英文名称:Straw Dogs
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | 注意: 影片内容含有少量的裸露, 性爱画面 为著作表达需要 18岁以下观众必须由父母或成年人陪同观看 | |
[00:22] | 注意: 影片内容含有少量的裸露, 性爱画面 为著作表达需要 18岁以下观众必须由父母或成年人陪同观看 | |
[01:11] | Norm. | 阿诺 |
[01:13] | What are you doing, man? | 你在干嘛 |
[01:15] | Geez. | 老天 |
[01:53] | Thank you. | 谢谢 |
[02:06] | That stuff is warm. | 这东西温温的 |
[02:10] | Home, sweet home. | 甜蜜的家 |
[02:11] | Blackwater, Mississippi. | 密西西比州黑水镇 |
[02:13] | It’s pronounced “Backwater”, Mississippi. | 是念”背水镇”吧 |
[02:15] | Show a little respect for the cradle of your youth. | 对你的家乡放尊重点 |
[02:36] | Get back inside! | 快进去 |
[02:42] | Hey, baby! | 宝贝 |
[02:44] | Yeah! Play some ball? | 要玩球吗 |
[02:51] | You’re in good shape for a little lady. | 你这小妞身材挺不错 |
[02:53] | – I have to say that. – I know. | -不骗你 -我知道 |
[02:54] | Fucking coach, man. | 去你的教练 |
[02:56] | At least he’s consistent. | 起码他没口是心非 |
[02:57] | I think he’s hit his 12-drink minimum. | 他好像喝了12杯酒 |
[03:00] | Damn! | 该死 |
[03:00] | This is, like, the place, huh? | 这里还不错 |
[03:02] | More than just the place. | 不只如此 |
[03:03] | It’s where the problems of the world are solved. | 这里什么烦恼都没了 |
[03:05] | Problems of the world? | 烦恼 |
[03:07] | The Blackwater world. | 黑水世界 |
[03:09] | You’ve got, um… | 你… |
[03:11] | Got a chilli mustache going on there. | 辣椒酱沾到胡子 |
[03:14] | Really? | 真的吗 |
[03:16] | Don’t touch it. | 别摸 |
[03:17] | – It’s… – Keeping it. | -很脏… -留着 |
[03:18] | Little cream puff over here. | 这里有个娘炮 |
[03:19] | What’s his deal? | 他是谁 |
[03:21] | I don’t know. He seems nice enough. | 谁晓得 他人很好 |
[03:23] | You know, if you want to be a real local, honey… | 如果你要学当地人 老公… |
[03:25] | – What the hell is that? – Fried pickly. | -那是怎样 -炸酸黄瓜 |
[03:27] | – Fried pickle? – Come on, baby. | -炸酸黄瓜 -吃啊 |
[03:28] | – No. No. Are you kidding? – It’s good. It really is. | -不要 不会吧 -很好吃 |
[03:30] | – This is disgusting. – Just give it a chance. | -恶心死了 -吃一下 |
[03:32] | Not with a cold beer, it ain’t. | 别配冷啤酒吃 |
[03:35] | Hello, Amy Cakes. | 艾咪甜心 |
[03:37] | Hello, Charlie. | 查理 |
本电影台词包含不重复单词:1163个。 其中的生词包含:四级词汇:164个,六级词汇:75个,GRE词汇:81个,托福词汇:113个,考研词汇:177个,专四词汇:132个,专八词汇:28个, 所有生词标注共:328个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:38] | You’re looking all right for yourself. | 你气色还不错 |
[03:40] | Ain’t changed much. | 没什么变 |
[03:42] | Not as much as I’d have thought. | 我以为你会变很多 |
[03:45] | This is my husband, David. | 这是我老公 大卫 |
[03:48] | Charlie. Venner. | 查理·凡尔 |
[03:49] | Hi. David Sumner. | 大卫·萨纳 |
[03:51] | Yeah. I put in a bid for me and my crew… | 我跟兄弟们投标争取 |
[03:52] | – to rebuild that roof of yours. – Yeah. | -重建你的屋顶 -对 |
[03:54] | That’s right. | 没错 |
[03:55] | Venner. That’s right. | 凡尔 是啊 |
[03:56] | Don’t like to profit off a tragedy, | 讨厌捞灾难财 |
[03:58] | but we went up to your place after the hurricane, just to see. | 但飓风过后 我们去你家关心一下 |
[04:01] | The barn got busted up pretty bad. | 谷仓损坏很严重 |
[04:03] | Yeah. | 是啊 |
[04:04] | Think we can have it up for you in three weeks or so. | 屋顶三周后就能完工 |
[04:07] | Three weeks? That’s great. Terrific. | 三周 太好了 |
[04:10] | Rumor is you’re a movie director or something. | 听说你是电影导演 |
[04:12] | Ah, I’m… | 我… |
[04:13] | David’s a writer. | 大卫是编剧 |
[04:14] | She means I work for a living. | 她是说我赚钱过活 |
[04:17] | Well, let’s hear it for the working class. | 为劳工阶级欢呼吧 |
[04:19] | David’s writing a film about Stalingrad in 1944. | 大卫在写关于 1944年斯大林格勒的电影 |
[04:23] | – ’43. – ’43. | -1943年 -对 |
[04:25] | Close. You know, it was the biggest battle | 差一点 是二次世界大战 |
[04:27] | – of World War II. – Really? | -最大的战役 -真的 |
[04:28] | Hey, y’all. Crazy today. Sorry. | 今天忙死了 抱歉 |
[04:31] | Okay, let’s see. | 我看看 |
[04:32] | – $15.50. – Bet you can’t get | -15块50分 -我敢说 |
[04:34] | two burgers and two Cokes for $15.50 in LA. | 洛杉矶买不到 这么便宜的汉堡可乐 |
[04:36] | That’s a bet you’d win. | 说得对 |
[04:38] | There you go. | 给你 |
[04:40] | Cash only. | 只收现金 |
[04:41] | – Cash? – Yeah. | -现金 -对 |
[04:43] | You know, that stuff poor people use for money. | 穷人用来当钱 |
[04:46] | Keep the change. | 不用找零了 |
[04:47] | Thanks. | 谢谢 |
[04:49] | Hey, Amy, my Elizabeth would… | 艾咪 伊莉莎白 |
[04:51] | love to come by and get a picture with you. | 很想过来跟你合照 |
[04:53] | – Sure. Absolutely. – I mean, if that’s okay. | -好啊 -可以吗 |
[04:55] | – How’s she doing? – Thank… Oh, God. | -她好吗 -谢谢… 老天 |
[04:57] | She’s 16, that’s how she’s doing. | 她16岁了 好得很 |
[04:59] | – I can’t believe… – I know. | -真不敢相信… -我知道 |
[05:00] | It’s the craziest thing. I’ll see y’all later. | 真夸张 待会见 |
[05:02] | You know, that looks pretty good. | 看来很不错 |
[05:03] | I’m gonna get a beer before we go. | 我想喝瓶啤酒再走 |
[05:04] | Can I get you another one? | 你要喝吗 |
[05:05] | – No, thank you, sir. – You sure? | -不用了 -你确定 |
[05:06] | Yep. | 确定 |
[05:10] | Hey, listen, can you start tomorrow? | 听着 你能明天开始吗 |
[05:13] | – First thing. – All right, let’s do it. | -没问题 -太好了 |
[05:15] | What the hell? You’re a friend of Amy’s. | 搞什么 你是艾咪的朋友 |
[05:17] | Beautiful. | 漂亮 |
[05:18] | – Great. – Okay. | -太好了 -好 |
[05:19] | I’m gonna… | 我要… |
[05:20] | Appreciate that, sir. Thank you. | 谢谢 |
[05:23] | Now, that’s a nice catch, Amy Cakes. | 挑得好 艾咪甜心 |
[05:25] | He’s a good man. | 他是好男人 |
[05:29] | Do you mind? | 你介意吗 |
[05:31] | Help yourself. | 随便 |
[05:34] | I love the new accent, Ames. | 我喜欢新口音 艾咪 |
[05:36] | It’s for work. | 工作需要 |
[05:37] | Well, I bet. | 想也知道 |
[05:38] | And that is why you suck. | 你真烂 |
[05:40] | Shut up. | 闭嘴 |
[05:44] | Here we go now. | 开始 |
[05:46] | I swear to God, he beats me every time I do this, | 我发誓 他每次都赢我 |
[05:49] | but not… Oh, God damn it! | 但不… 该死 |
[05:52] | I’m sorry about your daddy. | 你爸的事我很难过 |
[05:54] | I heard it was a real nice service up there at Arlington. | 听说阿林顿的丧礼办得很好 |
[05:58] | – It was. Thank you. – Yeah? | -是啊 谢谢 -是吗 |
[06:00] | Call that some Southern hospitality, huh? | 这才是南方人的热情 |
[06:03] | Come on, Charlie, come on. | 别这样 查理 |
[06:07] | They don’t have shoelaces in Los Angeles? | 洛杉矶没有鞋带吗 |
[06:09] | What? | 什么 |
[06:10] | Right. | 对 |
[06:12] | No, they make ’em that way. | 不是 这是设计 |
[06:14] | Why? | 为什么 |
[06:15] | So I saw you on that show with the… The… | 我看过你上节目… |
[06:19] | – What’s it called? – Perfect Crime. | -什么节目 -《完美犯罪》 |
[06:20] | Perfect Crime. | 《完美犯罪》 |
[06:22] | It was good. I liked it. | 很好看 我喜欢 |
[06:23] | No, no, no. | 不行 |
[06:24] | Jeremy, now, no. You get out with that dog. | 杰瑞米 快把狗牵出去 |
[06:26] | – Get out of here! – Coach, I got it. | -滚出去 -教练 我来 |
[06:28] | – I got it. – No, I’m saying. | -我来处理 -不行 |
[06:29] | – Get out of here with that dog! – Scat. | -带那条狗滚出去 -出去 |
[06:31] | – Scat with that dog. – I’d like some lunch. | -把狗牵走 -我想吃午餐 |
[06:32] | Well, I’ll bring you something outside. | 我会拿餐出去给你 |
[06:33] | – Get out! – Get on out with that dog. | -出去 -快把狗牵走 |
[06:35] | They were supposed to put Jeremy Niles away a long time ago. | 他们早该送 杰瑞米·奈尔去精神病院 |
[06:37] | Yeah, we take care of our own here. | 我们会搞定 |
[06:41] | Remember when I took care of you? | 记得我怎么搞定你吗 |
[06:45] | But you didn’t. | 但你没有 |
[06:47] | Did you? | 对吗 |
[06:48] | Waiting on my burger. | 我在等汉堡 |
[06:49] | I was fixin’ to marry you, | 我本来要娶你 |
[06:51] | until I saw what a fuckin’ Razorback you are. | 结果发现你是凶婆娘 |
[06:53] | You’re the new husband, huh? | 你是新老公吗 |
[06:55] | The proud new husband. What do you got on tap? | 骄傲的新老公 有什么酒 |
[06:57] | Budweiser. | 百威啤酒 |
[06:58] | I’ll have a Bud Light then. | 给我来杯百威淡啤 |
[06:59] | No, I said Bud, fully loaded. | 我只有百威猛啤 |
[07:01] | That’ll be fine. | 好吧 |
[07:02] | I think I’d like another, Blackie. | 再给我一杯 布莱基 |
[07:04] | With a Jack back. | 来杯威士忌 |
[07:06] | Yeah, well, why don’t we hold off there, Coach, huh? | 教练 别再喝了 |
[07:08] | – You’ve had enough. – What are you doing? | -你喝多了 -你在干嘛 |
[07:10] | – Fuck you doing? – I’m gonna do like that, you’re gonna | -干什么 -别怪我来硬的 |
[07:11] | – get me in license trouble again. – I’m not gonna do shit! | -你又会害我吊照 -谁鸟你 |
[07:13] | Give me the fucking drink! God damn it! | 把酒给我 可恶 |
[07:15] | What are you doing? You think I’m some kind of child? | 你在干嘛 以为我是三岁小孩 |
[07:18] | God damn it, Tom! | 该死 汤姆 |
[07:20] | Fuck off! | 滚开 |
[07:21] | Excuse me one second. | 我去处理一下 |
[07:23] | Fuck you! What’s wrong with you? | 操你的 你有病啊 |
[07:24] | Now, goddamn you, look what happened! | 去你的 看你搞的 |
[07:26] | Coach, Coach, let’s go over to practice, | 教练 我们去练球 |
[07:27] | give those kids some shit. | 教训一下那些小鬼 |
[07:29] | – Go home, Coach. – How ’bout that, Coach? | -回家 教练 -怎样 教练 |
[07:31] | Sorry about that, Blackie. | 抱歉 布莱基 |
[07:33] | I’ll pay for the glass. | 我会赔你酒杯 |
[07:35] | Yeah. | 好 |
[07:36] | And I’ll pay for our new neighbor’s drink. | 我请新邻居喝一杯 |
[07:38] | No, you don’t have to… | 不用麻烦… |
[07:39] | No, I’ll pay for your drink, sir. | 我要请你喝酒 老弟 |
[07:43] | But, Blackie, I want another beer. | 布莱基 我想再喝杯啤酒 |
[07:47] | And a Jack fuckin’ back! | 跟一杯威士忌 |
[07:49] | I don’t think so. | 不行 |
[07:51] | – How about fuckin’ now? – Get the hell out of here! | -现在呢 -滚出去 |
[07:53] | – You want me to get out? – Will you walk away? | -你要赶我走 -请你离开 |
[07:55] | Want to walk away? Come on, pussy! | 想赶我走啊 娘炮 |
[07:56] | – Come on, hero. – Go on, have it. | -来啊 英雄 -快喝啊 |
[07:58] | – Make yourself a drink. – Come on, you fuckin’ pussy! | -倒杯酒 -去你的娘炮 |
[08:00] | Draw you a beer and choke on it, for all I care. | 你喝啤酒呛到跟我无关 |
[08:01] | Attaboy, Coach! | 好样的 教练 |
[08:03] | – Nice. – Goddamn! | -漂亮 -可恶 |
[08:05] | Thank you for the invite. | 谢谢你的邀请 |
[08:07] | Pour me one, Coach. | 帮我倒一杯 教练 |
[08:08] | – Attaboy, Coach. – Thank you. | -好样的 教练 -谢谢 |
[08:10] | Hey! | 漂亮 |
[08:11] | Coach, that’s enough. | 教练 闹够了 |
[08:13] | Pay for your drink and go on home. | 付完酒钱就回家 |
[08:16] | All right, Sheriff. | 好 警长 |
[08:17] | Sounds good. | 没问题 |
[08:18] | Coach. | 教练 |
[08:20] | All right. | 好吧 |
[08:24] | Not drunk. | 没喝醉 |
[08:27] | I’m not drunk. | 我没喝醉 |
[08:33] | My drink | 我的酒钱 |
[08:35] | and his. | 还有他的 |
[08:40] | Yeah! | 很好 |
[08:44] | I’ll see you later, boys. | 待会见 |
[08:45] | – Bye. – You all right, Blackie? | -再见 -没事吧 布莱基 |
[08:47] | See you, Coach. | 再见 教练 |
[08:49] | Almost got knifed. | 差点被刀砍 |
[08:51] | Is that what you meant by one of “the problems of the world”? | 这就是你说的 “什么烦恼都没了” |
[08:53] | It’s Coach Heddon. | 他是海登教练 |
[08:55] | Not the prettiest picture. | 场面很难看 |
[08:56] | You know, it’s fine. | 没关系 |
[08:58] | We’ll just chalk it up to one of Blackwater’s… | 就把这解释成黑水镇 |
[09:02] | charming eccentricities. | 迷人的怪行 |
[09:04] | What a way with words. | 说得真好 |
[09:06] | You should try writing for a living. | 你该去当作家 |
[09:07] | Hey, hey! Guy! | 嘿 老兄 |
[09:10] | – What are you doing? Get… – Hold on, hold on, babe. | -你在干嘛 -等等 老公 |
[09:11] | It’s okay. It’s all right. | 没事 |
[09:13] | What is this? | 这是怎样 |
[09:16] | Hello, Jeremy. | 杰瑞米 |
[09:18] | Hello, Amy. | 艾咪 |
[09:19] | How are you? | 你好吗 |
[09:22] | I’m driving. | 我在开车 |
[09:24] | I see that. | 我看到了 |
[09:25] | You’re doing a very good job. | 你开得很好 |
[09:27] | Mind if I drive for a while? | 介意让我开一下吗 |
[09:29] | What do you say? | 你说呢 |
[09:30] | Jeremy, come on, buddy. | 杰瑞米 下车 |
[09:31] | Let’s go home. | 回家了 |
[09:32] | – To get lunch? – Yeah, yeah. | -吃午餐 -对 |
[09:34] | We’re gonna go get some lunch. | 我们要去吃午餐 |
[09:37] | – Sorry. – That’s… | -抱歉 -没关系… |
[09:38] | – Welcome back, Amy. – Thank you. | -欢迎回来 艾咪 -谢谢 |
[09:39] | – You look terrific. – Thanks, Daniel. | -你很漂亮 -谢谢 丹尼尔 |
[09:40] | And, we loved your IV show. | 我们喜欢你的电视节目 |
[09:43] | – Come on. – Thank you. | -快走 -谢谢 |
[09:49] | You know what? | 你知道吗 |
[09:50] | I’m gonna drive. | 我来开车 |
[09:58] | Hey, so that guy… | 那个家伙… |
[10:00] | What guy? | 哪个家伙 |
[10:01] | You know, the Amy Cakes guy. | 就是 叫你艾咪甜心的家伙 |
[10:05] | Charlie, our new contractor. | 查理 我们的新包商 |
[10:07] | – I saw your picture with him. – Charlie. | -我看到你跟他的合照 -查理 |
[10:08] | You used to see him, right? | 你跟他交往过吧 |
[10:12] | Right? | 对吗 |
[10:13] | Couple of times. | 约过几次会 |
[10:14] | Couple of times? | 约过几次会 |
[10:16] | Just a couple of times? | 只有几次吗 |
[10:19] | Well… | 这… |
[10:21] | They may have been memorable. | 难忘的约会 |
[10:25] | Okay. | 好吧 |
[10:27] | Are you jealous? | 你在吃醋吗 |
[10:29] | Hey, who ended up with the girl in the end? | 谁最后跟她在一起 |
[10:31] | That would be you, Mr. Sumner. | 是你 萨纳先生 |
[10:34] | What are you doing? | 你在做什么 |
[10:38] | Okay. | 好了 |
[10:39] | Okay, wait. | 好 等等 |
[10:40] | – Just get off me. – Why? | -快下来 -为什么 |
[10:42] | You’re crazy. | 你疯了 |
[10:45] | You’re nuts. | 你脑袋有病 |
[10:47] | That’s what they say. | 大家都这么说 |
[11:02] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[11:06] | It’s beautiful. | 好美 |
