时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Becky dropped out of school immediately following Halloween, | 贝基在万圣节后就退学了 |
[00:11] | and I didn’t see much of her for a very long time. | 后来很久一段时间 我都没有见过她 |
[00:26] | Seasons passed. | 季节更替 |
[00:27] | Fall turned to winter. | 过了秋天 到了冬天 |
[00:30] | Casper never came back to Colfax for Becky. | 卡斯帕再也没有回科尔法克斯找贝基 |
[00:34] | But everyone had moved on from the murders. | 但大家都已经从凶案的阴影中走出来了 |
[00:36] | It was all pinned on him. | 一切都推到了他身上 |
[00:38] | 《科尔法克斯高中报》 血溅安纳托尔·德普纳派对 塔图姆逃亡 | |
[00:39] | His failure to materialize was yet another piece | 他的失踪也算是侧面佐证了 |
[00:41] | of evidence in support of his guilt. | 他的罪行 |
[00:44] | Brad would eventually regain consciousness, | 布拉德好不容易恢复了意识 |
[00:46] | but he’d never be the same again. | 但是他再也不能像以前一样了 |
[00:48] | The blunt trauma he sustained at the hands of Casper Tatum | 卡斯帕·塔图姆给他的双手 |
[00:51] | would leave him permanently maimed, | 留下了永久残疾 |
[00:54] | his ambitions for college ball forever dashed. | 他的大学梦彻底破碎了 |
[01:04] | In the last month, Becky had rediscovered her home. | 过去的一个月里 贝基重新探索了自己的家 |
[01:08] | The forgotten corners, the imperfections in the drywall. | 被遗忘的角落 墙壁的缝隙 |
[01:13] | She uncovered a hole in the wall in her closet | 她在自己的柜橱里发现了一个洞 |
[01:15] | from the time when Chrissy got so mad, she kicked it. | 是以前克里希生气的时候踢坏的 |
[01:19] | It was a secret they had never told their parents. | 这是一个秘密 她们从来没有告诉父母 |
[01:21] | They covered it with a centerfold of a teen heartthrob | 她们用一张从《老虎节奏》上撕下来的 |
[01:24] | they ripped out of a “Tiger Beat.” | 青少年偶像海报遮住了洞 |
[01:45] | So explain to me again why you’re so obsessed with this Sub-Zero. | 再和我说说你为什么这么喜欢绝对零度 |
[01:49] | Well, because Sub-Zero is easily the best character, Charlie. | 因为绝对零度显然是最强的角色 查理 |
[01:51] | That is false. | 才不是 |
[01:52] | All right, well, you are, like, in love with Johnny Cage, which– | 好吧 你爱约翰尼·凯奇 这… |
[01:55] | Yes. | 没错 |
[01:57] | I don’t even know where to begin. | 我都不知道从哪里说起 |
[01:58] | Are you jealous? Are you jealous? | 你嫉妒了吗 你嫉妒了吗 |
[02:00] | – Look at him. He’s badass. – No, I’m not jealous of a dick puncher! | -你看 他很厉害 -不 我不嫉妒掏裆男 |
[02:03] | Pause. Pause. | 暂停 暂停 |
[02:06] | Pause, babe. Thank you. | 暂停 宝贝 谢谢你 |
[02:15] | Hey, I’m serious. | 我是认真的 |
[02:16] | Please. Pause. | 拜托 暂停 |
[02:19] | Okay. | 好吧 |
[02:28] | Like the hair. | 发型不错 |
[02:31] | How have you been? | 你最近怎么样 |
[02:33] | I’ve been good. | 不错 |
[02:36] | How are you? | 你好吗 |
[02:38] | Not great. | 不大好 |
[02:41] | I was wondering if I could borrow some books. | 我在想能不能来借点书 |
[02:44] | I’ve read all the ones at my house, like, three times over, | 我把我们家的书都读了三遍了 |
[02:46] | even my dad’s boring stock market books. | 连我爸爸的无聊股市书都看过了 |
[02:50] | Jeez. | 天 |
[02:51] | Yeah, of course. | 当然了 |
[02:55] | It’s actually not really a great time right now. | 现在其实不大方便 |
[02:57] | I can bring them over later, if that’s cool with you. | 如果可以的话 我待会给你送过去 |
[03:01] | Cool. Cool. | 好 好 |
[03:04] | Well, see you. | 那回头见 |
[03:09] | Who was that? | 谁啊 |
[03:11] | No one. | 没谁 |
