起来
[1:26:07] Why don’t you get your fuckin’ ass over here and try it? 不如你过来试试看
[1:26:10] Get your fuckin’ black ass over here and try it. 有种过来试试看
[1:26:12] Come on. 来啊
[1:26:15] Put the guns away and calm him down. 把枪拿开 让他冷静下来
[1:26:18] Baby, stay here. I’ll handle this. 老婆 别乱跑 我来处理
[1:26:20] We’re standing around here holding our dicks, wasting time. 我们站在这里枯等 浪费时间
[1:26:23] This is bullshit, man. 真是胡扯
[1:26:24] God only knows what he did to your girl, Coach. 天晓得 他对你女儿干了什么事
[1:26:27] Sumner. 萨纳
[1:26:32] Mr. Sumner, you got to send Niles out. 萨纳先生 请你交出奈尔
[1:26:34] It’s all going to go by the law. 我们会依法行事
[1:26:35] You have my word. 我向你保证
[1:26:40] I’m sorry, Sheriff, but I’m not… 抱歉 警长 但我不…
[1:26:43] I’m not going to give him to you. 我不会把他交给你
[1:26:45] You’re with them. 你跟他们同一国
[1:26:47] That’s not true, Mr. Sumner. 你误会了 萨纳先生
[1:26:48] Just doing my job here. 这是我的职责
[1:26:49] He gonna treat that scumbag like a victim, read him 他会把那笨蛋当成受害者
[1:26:52] – his fuckin’ rights. – You know he’s just going to let him go. -向他读权利 -他会放他走
[1:26:54] Come on, guys. Let’s go around back. 兄弟们 我们绕道后面
[1:26:56] Yeah, hey, maybe we can get in through the basement. 也许能从地下室进去
[1:26:58] All right, then. Come on, let’s go. 好 我们走
[1:27:00] You get state police up here, and I’ll turn him over then. 你叫州警来 我就会把他交出来
[1:27:03] These boys aren’t going to hurt him, if that’s what 他们不会伤害他
[1:27:05] you’re worried about. They’re good people. 你放心 他们是好人
[1:27:06] They’re just concerned about Janice. 他们只是担心珍妮丝
[1:27:08] You have my word. He’ll be in my custody. 我向你保证 我会亲自监管他
[1:27:10] Behind you! 小心后面
[1:27:15] Coach! 教练
[1:27:17] Coach! 教练
[1:27:19] Jesus, Coach, what the fuck? 老天 教练 搞什么
[1:27:20] – All right, Amy. – What the hell happened? -艾咪 -怎么回事
[1:27:22] Okay, Jeremy, just stay there! Stay there! 杰瑞米 留在这里
[1:27:24] – Hey, John. John, look at me. – He’s dead. -约翰 看着我 -他死了
[1:27:26] – David, are you okay? – He’s fuckin’ dead. -大卫 没事吧 -他死了
[1:27:28] Coach! Didn’t have to fuckin’ shoot him like that, man. 教练 没必要开枪射死他
[1:27:30] – Amy! Stay away from the windows! – What’s happening? -艾咪 离开窗户 -怎么了
[1:27:32] He was going to let Jeremy Niles… 他会让杰瑞米·奈尔…
[1:27:34] David, did they shoot him? 大卫 他们朝他开枪吗
[1:27:36] Did they shoot him? 他们朝他开枪吗
[1:27:38] – Yes, they shot him. Yes. – David, fuck! -对 -大卫 该死
[1:27:39] What was I supposed to do? 我该怎么做
[1:27:40] It’s a steel door. 这是钢门
[1:27:42] They’re not going to get in here. 他们闯不进来的
[1:27:43] I need you to help me. 我需要你帮我
[1:27:44] – Fuck. – I need you to help me. -该死 -我要你帮我
[1:27:46] – Come on. Come on. – Fuck. -快来 -可恶