[11:07] | There’s a lot of history here. | 这里历史悠久 |
[11:10] | That’s putting it mildly. | 你太小看它了 |
[11:14] | Come on, catch up! | 来追我啊 |
[11:19] | It’s worse than I thought. | 情况比我想的还糟 |
[11:20] | Don’t worry about it. We’re gonna fix it up. | 放心 我们会搞定 |
[11:22] | Fix it up, make it better than it was before. | 翻修得比以前更好 |
[11:25] | I hope so. | 希望如此 |
[11:26] | Is that your father’s car? | 那是你爸的车吗 |
[11:28] | Yeah. | 对 |
[11:30] | How much are we getting from FEMA, | 灾防署会补助多少 |
[11:31] | like eight K? | 八千元吗 |
[11:32] | 8.2 K. | 八千两百元 |
[11:33] | That’s just a bit more than Charlie bid. | 比查理的出价高一点 |
[11:35] | Give him the balance. | 给他一点补偿 |
[11:38] | – Why? – Why? | -为什么 -为什么 |
[11:39] | Help out your friends. | 帮助你的朋友 |
[11:41] | Baby, Charlie and the boys don’t need help, | 老公 查理那帮兄弟 不需要帮助 |
[11:43] | they need work. | 他们需要工作 |
[11:44] | You can spend the rest on your adoring wife. | 多余的钱不如 给你迷人的老婆 |
[11:46] | I want to see the rest of the house. | 我想看别的地方 |
[11:48] | Show me. Come on. | 带我去看 |
[11:50] | You okay? | 你没事吧 |
[11:51] | Yeah. | 没事 |
[12:03] | Flutie! | 阿福 |
[12:15] | Found my parents’ zydeco collection. | 找到我爸妈收藏的唱片 |
[12:17] | Your parents were some pretty cool cats. | 你爸妈很酷 |
[12:19] | Yeah. | 对 |
[12:26] | All right. | 好了 |
[12:30] | Guess my classical music will have to do when I work. | 我写剧本时 听古典音乐就够了 |
[12:33] | Hey, this room is amazing. | 这房间真赞 |
[12:34] | I can’t wait to work in here. | 等不及在这里工作 |
[12:36] | Yeah. | 是啊 |
[12:38] | This is so great. | 太棒了 |
[12:40] | You like it? | 你喜欢吗 |
[12:41] | Yes, I love it. | 很喜欢 |
[12:44] | It’s amazing. | 真棒 |
[12:51] | I remember when my daddy got that deer. | 我记得我爸猎到那头鹿 |
[12:53] | When he put up that trophy, | 当他挂上战利品 |
[12:54] | we had this huge party, | 我们举办了盛大派对 |
[12:56] | like he’d won the Super Bowl or something. | 好像他打赢超级杯 |
[13:01] | Did he get him with that? | 他杀死这头鹿吗 |
[13:03] | That would be some kind of overkill. | 那算是过度杀害 |
[13:07] | Did your father ever take you hunting? | 你爸曾带你去打猎吗 |
[13:10] | Honey. | 老公 |
[13:12] | You know a lot about a lot, you don’t know shit… | 你有所不知 |
[13:14] | about Southern daddies and their Southern daughters. | 南方父女的相处之道 |
[13:18] | I think the movers are here. | 搬家公司来了 |
[13:20] | I’m gonna get down to the store | 我要去杂货店 |
[13:22] | to get some groceries before it closes, you know. | 买些日用品 |
[13:24] | Yeah, that’s a good idea. | 好主意 |
[13:25] | Just want to change first. | 我先换套衣服 |
[13:26] | I’ll take care of this. | 这里交给我 |
[13:28] | Actually, I’m gonna take my daddy’s Olds, more room. | 我要开我爸的老爷车 比较舒服 |
[13:59] | I found a way to get Khrushchev in on the action. | 我想到赫鲁雪夫登场的方式 |
[14:02] | I’m gonna make him a friend of Yuri’s. | 他是尤里的朋友 |
[14:04] | Khrushchev was in Stalingrad? | 史达林格勒战役有赫鲁雪夫 |
[14:06] | He was a hero in Stalingrad. | 他是史达林格勒战役的英雄 |
[14:22] | I’ll bet that was your daddy’s chair. | 我敢说那是你爸的椅子 |
[14:24] | Every chair was my daddy’s chair. | 每张椅子都是我爸的 |
[14:41] | I’m glad we came. | 很高兴我们来这里 |
[14:43] | Just worried it’ll be too quiet for you. | 我怕你会觉得太安静 |
[14:45] | Quiet’s what I want. | 我要安静 |
[14:46] | I like quiet. | 我喜欢安静 |
[14:48] | Too boring. | 太无聊 |
[14:49] | I like boring. | 我喜欢无聊 |
[14:51] | Jesus! | 老天 |
[14:52] | Flutie, Flutie, Flutie. | 阿福 |
[14:55] | Hi, little boy. | 嗨 小家伙 |
[14:56] | Isn’t he adorable? | 它很可爱吧 |
[14:58] | Yeah. | 对 |
[14:59] | A real sweetheart. | 很讨人喜欢 |
[15:00] | Yeah, tell that to the mice. | 去跟老鼠说 |
[15:22] | It’s too early. That’s ridiculous. | 太早了 真夸张 |
[15:28] | Put on some of that Tupac. | 放饶舌歌来听 |
[15:30] | You know I love this song. | 我超爱这首歌 |
[15:33] | I am a sweet dancer, too. | 我也喜欢摇滚舞曲 |
[15:35] | Charlie! | 查理 |
[15:37] | Yeah? | 什么事 |
[15:38] | Could you… | 请你… |
[15:39] | Hey, turn it down, turn it down. | 关小声点 |
[15:41] | What’s up, Mr. Sumner? | 什么事 萨纳先生 |
[15:41] | I’m gonna… I’m coming up. | 我要… 上去说 |
[15:44] | – Take it easy. – I got it. | -慢慢来 -抓稳了 |
[15:46] | – Morning, sir. – How are you? | -早 先生 -你好吗 |
[15:47] | Pretty good. | 很好 |
[15:49] | Well, let me introduce you to the guys. | 我帮你介绍一下 |
[15:51] | Got Bic over there. | 那是毕克 |
[15:52] | – Howdy. – Hello. | -你好 -哈啰 |
[15:53] | – Chris over here. – Howdy there, Mr. Sumner. | -这是克里斯 -你好 萨纳先生 |
[15:55] | – Nice meeting you. – Right there’s Norman. | -很高兴认识你 -这是诺曼 |
[15:57] | How’s it going? | 你好吗 |
[15:59] | Well, it’s kind of a bitch up here. | 苦工真是难赚 |
[16:01] | Got to remove these purlins and put in some new ones. | 要把桁条拆掉装上新的 |
[16:03] | We’ll break the back of 20-penny nails. | 也要拆掉20分钱的钉子 |
[16:05] | Okay, well… I don’t know what that means, but… | 好… 我不懂你在说什么 但是… |
[16:09] | But I’ll trust you with it. | 我相信你 |
[16:11] | Okay, so, everything okay? | 好 一切还好吗 |
[16:13] | Yeah, it’s just… | 很好 只是… |
[16:16] | It’s a little early, don’t you think? | 你不觉得有点早吗 |
[16:17] | Yeah, sorry about that. | 对 抱歉 |
[16:19] | That’s the way we do things around here. | 这里做事就是这样 |
[16:21] | But you get used to it. | 但你会习惯的 |
[16:23] | Okay. | 好吧 |
[16:23] | Well, it’s just that you woke us up. | 你吵醒我们了 |
[16:26] | Like I said, we’re real sorry about that. | 我说过了 很抱歉 |
[16:29] | Okay, well, maybe you can… | 也许你能… |
[16:31] | Can you come a little later, like, | 晚会儿开工 比如 |
[16:35] | just an hour into the day from now on? | 晚一个小时再来 |
[16:37] | Can that happen? | 可以吗 |
[16:38] | You’re the boss, boss. | 你是老大 |
[16:40] | All right. | 好吧 |
[16:42] | – Thank you, guys. – All right. | -谢谢 -好 |
[16:43] | – I got you. I got you. – I’m gonna go work. | -我抓住了 -我要去工作 |
[16:46] | – You good? – Yeah, I got it. | -可以吗 -没问题 |
[16:48] | See you later, Mr. Sumner. | 待会见 萨纳先生 |
[16:50] | You good? | 没事吗 |
[16:51] | – Yeah. – Careful there, Mr. Sumner. | -没事 -小心点 萨纳先生 |
[17:07] | How you doing? | 你好吗 |
[17:08] | Good. | 很好 |
[17:10] | – Thanks. – Could be colder, huh? | -谢谢 -冰的更好喝 |
[17:14] | I think there’s something wrong with your fridge. | 你的冰箱好像坏掉了 |
[17:20] | I guess there’s a whole bunch of kinks | 这房子有一堆毛病 |
[17:22] | we’re going to have to work out, huh? | 我们要解决吧 |
[17:25] | You writing or something? | 你在写剧本吗 |
[17:27] | I heard that’s what you do. | 听说你是编剧 |
[17:29] | Movies, right? | 电影 对吧 |
[17:31] | That’s right. | 没错 |
[17:37] | You ever do horror films? | 你写过恐怖电影吗 |
[17:39] | Like that movie Saw? | 像那部电影《电锯惊魂》 |
[17:41] | – No. – Or action films? | -没有 -动作电影呢 |
[17:43] | No, no, not… Not really my specialty. | 没有… 这不是我的专长 |
[17:47] | What you done I would’ve seen? | 我看过你写的电影吗 |
[17:49] | Probably nothing. | 可能没有 |
[17:53] | Maybe a bit of Amy’s TV show? | 艾咪的电视节目 |
[17:54] | Did you catch that? | 你有看吗 |
[17:55] | Yeah, that was real good. | 有 很好看 |
[17:57] | – Real good. – Thank you. | -很不错 -谢谢 |
[17:58] | Not enough of Amy, though. | 但艾咪的镜头太少 |
[18:00] | I was well reminded of that. | 我也知道 |
[18:02] | – Hey, Bic. – Hey. | -嘿 毕克 -嘿 |
[18:05] | – How you doing? – Real good. | -你好吗 -很好 |
[18:06] | Real good, yeah. | 好得很 |
[18:07] | – Good. – Hey, your… | -很好 -你的… |
[18:09] | Your fridge ain’t cold enough, Ames. | 你的冰箱不够冷 艾咪 |
[18:10] | Really? | 真的吗 |
[18:12] | It’s probably old condenser coils. | 可能是冷凝器线圈老旧 |
[18:13] | I can take a look at it later, if you want. | 待会我能帮你看看 |
[18:14] | Yeah, that’d be great. Right? That’d be good. | 太好了 对吧 |
[18:16] | – Yeah. – Okay. | -对 -好 |
[18:19] | – All right. – Cool. | -很好 -酷 |
[18:21] | It’s real good to have you back. | 很高兴你回来 |
[18:23] | Thank you. | 谢谢 |
[18:25] | For a bit. For a bit, anyway. | 总之 谢了 |
[18:32] | See you. | 再见 |
[18:33] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[18:42] | Hey, guys! More beer! | 兄弟们 啤酒来了 |
[19:13] | Do your friends do things like that a lot? | 你朋友常做那种事吗 |
[19:15] | Do what a lot? | 什么事 |
[19:17] | I mean, he just walked in here uninvited, | 直接闯进来 |
[19:19] | grabbed a beer out of the fridge, sat down. | 从冰箱拿啤酒 坐下来 |
[19:23] | “Hey, come on in.” | “快来喝” |
[19:25] | What, is that normal? | 这算正常吗 |
[19:27] | Come on. | 别这样 |
[19:28] | We all trust each other here. | 我们很相信彼此 |
[19:30] | We don’t even lock our doors. | 根本不锁门 |
[19:31] | That’s one thing I do miss. | 我很怀念 |
[19:33] | If that’s the way it is, that’s the way it is. | 如果是这样就算了 |
[19:38] | Well, it’s your house now, honey. | 这是你的家了 老公 |
[19:40] | You know? | 你知道吗 |
[19:42] | If you don’t like it, just say something. | 如果你不喜欢就说出来 |
[19:48] | Hey, Charlie. | 查理 |
[19:50] | Can I borrow you for a second? | 有空吗 |
[19:51] | Bic. | 毕克 |
[19:56] | – So how’s your work going? – It’s going well. | -剧本写得怎样 -很顺利 |
[19:58] | – Yeah? – Thanks. Yeah. | -是吗 -谢谢 对 |
[20:00] | Hey, you guys already done for the day? | 你们工作做完了吗 |
[20:02] | Yeah. You bet. | 对 |
[20:03] | It’s been a good day. We got a lot accomplished. | 今天很顺利 我们进度很快 |
[20:05] | It’s not even noon. | 还没到中午 |
[20:07] | We’re going hunting. | 我们要去打猎 |
[20:08] | Sorry. I thought I told you that. | 抱歉 我以为告诉过你 |
[20:10] | It’s kind of a big deal around here. | 这里打猎是大事 |
[20:13] | Do you mind? Is that okay if… | 你介意吗 可以… |
[20:15] | Well, I… | 我… |
[20:17] | Yeah, I guess. | 可以吧 |
[20:19] | I mean, if… If you get the roof done… | 如果… 你完成屋顶… |
[20:21] | Sure. No, it’ll be done. | 我会做完屋顶 |
[20:23] | You know, on time, the agreed time. | 如期完工 |
[20:25] | – Of course. – Okay. | -当然 -好吧 |
[20:26] | – All right. – Hey, Charlie. | -好 -查理 |
[20:30] | Listen… I don’t mind… | 听着… 我不介意 |
[20:33] | your guys helping themselves to some beers. | 你们进屋拿啤酒 |
[20:36] | Thanks, by the way, for the beer. | 谢谢你的啤酒 |
[20:37] | – Sure, yeah, it’s no problem. – Appreciate that. | -不客气 -谢谢 |
[20:39] | But listen, your guy… Is it Bic? | 但你的朋友… 是毕克吗 |
[20:43] | Well, he just walked right into the house | 他直接闯进屋里 |
[20:45] | and, you know… | 你知道… |
[20:47] | Shit. | 该死 |
[20:48] | Is Bic giving you a reason | 毕克做了什么事 |
[20:49] | not to trust him or something? | 让你不相信他吗 |
[20:52] | No. | 没有 |
[20:53] | You let me know if that happens, and I’ll handle it. | 他下次再这样就告诉我 我会处理 |
[20:56] | Okay. | 好 |
[20:57] | All right. | 好吧 |
[20:58] | Well, we better get going. | 我们最好走了 |
[21:00] | All right, load it up, guys. | 兄弟们 收工了 |
[21:03] | Thanks, guys. | 谢谢 |
[21:05] | – Mr. Sumner. – Yeah? | -萨纳先生 -什么事 |
[21:08] | Do you want to come hunting with us? | 你想一起去打猎吗 |
[21:10] | The whitetails really run… | 每年这个时候 |
[21:11] | – this time of year. – Hell, yeah. | -很多白尾鹿 -没错 |
[21:13] | It’ll be fun. | 会很好玩 |
[21:15] | No, thanks. | 不用了 |
[21:16] | – I got to work. – Can you turn down the scanner? | -我要工作 -把电台转小声点 |
[21:17] | – Okay. – Charlie nailed one the other day. | -好 -查理那天杀死一头鹿 |
[21:19] | Did he? | 是吗 |
[21:21] | – Yeah. – Well, it sounds great, | -对 -听来很不错 |
[21:23] | but I really got to write. That’s why we’re here. | 但我要写剧本 所以我们才来这里 |
[21:25] | I bet it wasn’t Amy’s idea to come live here. | 我敢说那不是艾咪的意思 |
[21:28] | She had that bus schedule memorized about… | 她还记得公车时刻表 |
[21:30] | freshman year or so. | 大一的时候吧 |
[21:34] | Well, if you ever want to… | 如果你想 |
[21:36] | come hunting with us, you just say the word. | 一起来打猎就直说 |
[21:38] | I might take you up on that. | 改天好了 |
[21:39] | – You should. – All right. | -好 -好吧 |
[21:43] | Have a good day, folks. | 祝你们今天愉快 |
[21:44] | All right. | 好 |
[21:47] | Go hunting with them? | 跟他们去打猎 |
[21:50] | No, I’m just trying to show them a little respect. | 我只是客气说说罢了 |
[21:52] | Bye; | 再见 |
[22:03] | – Hi. – Chris, do it already. | -嗨 -克里斯 快点 |
[22:04] | – Make the shot already. – Wait. | -快射球 -等等 |
[22:06] | – What you got? – For sure! | -怎样 -当然进袋 |
[22:12] | Fuck! No, no, no, no, no! | 靠 不要 |
[22:14] | No, I just missed. | 差一点 |
[22:18] | I just missed. | 就差一点点 |
[22:20] | How much they gonna pay us? | 他们要付我们多少钱 |
[22:22] | Them two look like they could afford to pay plenty. | 那两个人看起来很有钱 |
[22:25] | Plenty’s what the fuck I need. | 我最需要钱了 |
[22:27] | They’re going to pay us enough. | 不会少给我们钱的 |
[22:29] | – Amy’s looking good, ain’t she? – She looked fine. | -艾咪很美吧 -还不错 |
[22:31] | You know, I bet that motherfucking lucky husband | 我敢说那个该死的好运老公 |
[22:33] | of hers never had any pussy like that… | 遇到这种女人 |
[22:35] | – before he became a big shot. – Hey! Excuse me! | -才声名大噪 -歹势 |
[22:37] | – Fuck, man! – Don’t talk like that. | -靠 -别满嘴粗话 |
[22:39] | – You’re right about that. Who’s next? – Twenty? | -没错 下个是谁 -20元 |
[22:41] | – Twenty-five. – Big money, boys. | -25元 -玩大笔的 |
[22:43] | It’s your move. | 该你了 |
[22:50] | Check. | 将军 |
[22:54] | Okay. | 好 |
[22:57] | Right. “This move now puts black… | 对 “这步让黑棋 |
[23:00] | “into a desperate plight… | “陷入困境 |
[23:01] | “with no possibility of mobilizing his… | “不可能调动他 |
[23:04] | “or hers disorganized pieces. | “或她的乱兵 |
