时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | The homecoming dance was a charade– | 返校节舞会就是一场狂欢 |
[00:11] | a forced attempt at fun, normality. | 一场强迫回归快乐和正常的尝试 |
[00:15] | We all tried to pretend like everything was okay, | 我们都想假装什么都没事 |
[00:18] | like one of our fellow students and teachers | 好像几周前 根本没有出现 |
[00:20] | hadn’t been slaughtered in the woods only a few weeks prior. | 一名学生和老师在树林里被人杀死的惨案 |
[00:24] | We faked our way through it with mixed results. | 我们用各种方式来伪装自己 |
[00:39] | Hey, Becky. | 你好 贝基 |
[00:42] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[00:44] | My parents forced me to come. | 我父母逼我来的 |
[00:46] | They wanted me out of the house. | 他们希望我出门 |
[00:48] | Oh, yeah, I hear ya. | 我理解 |
[00:56] | Look, I’ve, um… | 我一直 |
[00:58] | I’ve been thinking a lot about the other night… | 我一直在想那晚 |
[01:02] | Our walk home together, and… | 我们一起回家的时候… |
[01:04] | I probably shouldn’t have had so much to drink. | 我可能不该喝那么多酒 |
[01:10] | I didn’t say anything… | 我没有说什么… |
[01:13] | Did I? | 吧 |
[01:16] | No, Brad. | 没有 布拉德 |
[01:18] | Okay, good. | 那就好 |
[01:20] | Good. | 很好 |
[01:36] | Do you want to dance? | 你想跳舞吗 |
[01:41] | Oh, come on, I’m a– | 拜托 我… |
[01:43] | I’m a really good dancer. | 我跳舞很好的 |
[01:46] | Maybe next time. | 不如下次吧 |
[01:47] | I… | 我… |
[01:49] | think I’m gonna go. | 还是先走了 |
[01:55] | As we slow-danced to Boyz II Men, | 当我们跟着大人小孩双拍档的歌跳慢舞时 |
[01:57] | across the town at the police station, | 在镇子另一头的警察局里 |
[01:59] | there was the first real break in the case. | 案子取得了第一个突破 |
[02:02] | Hey, did you hear the news? | 你听说了吗 |
[02:03] | – What? – Cops arrested Casper Tatum. | -什么 -警察逮捕了卡斯帕·特图姆 |
[02:10] | Casper Tatum grew up on the wrong side of the tracks. | 卡斯帕·特图姆从小就偏离了正轨 |
[02:14] | He was known by our mothers as “Plain white trash.” | 我们的妈妈们都叫他”彻头彻尾的白人垃圾” |
[02:17] | He was only a grade ahead, | 他就比我高一个年级 |
[02:19] | but somehow he had 3 years and 60 pounds on me. | 但是却比我年长3岁 重60磅 |
[02:26] | He was smoking cigarettes by the third grade | 他初三就已经开始抽烟 |
[02:29] | and sleeping with women– | 睡女人 |
[02:30] | I mean full-grown women– | 我是说真的女人… |
[02:33] | by junior high. | 高中的 |
[02:36] | He was the leader of a trio of burnouts | 他是一个三人团伙的头头 |
[02:38] | who took credit for any minor offense they could. | 他们到处打人 |
[02:41] | They were in a band called the Hillbilly Wolves, | 他们都是一个叫希尔比利恶狼乐队的人 |
[02:44] | but hardly anyone had seen them play a single note. | 但是几乎没人见过他们演唱 |
[02:49] | It was also a well-known fact that Casper hated Mr. Carpenter | 卡斯帕讨厌卡彭特老师也是人尽皆知的事 |
[02:53] | for supposedly refusing | 据说是在上个圣诞假期 |
[02:55] | to pay him for a large quantity of marijuana | 拒绝接受他的 |
[02:57] | transacted over the previous Christmas break. | 一大包大麻贿赂 |
[02:59] | Gonna have that essay to you | 这周末之前 |
[03:01] | by the end of the week, sir, cross my heart. | 交论文 老师 我保证 |
[03:04] | It’s a deal. | 说定了 |
[03:07] | Did you know we found tire tracks | 你知道我们在犯罪现场 |
[03:10] | from your Honda at the crime scene? | 找到了你的本田摩托车痕迹 |
[03:12] | Take a look. | 你看 |
[03:14] | I drive through those woods every day. | 我每天都会开车经过那片树林 |
[03:16] | The tracks were there before the bodies. | 轮胎印是在尸体出现之前就有的 |
[03:18] | Look, Chief, I got homework to do. | 局长 我还有作业要做 |
[03:22] | This James Dean bullshit– | 这套詹姆斯·迪恩做派 |
[03:25] | that might work with those folks, but you’re not fooling me. | 也许能糊弄其他人 但是你骗不了我们 |
[03:27] | No. | 不行 |