[1:27:47] He was going to let him… 他会让他…
[1:27:49] Get it the fuck together, Chris! 冷静点 老天
[1:27:51] Oh, God. 天哪
[1:27:53] David. They don’t work, David. 大卫 没用的
[1:27:55] Those fucking guns don’t work! 该死的枪没用
[1:27:58] – Okay. – He’s done something to Janice Heddon. -好 -他对珍妮丝·海登做了什么
[1:28:01] – We don’t know that. – He’s done something to Janice Heddon! -我们不知道 -他对她做了什么
[1:28:03] – We got to finish this up! – We’re all accessories now. -我们要解决这件事 -我们都是帮凶
[1:28:05] – That’s the way the law works. – They saw us. -法律就是这么回事 -他们看到了
[1:28:07] I need you to help me move this. 我要你帮我移开这个
[1:28:08] – We got a job to finish. – Man up. -我们还有事情要做 -像个男人
[1:28:10] Fuck. 该死
[1:28:12] They’re not going to come out, guys. 他们不会出来的
[1:28:14] So we have to get in. 所以我们要进去
[1:28:16] – Get in that fucking place. – All right, Coach. -去那个烂地方 -教练
[1:28:17] – We want that pervert! – This is for your daughter. -我们要那个变态 -这是为你女儿
[1:28:19] Gonna get you, boy! 你休想逃
[1:28:33] Are you okay? 你没事吧
[1:28:34] Yeah, I’m fine. I’m fine. 我没事
[1:28:36] Listen, I’m going to hold them off. 我会拖延他们
[1:28:37] Somebody’s going to come. 有人会闯进来
[1:28:41] That’s what I’m talking about! 这样才像话
[1:28:45] Come on. Come on. 快点
[1:28:48] David, there are five men with guns outside. 大卫 外面有五个拿枪的人
[1:28:52] I know that. 我知道
[1:28:53] How are we going to keep them out? 我们要怎么挡住他们
[1:28:56] I can keep them out. 我有办法
[1:29:00] Every window bashed in! 敲碎窗户
[1:29:02] – Maybe we should give them Jeremy, David. – No. No… Amy. -把杰瑞米给他们 大卫 -不行 艾咪
[1:29:05] – Maybe if we just give them Jeremy… – Amy. -交出杰瑞米… -艾咪
[1:29:07] – Amy, come here. Come here. – No! -艾咪 来这里 -不要
[1:29:12] Listen to me. 听我说
[1:29:14] Niles isn’t the point any more. 奈尔不是重点
[1:29:15] They’ve gone too far to turn back. 他们杀红了眼
[1:29:18] They’ve murdered a man, and we’re witnesses, okay? 他们谋杀警长 我们是目击证人
[1:29:20] They want to kill us. They have to kill us. 他们肯定会杀人灭口
[1:29:23] If they get in this house, we’re dead. 如果他们闯进来 我们就死定了
[1:29:25] Do you understand? 你懂吗
[1:29:28] Fucking pervert! 该死的变态
[1:29:30] – Fuck! – Amy, this isn’t your problem. -该死 -艾咪 这是你自找的
[1:29:38] David. Please, David. 大卫 拜托
[1:29:41] Amy. 艾咪
[1:29:47] Watch it. 小心
[1:29:51] Shit! 该死
[1:29:55] Okay. 好
[1:30:03] – Come on. I need your help. – What? -我需要你帮我 -怎样
[1:30:05] – Put your knee on the spring. – Where? -跪在弹簧上 -哪里
[1:30:06] – Come on. Come on. – Okay. -快点 -好
[1:30:11] Watch it. See the hole? Set the pin. 小心 看到洞没有 插进梢钉
[1:30:14] Come on, come on, come on, come on! 动作快
[1:30:15] Come on, you’re almost… 快好了…