[03:49] | If you don’t like them, I have other ones, so… | 如果你不喜欢 我还有别的 所以… |
[03:52] | Thank you, Charlie. | 谢谢你 查理 |
[04:06] | Becky underlined sentences in my paperbacks | 贝基会在我的平装书里给句子划线 |
[04:09] | as though she owned them. | 似乎那是属于她的 |
[04:16] | – Thanks. – Yeah. | -谢了 -嗯 |
[04:19] | Bye. | 再见 |
[04:24] | She seemed to understand them in a way it took me years to | 我花了很多年才有像她一样对书本的理解 |
[04:27] | and, in some cases, still don’t. | 有的甚至现在也无法理解 |
[04:31] | We spent afternoons after school | 我们会在下午放学后 |
[04:33] | arguing over short stories and poetry. | 讨论短片小说和诗 |
[04:36] | Her grasp of them was always light-years ahead of mine. | 她的理解总是超前我好几年 |
[04:39] | I was reading the words, while she was in touch with the pain, | 我看的是字句 但是她感受的是痛苦 |
[04:42] | the feeling, the life beneath the text. | 感受 文字中的生命力 |
[04:44] | And we call that life. | 我们管那叫生命 |
[04:46] | I mean, gosh, this book is– | 天 这本书真是… |
[04:50] | And maybe it was true love; maybe it wasn’t. | 也许这是真爱 也许不是 |
[04:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:53] | I’m a romantic, so I like to think that it was. | 我是浪漫主义者 所以我愿意觉得是 |
[04:56] | I don’t think that’s what the author’s | 我觉得那不是作者 |
[04:57] | trying to say at all, Charlie. | 想要表达的意思 查理 |
[04:59] | I think he’s saying that there’s no such thing as love. | 我觉得他想说这世上没有爱 |
[05:02] | That it’s a fleeting, meaningless invention of mankind | 这只是人类的一种短暂又毫无意义的发明 |
[05:05] | and that, you know, ultimately, we are alone. | 到头来 我们都是孤独一人 |
[05:11] | I don’t think that’s what he meant, but it is perspective, right? | 我觉得他不是这个意思 但这个看法很独到 |
[05:14] | You think Hamburger Heaven is still open? | 你觉得汉堡天堂现在还开着吗 |
[05:22] | Charlie. | 查理 |
[05:24] | Where have you been lately? | 你最近都去哪里了 |
[05:27] | I’ve been brushing up on my “Mortal Kombat” skills. | 我一直在修炼我的《格斗之王》技术 |
[05:30] | Bet I could beat you now. | 我现在肯定能痛扁你 |
[05:31] | Yeah. I haven’t really played that much. | 我最近都没怎么玩那个游戏了 |
[05:34] | Just kind of been busy. | 有点忙 |
[05:40] | Well, my friends and I were going | 我和我的朋友明天晚上 |
[05:44] | to sneak into “From Dusk Till Dawn” | 要偷偷从车道 |
[05:46] | tomorrow night at the drive-in. | 逃票看《杀出个黎明》 |
[05:47] | Cool. | 好啊 |
[05:52] | Did you want to come? | 你想一起来吗 |
[05:55] | Yeah, you know, I’d love to, | 我很想去 |
[05:57] | but I kind of have this thing tomorrow, so… | 但是我明天有点事 所以… |
[06:01] | yeah, I’m sorry, can’t. | 我很抱歉 不行 |
[06:08] | Okay. | 好吧 |
[06:14] | I thought you liked his movies, though. | 不过我本来以为你很喜欢他的电影 |
[06:18] | I do. | 是的 |
[06:21] | I guess I’m just a little tired of them. | 我只是有点腻了吧 |
[06:27] | But, you know, we’ll catch a movie soon, okay? | 但是 我们以后再去看电影吧 |
[06:30] | I promise. | 我保证 |
[06:34] | Yeah. Yeah. Cool. | 嗯 嗯 好啊 |
[06:36] | Okay, well, I gotta go. | 好了 我要走了 |
[06:37] | I’ll talk to you later, okay? | 回头再说 好吗 |
[06:51] | My first heartbreak that semester | 那学期我的第一次心碎 |
[06:53] | wasn’t as bad as the one that came later. | 没有后来那次那么痛苦 |
[06:56] | Quieter, certainly. More ordinary. | 这次更加平静 更加普通 |
[07:00] | I really liked Berlice, | 我真的很喜欢波莉斯 |
[07:02] | but I was in love with somebody else. | 但是我爱上了其他人 |