[23:06] | “Black can conveniently use…” | “黑棋能趁势… “ |
[23:07] | Tell you what. | 告诉你 |
[23:09] | I bet you I can finish my exercises, | 我敢说我能做完运动 |
[23:11] | get into bed before you make your next move. | 上床睡觉 你还没走下一步棋 |
[23:13] | – You’re on. – Put the book down. | -一言为定 -把书拿走 |
[23:16] | No help. | 不准求助书 |
[23:17] | You should be encouraging my education. | 你应该鼓励我学习 |
[23:19] | – Drop it. – All right. | -放下书 -好吧 |
[23:20] | All right, all right, all right, all right. | 好啦 |
[23:25] | Are you ready? | 你好了吗 |
[23:26] | – Are you? – Go. | -你呢 -开始 |
[23:30] | – Thinking hard. – David! | -用力想 -大卫 |
[23:37] | Stop it! | 别跳了 |
[23:39] | Got it! | 想到了 |
[23:40] | Got it. | 我想到了 |
[23:41] | You’re supposed to do 100. | 你要跳一百下 |
[23:43] | – I did 100. – No, you didn’t. | -我跳完了 -才怪 |
[23:44] | I was counting by binary numbers. | 我是跳着数 |
[23:47] | No… | 不行… |
[23:49] | – Why? – No. | -为什么 -不对 |
[23:50] | What? | 怎样 |
[23:52] | First of all, you’re still in check. | 首先你还是被将军 |
[23:54] | The knight can’t move sideways. | 骑士棋不能横走 |
[23:55] | It’s got to go in an “L” shape, remember? | 一定要走”L”形 记得吗 |
[24:01] | Why is it called a knight when it’s really a horse? | 明明是马 为何叫骑士棋 |
[24:05] | Is that funny? | 好玩吗 |
[24:07] | I actually don’t know the answer to that. | 我不知道答案 |
[24:09] | That’s a first. | 这倒是头一遭 |
[24:13] | Baby. | 老婆 |
[24:15] | You don’t have to learn chess to please me. | 你不用学下棋来讨好我 |
[24:18] | I’m not learning to please you, baby. | 谁要讨好你啊 老公 |
[24:20] | I’m learning so I can kick your ass. | 我学棋是要击败你 |
[24:22] | – Really? – Yeah, really. | -真的吗 -没错 |
[24:25] | What about that ass? | 那个呢 |
[24:32] | Lie down. | 躺下来 |
[24:36] | No. | 不要 |
[24:41] | Lie down. | 躺下来 |
[24:46] | No. | 不要 |
[24:49] | Lie down. | 躺下来 |
[25:03] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[25:07] | Close ’em. | 快点 |
[25:20] | Rook or knight? | 城堡还是骑士 |
[25:22] | That is the knight/horse. | 这是骑士 马 |
[25:26] | Very good. | 很好 |
[25:44] | That’s the queen. | 这是后 |
[25:46] | Very good. | 很好 |
[25:57] | Is it you? | 这是你 |
[26:01] | Hilarious. | 很好笑 |
[26:03] | “Listen, well, I got fucked in the ass by a bear, honey.” | “我被熊鸡奸 宝贝” |
[26:05] | So, you know, just, “That’s it. | 就是这样 |
[26:06] | “I’m going to get myself a machine gun.” | “我要拿把机关枪” |
[26:08] | And he goes out the next morning, cranks it up, and… | 等它隔天早上出现 上膛 然后… |
[26:10] | “There he is!” Starts blasting away, | “它在那里” 开始扫射 |
[26:12] | and the bear says, “Come here, you.” | 熊说: “你过来” |
[26:14] | Takes that old boy, slams him over the log, | 把这老家伙压在圆木上 |
[26:16] | pulls down them old chonies and says, “Hey. | 扯掉他的内裤说 |
[26:19] | “You don’t come here for the hunting, do you?” | “你不是来打猎吧 “ |
[26:36] | Hey, your brother… Daniel? | 你老弟… 丹尼尔 |
[26:40] | Your brother, | 你老弟 |
[26:41] | he was hanging out with the girls today. | 他今天跟女人混在一起 |
[26:44] | Again. | 又来了 |
[26:45] | I think you best keep a closer watch on him. | 你最好看紧他 |
[26:49] | Right? Not our job to mind him. | 好吗 这不关我们的事 |
[26:53] | – Is it? – We ain’t going to stand for it. | -对吧 -我们不会忍气吞声 |
[26:55] | You keep him away from them girls, or we will. | 不准让他接近女人 不然我们会动手 |
[26:57] | – Hey, Norm. – And you know that’ll get ugly. | -阿诺 -下场会很难看 |
[26:59] | I’m standing right here. Hey, y’all mind | 我就站在这里 |
[27:00] | – cutting the bullshit, please? – Daniel. | -别说了 拜托 -丹尼尔 |
[27:02] | He’s just being told the truth is all. | 我们只是说实话 |
[27:04] | Well, no one’s going to do anything to Jeremy, all right, Coach? | 没有人会伤害杰瑞米 好吗 教练 |
[27:07] | Ain’t you off duty, John? | 你不用执勤吗 约翰 |
[27:09] | You got a beer in your hand, right? | 你还拿着啤酒 |
[27:10] | – Okay. – The law isn’t ever off duty, Bic. | -好 -法律无所不在 毕克 |
[27:13] | Is it, Sheriff? | 对吧 警长 |
[27:15] | Beer or no beer. | 无论有没有啤酒 |
[27:17] | Hey, I didn’t even vote for his ass. | 我根本没投票给他 |
[27:20] | If he so much as comes near my daughter… | 如果他敢接近我女儿… |
[27:24] | Look, my brother… | 我弟弟… |
[27:25] | God may help him, I… | 我就给他好看… |
[27:26] | Coach, if my brother, | 教练 如果我弟弟 |
[27:28] | – if he ever makes a mistake again… – Yeah. | -如果他敢再犯错… -好 |
[27:31] | I’ll put him away myself. | 我会亲手把他送走 |
[27:33] | You have my word, all right? | 我保证 好吗 |
[27:36] | But until then, goddamn, y’all… | 但在此之前 你们… |
[27:39] | I mean, just let him be. | 别找他碴 |
[27:41] | He ain’t doing nobody no harm. | 他没伤害任何人 |
[27:43] | Sounds good to me. | 我接受 |
[27:45] | How about you, Coach? | 你呢 教练 |
[27:51] | Thought you was off duty. | 你已经下班了 |
[28:25] | All right, that’s enough, Norm. Let’s go. | 够了 阿诺 我们走 |
[28:29] | All right, girl! | 别挡路 女人 |
[28:32] | Looking good, Amy! | 很美喔 艾咪 |
[28:43] | Sweet ass! | 翘臀真性感 |
[28:46] | Ladder, Norm. | 梯子 阿诺 |
[28:49] | Who would you rather have sex with, | 你想跟谁嘿咻 |
[28:51] | Hank Williams or Johnny Cash? | 汉克·威廉斯还是强尼·凯许 |
[28:53] | Only you, Bic. | 只有你 毕克 |
[28:55] | Give me one of those one-by-fours laying over there. | 帮我把那里铺好 |
[28:57] | Guys. Guys. | 兄弟们 |
[28:58] | Here she comes. | 她来了 |
[28:59] | Hey, Charlie. How about that, huh? | 查理 那如何 |
[29:01] | How about it? | 怎样 |
[29:37] | No, Flutie, get down. | 阿福 到桌下去 |
[29:39] | Come on, get down, get down. | 快下去 |
[29:46] | – Taking a break? – Look at this. | -在休息吗 -你听 |
[29:48] | The nation’s at war. | 国家交战 |
[29:49] | Fortune 500 companies are going bankrupt. | 五百大公司濒临破产 |
[29:51] | The lead story is that the first game of high school… | 头条新闻是高中首场比赛 |
[29:54] | football season is a week away. | 距离足球季只剩一周 |
[29:56] | – Blackwater… – Well, you know, Blackwater’s not at war. | -黑水镇… -黑水镇没打仗 |
[29:59] | Although it was a big deal when John Burke came back from Iraq. | 虽然约翰柏克 从伊拉克回来是大事 |
[30:04] | You and Deputy Burke, returning heroes. | 你跟柏克副警长是返乡英雄 |
[30:07] | In this town, heroes come from one place, | 在他的小镇 英雄只来自一个地方 |
[30:09] | that football field. | 足球场 |
[30:10] | Like the guys fixing our roof. | 就像整修我们屋顶的家伙 |
[30:14] | Bunch of straw dogs. | 一群稻草狗 |
[30:16] | Straw dogs? | 稻草狗 |
[30:17] | Yeah, in ancient Chinese rituals, | 对 中国古老仪式 |
[30:18] | dogs made of straw were used as offerings to the gods. | 用稻草编织成狗 做为众神献礼 |
[30:22] | During the ritual, | 在仪式中 |
[30:23] | they were treated with the utmost reverence. | 稻草狗极受尊敬 |
[30:25] | When they were no longer needed, | 等仪式结束后 |
[30:27] | they were tossed aside, trampled on. | 就被丢在一旁任人践踏 |
[30:30] | They became nothing. | 变成废物 |
[30:32] | When their football careers are over with, | 等足球季结束后 |
[30:35] | that’s all these boys become. | 这些男孩就变成稻草狗 |
[30:40] | What? You don’t have to take it personally. | 怎样 你别误会 |
[30:42] | I’m not talking about you. | 我不是说你 |
[30:43] | You’re not one of them. | 你不是他们 |
[30:44] | Not any more anyway. | 不再是了 |
[30:47] | No. | 不是 |
[30:49] | It’s… | 这… |
[30:50] | Those straw dogs were practically licking my body outside, so… | 外面那些稻草狗 对我的身体虎视眈眈… |
[30:56] | I applaud their good taste. | 他们真有眼光 |
[30:59] | It’s not funny. | 正经点 |
[31:07] | Well, maybe you should wear a bra. | 也许你该穿胸罩 |
[31:16] | Are you saying I’m asking for this? | 你是说这是我自找的吗 |
[31:21] | I mean, well, | 我是说 |
[31:23] | I’m just saying that… | 我意思是… |
[31:24] | You look amazing, all right? | 你很美 好吗 |
[31:26] | If it bothers you, then, | 如果你不舒服 |
[31:29] | you know, maybe you should be a little more modest… | 就不该穿得那么清凉 |
[31:32] | and you’d be looked at with a little more respect. | 人家就不会色眯眯看你 |
[31:34] | So, | 所以 |
[31:37] | you’re saying that if I put on a bra, | 你是说如果我穿胸罩 |
[31:39] | then I’ll gain more respect? | 人家就会尊重我 |
[31:41] | I mean… | 我是说… |
[31:44] | It’s, you know, reaping and sowing and all that. | 事出必有因 |
[31:53] | I’m taking a bath. | 我要洗澡 |
[31:56] | Okay. | 好 |
[32:11] | You know, I dress for you, David. | 我是为你打扮的 大卫 |
[32:14] | I dress for you. | 这是给你看的 |
[32:16] | I don’t dress for them. | 不是给他们看 |
[32:19] | Well, I already know what you look like naked, so… | 我看过你没穿衣服的模样 |
[32:42] | – Man. – Norm. | -老兄 -阿诺 |
[33:04] | That shit ain’t right, man. | 事情怪怪的 |
[33:06] | Chris, if that ain’t right, I don’t know what right is. | 克里斯 如果这叫怪 我不晓得什么是正常 |
[33:09] | That must’ve been some kind of that… | 你肯定偷偷在心里 |
[33:10] | back when you had some of that, huh, Charlie? | 幻想那一幕吧 查理 |
[33:13] | What do you think about that, Norm? | 你觉得呢 阿诺 |
[33:15] | Must’ve been something? | 肯定有鬼 |
[33:29] | Crank it up, Bic. | 大声点 毕克 |
[33:32] | Crank up the music, Bic. | 音乐大声点 毕克 |
[33:34] | Think I found the music… | 我找到音乐… |
[34:02] | – That’s a sweet engine. – Yeah. | -引擎真不赖 -对 |
[34:03] | Double overhead cam. | 双凸轮轴 |
[34:05] | Yep, straight-line six, man. | 直列式六缸引擎 |
[34:07] | Real pretty, Mr. Sumner. | 漂亮 萨纳先生 |
[34:08] | Bad machine. | 烂车 |
[34:09] | She a ’66, ’67? | 是1966年或1967年 |
[34:11] | A ’67. Good eye. | 1967年的车 好眼光 |
[34:14] | South, we know our cars and our guns. | 南方人最懂车跟枪 |
[34:17] | What’d you pay for it, about 100 grand? | 多少钱买的 十万元 |
[34:19] | – Yeah, something like that. – Damn. | -差不多 -该死 |
[34:21] | I just love that ornament. | 我超爱那标志 |
[34:23] | – You like that? – Yeah. | -你喜欢吗 -对 |
[34:25] | The E-Types didn’t have them, did they? | 捷豹车没有吧 |
[34:28] | Put that on yourself? | 你自己装的吗 |
[34:30] | No. No, the previous owner put that on. | 不是 前车主装的 |
[34:32] | All right. | 好 |
[34:33] | Excuse me, gentlemen. | 抱歉 |
[34:35] | We’re knocking off a bit early, if you don’t mind. | 今天我们要提早收工 |
[34:37] | – The heat and all. – It is hot even for here. | -热死人了 -这里更热 |
[34:40] | Must be that global warming… | 肯定是全球暖化害的 |
[34:41] | you educated guys keep talking about. | 你们有教养的人成天在说 |
[34:43] | Bic was getting woozy. | 毕克头晕了 |
[34:45] | Sorry to hear that. | 真遗憾 |
[34:47] | You gonna be all right? | 你没事吧 |
[34:49] | Yeah. | 没事 |
[34:50] | I don’t want to be a pussy or nothing. | 我又不是娘炮 |
[34:53] | It’s just, it gets real dangerous up there. | 只是屋顶很危险 |
[34:55] | Liability thing. Got to look out for my men. | 我有责任照顾兄弟们 |
[34:58] | It’s not a problem just as long as the, | 没关系 只要 |
[35:00] | you know, roof gets done on time. | 屋顶如期完工就行了 |
[35:02] | Of course. | 当然 |
[35:04] | – Shit. My keys. – You going into town? | -钥匙忘了拿 -你要进城吗 |
[35:06] | Yeah. I get… I get no reception up here. | 对 我… 这里收不到讯号 |
[35:08] | I got to go to town to make a phone call. | 我要去镇上打电话 |
[35:09] | – Yeah. – Believe that? | -是啊 -夸张吧 |
[35:11] | Well, best reception is right by Blackie’s. | 布莱基酒吧的讯号最强 |
[35:14] | Thank you. | 谢谢 |
[35:15] | Sure. | 别客气 |
[35:52] | Jesus. | 老天 |
[36:18] | All right. Thank you. | 谢谢 |
[36:22] | Finally. | 终于 |
[36:30] | Look out! | 小心 |
[36:32] | Look out! Are you crazy? | 小心 你疯了吗 |
[36:35] | What the fuck are you doing? | 你在做什么 |
[36:37] | What the hell, asshole? | 搞什么 混蛋 |
[36:40] | You all right, Mr. Sumner? | 你没事吧 萨纳先生 |
[36:50] | This place is not so conducive… | 毕竟 这个地方 |
[36:52] | to the creative process, after all. | 对激发创意毫无助益 |
[36:55] | No, I’m acutely aware of that, believe me. | 我很清楚 相信我 |
[36:58] | No, look, Aaron, if you say “don’t worry”, | 艾伦 如果你说: “放心” |
[37:00] | I’m not gonna worry, but… | 我就会放心 但是… |
[37:02] | I’m gonna need a couple more weeks. | 我还需要一两周时间 |
[37:07] | Fuck! | 靠 |
[37:09] | – Your boyfriend. – Jeremy. | -你的男朋友 -杰瑞米 |
[37:13] | – Yes, go. – Go. | -对 走吧 -走吧 |
[37:16] | This is gonna be good. | 肯定会很好玩 |
[37:22] | Jeremy, he’s so cute. | 杰瑞米好可爱 |
[37:25] | Jeremy. | 杰瑞米 |
[37:27] | Jeremy! Jeremy! | 杰瑞米 杰瑞米 |
[37:31] | We’re just talking, Daniel. | 我们只是聊天 丹尼尔 |
[37:33] | You know better than this, Janice. Go on. | 你很清楚 珍妮丝 快走 |
[37:35] | – Go on! – We’re just talking. | -走开 -只是聊天而已 |
[37:37] | You’re supposed to stay away from girls, | 不准跟女生混在一起 |
[37:38] | Jeremy, do you hear me? Hey. | 杰瑞米 听见没有 |
[37:40] | Look at me, look at me when I’m talking to you. | 看着我 我在跟你说话 |
[37:42] | You gotta stay away from girls, do you hear me? | 不准跟女生在一起 听见没有 |
[37:44] | What if her daddy saw that? | 如果被她爸看到呢 |
[37:45] | – But Janice is my girlfriend. – Hey! | -珍妮丝是我女朋友 -住嘴 |
[37:46] | No, she’s not. She’s not your girlfriend. | 才怪 她不是你女朋友 |
[37:48] | She is 15 years old, you understand me? | 她才15岁 你懂吗 |
[37:50] | Now, God damn it, we talked about this. | 该死 我们谈过这件事 |
[37:53] | No talking to her any more. | 不准再跟她说话 |
[37:55] | Come on, let’s go home. | 我们回家吧 |
[37:56] | All right, that’s that. | 好了 |
[37:59] | You know, you should stop by my shop over here sometime. | 你该偶尔光顾我的店 |
[38:01] | I’ll give you a lesson how to change a tire, free of charge. | 我会免费教你怎么换轮胎 |
[38:04] | I appreciate it. Thank you. | 谢谢 |
[38:06] | You take two receivers right off the bat. | 你马上搞定两名接球员 |
[38:08] | Because I know how much things cost, okay? | 我知道东西多少钱 好吗 |
[38:10] | Thanks, Daddy. | 谢谢 爸 |
[38:11] | All right. | 好 |