[03:29] | Think if I killed Chrissy Monroe and that dumb fuck teacher, | 你觉得要是我杀了克里希·门罗和那个该死的老师 |
[03:31] | I’d be stupid enough to leave tire tracks? | 我会蠢到留下轮胎印吗 |
[03:34] | You want to spend the night in jail? | 你想在监狱里过夜吗 |
[03:36] | Wouldn’t be my first time. | 也不是头一回了 |
[03:37] | Casper had been released from questioning, | 卡斯帕不久就被放出来了 |
[03:40] | but he was easily the town’s favorite suspect. | 但是镇上的人都把他当做头号嫌犯 |
[03:42] | Everyone wanted him to be the killer. | 所有人都希望他是凶手 |
[03:44] | We all knew that kid was trouble, man. | 我们都知道那小子有问题 |
[03:48] | Ever since the fourth fucking grade, | 自从四年级开始 |
[03:49] | and there’s no doubt in my mind he did it. | 我觉得就是他干的 |
[03:52] | No doubt at all, and if the cops are too pussy to pull the trigger | 毫无疑问 如果警察太怂 不敢扣下扳机 |
[03:56] | and arrest him, | 逮捕他 |
[03:58] | then we’re gonna do something about it ourselves. | 那我们就得自己出手 |
[04:03] | Casper Tatum killed Chrissy… | 卡斯帕·塔图姆杀了克里希 |
[04:07] | and he’s gonna fuckin’ pay. | 他要付出代价 |
[04:10] | But Casper had bigger problems. | 但是卡斯帕的麻烦不止于此 |
[04:13] | For the first time in his short life, he was in love. | 他生平第一次坠入了爱河 |
[04:20] | – Casper. – Yes, ma’am? | -卡斯帕 -是 老师 |
[04:23] | – Did you do last night’s reading? – Sure. | -你完成昨晚的预习了吗 -当然 |
[04:27] | Most of it. | 大部分吧 |
[04:29] | Then maybe you can tell the class what happens | 也许你能告诉班上的同学们 |
[04:31] | when you mix sodium hydroxide and hot water. | 把氢氧化钠和热水混合时会怎么样 |
[04:34] | It explodes. | 会爆炸 |
[04:35] | That’s correct. | 没错 |
[04:43] | You guys seen this new chick around? | 你们见到过新来的那个妞吗 |
[04:46] | Bleachy-blondie? | 金发的小白妞 |
[04:48] | There’s dozens of blondes at Colfax, Casper. | 科尔法克斯有大把的金发妞 卡斯帕 |
[04:50] | Nah, man, this one’s different. | 不 伙计 这个不一样 |
[04:52] | She’s in my home ec class. | 她和我一起上家政班 |
[04:54] | I’m telling you, this chick, she doesn’t even look at me. | 这个妞一眼都没看我 |
[04:57] | – I mean, she acts like I’m not there. – What’s her name? | -她好像根本看不到我 -她叫什么 |
[05:00] | I don’t fuckin’ know, man. | 我怎么知道 伙计 |
[05:01] | I’m never there early enough to hear roll. | 我每次到的时候点名都结束了 |
[05:03] | Yeah, that happened to me once, too. | 我有一次也这样 |
[05:05] | There was this, uh, | 我数学课上 |
[05:07] | real quiet girl in my math class. | 有一个很安静的女孩 |
[05:09] | She has really big knockers, you know? | 她有一对很大的奶子 |
[05:12] | So I was really into what she was putting down, | 于是我就特别喜欢她的身材 |
[05:14] | and I told her, you know, one day, | 有一天我就告诉她了 |
[05:15] | and she kind of turned and looked at me all wide-eyed– | 她吓了一跳 瞪着眼睛看着我 |
[05:19] | droopy. | 还流口水 |
[05:20] | Turns out she was retarded. | 原来她是个弱智 |
[05:23] | Hot fuckin’ retard, though. | 不过是个性感的弱智 |
[05:26] | Yeah, well, uh, how about you just, | 不如你下次 |
[05:28] | like, show up on time there, Tatum? | 准时去上课试试 塔图姆 |
[05:31] | Nah, man. It’s after lunch. | 不 伙计 那课在午餐后 |
[06:19] | You’re that chick from my home ec class, right? | 你是我家政课的那个妞吧 |
[06:22] | Yeah, and you’re the boy who stares at me all period. | 是啊 你是一直盯着我的那个男孩 |
[06:32] | Hey, Casper. | 卡斯帕 |
[06:34] | Hey, hey, uh, do you– | 你… |
[06:34] | you want to give a quote for the school newspaper | 你愿意接受一段校报关于 |
[06:36] | on the murder of Chrissy Monroe? | 克里希·门罗谋杀案的采访吗 |
[06:37] | Fuck off, kid. | 滚开 小子 |
[07:18] | Somehow, | 不知道为什么 |
[07:19] | Casper was completely ignorant | 卡斯帕完全不知道 |
[07:21] | to the fact that the woman of his desires | 他喜欢的那个女人 |
[07:23] | was the sister of the girl everyone thought he had murdered. | 就是大家认为被他杀害的女孩妹妹 |