时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Boys and girls, I come bearing gifts. | 各位 我带来了礼物 |
[00:14] | Yes. Yes! | 太棒了 |
[00:17] | This is for you. | 这是给你的 |
[00:18] | – This is for you. – Yes, it is. | -这是给你的 -没错 |
[00:33] | 《科尔法克斯高中报》 卡斯帕·塔图姆 另一边的声音 | |
[00:50] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[01:05] | That sucks. | 真惨 |
[01:08] | Did you do it? | 是你干的吗 |
[01:10] | Slash your tires? | 你是说划你轮胎吗 |
[01:12] | No. | 不是 |
[01:14] | Not that. | 不是说那个 |
[01:16] | Nah, I didn’t do that either. | 不 那也不是我干的 |
[01:22] | I’m sorry about your sister. | 我对你姐姐的事很遗憾 |
[01:25] | I used to see her around. She seemed nice. | 我经常会见到她 她人很好 |
[01:29] | She was a lot of things. | 她有很多特点 |
[01:32] | Nice was not one of them. | 但绝对算不上人好 |
[01:36] | Need a lift? | 要载一程吗 |
[01:50] | No way, dude. | 不是吧 哥们 |
[01:52] | Is she dating Tatum? | 她在和塔图姆约会吗 |
[02:15] | 欢迎回来 科尔法克斯小马 | |
[02:15] | Why have no arrests been made? | 为什么没有逮捕任何人 |
[02:17] | This is ridiculous. He is out there right now. | 这太荒谬了 犯罪还逍遥法外 |
[02:19] | Because unfortunately, right now, | 因为很不幸的是 现在 |
[02:22] | there is no one to arrest. | 没有可以逮捕的人 |
[02:24] | We’re working hard to change that. | 我们在努力取得进展 |
[02:26] | Next. | 下一个 |
[02:27] | What about Casper Tatum? | 卡斯帕·塔图姆呢 |
[02:29] | Listen. | 听着 |
[02:30] | All you need to know | 你们只需要知道 |
[02:32] | is that CPD is keeping a close eye on every lead. | 芝加哥警局在追查每一条线索 |
[02:37] | That includes Casper Tatum. | 包括卡斯帕·塔图姆 |
[02:39] | But right now, he is innocent, | 但现在 他是无罪的 |
[02:41] | until proven otherwise. | 直到我们找出证据 |
[02:44] | Next. | 下一个问题 |
[03:04] | Is it true? | 是真的吗 |
[03:06] | Is what true? | 什么是真的吗 |
[03:07] | That you’re dating him. | 你在和他交往 |
[03:09] | Dating who? | 和谁交往 |
[03:10] | Casper. | 卡斯帕 |
[03:12] | Casper Tatum? | 卡斯帕·塔图姆 |
[03:14] | Sorry to disappoint you, but no. | 抱歉让你失望了 但是没有 |
[03:16] | Oh, it’s not me you’re disappointing, Rebecca. | 你不是让我失望 丽贝卡 |
[03:21] | It’s your sister. | 是你的姐姐 |
[03:24] | How do you know he didn’t do it? | 你怎么知道不是他干的 |
[03:27] | How do I know you didn’t do it? | 我怎么知道不是你干的 |
[03:32] | Fuck off, Brad, seriously. | 滚远点 布拉德 |
[03:36] | Hey, Becky! | 贝基 |
[03:49] | After hearing of the assault, Casper lost it. | 听到贝基被打后 卡斯帕抓狂了 |
[04:04] | Yo, Kirchhoff. | 基尔霍夫 |
[04:07] | Think it’s cool to hit girls, tough guy? | 打女孩很光荣吗 大个子 |
[04:26] | Get off him! | 放开他 |
[04:29] | It took exactly 36 minutes | 过了36分钟 |
[04:32] | for word of Casper and Brad’s fisticuffs to reach authorities. | 上面才知道卡斯帕和布拉德的斗殴 |
[04:36] | You don’t want to answer our questions, fine. | 你不想回答我们的问题 没关系 |
[04:39] | We can hang out here all night. | 我们可以在这里待一整晚 |
[04:44] | Okay. | 好吧 |
[04:47] | He chucked a dodgeball at a girl I like. | 他用躲避球咋了我喜欢的女孩 |
[04:50] | He embarrassed her, gave her a bloody nose. | 他让她难堪 把她鼻子打出血 |
[04:54] | So I just gave him a taste of his own medicine. | 所以我以牙还牙了 |
[04:57] | There’s always one like you, Casper. | 你总是会这样 卡斯帕 |
[05:01] | Always the same deal. | 总是同样的事 |
[05:05] | Some advice. | 给你一个建议 |
[05:07] | Don’t take the bait. | 别再上钩了 |
[05:32] | The unlikely teenage love affair | 卡斯帕·塔图姆和贝基·门罗 |
[05:33] | between Casper Tatum and Becky Monroe | 这对大相庭径的男女 |
[05:36] | began in a home ec classroom | 在家政课上开始擦出火花 |
[05:38] | and was officiated with an hour-long session | 并以汽车店的一个长达一小时的湿吻 |
[05:40] | of frenching in auto shop. | 正式开启关系 |
[05:43] | The sister of the dead girl | 死去女孩的妹妹 |
[05:44] | and the prime suspect in the murder were suddenly lovers. | 与凶案头号嫌犯突然成了情侣 |
[05:49] | The gossip spread through the town by supper that evening. | 当晚 整个镇子都知道了这个消息 |
[05:56] | None of the noise mattered to Becky, though. | 不过这些流言对贝基来说都无所谓 |
[06:01] | The girl who had once lived under a shadow was now coming out. | 曾经生活在阴影下的女孩终于出来了 |
[06:07] | And on top of that, she really dug Casper. | 不仅如此 她真的很喜欢卡斯帕 |
[06:14] | She dug the way he smelled– Brut deodorant and nicotine. | 她喜欢他的味道 强力除臭剂和尼古丁 |
[06:18] | She dug that she had to stand on her tippy-toes to kiss him | 她喜欢自己得踮起醉醺醺的脚尖才能吻他 |
[06:21] | and that when you got to know him, he was really just a softy. | 了解他后 才知道他其实很温柔 |
[06:28] | He got her high for the first time at the movie theater. | 他在电影院第一次带她嗑嗨了 |
[07:12] | They weren’t that different, Casper and Becky. | 贝基和卡斯帕其实也没有那么不一样 |
[07:14] | They were both outsiders. | 他们都是局外人 |
[07:16] | Libras. | 天秤座 |
[07:17] | They both had parents who didn’t acknowledge their existence. | 他们的父母都无视他们的存在 |
[07:23] | In spite of the vastness of the universe, | 尽管宇宙这么大 |
[07:26] | they had found each other. | 他们还是找到了彼此 |