[38:14] | You know, every time I look in your eyes… | 每次我看你的眼睛… |
[38:16] | You see Mama? | 就看到妈妈 |
[38:17] | That’s mine. That’s my… | 这是我的… |
[38:19] | Sorry. | 抱歉 |
[38:20] | Get a Budweiser? | 来杯百威啤酒 |
[38:22] | Fully loaded. | 猛啤 |
[38:23] | That’s the way, Chief, yeah! | 这样才像话 |
[38:25] | – Hey, boys. – Hey, what’s up, Coach? | -兄弟 -你好吗 教练 |
[38:27] | No practice this afternoon, Coach? | 下午不用练球吗 |
[38:29] | It’s 105 out there, Coach. | 外面热得要命 |
[38:30] | I don’t want any lawsuits. | 我可不想被人告 |
[38:32] | Lawsuit? He did just say that, right? | 被人告 我没听错吧 |
[38:34] | We got a heat index rule out there now, Coach. | 现在有温度指标规则 教练 |
[38:36] | I think they got a pussy index now, Coach. | 应该是娘炮指标吧 |
[38:39] | Did you meet Mr. Sumner yet? | 你见过萨纳先生吗 |
[38:41] | No, I hadn’t. | 还没见过 |
[38:42] | You’re Amy’s husband, ain’t you? | 你是艾咪的老公吧 |
[38:44] | That’s right. David. | 没错 我是大卫 |
[38:45] | We sure are proud of her. | 我们很以她为傲 |
[38:47] | I knew Amy back when she was head cheerleader. | 艾咪从前当啦啦队长 我就认识她 |
[38:48] | I was assistant coach back then, right, Coach? | 当时我是助理教练 对吧 教练 |
[38:50] | – Good old days. – Hey, I been meaning | -古早的事了 -我本来想 |
[38:52] | to come out your place and welcome you to town. | 去你家拜访 欢迎你来镇上 |
[38:54] | I think I’ve just been welcomed. | 我刚领教过了 |
[38:56] | We were worried about you back there. | 刚才我们很担心你 |
[38:58] | A hell of a close call. | 差点出车祸 |
[39:00] | Well, I lived to tell the tale. | 我大难不死 |
[39:02] | That scared the shit out of Bic. | 毕克吓到锉屎 |
[39:03] | Yeah, just right out of me. | 吓死我了 |
[39:05] | You a football fan? | 你喜欢足球吗 |
[39:07] | No, not… Well, you know. | 以前是 |
[39:09] | Harvard-Yale games, I always enjoyed them. | 哈佛对上耶鲁球赛 很过瘾 |
[39:11] | You coming out to the annual Preach and Play on Sunday? | 周日你会参加 年度布道园游会吗 |
[39:13] | Preach and Play? What is that exactly? | 布道园游会 什么活动 |
[39:15] | It’s a little something we do every year, | 我们每年都会做 |
[39:17] | week right before first game. | 在首场球赛前一周 |
[39:18] | We go to church, let the rev pump us up… | 去教堂让牧师替我们祈祷 |
[39:20] | full of some God and then the boys scrimmage… | 然后男孩上球场 |
[39:22] | while the town picnics on the sidelines. | 镇民在场外野餐 |
[39:23] | Used to do it during the Civil War. | 这是内战期间的传统 |
[39:25] | Whole town coming out and watching the battles, picnicking. | 全镇镇民边观战边野餐 |
[39:28] | I trust the whole town will be there. | 全镇的人都会去吧 |
[39:30] | Every living soul. | 没错 |
[39:31] | In that case, when in Rome. | 既然这样 就入境随俗 |
[39:36] | Now, be careful with that. | 小心点 |
[39:37] | – Take it easy now. – There we go. | -慢慢喝 -很好 |
[39:39] | – Hold on there! Hold on! – Easy, son, now. | -撑住 -慢慢来 小子 |
[39:41] | Look at that. | 你看 |
[39:43] | Amy and I… | 我跟艾咪… |
[39:45] | My wife and I will be there. | 我跟老婆会参加 |
[39:50] | Drinks as far as this hundred will take you, gentlemen. | 这一百元请你们喝酒 |
[39:52] | Go Blackwater Bengals. | 黑水镇贝格队加油 |
[39:56] | – Mr. Sumner. – Yeah? | -萨纳先生 -什么事 |
[39:58] | You’re not gonna stay for a drink with us? | 你不陪我们喝酒吗 |
[40:00] | No, no, I gotta, I gotta head home. | 不了 我要回家 |
[40:02] | Make a living, you know. Enjoy. | 赚钱养家 慢慢喝 |
[40:04] | Dear Lord, | 亲爱的上帝 |
[40:06] | please protect the members of our congregation | 请保佑我们 |
[40:08] | serving overseas, | 海外服役的子民 |
[40:10] | brave souls who have made it their life’s mission… | 勇敢的灵魂会完成人生使命 |
[40:12] | to protect us from those who would challenge you, oh, Lord. | 保护我们不受 质疑上帝的人的伤害 |
[40:16] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[40:18] | And of course, please guide to victory… | 当然 请保佑 |
[40:22] | our Blackwater Bengals over the Mudbugs this Friday. | 黑水镇贝格队 周五足球赛夺得胜利 |
[40:26] | You bet that! | 没错 |
[40:30] | Boys, please stand. | 请各位起立 |
[40:34] | Boys, God stands with you because you stand with Him. | 各位 上帝与你们同在 |
[40:38] | That’s right, boys. | 没错 |
[40:39] | You listen to Him, | 你倾听上帝的声音 |
[40:41] | and, like Noah, you will survive… | 就像诺亚 你会活下来 |
[40:44] | when he unleashes His wrath… | 当祂宣泄愤怒 |
[40:45] | on the nonbelievers. | 冲走不相信的人 |
[40:48] | Good luck this Friday. | 祝周五顺利夺胜 |
[40:49] | – Amen! – Yeah! | -阿门 -漂亮 |
[40:52] | We’re gonna whup ’em! | 我们会击败他们 |
[40:54] | This week, we continue our look… | 本周我们要继续来看 |
[40:56] | at the Revelations of John. | 《约翰启示录》 |
[40:57] | So if you will please turn to chapter six, verse seven. | 请各位翻到第六章第七节 |
[41:01] | “And when He had opened the fourth seal, | “当他揭开第四印 |
[41:03] | I heard the voice of the fourth beast say, ‘Come and see.’ | 我听见第四个动物说’你来看’ |
[41:07] | And I looked, and behold a pale horse. | 我看见一匹灰马 |
[41:10] | And his name that sat on him was Death. | 骑在马上的是死神 |
[41:12] | And hell followed with him…” | 地狱跟随着他… “ |
[41:14] | I’m gonna go outside, get some air. | 我要出去透透气 |
[41:16] | “Over the fourth part of the Earth… | “地上四分之一的人 |
[41:19] | to kill with sword… | 会死于刀剑 |
[41:20] | and with hunger and with death, | 饥荒和瘟疫 |
[41:23] | and with the beasts of the Earth. | 以及地上的野兽 |
[41:24] | And when He had opened the fifth seal…” | 当他揭开第五印… “ |
[41:38] | Hey there, Mr. Sumner. | 萨纳先生 |
[41:41] | Saw you leaving. | 我看到你走出来 |
[41:42] | You bored with the sermon? | 布道很无聊吗 |
[41:45] | No, no. | 没有 |
[41:46] | Just not really my thing. | 我不信这个 |
[41:51] | I’m sorry, I don’t quite understand. | 抱歉 我不太懂 |
[41:54] | Religion. | 宗教 |
[41:57] | God. | 上帝 |
[41:58] | God is not your thing? | 你不信上帝 |
[42:00] | Noah and the Flood and smiting firstborns, | 诺亚跟洪水 杀死初生万物 |
[42:03] | Sodom and Gomorrah, the burning bush, the pale horse, | 所多玛与蛾摩拉 燃烧树丛 灰马 |
[42:06] | it just kind of sounds like a bully to me. | 在我听来很霸道 |
[42:11] | Can I give you a piece of friendly advice? | 我能给你良心建议吗 |
[42:14] | Sure. | 好 |
[42:15] | Now, it’s one thing to come into town | 搬来镇上是一回事 |
[42:16] | thinking you’re too good for the people who live here… | 你很高尚 镇民都配不上你… |
[42:18] | I don’t know why you’d say that. | 我不懂你为何那样说 |
[42:20] | I wouldn’t… | 我不会… |
[42:21] | But being too good for God, | 但配不上上帝 |
[42:23] | that’s another thing entirely. | 那完全是另外一回事 |
[42:25] | You see, the pastor, he worked all week long | 牧师忙了一周 |
[42:27] | writing that sermon. | 写下那段布道辞 |
[42:29] | Then he’s got to watch you get up and leave? | 结果他看到你离席 |
[42:34] | Some people might call that rude. | 有人会说那很无礼 |
[42:38] | Okay. | 好 |
[42:42] | Thank you. | 谢谢 |
[42:43] | I guess I need to be a little more sensitive. | 我需要更敏感一点 |
[42:45] | Yeah. | 对 |
[42:46] | Just a little redneck wisdom for you. | 只是一点乡巴佬智慧 |
[42:52] | Hey, Charlie, there is something in the Bible I do believe. | 查理 我相信圣经的一句话 |
[42:56] | What’s that, sir? | 哪句话 |
[42:59] | “Thou shalt not covet thy neighbor’s wife.” | “邻居之妻不可戏” |
[43:04] | I believe in that, too. | 我也相信 |
[43:07] | But what happens when thy neighbor’s wife covets you? | 但如果邻居之妻勾引你呢 |
[43:11] | What then? | 你怎么说 |
[43:14] | Hello, Amy Cakes. | 艾咪甜心 |
[43:16] | Hello, Charlie. | 查理 |
[43:17] | Hey, Charlie, come on, let’s go! | 查理 要走了 |
[43:19] | Stand by! | 马上来 |
[43:20] | All right. | 好 |
[43:22] | See you at the picnic. | 野餐见 |
[43:24] | See ya. | 再见 |
[43:42] | Go, Bo! Look good out there, boy! | 加油 小心应战 小子 |
[43:46] | No credit cards, I assume? | 不收信用卡吧 |
[43:48] | No, sir. | 对 先生 |
[43:49] | Just money. | 只收现金 |
[43:50] | – How much? – Four dollars. | -多少钱 -四元 |
[43:52] | Keep the change. | 不用找零了 |
[43:53] | We always knew you’d make it. | 我们就知道你会成功 |
[43:55] | We always did. | 我们就是知道 |
[43:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:57] | It’s not like I was a lead or anything. | 我又不是榜样 |
[43:59] | – You were the best thing on it. – Thank you. | -你是最棒的 -谢谢 |
[44:01] | Why ain’t it on any more? | 为何不播了 |
[44:02] | I mean, everybody I know watched it. | 我认识的人都是忠实观众 |
[44:04] | You know, if NBC went by | 如果全国广播公司 |
[44:05] | Blackwater’s ratings alone, we’d be on forever. | 看到黑水镇的收视率 就不会停播节目了 |
[44:15] | Doggone it! You gotta tuck it in there… | 该死 你要卡位… |
[44:26] | Break! | 冲啊 |
[44:27] | Amy. | 艾咪 |
[44:28] | There you are. | 你在这里 |
[44:30] | – Hey. Sorry. – Hello. | -抱歉 -哈啰 |
[44:31] | Ran into the girls. | 巧遇老朋友 |
[44:32] | This is Janice. | 这是珍妮丝 |
[44:35] | I ran into you in town, | 我在镇上看过你 |
[44:36] | – didn’t I, at Blackie’s? – Yeah. | -在布莱基酒吧 -对 |
[44:38] | You’ll probably see me hanging around there, | 你可能会看到我泡在那里 |
[44:39] | ’cause my daddy’s always hanging out there. | 因为我爸常去酒吧 |
[44:41] | – Who’s your father? – Tom Heddon. | -你爸是谁 -汤姆海登 |
[44:43] | You know, he used to be coach, years ago. | 他很多年前是教练 |
[44:46] | A very memorable man. | 令人印象深刻的人 |
[44:47] | Yeah. | 是啊 |
[44:54] | So, what are we all talking about? | 你们在聊什么 |
[44:57] | We are just giving shit to Amy ’cause… | 我们在骂艾咪 |
[44:59] | she ain’t been down here to see us since she got here. | 因为她回来后 都没来看过我们 |
[45:01] | Guess she don’t want to be hounded for autographs. | 她讨厌被抢着要签名 |
[45:03] | Well, I was telling Kristen here… | 我告诉克丽丝汀 |
[45:05] | that we’ve been very busy fixing up the house and all. | 我们忙着整修房子 |
[45:07] | Amy’s been busting her butt up there while I work, | 我在工作时 艾咪忙得不可开交 |
[45:09] | – so I can vouch for that. – That’s right. | -我能作证 -没错 |
[45:10] | – Hey, y’all. – Well, hey, handsome. | -大家好 -嘿 帅哥 |
[45:12] | May I? | 可以摸吗 |
[45:16] | Hello, buddy. | 小家伙 |
[45:18] | He ain’t moving about today, is he? | 他今天很安静 |
[45:19] | Yeah, taking a nap, I suppose. | 应该在小睡吧 |
[45:22] | How do you like our local music? | 你喜欢当地音乐吗 |
[45:24] | It ain’t quite your Beethoven. | 跟你的贝多芬差很多 |
[45:26] | Hey, man, go on and knock up somebody | 老兄 要摸自己去 |
[45:28] | your damn self. This here’s mine. | 搞大女人肚子 这是我的 |
[45:30] | See there, Mr. Sumner, you ain’t the only one with a trophy wife. | 萨纳先生 不只你有美女老婆 |
[45:33] | Only difference is… | 唯一差别是 |
[45:34] | mine’s for third place. | 我老婆是第三美的 |
[45:36] | Believe it or not, | 信不信由你 |
[45:37] | that’s the most romantic thing he’s ever said. | 这是他说过最浪漫的话 |
[45:39] | That and, “You’re what?” | 他都说: “你又有了 “ |
[45:44] | Hello, Amy. | 艾咪 |
[45:45] | Hello, Jeremy. | 杰瑞米 |
[45:47] | How are you? | 你好吗 |
[45:48] | – Hello, Janice. – Get out of here. | -珍妮丝 -滚开 |
[45:51] | Niles, why don’t you go over there and watch practice. | 奈尔 不如你过去看练球 |
[45:53] | Jeremy, you need to get, okay? | 杰瑞米 你最好离开 |
[45:55] | – Goddamn, boy! – Jesus, Daddy! | -可恶 -老天 爸 |
[45:57] | Kick the shit out of you! | 踢死你 |
[45:58] | – You fucking… – Daddy, no! | -该死的… -爸 不要 |
[46:02] | – Come on! – Stop it, Coach! | -别打了 -住手 教练 |
[46:03] | – Jesus, Coach! – All right, Coach. | -老天 -好了啦 |
[46:05] | Get off me! | 放开我 |
[46:07] | Hey, Coach, come on, that’s enough! | 教练 还不够 |
[46:08] | – Daddy! – I didn’t do anything. | -爸 -我什么都没做 |
[46:10] | – Stop it, Coach. – Daddy, stop! | -住手 教练 -爸 别打了 |
[46:15] | Come on, son. | 起来 孩子 |
[46:17] | Get up. | 快起来 |
[46:19] | All right. All right. | 没事了 |
[46:21] | Attaboy. | 好样的 |
[46:24] | Listen… I do not want to hurt you, Jeremy Niles. | 听着… 我不想伤害你 杰瑞米·奈尔 |
[46:26] | I am just protecting my family. | 我在保护我的家人 |
[46:29] | All right? | 好吗 |
[46:30] | But Janice is my girlfriend. | 但珍妮丝是我女朋友 |
[46:31] | – God damn it! – Daddy! Somebody stop him! | -可恶 -爸 谁来把他拉开 |
[46:34] | You understand me? | 你听懂了吗 |
[46:35] | – Right on, Coach! – Do you? | -好了 教练 -懂吗 |
[46:37] | – You stop it, Coach! Enough. – Or what? You’re gone, Amy. | -住手 教练 够了 -怎样 你是外人 艾咪 |
[46:39] | – Hey! – Enough. | -嘿 -够了 |
[46:41] | – You don’t even live here any more. – All right. | -你不住在这里 -好了 |
[46:42] | – Hey. – That’s enough. | -嘿 -够了 |
[46:43] | – You ain’t got no right. – That’s enough, that’s enough. | -你无权 -够了 |
[46:45] | – Let’s go. – No right to be involved. | -走吧 -管这件事 |
[46:46] | – He was just talking, Coach. – Amy… | -他只是聊天 教练 -艾咪… |
[46:48] | Mr. Sumner, think that’s a very good idea. | 萨纳先生 请你带她 |
[46:50] | – Just walk away. – He was just talking. | -离开这里 -他只是聊天罢了 |
[46:51] | You got no right to be involved, Hollywood. | 你无权管这里的事 好莱坞小姐 |
[46:53] | Neither do you. He was just talking. | 你也是 他只是在聊天 |
[46:55] | Jeremy, Jeremy. | 杰瑞米 |
[46:57] | Hey, hey, hey… Eyes… Come on, let’s go. | 嘿… 我们走 |
[47:00] | Amy. Hey. | 艾咪 等等 |
[47:03] | – Hey! – What? | -嘿 -怎样 |
[47:04] | – I’m not very happy with you. – Oh, no? | -我很不高兴 -是吗 |
[47:06] | Why’d you have to throw yourself into that, huh? | 你为何要蹚这滩浑水 |
[47:08] | With that drunk? Are you crazy? | 你喝醉了 还是疯了 |
[47:10] | Somebody had to do something. | 要有人出来解决 |
[47:11] | – Somebody had to? – Yes. | -有人要解决 -对 |
[47:13] | What does that mean? | 什么意思 |
[47:16] | Look at me. | 看着我 |
[47:17] | I’m talking to you. | 我在跟你说话 |
[47:20] | I’m not gonna get in the fucking fray. | 我不会去蹚这浑水 |
[47:22] | I don’t care if it’s how things are done here. | 我不管这里怎么做事 |