[1:30:19] David, I can’t do this. 大卫 我做不到
[1:30:22] I can’t. I can’t. 我没办法
[1:30:25] Want you to go upstairs, get your daddy’s gun, 你去楼上拿你爸的枪
[1:30:28] and shoot anyone that’s not me. 看到人就开枪 除了我
[1:30:30] Go. 快去
[1:30:32] Go! 快去
[1:30:42] Jeremy, Jeremy, Jeremy. 杰瑞米
[1:30:46] Get out of there! 快出来
[1:30:47] Send him out, Mr. Sumner! 把他交出来 萨纳先生
[1:30:50] Charlie! 查理
[1:30:52] What is it? 什么事
[1:30:53] Can’t get in, man. 进不去
[1:30:54] Goddamn steel door. 该死的钢门
[1:30:55] All right, let me try something. 让我试试看
[1:31:09] Damn! Nice shot, Charlie! 该死 射得好 查理
[1:31:16] Yeah! 漂亮
[1:31:17] Suck on it, Sumner! 受死吧 萨纳
[1:31:20] Hey, man, 老兄
[1:31:22] – what we gonna do? – Step away. -要怎么做 -走开
[1:31:30] Okay, okay, okay. 好
[1:31:39] Amy! 艾咪
[1:31:40] I’m trying to fucking help you here! 我想帮你
[1:31:42] You understand that? 你懂吗
[1:31:45] Your husband’s gonna get everyone hurt! 你老公会害死大家
[1:31:58] No! No, don’t! 不要
[1:32:00] No! 不
[1:32:03] No, no! Oh, God! 不要 老天
[1:32:08] – I can’t… Fuck, it’s cutting me! – Hey, hey, hey! -该死 我被割到了 -嘿
[1:32:11] The glass is cutting my neck! 玻璃割到我的脖子
[1:32:15] I hope you slit your fucking throat. 希望你被割喉
[1:32:17] No, no, no, no, don’t. 别走
[1:32:20] Amy, it’s gone too far! 艾咪 别太过份
[1:32:22] – Let’s smoke him out. – Come on, Amy! -用烟熏他出来 -艾咪
[1:32:24] Lighter. 打火机
[1:32:26] Gonna burn you the fuck up, man. 要把你们活活烧死
[1:32:33] How’d you like that, Harvard? 这样如何 哈维
[1:32:35] Now, you send that 你快把
[1:32:36] goddamn Jeremy Niles out here, 该死的杰瑞米·奈尔交出来
[1:32:38] or I’m gonna kill you all! 不然我就杀光你们
[1:32:39] Okay, Coach. 好 教练
[1:32:40] Where’s my daughter at, Mr. Sumner? 我的女儿呢 萨纳先生
[1:32:42] Where are you, you little son of a bitch? 你这浑蛋人呢
[1:32:44] Where are you? 你在哪里
[1:32:48] Fuck! 该死
[1:32:50] You like that? 你喜欢
[1:32:51] I’m not fuckin’ around any more, Mr. Harvard. 我不再客气了 哈维先生
[1:32:55] I don’t even understand why you are protecting that monster. 我不懂 你为何要保护那个禽兽
[1:33:02] Oh, my… 老天…
[1:33:04] Oh, God! 天哪
[1:33:16] God damn it! 该死
[1:33:25] God damn it! Motherfucker! 可恶 妈的
[1:33:35] Man, oh, my God. 老天
[1:33:37] Son of a bitch. 浑蛋
[1:33:47] – Look at that. – That little weasel. -你看 -那个抓耙子
[1:33:48] That conniving motherfucker! 可恶的浑蛋
[1:33:50] I’m gonna kill that fucker! 我要亲手宰了他
[1:33:52] – Shit. – That son of a… -该死 -浑蛋…
[1:34:20] Son of a bitch got some man in him after all. 毕竟浑蛋也是男人
[1:34:31] All right, let’s end this. 我们结束这一切
[1:34:32] – Yeah. – That’s it. -对 -就这样
[1:34:33] – Let’s get him, Charlie. – Run the truck in. -去抓他 查理 -把卡车开来
[1:34:34] Gonna ram the house. 把房子撞开
[1:34:36] Let’s go. 我们走