[47:25] | Against my principles. | 有违我的原则 |
[47:29] | It’s awfully convenient, your principles. | 说得真顺口 你的原则 |
[47:38] | Tom Paine practically started this whole country. | 汤姆潘恩是建国英雄 |
[47:41] | You mean he’s dead? | 你是说他死了 |
[47:42] | Of course. | 当然 |
[47:44] | Of course. | 当然 |
[47:45] | All I want you to do is teach her how to act with live people. | 我要你教她 如何跟活着的人互动 |
[47:50] | – One thing leads… – Work on hen not me. | -环环… -去跟她说 |
[47:52] | No extra charge. | 不用另外收费 |
[47:53] | I don’t need nothing you can tell me. | 我不用你来教我 |
[47:55] | I’m sure we could tell each other some very interesting things, Harry. | 我们能互相学习 亨利 |
[47:58] | Do you mind? | 能待会再跳吗 |
[48:00] | What? | 什么 |
[48:01] | Do you mind? | 能待会再跳吗 |
[48:03] | The more I see of you, I don’t like you as much. | 我愈看你愈不顺眼 |
[48:07] | I’m gonna go work. | 我要去工作 |
[48:08] | You better watch out. | 你最好小心点 |
[48:10] | I got my eye on you. | 我会盯着你 |
[48:11] | All right. | 好 |
[48:12] | We’ll both watch out. | 你也给我小心点 |
[48:14] | If I wanted, I could knock your block off if I wanted. | 我能一拳揍扁你 |
[48:16] | Yes, I know. | 我知道 |
[48:17] | Just do what you’re supposed to do, | 做你该做的事 |
[48:19] | and that’s all.. | 就行了 |
[48:21] | Well, let’s stop for now. | 我们别吵了 |
[48:22] | What is it? | 什么事 |
[48:30] | David? | 大卫 |
[48:34] | Take you on separately, Harry. | 个别教课 亨利 |
[48:35] | Glad to. Have a special course | 很好 我有特殊课程 |
[48:38] | for backward millionaires. | 来教落伍富翁 |
[48:40] | Amy, don’t. Amy! | 艾咪 不要 |
[48:42] | Amy, no! | 艾咪 别去 |
[48:43] | Oh, God. | 老天 |
[48:46] | God. | 天哪 |
[48:48] | So shut up. | 闭嘴 |
[48:49] | I got a right to know. | 我有权知道 |
[48:51] | You got a right to keep out of my hair; too. | 你也有权别烦我 |
[48:52] | Look, put your nose in a book and keep it there. | 快去看书 别停下来 |
[49:00] | We’re gonna leave our doors locked from now on. | 从现在起出去要锁门 |
[49:02] | It was Norman or Chris. | 这是诺曼或克里斯做的 |
[49:06] | Did you hear me? | 你听见没有 |
[49:09] | Cawsey or Scutt. | 凯西或史考特 |
[49:11] | Amy, we’re jumping to… | 艾咪 别妄下结论 |
[49:13] | Look, the fact of the matter is, | 事实是 |
[49:14] | you know, we leave our doors unlocked. | 我们没锁门 |
[49:16] | God, Jesus, David. | 老天 大卫 |
[49:19] | A complete stranger walks into our house, | 陌生人闯进我们家 |
[49:24] | strangles our cat and hangs it. | 掐死我们的猫 把它吊起来 |
[49:25] | I didn’t say a complete stranger. | 不是陌生人 |
[49:27] | – Well, who then? – I don’t know. | -那是谁 -我不知道 |
[49:28] | – Norman or Chris. – That’s my point. | -诺曼或克里斯 -这是重点 |
[49:32] | Or Bic or Charlie or all of them. | 还是毕克或查理那帮人 |
[49:36] | They came between church and the picnic. | 他们做完礼拜 在野餐前来这里 |
[49:45] | Look… | 你看… |
[49:48] | Amy. | 艾咪 |
[49:49] | Okay. | 好 |
[49:52] | Holy shit. Why do you have a gun? | 老天 你怎么有枪 |
[49:54] | It’s my father’s gun. We’re gonna keep it next to us. | 这是我爸的枪 我们要摆在床边 |
[49:56] | – Are you kidding me? A gun, Amy? – Yes. | -不会吧 拿枪 艾咪 -对 |
[49:58] | They will go further next time, David, all right? | 下次他们会更过份 大卫 |
[50:00] | Okay. All right, okay. | 好吧 |
[50:02] | So that’s it. | 就这样 |
[50:03] | I think we’re being a little extreme. | 我们有点钻牛角尖 |
[50:05] | They killed our fucking cat, David! | 他们杀死我们的猫 大卫 |
[50:07] | What’s your definition of “extreme”? | “钻牛角尖”是什么意思 |
[50:10] | Hey, Big Brain, bring up another one-by-four. | 大傻 再拿一块给我 |
[50:13] | All right, two things, guys. | 好 两件事 |
[50:14] | You can say “please”… | 你能说: “请”… |
[50:15] | Please, Mr. Big Brain! | 请 大傻先生 |
[50:17] | Who the fuck is Big Brain? | 谁是大傻 |
[50:19] | Coffee? | 要喝咖啡吗 |
[50:22] | Thank you. | 谢谢 |
[50:27] | Are you just gonna stare? | 你打算坐视不管吗 |
[50:29] | Amy, I can’t just walk out there… | 艾咪 我没办法走出去 |
[50:31] | and blatantly accuse them, you know. | 公然指责他们 |
[50:33] | What if they didn’t do it? | 如果怪错人呢 |
[50:34] | Maybe you can just go out there… | 也许你能走出去 |
[50:37] | and mention to them that our cat was strangled last night. | 告诉他们 我们的猫昨晚被掐死 |
[50:40] | It’s at least possible that they did it, isn’t it? | 至少可能是他们做的 |
[50:43] | – It’s at least… – Okay. | -起码… -好 |
[50:44] | You can entertain the idea that it’s possible. | 你能抱持怀疑的想法 |
[50:45] | All right, all right. | 好吧 |
[50:47] | Amy, can I talk? | 艾咪 我能说吗 |
[50:50] | I’m gonna go out there, | 我要走出去 |
[50:51] | and I’m gonna ask them if they’ve seen the cat. | 问他们有没有看见猫 |
[50:54] | Okay, I think that’ll… | 那会… |
[50:55] | That’ll tell us a lot. | 我们心里就会有谱 |
[50:57] | Look, I’ll figure out a way to, you know, catch them off guard. | 我会想办法 让他们措手不及 |
[51:05] | You don’t think that’s enough, do you? | 你觉得这样不够吧 |
[51:09] | Any effort would be greatly appreciated. | 我会很感谢你的努力 |
[51:20] | Guys! Hey, I’m gonna come up. | 各位 我要上去 |
[51:24] | – All right. – What’s up? | -好 -什么事 |
[51:25] | Listen, can I ask a favor? | 能我帮个忙吗 |
[51:27] | I’m gonna put the bear trap up, and I have no idea | 我想设捕熊陷阱 毫无头绪 |
[51:31] | – how to do that. – Of course. | -该怎么做 -当然 |
[51:32] | In the study over here. | 在这里的书房 |
[51:35] | Thank you, guys. | 谢谢 |
[51:37] | It’s right over here. | 就在这里 |
[51:38] | I guess her father was a collector or something. | 她爸是收藏家吧 |
[51:40] | Collector of what? | 收藏什么 |
[51:42] | Anything that killed shit, I guess. | 任何能猎杀的东西吧 |
[51:43] | Yeah, he sure was. | 没错 |
[51:46] | So, do you want it open or closed, Mr. Sumner? | 你要打开还是关起来 萨纳先生 |
[51:48] | I don’t know. You know, open, I guess. | 打开来好了 |
[51:50] | – Open? All right. – Sure. | -打开 好 -对 |
[51:51] | Come on, let’s… | 来吧… |
[51:55] | Right down there. | 放在这里 |
[52:00] | Seen one of these before, Mr. Sumner? | 你见过这种东西吗 萨纳先生 |
[52:02] | Never in my life. | 从没见过 |
[52:03] | Pretty cool, huh? | 很酷吧 |
[52:05] | Just good and tight. | 紧得要命 |
[52:07] | Yeah. | 对 |
[52:10] | – You got that? – Yeah. | -抓紧了 -好了 |
[52:14] | Watch that spring on that hand, man. | 小心那弹簧 老兄 |
[52:16] | – That’s pretty dangerous. – You all right? | -很危险 -你没事吧 |
[52:18] | – Don’t worry about it. – We got our best man on it. | -放心 -他是最棒的 |
[52:20] | – Don’t worry. – Got it there? | -放心 -好了吗 |
[52:21] | All right, now you can take your hand out. | 你能把手拿开了 |
[52:23] | There you go. | 好了 |
[52:25] | All right. | 好 |
[52:27] | Where would you like it, sir? | 你想放到哪里 |
[52:29] | Can you hang it? | 能吊起来吗 |
[52:30] | Can we put it right over the fireplace? | 吊在壁炉上面 |
[52:31] | – That’d be great. – Hey, you boys | -就好了 -你们 |
[52:33] | want some beer? | 要喝啤酒吗 |
[52:34] | That’d be great. | 太好了 |
[52:36] | Watch your step there, Amy. | 小心走路 艾咪 |
[52:38] | Can never say no. Thank you, ma’am. | 永远无法拒绝 谢谢 |
[52:40] | Honey? | 老公 |
[52:43] | Thank you. | 谢谢 |
[52:44] | That’s just right. Thanks. | 真好喝 谢谢 |
[52:46] | Nice and cold, huh? | 很冰凉吧 |
[52:47] | Here, Flutie, Flutie, Flutie! | 阿福 |
[52:49] | Here, boy! Flutie? | 快过来 阿福 |
[52:51] | Anyone seen my cat? | 有谁看到我的猫 |
[52:52] | Watch your feet, watch your feet. | 小心走路 |
[52:53] | No? | 没人看到 |
[52:57] | – Now, Mr. Sumner… – Yeah, | -萨纳先生… -是 |
[52:59] | really, you can call me David. | 叫我大卫 |
[53:00] | You guys, please call me David. | 叫我大卫就行了 |
[53:02] | All right, great. | 好吧 |
[53:03] | Tomorrow’s gonna be a hell of a day for hunting. | 明天很适合打猎 |
[53:05] | Why don’t you come with us? | 不如跟我们一起来 |
[53:07] | Hunting? | 打猎 |
[53:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:11] | I’ve never really been… Never been hunting too much. | 我从没… 不常打猎 |
[53:13] | You have shot, haven’t you? | 你开过枪吧 |
[53:15] | Yeah, once or twice, but that was a long time ago. | 一 两次 但那是很久以前的事 |
[53:19] | Don’t make sense to live out here, not take a shot or two. | 住在这里没开过枪 根本说不过去 |
[53:21] | That’s right. | 没错 |
[53:23] | Great hunting right outside your door. | 门外就是打猎的好地方 |
[53:26] | Yeah. No, I understand that. | 我明白 |
[53:28] | I see it’s a great tradition. | 我懂这是当地传统 |
[53:29] | Well, there’s tradition and then there’s a lifestyle. | 传统 再来才是生活 |
[53:33] | That whole “when in Rome” thing. | “入境随俗”那句话 |
[53:43] | When? | 什么时候 |
[53:44] | Tomorrow. | 明天 |
[53:45] | – Tomorrow? – Hunting season only | -明天 -打猎季 |
[53:47] | comes around once a year. | 每年只有一次 |
[53:51] | What about the roof? | 屋顶怎么办 |
[53:55] | And your work. | 还有你的工作 |
[53:58] | It can wait. | 那个不急 |
[54:01] | – Attaboy. – Yeah. | -好样的 -对 |
[54:02] | Now we’re talking. | 这样才像话 |
[54:04] | So, we’ll swing by | 我们明天早上 |
[54:06] | and pick you up tomorrow morning then. | 会过来接你 |
[54:07] | Round 7:30. Would that work? | 七点半可以吗 |
[54:09] | 7:30. Sounds great. | 七点半 很好 |
[54:12] | All right, boys. | 好吧 |
[54:14] | – Let’s get back to it. – Go get my masonry bits… | -回去上工 -去拿工具… |
[54:16] | Hey, we’ll just use a nail gun. | 用钉枪就行了 |
[54:18] | No nail gun going in a stone wall. | 没人用钉枪做石墙 |
[54:20] | You ain’t seen me nail yet. | 你还没看过我的钉枪 |
[54:25] | Where’s Charlie? Is he not coming? | 查理呢 他不来吗 |
[54:27] | He’s gonna meet us out there. | 他会在森林跟我们会合 |
[54:28] | He’s coming from home. | 他从家里来 |
[54:33] | How’d you meet Ames? | 你怎么认识艾咪 |
[54:37] | Your wife. How’d you meet your wife? | 你老婆 你怎么认识你老婆 |
[54:40] | That show we worked on. | 我们合作的节目 |
[54:42] | Perfect Crime. | 《完美犯罪》 |
[54:43] | Love at first sight? | 一见钟情吗 |
[54:45] | No. | 不是 |
[54:47] | At first sight, she gave me hell for not giving her more lines. | 我们第一次见面 她抱怨我没给她多点台词 |
[54:50] | Looks like she forgave you. | 看来她原谅你了 |
[54:52] | Got to send a unit to the McManns’. | 请派单位去麦曼斯家 |
[54:54] | All right, Tammy, I got it. | 潭咪 知道了 |
[54:56] | Sounds like old Ben’s been hitting on that dog and Lily again. | 看来老班 又打那条狗跟莉莉了 |
[55:01] | All right, Mr. Sumner. | 萨纳先生 |
[55:03] | Yeah? | 什么事 |
[55:04] | Go ahead and stick that on. | 穿上这件衣服 |
[55:06] | A whole bunch of assholes out there… | 森林有很多笨蛋 |
[55:07] | shooting at anything that moves. | 看到会动的东西就开枪 |
[55:13] | A round, please. | 给我一发子弹 |
[55:15] | One? | 一发 |
[55:16] | Yeah, we’ll start with one. | 对 从一发开始 |
[55:19] | Then just lock it in. | 然后锁住 |
[55:21] | Got it. | 了解 |
[55:22] | Hey, Mn Sumner, | 萨纳先生 |
[55:23] | – can I ask you a question? – Sure. | -能问你一下吗 -请说 |
[55:25] | Why you making a movie about a bunch of Russians? | 你干嘛写关于 一群苏俄佬的电影 |
[55:29] | I don’t really see it like that. | 我不这么看 |
[55:30] | I see it as more of a universal tale of survival. | 这是普遍的生存故事 |
[55:33] | Fighting back, the human spirit. | 人性反击 |
[55:35] | You know, that battle changed the course of human history. | 那场战役改变人类历史 |
[55:37] | 90% of Stalingrad was occupied by the Nazis, | 纳粹党占领 九成的史达林格勒 |
[55:40] | and the Russians still beat them. | 苏俄人仍击败他们 |
[55:42] | They beat them with innovation and they beat them | 他们靠革新跟刚毅 |
[55:43] | with fortitude that they… They didn’t know they had. | 击退纳粹… 他们激发内心的精神 |
[55:46] | You don’t think God had anything to do with helping the Ruskies? | 你不觉得上帝 助了苏俄佬一臂之力吗 |
[55:49] | God? | 上帝 |
[55:51] | Yeah. | 对 |
[55:55] | Why’s that funny? | 有什么好笑 |
[55:56] | That God would help a nation of atheists? | 上帝会帮助一群无神论者 |
[56:00] | He works in mysterious ways. | 祂有神秘方法 |
[56:02] | Most dangerous line ever uttered. | 这是我听过最危险的话 |
[56:06] | All right, boys, I’m gonna go up | 兄弟们 我要去 |
[56:08] | to Bergman’s Crossing and scout out there. | 贝格曼渡口搜索 |
[56:10] | Hey, Charlie, before you go. | 查理 在你走前 |
[56:12] | Guys, just so you know, somebody broke into our house… | 我想告诉你们 有人闯进我们的家 |
[56:15] | and killed our cat. | 杀死我们的猫 |
[56:17] | What makes you think Flutie was killed? | 你凭什么认为阿福被杀死 |
[56:20] | Didn’t just die? | 不是自己死掉 |
[56:21] | Well, generally, cats don’t hang themselves. | 普通的猫不会自己上吊 |
[56:24] | Somebody hanged Flutie? | 有人把阿福吊起来 |
[56:26] | – Probably just some fuckin’ kids. – Yeah. | -可能是死小鬼 -对 |
[56:28] | I’m gonna tell you something, Mr. Sumner. | 我告诉你 萨纳先生 |
[56:32] | This world can be pretty fucked up. | 这世界无奇不有 |
[56:36] | Wow. | 哇 |
[56:39] | All right, come on, boys. | 走吧 兄弟们 |
[57:00] | Guys? | 兄弟们 |
[57:06] | Guys! | 兄弟们 |
[57:26] | Shit! Shit! Hey. | 该死 |
[57:27] | You okay, man? | 你没事吧 |
[57:29] | – Yeah. – Did you see the buck? | -没事 -你有看到雄鹿吗 |
[57:30] | Dude, you fucking shot at me, man. | 你竟然朝着我开枪 |
[57:32] | – What? – You… | -什么 -你… |
[57:33] | No, man, no. | 哪有 |
[57:35] | I was shooting at the buck. | 我在射雄鹿 |
[57:36] | Don’t talk like that. | 别用那种口气 |
[57:38] | Hey, you see the buck? | 你有看到雄鹿吗 |
[57:40] | Yeah, I… Yeah, it was… Yeah, it was right here. | 有 它… 它刚才就在这里 |
[57:43] | – I don’t know where he went. – Fuck. | -不知道它跑去哪 -该死 |
[57:45] | All right, well, let’s go get him. | 算了 我们去追它 |
[57:47] | Bic, you go south, | 毕克 你往南走 |
[57:49] | I’m going to go north, and Mr. Sumner, | 我往北走 萨纳先生 |
[57:50] | – you want to go east? – East. | -你往东走 -东 |
[57:52] | – East. All right. – Okay. | -好 -很好 |
[58:00] | Come on. | 快点 |
[58:19] | Hello, Amy Cakes. | 艾咪甜心 |
[58:28] | What? | 怎样 |
[58:31] | Somebody killed Flutie. | 有人杀死阿福 |
[58:33] | Yeah, I heard about that. | 我听说了 |
[58:36] | Why would you do that? | 你为何要那么做 |
[58:38] | I wouldn’t, and I didn’t. | 不是我做的 |
[58:42] | I want to come in. | 我想进去 |
[58:45] | You can’t. | 不行 |
[58:51] | Amy, I’m coming in. | 艾咪 我要进去 |
[59:02] | You just take a shower? | 你刚洗完澡吗 |
[59:06] | Well, you smell nice. | 你闻起来很香 |
[59:09] | And I do recognize the scent. | 我认得这个香味 |
[59:14] | David’s gonna be home soon, Charlie. | 大卫快回来了 查理 |
[59:16] | No, he’s busy becoming a man out in the woods. | 他忙着在森林里当男人 |
[59:19] | My husband doesn’t need a lesson on becoming a man. | 我老公不需要学当男人 |
[59:25] | I’m sorry. | 抱歉 |
[59:26] | Of course he doesn’t. | 当然不需要 |
[59:35] | This old couch. | 旧沙发 |
[59:39] | Remember? | 记得吗 |
[59:43] | No. | 不记得 |
[59:46] | Just like you don’t remember killing my cat. | 就像你不记得杀死我们的猫 |
[59:48] | I didn’t kill your Cat. | 我没杀你的猫 |
[59:50] | No? | 没有吗 |
[59:52] | Amy, I didn’t kill your fucking cat. | 艾咪 我没杀死你的猫 |
[59:55] | I think you should go. | 你该走了 |
[1:00:00] | No, you don’t. | 才怪 |
[1:00:03] | What do you want, Charlie? | 你想要什么 查理 |
[1:00:13] | What? | 怎样 |
[1:00:18] | Stop it. | 住手 |
[1:00:20] | What do you want, Charlie? | 你想怎样 查理 |
[1:00:21] | What the fuck do you want? | 你到底想怎样 |
[1:00:24] | Take it easy, Amy. Take it easy. | 别紧张 艾咪 |
[1:00:26] | Amy, Amy, Amy. | 艾咪 |
[1:00:27] | – What do you want? – Don’t cry. Don’t cry. | -你想怎样 -别哭 |
[1:00:32] | Don’t cry, Amy. Don’t cry. | 别哭 艾咪 |
[1:00:35] | Stop it! | 住手 |
[1:00:37] | No, no, no. | 不行 |
[1:00:38] | – Amy. – No, Charlie, no. | -艾咪 -查理 不要 |
[1:00:40] | No, no, no. | 不要 |
[1:00:41] | Charlie, no! | 查理 不要 |
[1:00:42] | No, Charlie! Stop it! | 不要 查理 住手 |
[1:00:45] | Stop it! | 快住手 |
[1:00:47] | Please. | 拜托 |
[1:00:49] | Charlie, stop. Stop it. | 查理 住手 |
[1:00:51] | Charlie. | 查理 |
[1:00:53] | Charlie, no, no, no, no, no. | 查理 不要 |
[1:00:55] | No, Charlie! | 别碰我 查理 |
[1:01:00] | Don’t… Don’t fucking move, Amy. | 不准动 艾咪 |
[1:01:03] | Don’t move. | 不准动 |
[1:01:23] | – No, no, no, no, Charlie! No! – Amy, Amy, Amy. | -不要 查理 -艾咪 |
[1:01:25] | Amy, take it easy. | 艾咪 别紧张 |
[1:01:26] | I’m not going to hurt you. | 我不会伤害你 |
[1:01:30] | Take it easy. | 别紧张 |
[1:02:02] | Did you miss me, baby? | 你想我吗 宝贝 |
[1:02:06] | Tell me. Tell me you missed me. | 告诉我你想我 |
[1:02:27] | How many times when he was inside you, | 有多少次他跟你嘿咻 |
[1:02:29] | did you imagine it was me in there? | 你心里想着我 |
[1:02:33] | Did… Did you? | 有吗 |
[1:03:09] | Amy, Amy. | 艾咪 |
[1:03:11] | Amy, look at… Look at me. | 艾咪 看着我 |
[1:03:17] | Amy. | 艾咪 |
[1:03:20] | What are you… Look at me. | 看着我 |
[1:03:24] | What’s wrong, baby? | 怎么了 宝贝 |
[1:03:39] | Look at me. | 看着我 |
[1:03:51] | Fuck. | 靠 |
[1:03:52] | What… | 搞什么… |
[1:03:54] | Get off me. | 放开我 |
[1:03:55] | Charlie, get off of me. | 查理 放开我 |
[1:03:57] | Charlie, get off of me! | 查理 放开我 |
[1:03:59] | Get off of me! | 放开我 |
[1:04:00] | Get off me! | 放开我 |
[1:04:03] | No! No! No! | 不要 |
[1:04:05] | Stop it! | 住手 |
[1:04:06] | Stop it! Stop it! | 住手 |
[1:04:10] | No! Charlie! | 不要 查理 |
[1:04:14] | No! No! Stop! | 不要 住手 |
[1:04:17] | Please stop! Please! | 拜托住手 拜托 |
[1:04:19] | No! Please! | 不要 拜托 |
[1:04:24] | Stop it. Please. | 别碰我 拜托 |
[1:04:27] | Charlie! Help me! | 查理 救命啊 |
[1:04:30] | No! Stop it! | 不要 住手 |
[1:05:05] | You’re all right. | 你没事吧 |
[1:05:38] | Sorry about Flutie. | 阿福的事很遗憾 |
[1:06:03] | Sheriff. | 警长 |
[1:06:05] | Kind of hard getting a ride when you’re carrying that thing around. | 你拿着那把枪很难搭便车 |
[1:06:08] | Already got three calls about a man on the highway | 我接到三通电话 通报有人在公路旁 |
[1:06:10] | with a rifle. | 拿着一把来福枪 |
[1:06:12] | You mind switching that safety on? | 请你拉上保险 |
[1:06:17] | Hey! | 嘿 |
[1:06:19] | I’ll let you do that. | 让你做好了 |
[1:06:21] | Yes, I think I should. | 我应该的 |
[1:06:23] | Mr. Sumner, do you have a registration for this weapon? | 萨纳先生 你有登记这把枪吗 |
[1:06:25] | ‘Cause it wouldn’t go over too well if you were in the woods… | 如果你在森林 用未登记的枪打猎 |
[1:06:28] | with an unregistered weapon and poaching. | 算是非法偷猎 |
[1:06:31] | Poaching? | 偷猎 |
[1:06:32] | Well, that’s what it’s called… | 没错 |
[1:06:33] | when you’re hunting out of season, Mr. Sumner. | 如果你在淡季打猎 萨纳先生 |
[1:06:36] | It’s not hunting season? | 现在不是打猎季 |
[1:06:39] | Mr. Sumner, you wouldn’t think about doing that, now, would you? | 萨纳先生 你不会想偷猎吧 |
[1:06:42] | Violation of penal code 49-7-95. | 违反刑法49795条 |
[1:06:45] | Pretty serious offense around here. | 这里算是重罪 |
[1:06:47] | No, sir, I wouldn’t think of it. | 警官 我不会 |
[1:06:48] | I didn’t think so. | 我想也是 |
[1:06:50] | Thank God. | 感谢老天 |
[1:06:52] | We already locked up Ben Weathersby. | 我们把班威勒斯比关起来了 |
[1:06:54] | Got him in the cage. | 把他关进监狱 |
[1:06:55] | Definitely don’t have enough room for both of y’all. | 肯定没牢房再关你 |
[1:06:57] | You want to hop in? | 要搭便车吗 |
[1:06:59] | I’ll take you home. | 我送你回家 |
[1:07:02] | What are you doing in bed? | 你在床上做什么 |
[1:07:07] | Your friends… Your… | 你的朋友… |
[1:07:09] | Your fucking redneck hillbilly friends abandoned me out there. | 你该死的乡巴佬朋友 把我丢在森林里 |
[1:07:18] | I’m firing them. | 我要开除他们 |
[1:07:22] | Good for you. | 很好 |
[1:07:27] | What the fuck is that supposed to mean? | 什么意思 |
[1:07:30] | You’re a coward. | 你是懦夫 |
[1:07:34] | – No, I’m not. – Yeah. | -我不是 -你是 |
[1:07:36] | So am I. | 我也是 |
[1:07:38] | Plain and simple. | 很简单 |
[1:07:40] | No, I’m not. | 我不是懦夫 |
[1:07:41] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[1:07:45] | – If you had done something… – Amy. | -如果你有想办法… -艾咪 |
[1:07:48] | If you had said something or done something… | 如果你敢说出来 或做点事… |
[1:07:50] | Amy, I was trying to get them to talk until you… | 艾咪 我试着跟他们谈… |
[1:07:52] | – Anything. God. – Would you be quiet! | -老天 -你给我安静 |
[1:08:00] | I was trying to get them to talk until you pulled… | 我试着跟他们谈 结果你竟然 |
[1:08:03] | that infantile stunt with the milk. | 搞出牛奶那招 |
[1:08:05] | You pushed me, Amy, | 是你逼我的 艾咪 |
[1:08:06] | and you don’t do any good by pushing. | 你只会咄咄逼人 |
[1:08:18] | Okay. | 好吧 |
[1:08:19] | Easy. | 放轻松 |
[1:08:25] | I want to go away from this fucking place. | 我想离开这个鬼地方 |
[1:08:34] | I want to get out of here. | 我想离开这里 |
[1:08:41] | I want to go home. | 我好想回家 |
[1:08:43] | No. No. | 不行 |
[1:08:44] | Let’s have a family. | 我们一家人 |
[1:08:46] | Let’s have a child. | 我们生个孩子 |
[1:08:47] | – No. No. No. – Yes. | -不行 -可以 |
[1:08:48] | We’re not going anywhere. | 我们哪里也不去 |
[1:08:51] | I am. | 我要走 |
[1:08:52] | Nobody’s going anywhere. | 没人要离开这里 |
[1:08:54] | Amy, | 艾咪 |
[1:09:00] | we’re not going to be chased out of our goddamn home, okay? | 他们赶不走我们的 好吗 |
[1:09:03] | We’re not going to be bullied. | 我们不会被欺负 |
[1:09:06] | I’m firing them tomorrow. | 我明天开除他们 |
[1:09:08] | And that’ll be that. | 就没事了 |
[1:09:10] | Nobody’s going anywhere. | 没人要离开这里 |
[1:09:16] | I’m gonna take a shower, and then I have to write. | 我要洗个澡 再写剧本 |
[1:09:23] | – Hey, Charlie. Hi. – Hey, morning. | -查理 嗨 -早 |
[1:09:24] | Hey, can I borrow you for a minute? | 我能跟你谈谈吗 |
[1:09:26] | – Right now? – Yes, right now, please. | -现在 -对 现在 |
[1:09:29] | – Sure. – This isn’t working out, okay? | -好 -这样行不通 |
[1:09:31] | I don’t think the roof’s coming together fast enough. | 屋顶工程的进度太慢 |
[1:09:33] | – Really? – No. | -真的吗 -对 |
[1:09:35] | How fast do you think it should be coming together? | 你觉得应该要多快 |
[1:09:37] | Well, look, you know, you guys have been working on it | 听着 你们翻修屋顶 |
[1:09:39] | for two weeks now, longer than that. | 两周了 不只这样 |
[1:09:41] | How long does it usually take you to roof, Mr. Sumner? | 屋顶翻修通常要多久 萨纳先生 |
[1:09:46] | That’s not the point, okay? | 这不是重点 |
[1:09:48] | You guys, you come here, | 你们来这里 |
[1:09:50] | you know, you… Well, you work a couple of hours… | 你… 工作几小时 |
[1:09:52] | and then… And you laze about. | 就收工偷懒 |
[1:09:53] | We laze about? | 我们偷懒 |
[1:09:55] | That’s a bad choice of words. | 我说得太重了 |
[1:09:57] | I’m not… I’m just not happy. | 我… 就是不高兴 |
[1:09:59] | Okay? Why don’t we just wash our hands of this, | 不如我们就到此为止 |
[1:10:02] | be good neighbors, okay? | 当好邻居 好吗 |
[1:10:04] | You tell me what I owe you, and… | 你开个价钱… |
[1:10:05] | We already ordered supplies. We can’t renege on that. | 我们已经订货 没办法退 |
[1:10:07] | That’s fine. I can cover that cost. | 没关系 我能负担费用 |
[1:10:09] | Okay. | 好吧 |
[1:10:10] | That’ll be 5,000 and a few. | 总共五千多元 |
[1:10:13] | – Five… – Let’s make it five flat. | -五… -就拿五千元好了 |
[1:10:16] | Okay, fine. | 好吧 |
[1:10:28] | And that’ll be cash only, neighbor. | 只收现金 邻居 |
[1:10:34] | I’m just fucking with you. | 跟你开玩笑的 |
[1:10:36] | Look at you. | 看看你 |
[1:10:44] | But if you can make it out to cash, that’d be appreciated. | 但如果你能付现金 就太好了 |
[1:10:54] | Hey, Mr. Sumner. | 萨纳先生 |
[1:10:57] | Says 1944. | 上面写1944年 |
[1:10:59] | Should be ’43, right? | 应该是1943年吧 |
[1:11:11] | There you go. | 拿去 |
[1:11:14] | So now that we ain’t working for you no more, | 我们不再替你们工作了 |
[1:11:15] | maybe we’ll see you around town again, Amy Cakes. | 也许改天镇上再见 艾咪甜心 |
[1:11:18] | Maybe. | 也许吧 |
[1:11:20] | Charlie. | 查理 |
[1:11:21] | Yep? | 什么事 |
[1:11:24] | You hold on to that | 你留着枪 |
[1:11:27] | in case you get the itch to go hunting again. | 万一你又想去打猎 |
[1:11:28] | I don’t think so. | 不会的 |
[1:11:30] | Heading home. | 收工了 |
[1:11:32] | Why? | 为什么 |
[1:11:34] | We’re fired. | 我们被开除了 |
[1:11:37] | $5,000. | 五千元 |
[1:11:38] | Oh, hell, yes. | 太好了 |
[1:11:39] | Five grand? Charlie, you got a silver tongue. | 五千元 查理 你真会讨钱 |
[1:11:52] | We need to go. | 我们需要离开 |
[1:11:55] | – Where? – You want to stay… | -去哪里 -你想留在 |
[1:11:56] | in this town, you want to stay here, | 这个小镇 你想留下来 |
[1:11:58] | this is what we do on Friday nights. | 这是我们周五的传统 |
[1:12:00] | We go to the game. | 我们会去看球赛 |
[1:12:02] | And we are not taking the Jag. | 我们不开捷豹车去 |
[1:12:37] | To the first game of the season… | 本季首场球赛 |
[1:12:39] | here at Mo Cavanaugh Stadium. | 在莫卡文纳体育场举行 |
[1:12:42] | How about a running game tonight, Coach? | 今晚来场快攻如何 教练 |
[1:12:44] | That’d be a good idea. | 好主意 |
[1:12:46] | Announcing the starting line-ups | 宣布先发阵容 |
[1:12:47] | for your Blackwater Bengals. | 黑水镇贝格队 |
[1:12:50] | I ran this team, and we ran every time to the goddamn playoffs. | 我带这支球队 每次都打进决赛 |
[1:12:53] | Senior; Bo Bloch. | 资深球员 波莱奇 |
[1:12:56] | At halftime, we’ll talk about it. | 中场休息再说 |
[1:12:58] | Looks like a fucking Texas high school team, for Christ’s sake. | 看来像德州高中球队 这像话吗 |
[1:13:03] | Oh, Bic! | 毕克 |
[1:13:06] | The junior fullback, Max James! | 后卫 麦斯詹姆斯 |
[1:13:12] | Hi, Jeremy. | 嗨 杰瑞米 |
[1:13:14] | How are you? | 你好吗 |
[1:13:15] | At halfback, the senior; Hunter Fletcher! | 资深中卫 杭特费莱奇 |
[1:13:19] | Can I ask you something? | 我能问你一件事吗 |
[1:13:21] | You’re so strong. | 你很强壮 |
[1:13:22] | How come you never played football for my daddy? | 为何不替我爸踢足球 |
[1:13:26] | I bet, if you played, you would’ve been a real big star. | 我敢说 如果你上场 就会是大明星 |
[1:13:31] | You want to take a walk with me? | 你想陪我散步吗 |
[1:13:34] | Why not? | 有何不可 |
[1:13:38] | My daddy’s not going to find us. | 我爸不会发现的 |
[1:13:41] | Come on. Take my hand. | 握着我的手 |
[1:13:43] | Let’s go on a walk. | 我们去散步 |
[1:13:45] | It’ll be fine. | 没事的 |
[1:13:53] | Come on. | 来吧 |
[1:13:55] | Number 64, the freshman, | 64号 新秀 |
[1:13:58] | at left tackle, Jonah Spink! | 左边锋 乔纳史宾克 |
[1:14:03] | – Come on. – Hey. | -来吧 -嘿 |
[1:14:07] | – Guys! – Man, hey. | -各位 -老兄 |
[1:14:09] | – Hey, oh. – Take your fucking hat off, man. | -嘿 -把帽子脱掉 |
[1:14:10] | – Get off me! – Some fucking respect for your country. | -滚开 -请你尊重国家 |
[1:14:12] | Fuck, man! Fuck you! | 靠 去你的 |
[1:14:21] | Kick ass! | 给他们好看 |
[1:14:23] | Fucking football! | 去你的足球 |
[1:14:27] | Play some ball tonight! | 今晚好好打 |
[1:14:29] | We’ll kick some motherfucking ass tonight! | 今晚我们要给他们好看 |
[1:14:32] | How you doing? | 你好吗 |
[1:14:40] | Let’s do it! | 加油 |
[1:14:53] | Go, go, 90, 90′ | 加油 |
[1:14:58] | Bust ’em up! All night! | 快进攻 很好 |
[1:15:01] | Yeah! | 漂亮 |
[1:15:03] | Bengals! Bengals! Bengals! | 贝格队 |
[1:15:05] | Bengals! Bengals! Bengals! Bengals! | 贝格队 |
[1:15:09] | Bengals! Bengals! | 贝格队 |
[1:15:13] | It’s okay. | 没事 |
[1:15:15] | You don’t have to be scared. | 你不用害怕 |
[1:15:18] | It’s a nice spot, right? | 这里很隐密 |
[1:15:22] | This is where we come when we want to be alone. | 我们想独处时就会来这里 |
[1:15:27] | Do you like being alone with me? | 你想陪我吗 |
[1:15:29] | No, ma’am. | 不想 |
[1:15:33] | You know, you’re very handsome, Jeremy. | 你很帅 杰瑞米 |
[1:15:39] | You have kind eyes. | 眼神很体贴 |
[1:15:41] | I’m not going to hurt you, okay? | 我不会伤害你 |