[1:34:37] Goddamn fucking Harvard! 该死的哈维
[1:34:38] David! 大卫
[1:34:40] I’ll kill him myself. 我要亲手宰了他
[1:34:41] They’re gonna ram the house! 他们要撞开房子
[1:34:47] Did you hear me? 你听见没有
[1:34:49] I heard you. 听见了
[1:34:57] Get in there, Charlie. 上车 查理
[1:34:59] Yeah. Ram that fucker! 撞烂那浑蛋
[1:35:01] Come on, right through it! 直接冲进去
[1:35:09] Amy? 艾咪
[1:35:11] Get in there, Charlie. Come on, gun it! 上车 查理 愈快愈好
[1:35:14] Come on, go! 冲啊
[1:35:16] Get away from the window! 离开窗户
[1:35:18] Amy! 艾咪
[1:35:22] If they come through that door, 如果他们撞破钢门
[1:35:23] we’re gonna need those bullets. 就要用到子弹
[1:35:25] Okay, don’t waste the bullets. 别浪费子弹
[1:35:27] Come on! Go, go! 加把劲 快冲
[1:35:33] Everything’s gonna be all right. 一切会没事的
[1:35:41] She loves me. 她爱我
[1:35:43] Oh, God. 老天
[1:35:46] She loves me. 她爱我
[1:36:06] My head. 头好痛
[1:36:09] Charlie, wake up. 查理 快醒来
[1:36:10] Charlie, wake up! 查理 醒醒
[1:36:29] Stay in the truck. 不准下车
[1:36:41] You shouldn’t have done that. 你不该那样做
[1:37:25] Your gun’s empty. 你的枪没子弹了
[1:37:27] You sure? 你确定
[1:37:37] David! 大卫
[1:37:38] Shut up! 闭嘴
[1:37:41] Jeremy! 杰瑞米
[1:37:42] Get off her! 放开她
[1:37:43] Fucking asshole! 该死的浑蛋
[1:37:44] Get off her! 放开她
[1:37:46] All right, enough, enough! Enough! 够了
[1:37:49] Don’t fucking move. 不准动
[1:37:54] How ’bout it, Amy? 怎样 艾咪
[1:37:56] Want some more? 还想要吗
[1:37:57] Don’t. 休想
[1:38:00] That’s not why we’re here, Norman. 我们不是来嘿咻 诺曼
[1:38:04] Gonna put a fucking gun on me, Charlie? 你敢拿枪指着我 查理
[1:38:08] Take it easy. 别紧张
[1:38:10] Put it… 把枪…
[1:38:11] Put it down, Norman. 把枪放下 诺曼
[1:38:17] We shouldn’t have guns on each other. 我们不该拿枪指着彼此
[1:38:23] All right, huh? 好吗
[1:38:27] I’ll put this down. 我会放下枪
[1:38:42] All right. 好
[1:38:44] You make the call then, quarterback. 你说了算 四分卫
[1:39:53] All right, stand up. 站起来
[1:39:55] Don’t you give up on me. 你休想走
[1:39:57] Stand up. 站起来
[1:39:58] Come on. 快点
[1:40:17] You couldn’t just let him go, could you? 你死都不会放他走 是吧
[1:40:23] You want your glasses? 你要眼镜吗
[1:40:26] Go ahead and put them on. 快把眼镜戴起来
[1:40:31] I want you to see what’s coming to you. 我要你看着接下来的事
[1:40:58] Put it down, Charlie. 把枪放下 查理
[1:41:01] Can I ask you a question, baby? 我能问你一件事吗
[1:41:10] Is that the shotgun from upstairs? 那是楼上的猎枪吗
[1:41:16] It’s empty. 里面没子弹
[1:41:21] Honey, don’t be scared. 宝贝 别害怕
[1:41:22] I’m gonna protect you. 我会保护你
[1:43:17] I got ’em all. 我击败他们了
2011年

文章导航

Previous Post: Into the Blue(碧海追踪)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Crossing Over(穿越国境)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号