[1:15:52] | When I kiss you, do you want to be alone with me? | 如果我亲你 你会想陪我吗 |
[1:15:58] | You kiss real nice. | 你很会吻人 |
[1:16:02] | Has anyone ever told you that? | 有人告诉过你吗 |
[1:16:07] | Go, go, 90, 90′ | 加油 |
[1:16:09] | Go! Go! | 加油 |
[1:16:12] | Go, go, go! | 加油 |
[1:16:18] | Number 12, | 12号球员 |
[1:16:19] | Hunter Fletcher, out of bounds… | 杭特费莱奇 界外… |
[1:16:24] | Charlie, y’all seen Janice at all? | 查理 有看到珍妮丝吗 |
[1:16:27] | I ain’t seen her, Coach. | 没看到 教练 |
[1:16:28] | Where the fuck is she? | 她跑去哪里 |
[1:16:31] | – Missy. – Hi, Coach. | -小姐 -嗨 教练 |
[1:16:33] | Y’all seen Janice anywhere at all? | 你们有看到珍妮丝吗 |
[1:16:35] | No, I haven’t seen her. | 我没看到她 |
[1:16:36] | Maybe she went to the ladies’ room or something. | 也许她去厕所 |
[1:16:38] | Hey, y’all seen Janice anywhere? | 谁有看到珍妮丝吗 |
[1:16:39] | No? Not at all? | 没有 都没看到 |
[1:16:40] | – Okay, fine. What? – Hey, Coach. | -好吧 -教练 |
[1:16:42] | I saw her talking to Jeremy Niles. | 我看到她跟杰瑞米·奈尔说话 |
[1:16:45] | When? Where’d they go? | 什么时候 他们去哪里 |
[1:16:46] | – I don’t know. – Not fucking Jeremy Niles! | -不知道 -又是杰瑞米·奈尔 |
[1:16:48] | You saw her talking to Jeremy Niles, | 你看到她跟他说话 |
[1:16:50] | you don’t say a word? | 竟然没说出来 |
[1:16:51] | You know better than that. | 你很清楚 |
[1:16:58] | – Hey! Hey! – Break it up. | -嘿 -散开 |
[1:17:00] | – Yeah! – No! | -漂亮 -不要 |
[1:17:02] | – Break it up. – Hit him! | -散开 -打他 |
[1:17:04] | Charged against number 20, Reggie Wilson. | 20号球员犯规 瑞吉威尔森 |
[1:17:08] | There are flags all over the Held. | 球场上都是旗帜 |
[1:17:15] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:17:16] | Yeah. | 没事 |
[1:17:19] | Do you want to go? We can go. | 你想走吗 我们能先走 |
[1:17:21] | I want to stay. | 我想留下来 |
[1:17:24] | Okay. | 好吧 |
[1:17:26] | I want to try something, okay? | 我想试试看 好吗 |
[1:17:29] | Okay? | 好吗 |
[1:17:31] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:17:33] | It’ll be nice. | 没事的 |
[1:17:37] | Janice! | 珍妮丝 |
[1:17:39] | No, it’s okay. | 没事 |
[1:17:40] | Where are you at, girl? | 你在哪里 |
[1:17:42] | Janice? | 珍妮丝 |
[1:17:46] | Jeremy… | 杰瑞米… |
[1:17:50] | Janice! | 珍妮丝 |
[1:17:56] | – Put his ass in the ground! – Janice? | -把他压倒 -珍妮丝 |
[1:17:58] | “They heard the voice of the fourth beast say, ‘Come and see.”‘ | “他们听见第四个动物说’你来看'” |
[1:18:02] | Stop it! | 住手 |
[1:18:03] | Kill that motherfucker! | 杀死那个贱人 |
[1:18:09] | Yeah! | 漂亮 |
[1:18:17] | Hey, Janice? | 珍妮丝 |
[1:18:20] | Come on, now. I’m not mad. | 快出来 我没生气 |
[1:18:27] | I am going to kill this fucker. | 我要杀死这浑蛋 |
[1:18:29] | I’m going to kill him myself. | 亲手杀死他 |
[1:18:37] | Come on. | 来吧 |
[1:18:38] | Let’s get out of here. You want to go? | 我们走吧 你想走吗 |
[1:18:40] | Let’s go. Let’s go. | 我们走 |
[1:18:41] | – Sorry. – Come on. | -抱歉 -来吧 |
[1:18:48] | – They ain’t got shit, man. – Nothing like what we were. | -一群烂货 -根本比不上我们 |
[1:18:50] | You remember that? | 你记得吗 |
[1:18:51] | Use the left sweep all night. | 整晚用左扫腿 |
[1:18:55] | Y’all have a good night, now! | 祝你们晚安 |
[1:19:00] | Charlie. Charlie! | 查理 查理 |
[1:19:02] | Come here. Charlie. | 过来 查理 |
[1:19:04] | Come here! Come down here. | 过来 快下来 |
[1:19:06] | That fucking Niles! | 该死的奈尔 |
[1:19:07] | – What’s that, Coach? – Niles has got her! | -怎么了 教练 -奈尔抓走她 |
[1:19:09] | That fucking Niles has got my Janice! | 该死的奈尔抓走珍妮丝 |
[1:19:23] | Is there anything I can do? | 我能做什么吗 |
[1:19:28] | Listen, Amy… | 听着 艾咪… |
[1:19:31] | David, look out! | 大卫 小心 |
[1:19:40] | Shit. | 该死 |
[1:19:42] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:19:43] | Yeah. What is that? | 没事 那是什么 |
[1:19:48] | Oh, my God. Oh, my God. | 老天 |
[1:19:51] | Oh, God. | 天哪 |
[1:19:57] | Niles? | 奈尔 |
[1:20:01] | Oh, Jesus Christ. | 老天 |
[1:20:07] | No. No, no. | 不要 |
[1:20:08] | Don’t. Don’t touch it. | 别摸 |
[1:20:10] | – It hurts. – David. | -好痛 -大卫 |
[1:20:12] | – I know. I know. – I didn’t do it. | -我知道 -不是我做的 |
[1:20:14] | I know you didn’t do it. I did it. | 我知道不是你 是我 |
[1:20:15] | It was me, and I’m sorry. | 是我做的 很抱歉 |
[1:20:17] | – It wasn’t you. – Niles, stop. | -不是你做的 -奈尔 住手 |
[1:20:19] | – David. – Stop it. | -大卫 -别摸 |
[1:20:20] | – Amy? – Is he… Is he hurt? David? | -艾咪 -他… 有受伤吗 大卫 |
[1:20:24] | You’re going to be all right. | 你不会有事的 |
[1:20:25] | Amy, I need you to get in the back. | 艾咪 你快上车 |
[1:20:27] | Oh, my God, David. David, he’s hurt. | 老天 大卫 他受伤了 |
[1:20:29] | – Come on. – Oh, my God, David. | -来吧 -老天 大卫 |
[1:20:30] | – Is that bone? David. – I didn’t do it. | -那是骨头吗 大卫 -不是我做的 |
[1:20:32] | – Baby. Baby. Baby. – We need to take him to a hospital. | -老婆 -我们要送他去医院 |
[1:20:34] | – Get in back. – Shit. | -快上车 -该死 |
[1:20:36] | The nearest hospital is 40 miles away. | 最近的医院离这里65公里远 |
[1:20:37] | We’re going to take him to the house and call an ambulance. | 我们带他回家 再叫救护车 |
[1:20:39] | – Oh, shit. – Wasn’t me. I didn’t do it. | -该死 -不是我做的 |
[1:20:41] | Okay, I got reception. | 有讯号了 |
[1:20:42] | – I didn’t do it. – You didn’t do… | -不是我做的 -不是你… |
[1:20:44] | You didn’t do what, Jeremy? | 你没做什么 杰瑞米 |
[1:20:45] | – I didn’t do it. – No, he’s just babbling. | -不是我做的 -他在胡言乱语 |
[1:20:47] | He’s babbling. He’s in shock. | 他受到惊吓了 |
[1:20:48] | -911. – Hello. 911? | -勤务中心 -勤务中心吗 |
[1:20:50] | Can’t find him anywhere. | 到处都找不到他 |
[1:20:52] | I looked in the locker room. | 我找过更衣室 |
[1:20:53] | I looked all over this goddamn parking lot. | 停车场也找过了 |
[1:20:56] | I don’t know where the fuck they are. | 都找不到他们 |
[1:20:57] | Hey, y’all! Chris! Bic! | 克里斯 毕克 |
[1:20:59] | God damn it! Have you seen him or not? | 该死 你有看到他吗 |
[1:21:01] | The ambulance has been called up | 请派救护车 |
[1:21:03] | to the old Wilcox farm. | 到威考斯农场 |
[1:21:04] | Jeremy Niles had an accident of some kind. | 杰瑞米·奈尔发生车祸 |
[1:21:06] | – He’s up there. – Thank you, Page. | -他在农场 -谢谢 佩姬 |
[1:21:08] | We’ll check into it as soon as the game is overt | 等球赛结束 我们会去调查 |
[1:21:10] | – I am fixin’ to kick your ass. – Wait. Just Chris. | -我要揍扁你 -等等 老天 |
[1:21:11] | – Coach. – Sit down, you fucker. | -教练 -坐下 浑蛋 |
[1:21:13] | – What? – Niles is up at the Wilcox place. | -怎样 -奈尔在威考斯农场 |
[1:21:17] | Janice with him? | 珍妮丝跟他在一起吗 |
[1:21:18] | They didn’t say. | 他们没有说 |
[1:21:20] | I guess we best get up there and find out. | 我们最好过去看看 |
[1:21:22] | Let’s go! | 走吧 |
[1:21:23] | You up for it? | 你要来吗 |
[1:21:24] | Let’s do it, Coach. Sit down. | 就这么办 教练 坐下 |
[1:21:26] | Yes, sir. Sitting down. | 是 教练 坐下 |
[1:21:28] | Dumbshit. | 该死 |
[1:21:29] | Come on. Come on. | 快开车 |
[1:21:31] | God damn it. | 可恶 |
[1:21:32] | Sit down, you fucking dumbshit! | 坐下 笨蛋 |
[1:21:34] | Okay. Just have seat, Jeremy. | 坐下来 杰瑞米 |
[1:21:37] | There’s no fucking reception! | 收不到讯号 |
[1:21:39] | It’s Jeremy time! | 杰瑞米受死吧 |
[1:21:46] | Y’all stay here. | 你们留在这里 |
[1:21:48] | Fuck that. No, I am… | 该死 我… |
[1:21:49] | – Coach. – I am going to come with you. | -教练 -我跟你去 |
[1:21:51] | Coach, let’s just keep our heads here. | 教练 冷静点 |
[1:21:53] | Let me handle it. | 交给我来处理 |
[1:21:55] | I’ll get Niles out. | 我会带奈尔出来 |
[1:21:57] | – Promise. – You best. | -我保证 -最好是 |
[1:22:00] | – Stay the fuck. – Bic, Chris. | -留在这里 -毕克 克里斯 |
[1:22:02] | Check the barn for that goddamn Niles. | 去谷仓找该死的奈尔 |
[1:22:04] | – Go on. Get. – Come on. | -快去 -来吧 |
[1:22:05] | – Does it hurt? – You’re all right. | -会痛吗 -没事的 |
[1:22:13] | Amy. | 艾咪 |
[1:22:15] | – You need to send him out. – Get him upstairs. | -请你把他交出来 -带他去楼上 |
[1:22:17] | Send him out, we’ll all be friends. | 这样我们还能当朋友 |
[1:22:19] | I didn’t do it. | 不是我做的 |
[1:22:21] | – Is that Niles? – I didn’t do it. | -那是奈尔吗 -不是我做的 |
[1:22:22] | It’s okay. | 没事 |
[1:22:23] | Send him out, Amy. | 把他交出来 艾咪 |
[1:22:25] | It’s all right. | 没事的 |
[1:22:26] | Why do you want him, Charlie? | 你找他有事吗 查理 |
[1:22:28] | We need to talk with him | 我们要跟他谈谈 |
[1:22:29] | about what he did to Janice Heddon. | 他对珍妮丝·海登做的事 |
[1:22:35] | Jeremy, come on. Keep walking. | 杰瑞米 继续走 |
[1:22:36] | Well, we can’t… | 我们没办法… |
[1:22:39] | We can’t do that, Charlie. | 把他交给你 查理 |
[1:22:41] | Look, Janice was with him, and now she’s missing. | 珍妮丝跟他在一起 现在她失踪了 |
[1:22:43] | We need to find her. | 我们需要找到她 |
[1:22:45] | – And we’re going to. – Well, listen, Charlie, | -我们会找到她 -听着 查理 |
[1:22:47] | we’re not going to let you take justice into your own hands. | 我们不会让你擅用私刑 |
[1:22:49] | I don’t care what you think he did. | 不管他做了什么事 |
[1:22:50] | – What the fuck are you doing? – We’re not going | -你搞什么 -我们不会 |
[1:22:51] | to take justice in our own hands. | 擅用私刑 |
[1:22:53] | – We just need to talk to him. – You’re just going | -我们只要跟他谈谈 -你只会 |
[1:22:55] | – to hurt him, Charlie. – Oh, no, you are… | -伤害他 查理 -不 你… |
[1:22:57] | You’re wrong about that, Mr. Hollywood. | 你错了 好莱坞先生 |
[1:22:58] | We’re going to do much more than that. | 我们不只会伤害他 |
[1:23:00] | Now, you send that fucking Niles out here, | 快把该死的奈尔交出来 |
[1:23:02] | or you are going to see a rain of all hell | 不然就让你生不如死 |
[1:23:05] | on you and your own house. | 这栋房子也一样 |
[1:23:06] | – You hear? – We want that pervert! | -听见没有 -我们要那个变态 |
[1:23:08] | Coach, look, I understand you’re upset. | 教练 我明白你很生气 |
[1:23:13] | – Oh, for fuck… – I know you’re worried about your daughter. | -该死… -我知道你担心女儿 |
[1:23:15] | I get that, but I can’t send him out to you. | 我了解 但我不能把他交给你 |
[1:23:17] | Look, maybe you guys should be out there looking for Janice | 你们该出去找珍妮丝 |
[1:23:20] | right now instead, you know? | 而不是在这里闹 |
[1:23:22] | – I’m sure she’s fine. – Fuck it. | -我相信她没事 -去你的 |
[1:23:23] | I’m going to cut his fuckin’ balls off! | 我要割掉他的蛋蛋 |
[1:23:29] | Want to be all nice and polite, Charlie, | 查理 你要这么客气 |
[1:23:30] | or are you going to help me find my Janice? | 还是要帮我找到珍妮丝 |
[1:23:32] | Bullshit. He can’t get away with this. | 可恶 他逃不了的 |
[1:23:33] | That shit ain’t right, Charlie. | 事情不妙 查理 |
[1:23:35] | Mr. Sumner protecting him like that. | 萨纳先生那样保护他 |
[1:23:37] | Not when my little girl is missing. | 我的小女儿失踪了 |
[1:23:43] | All right, Coach. | 好吧 教练 |
[1:23:45] | Yeah. | 好 |
[1:23:46] | See, we get Jeremy, and we’ll find out… | 逮到杰瑞米就会知道 |
[1:23:48] | what happened to Janice. I can goddamn promise you that. | 珍妮丝发生什么事 我向你保证 |
[1:23:50] | – Get that shotgun. – Get that motherfucker. | -去拿猎枪 -逮到那浑蛋 |
[1:23:51] | Tell me what happened. | 告诉我怎么回事 |
[1:23:54] | Can you talk to me? | 你能跟我说吗 |
[1:23:55] | It’s just me. | 这里只有我 |
[1:23:56] | Talk to me. | 跟我说 |
[1:23:57] | For Janice. | 为了珍妮丝 |
[1:24:01] | Damn straight. | 说得对 |
[1:24:03] | – That’s right, Coach. – I’ll go around the house. | -没错 教练 -我去四周看看 |
[1:24:04] | I’ll see if there’s some other way in. | 有没有路进去 |
[1:24:06] | Did something happen to Janice? | 珍妮丝出事了吗 |
[1:24:09] | – Talk to me. Please. – Amy? | -跟我说 拜托 -艾咪 |
[1:24:11] | I know you can hear me! | 我知道你听得见 |
[1:24:12] | You don’t want the world of hurt coming your way, honey. | 你不想有人受伤吧 |
[1:24:15] | He done something to my little girl! | 他害我女儿出事 |
[1:24:18] | To my Janice! | 我的珍妮丝 |
[1:24:20] | Amy, he’s just trying to find his daughter. | 艾咪 他只想找女儿 |
[1:24:22] | That’s right! You protect that child molester? | 没错 你要保护那个变态 |
[1:24:25] | Shit. David. | 该死 大卫 |
[1:24:27] | – Amy. – They have guns. | -艾咪 -他们有枪 |
[1:24:29] | – Amy… – David. | -艾咪… -大卫 |
[1:24:31] | Hey, Jeremy. | 杰瑞米 |
[1:24:33] | Nothing’s going to happen to you, buddy, okay? | 你不会有事的 知道吗 |
[1:24:35] | We’re going to protect you. | 我们会保护你 |
[1:24:39] | – Why? – Why? | -为什么 -为什么 |
[1:24:40] | – Yeah. – Because he’s my responsibility. | -对 -因为我有责任保护他 |
[1:24:42] | That’s why. | 没错 |
[1:24:43] | It’ll be okay, Jeremy. | 没事的 杰瑞米 |
[1:24:44] | Come on to the window here. | 快到窗户来 |
[1:24:46] | – Amy. – Jeremy. | -艾咪 -杰瑞米 |
[1:24:48] | What has happened to Janice Heddon? | 珍妮丝·海登怎么了 |
[1:24:49] | Tell me so I can help you! | 说出来我才能帮你 |
[1:24:52] | Fuckin’ cool it. | 住手 |
[1:24:53] | Christ, man, come on. | 老天 别这样 |
[1:24:55] | Oh, man, you hear that? | 你听见没有 |
[1:24:57] | – Amy! – Is that the ambulance? | -艾咪 -那是救护车吗 |
[1:24:58] | There we go. Look at this. | 你看 |
[1:25:00] | Aw, fuck ’em. | 该死 |
[1:25:02] | It’s the sheriff. | 是警长 |
[1:25:03] | Hey, boys! | 兄弟们 |
[1:25:05] | Hey. What’s going on? | 怎么了 |
[1:25:07] | Well, what’s going on… | 搞什么… |
[1:25:10] | Looks like the local war hero’s arrived | 看来战争英雄前来 |
[1:25:13] | to save Jeremy Niles’ ass. | 拯救杰瑞米了 |
[1:25:14] | Is that right, John? | 对吗 约翰 |
[1:25:15] | – Put the goddamn guns away. – Shit. | -把枪拿开 -该死 |
[1:25:18] | The fuck? | 怎样 |
[1:25:19] | – I’m not asking. – Take it easy, John. | -我没问 -别紧张 约翰 |
[1:25:21] | – Easy. – This ain’t Iraq. | -放轻松 -这不是伊拉克 |
[1:25:22] | Putting it down. | 把枪放下 |
[1:25:23] | Come on, Coach. Let’s put it down. | 教练 把枪放下 |
[1:25:32] | Fuck it. | 去你的 |
[1:25:35] | Fuck it. | 该死 |
[1:25:36] | I’ll cool out. | 我很冷静 |
[1:25:37] | Thank you. What the hell has gotten into y’all? | 谢谢 你们在搞什么 |
[1:25:39] | Out here drunk and shit with live weapons? | 喝得烂醉 拿真枪来这里 |
[1:25:42] | Somebody’s going to fuck around and get killed here. | 很容易会杀死人 |
[1:25:44] | Goddamn right, somebody’s going to get killed. | 说得对 有人会死 |
[1:25:46] | One fuckin’ hair on the head of my little girl… | 我女儿要是少一根寒毛 |
[1:25:49] | is touched by that fuckin’ retard! | 那个变态就死定了 |
[1:25:51] | – No, somebody will fuckin’ get killed. – That’s right, Coach! | -有人就会死 -对 教练 |
[1:25:53] | – Somebody will fuckin’ die. – Mr. Sumner in there… | -会死得很难看 -萨纳先生… |
[1:25:55] | – Stupid son of a bitch! – He’s protecting his ass! | -浑蛋 -在保护他 |
[1:25:58] | – He’s fuckin’ Johnny fuckin’… – Fucking bullshit! | -他该死的 -废话 |
[1:26:00] | This is crazy, David. | 疯了 大卫 |
[1:26:02] | I’ve been trying my best not to lock you up. | 我尽量别把你关起来 |
[1:26:04] | Please don’t make me do it. | 请别逼我这样做 |
[1:26:05] | You want to fuckin’ lock me up? | 你想把我关起来 |
[1:26:07] | Why don’t you get your fuckin’ ass over here and try it? | 不如你过来试试看 |
[1:26:10] | Get your fuckin’ black ass over here and try it. | 有种过来试试看 |
[1:26:12] | Come on. | 来啊 |
[1:26:15] | Put the guns away and calm him down. | 把枪拿开 让他冷静下来 |
[1:26:18] | Baby, stay here. I’ll handle this. | 老婆 别乱跑 我来处理 |
[1:26:20] | We’re standing around here holding our dicks, wasting time. | 我们站在这里枯等 浪费时间 |
[1:26:23] | This is bullshit, man. | 真是胡扯 |
[1:26:24] | God only knows what he did to your girl, Coach. | 天晓得 他对你女儿干了什么事 |
[1:26:27] | Sumner. | 萨纳 |
[1:26:32] | Mr. Sumner, you got to send Niles out. | 萨纳先生 请你交出奈尔 |
[1:26:34] | It’s all going to go by the law. | 我们会依法行事 |
[1:26:35] | You have my word. | 我向你保证 |
[1:26:40] | I’m sorry, Sheriff, but I’m not… | 抱歉 警长 但我不… |
[1:26:43] | I’m not going to give him to you. | 我不会把他交给你 |
[1:26:45] | You’re with them. | 你跟他们同一国 |
[1:26:47] | That’s not true, Mr. Sumner. | 你误会了 萨纳先生 |
[1:26:48] | Just doing my job here. | 这是我的职责 |
[1:26:49] | He gonna treat that scumbag like a victim, read him | 他会把那笨蛋当成受害者 |
[1:26:52] | – his fuckin’ rights. – You know he’s just going to let him go. | -向他读权利 -他会放他走 |
[1:26:54] | Come on, guys. Let’s go around back. | 兄弟们 我们绕道后面 |
[1:26:56] | Yeah, hey, maybe we can get in through the basement. | 也许能从地下室进去 |
[1:26:58] | All right, then. Come on, let’s go. | 好 我们走 |
[1:27:00] | You get state police up here, and I’ll turn him over then. | 你叫州警来 我就会把他交出来 |
[1:27:03] | These boys aren’t going to hurt him, if that’s what | 他们不会伤害他 |
[1:27:05] | you’re worried about. They’re good people. | 你放心 他们是好人 |
[1:27:06] | They’re just concerned about Janice. | 他们只是担心珍妮丝 |
[1:27:08] | You have my word. He’ll be in my custody. | 我向你保证 我会亲自监管他 |
[1:27:10] | Behind you! | 小心后面 |
[1:27:15] | Coach! | 教练 |
[1:27:17] | Coach! | 教练 |
[1:27:19] | Jesus, Coach, what the fuck? | 老天 教练 搞什么 |
[1:27:20] | – All right, Amy. – What the hell happened? | -艾咪 -怎么回事 |
[1:27:22] | Okay, Jeremy, just stay there! Stay there! | 杰瑞米 留在这里 |
[1:27:24] | – Hey, John. John, look at me. – He’s dead. | -约翰 看着我 -他死了 |
[1:27:26] | – David, are you okay? – He’s fuckin’ dead. | -大卫 没事吧 -他死了 |
[1:27:28] | Coach! Didn’t have to fuckin’ shoot him like that, man. | 教练 没必要开枪射死他 |
[1:27:30] | – Amy! Stay away from the windows! – What’s happening? | -艾咪 离开窗户 -怎么了 |
[1:27:32] | He was going to let Jeremy Niles… | 他会让杰瑞米·奈尔… |
[1:27:34] | David, did they shoot him? | 大卫 他们朝他开枪吗 |
[1:27:36] | Did they shoot him? | 他们朝他开枪吗 |
[1:27:38] | – Yes, they shot him. Yes. – David, fuck! | -对 -大卫 该死 |
[1:27:39] | What was I supposed to do? | 我该怎么做 |
[1:27:40] | It’s a steel door. | 这是钢门 |
[1:27:42] | They’re not going to get in here. | 他们闯不进来的 |
[1:27:43] | I need you to help me. | 我需要你帮我 |
[1:27:44] | – Fuck. – I need you to help me. | -该死 -我要你帮我 |
[1:27:46] | – Come on. Come on. – Fuck. | -快来 -可恶 |
[1:27:47] | He was going to let him… | 他会让他… |
[1:27:49] | Get it the fuck together, Chris! | 冷静点 老天 |
[1:27:51] | Oh, God. | 天哪 |
[1:27:53] | David. They don’t work, David. | 大卫 没用的 |
[1:27:55] | Those fucking guns don’t work! | 该死的枪没用 |
[1:27:58] | – Okay. – He’s done something to Janice Heddon. | -好 -他对珍妮丝·海登做了什么 |
[1:28:01] | – We don’t know that. – He’s done something to Janice Heddon! | -我们不知道 -他对她做了什么 |
[1:28:03] | – We got to finish this up! – We’re all accessories now. | -我们要解决这件事 -我们都是帮凶 |
[1:28:05] | – That’s the way the law works. – They saw us. | -法律就是这么回事 -他们看到了 |
[1:28:07] | I need you to help me move this. | 我要你帮我移开这个 |
[1:28:08] | – We got a job to finish. – Man up. | -我们还有事情要做 -像个男人 |
[1:28:10] | Fuck. | 该死 |
[1:28:12] | They’re not going to come out, guys. | 他们不会出来的 |
[1:28:14] | So we have to get in. | 所以我们要进去 |
[1:28:16] | – Get in that fucking place. – All right, Coach. | -去那个烂地方 -教练 |
[1:28:17] | – We want that pervert! – This is for your daughter. | -我们要那个变态 -这是为你女儿 |
[1:28:19] | Gonna get you, boy! | 你休想逃 |
[1:28:33] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:28:34] | Yeah, I’m fine. I’m fine. | 我没事 |
[1:28:36] | Listen, I’m going to hold them off. | 我会拖延他们 |
[1:28:37] | Somebody’s going to come. | 有人会闯进来 |
[1:28:41] | That’s what I’m talking about! | 这样才像话 |
[1:28:45] | Come on. Come on. | 快点 |
[1:28:48] | David, there are five men with guns outside. | 大卫 外面有五个拿枪的人 |
[1:28:52] | I know that. | 我知道 |
[1:28:53] | How are we going to keep them out? | 我们要怎么挡住他们 |
[1:28:56] | I can keep them out. | 我有办法 |
[1:29:00] | Every window bashed in! | 敲碎窗户 |
[1:29:02] | – Maybe we should give them Jeremy, David. – No. No… Amy. | -把杰瑞米给他们 大卫 -不行 艾咪 |
[1:29:05] | – Maybe if we just give them Jeremy… – Amy. | -交出杰瑞米… -艾咪 |
[1:29:07] | – Amy, come here. Come here. – No! | -艾咪 来这里 -不要 |
[1:29:12] | Listen to me. | 听我说 |
[1:29:14] | Niles isn’t the point any more. | 奈尔不是重点 |
[1:29:15] | They’ve gone too far to turn back. | 他们杀红了眼 |
[1:29:18] | They’ve murdered a man, and we’re witnesses, okay? | 他们谋杀警长 我们是目击证人 |
[1:29:20] | They want to kill us. They have to kill us. | 他们肯定会杀人灭口 |
[1:29:23] | If they get in this house, we’re dead. | 如果他们闯进来 我们就死定了 |
[1:29:25] | Do you understand? | 你懂吗 |
[1:29:28] | Fucking pervert! | 该死的变态 |
[1:29:30] | – Fuck! – Amy, this isn’t your problem. | -该死 -艾咪 这是你自找的 |
[1:29:38] | David. Please, David. | 大卫 拜托 |
[1:29:41] | Amy. | 艾咪 |
[1:29:47] | Watch it. | 小心 |
[1:29:51] | Shit! | 该死 |
[1:29:55] | Okay. | 好 |
[1:30:03] | – Come on. I need your help. – What? | -我需要你帮我 -怎样 |
[1:30:05] | – Put your knee on the spring. – Where? | -跪在弹簧上 -哪里 |
[1:30:06] | – Come on. Come on. – Okay. | -快点 -好 |
[1:30:11] | Watch it. See the hole? Set the pin. | 小心 看到洞没有 插进梢钉 |
[1:30:14] | Come on, come on, come on, come on! | 动作快 |
[1:30:15] | Come on, you’re almost… | 快好了… |
[1:30:19] | David, I can’t do this. | 大卫 我做不到 |
[1:30:22] | I can’t. I can’t. | 我没办法 |
[1:30:25] | Want you to go upstairs, get your daddy’s gun, | 你去楼上拿你爸的枪 |
[1:30:28] | and shoot anyone that’s not me. | 看到人就开枪 除了我 |
[1:30:30] | Go. | 快去 |
[1:30:32] | Go! | 快去 |
[1:30:42] | Jeremy, Jeremy, Jeremy. | 杰瑞米 |
[1:30:46] | Get out of there! | 快出来 |
[1:30:47] | Send him out, Mr. Sumner! | 把他交出来 萨纳先生 |
[1:30:50] | Charlie! | 查理 |
[1:30:52] | What is it? | 什么事 |
[1:30:53] | Can’t get in, man. | 进不去 |
[1:30:54] | Goddamn steel door. | 该死的钢门 |
[1:30:55] | All right, let me try something. | 让我试试看 |
[1:31:09] | Damn! Nice shot, Charlie! | 该死 射得好 查理 |
[1:31:16] | Yeah! | 漂亮 |
[1:31:17] | Suck on it, Sumner! | 受死吧 萨纳 |
[1:31:20] | Hey, man, | 老兄 |
[1:31:22] | – what we gonna do? – Step away. | -要怎么做 -走开 |
[1:31:30] | Okay, okay, okay. | 好 |
[1:31:39] | Amy! | 艾咪 |
[1:31:40] | I’m trying to fucking help you here! | 我想帮你 |
[1:31:42] | You understand that? | 你懂吗 |
[1:31:45] | Your husband’s gonna get everyone hurt! | 你老公会害死大家 |
[1:31:58] | No! No, don’t! | 不要 |
[1:32:00] | No! | 不 |
[1:32:03] | No, no! Oh, God! | 不要 老天 |
[1:32:08] | – I can’t… Fuck, it’s cutting me! – Hey, hey, hey! | -该死 我被割到了 -嘿 |
[1:32:11] | The glass is cutting my neck! | 玻璃割到我的脖子 |
[1:32:15] | I hope you slit your fucking throat. | 希望你被割喉 |
[1:32:17] | No, no, no, no, don’t. | 别走 |
[1:32:20] | Amy, it’s gone too far! | 艾咪 别太过份 |
[1:32:22] | – Let’s smoke him out. – Come on, Amy! | -用烟熏他出来 -艾咪 |
[1:32:24] | Lighter. | 打火机 |
[1:32:26] | Gonna burn you the fuck up, man. | 要把你们活活烧死 |
[1:32:33] | How’d you like that, Harvard? | 这样如何 哈维 |
[1:32:35] | Now, you send that | 你快把 |
[1:32:36] | goddamn Jeremy Niles out here, | 该死的杰瑞米·奈尔交出来 |
[1:32:38] | or I’m gonna kill you all! | 不然我就杀光你们 |
[1:32:39] | Okay, Coach. | 好 教练 |
[1:32:40] | Where’s my daughter at, Mr. Sumner? | 我的女儿呢 萨纳先生 |
[1:32:42] | Where are you, you little son of a bitch? | 你这浑蛋人呢 |
[1:32:44] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:32:48] | Fuck! | 该死 |
[1:32:50] | You like that? | 你喜欢 |
[1:32:51] | I’m not fuckin’ around any more, Mr. Harvard. | 我不再客气了 哈维先生 |
[1:32:55] | I don’t even understand why you are protecting that monster. | 我不懂 你为何要保护那个禽兽 |
[1:33:02] | Oh, my… | 老天… |
[1:33:04] | Oh, God! | 天哪 |
[1:33:16] | God damn it! | 该死 |
[1:33:25] | God damn it! Motherfucker! | 可恶 妈的 |
[1:33:35] | Man, oh, my God. | 老天 |
[1:33:37] | Son of a bitch. | 浑蛋 |
[1:33:47] | – Look at that. – That little weasel. | -你看 -那个抓耙子 |
[1:33:48] | That conniving motherfucker! | 可恶的浑蛋 |
[1:33:50] | I’m gonna kill that fucker! | 我要亲手宰了他 |
[1:33:52] | – Shit. – That son of a… | -该死 -浑蛋… |
[1:34:20] | Son of a bitch got some man in him after all. | 毕竟浑蛋也是男人 |
[1:34:31] | All right, let’s end this. | 我们结束这一切 |
[1:34:32] | – Yeah. – That’s it. | -对 -就这样 |
[1:34:33] | – Let’s get him, Charlie. – Run the truck in. | -去抓他 查理 -把卡车开来 |
[1:34:34] | Gonna ram the house. | 把房子撞开 |
[1:34:36] | Let’s go. | 我们走 |
[1:34:37] | Goddamn fucking Harvard! | 该死的哈维 |
[1:34:38] | David! | 大卫 |
[1:34:40] | I’ll kill him myself. | 我要亲手宰了他 |
[1:34:41] | They’re gonna ram the house! | 他们要撞开房子 |
[1:34:47] | Did you hear me? | 你听见没有 |
[1:34:49] | I heard you. | 听见了 |
[1:34:57] | Get in there, Charlie. | 上车 查理 |
[1:34:59] | Yeah. Ram that fucker! | 撞烂那浑蛋 |
[1:35:01] | Come on, right through it! | 直接冲进去 |
[1:35:09] | Amy? | 艾咪 |
[1:35:11] | Get in there, Charlie. Come on, gun it! | 上车 查理 愈快愈好 |
[1:35:14] | Come on, go! | 冲啊 |
[1:35:16] | Get away from the window! | 离开窗户 |
[1:35:18] | Amy! | 艾咪 |
[1:35:22] | If they come through that door, | 如果他们撞破钢门 |
[1:35:23] | we’re gonna need those bullets. | 就要用到子弹 |
[1:35:25] | Okay, don’t waste the bullets. | 别浪费子弹 |
[1:35:27] | Come on! Go, go! | 加把劲 快冲 |
[1:35:33] | Everything’s gonna be all right. | 一切会没事的 |
[1:35:41] | She loves me. | 她爱我 |
[1:35:43] | Oh, God. | 老天 |
[1:35:46] | She loves me. | 她爱我 |
[1:36:06] | My head. | 头好痛 |
[1:36:09] | Charlie, wake up. | 查理 快醒来 |
[1:36:10] | Charlie, wake up! | 查理 醒醒 |
[1:36:29] | Stay in the truck. | 不准下车 |
[1:36:41] | You shouldn’t have done that. | 你不该那样做 |
[1:37:25] | Your gun’s empty. | 你的枪没子弹了 |
[1:37:27] | You sure? | 你确定 |
[1:37:37] | David! | 大卫 |
[1:37:38] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:37:41] | Jeremy! | 杰瑞米 |
[1:37:42] | Get off her! | 放开她 |
[1:37:43] | Fucking asshole! | 该死的浑蛋 |
[1:37:44] | Get off her! | 放开她 |
[1:37:46] | All right, enough, enough! Enough! | 够了 |
[1:37:49] | Don’t fucking move. | 不准动 |
[1:37:54] | How ’bout it, Amy? | 怎样 艾咪 |
[1:37:56] | Want some more? | 还想要吗 |
[1:37:57] | Don’t. | 休想 |
[1:38:00] | That’s not why we’re here, Norman. | 我们不是来嘿咻 诺曼 |
[1:38:04] | Gonna put a fucking gun on me, Charlie? | 你敢拿枪指着我 查理 |
[1:38:08] | Take it easy. | 别紧张 |
[1:38:10] | Put it… | 把枪… |
[1:38:11] | Put it down, Norman. | 把枪放下 诺曼 |
[1:38:17] | We shouldn’t have guns on each other. | 我们不该拿枪指着彼此 |
[1:38:23] | All right, huh? | 好吗 |
[1:38:27] | I’ll put this down. | 我会放下枪 |
[1:38:42] | All right. | 好 |
[1:38:44] | You make the call then, quarterback. | 你说了算 四分卫 |
[1:39:53] | All right, stand up. | 站起来 |
[1:39:55] | Don’t you give up on me. | 你休想走 |
[1:39:57] | Stand up. | 站起来 |
[1:39:58] | Come on. | 快点 |
[1:40:17] | You couldn’t just let him go, could you? | 你死都不会放他走 是吧 |
[1:40:23] | You want your glasses? | 你要眼镜吗 |
[1:40:26] | Go ahead and put them on. | 快把眼镜戴起来 |
[1:40:31] | I want you to see what’s coming to you. | 我要你看着接下来的事 |
[1:40:58] | Put it down, Charlie. | 把枪放下 查理 |
[1:41:01] | Can I ask you a question, baby? | 我能问你一件事吗 |
[1:41:10] | Is that the shotgun from upstairs? | 那是楼上的猎枪吗 |
[1:41:16] | It’s empty. | 里面没子弹 |
[1:41:21] | Honey, don’t be scared. | 宝贝 别害怕 |
[1:41:22] | I’m gonna protect you. | 我会保护你 |
[1:43:17] | I got ’em all. | 我击败他们了 |