Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Stuart A Life Backwards(斯图尔特:倒带人生)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Stuart A Life Backwards(斯图尔特:倒带人生)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:斯图尔特:倒带人生
英文名称:Stuart A Life Backwards
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] Hello, Alexander. It’s Stuart. 你好亚历山大 我是斯图尔特
[00:27] Hello, Stuart. 你好斯图尔特
[00:29] You know, admitting I’ve had lots to drink and that, 我是喝了不少酒什么的
[00:33] but I can’t help reflect… 但我一直在想
[00:35] I’m Alexander, 我叫亚历山大
[00:36] the bloke in the glasses driving, 我是那个戴着眼镜正在开车的家伙
[00:38] not the mumbly one on the tape. That’s Stuart. 磁带里嘟嘟囔囔的是斯图尔特
[00:43] I got to know Stuart in 2000 2000年我认识了斯图尔特
[00:46] and decided to write his biography. 并决定把他的经历写成传记
[00:49] All my friends said it was mad. 我朋友都觉得我疯了
[00:50] I mean, after all this man was unknown, 他不过是个无名小卒
[00:51] he wasn’t famous, not a celebrity, 没有作为 毫无名气
[00:53] but the book turned out okay. 但最后书写出来还不错
[00:58] Just wish Stuart could have been here to see it. 遗憾的是斯图尔特未能和我一起分享这些
[01:10] I think it was the first ever biography of a homeless man. 我想这大概是首部写流浪汉的传记
[01:14] From birth to the present day. 记录了他从出生至今的生活
[01:17] I’ve been pissing in the wind 我曾迎威风嘘嘘
[01:23] I chanced a foolish grin 傻兮兮咧嘴而笑
[01:28] And dribbled on my chin 口水一路流到下巴
[01:34] And now the ground shifts beneath my feet 如今我四处游荡
[01:41] The faces that I greet never know my name 与人点头之交 无人知我姓名
[01:50] Just give me something 只需赐我些微
[01:54] I’ll take nothing 我不会带走一丝
[01:59] Just give me something 只需赐我些微
[02:03] I’ll take nothing 我不会带走一丝
[02:20] So, back in 2000 I was earning a bit of extra pocket money 2000年时 为了挣点零花钱
[02:24] working as a fundraiser at Wintercomfort, 我在剑桥的一家日间收容所做筹款人
[02:27] which is a busy little day shelter in Cambridge, 那里叫冬暖之家 小地方却业务繁忙
[02:30] normally full of homeless people. 通常挤满了流浪汉
[02:34] Full, that is, until the morning 直到某个清晨
[02:35] that the police decided to raid the place. 警察突然闯进来进行搜捕
[02:38] They’ve been arrested. 他们被捕了
[02:40] All of them? 所有人
[02:42] What a good idea. 那倒不错
[02:47] Uh, no, no. It was, um, 不不 其实被捕的只有
[02:48] just my boss, Ruth, 露丝 我的老板
[02:50] and um, her deputy, John. 还有他的助手约翰
[02:52] Some of the clients have been 有些人在收容所里
[02:54] secretly dealing drugs on the premises 偷偷地贩卖毒品
[02:56] but because Ruth and John ran the charity, 而露丝和约翰负责这家收容所的运营
[02:57] they were held responsible. 所以要承担全部责任
本电影台词包含不重复单词:1294个。
其中的生词包含:四级词汇:221个,六级词汇:106个,GRE词汇:120个,托福词汇:147个,考研词汇:240个,专四词汇:187个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:431个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:59] They’ve got evidence, on film. 那些警察有影像资料作证据
[03:03] I was furious at the injustice of it. 我对这种不公正地待遇感到非常愤慨
[03:08] And, then really, for the first time in my life 这件事发生后 我头一次
[03:11] I actually began to take a real 开始真切地关注流浪汉
[03:12] and practical interest in the homeless. 想为他们做些事情
[03:14] Fuck off, pisshead! 滚开 猪头
[03:19] I’d like to introduce to you Alexander Masters, 我要向你们介绍亚历山大·马斯特斯
[03:22] a dedicated friend of the homeless himself, 一个无私奉献的流浪汉之友
[03:24] chairman of the campaign. 也是我们这次活动的主席
[03:29] Oh, we were convinced they’d never be convicted. 我们本以为他们肯定会被无罪释放
[03:31] I mean, if prisons can’t control drugs 你想 就算冒着坐牢的危险也还有人贩毒
[03:34] then how could Ruth and John be expected to? 露丝和约翰又怎么会有义务阻止这些
[03:36] As everyone knows, 如各位所知
[03:37] we’re here this evening about Ruth Wyner and John… 今晚我们为了露丝·怀纳和约翰聚在一起
[03:40] The judge, Justice Howarth send them down 负责审判的豪沃思法官分别判了
[03:43] …for five years, and four years. 他们4年和5年的有期徒刑
[03:45] – Shame. – Thank you. -真丢脸 -谢谢
[03:47] – Fascist. – Thank you. -这是法西斯暴行 -谢谢
[03:49] But this is the crunch, what are we going to do about it? 但现在是关键时刻 我们该做些什么
[03:53] How is this campaign going to get Ruth and John out? 要如何让露丝和约翰免受牢狱之苦
[03:57] – Yes? – We could send them books. -请讲 -我们可以送书给他们
[03:59] Bunyan, he’s good for prisons. 班扬的书很适合在监狱里看
[04:01] Hardly. Miracle of the Rose, by Genet, if you must. 要送书热内的《玫瑰奇迹》更好
[04:04] Excuse me, this isn’t gonna work. 不好意思 这些都没用
[04:09] Sending them books, eh? 寄书给他们吗
[04:13] It won’t fit in the box. 盒子装不下
[04:16] – Sorry? – The inmate’s belongings. -什么意思 -给犯人装私人物品的
[04:22] Everyone’s got one. 每人都有
[04:24] Who is that? 那是谁
[04:26] No idea. They all look the same to me. 不知道 我看他们都长一个样
[04:30] You’re also allowed a piece of carpet what won’t fit in your box, 还允许你带块地毯 但是那也塞不进盒子
[04:36] and a budgie or, or a canary, 或是虎皮鹦鹉 金丝雀
[04:41] and obviously the cage is not going to fit in the box. 但显然笼子就比那盒子大
[04:45] But, it is Ruth and John what will suffer. 送书给露丝和约翰 还不是折磨他们
[04:56] All of them books, the screws will just chuck them out 那么些书 也塞不到盒子里
[05:00] because they won’t fit in your box. 狱卒都给他们直接扔了
[05:04] I’m not being funny, but you should really know about boxes 我没在开玩笑 但你们要搞活动
[05:07] if you’re gonna have a campaign. 得先把盒子问题弄弄清楚
[05:17] Me name’s Psycho, 我叫晶什禀
[05:18] but you can call me Stuart, if you like. 但你也可以叫我斯图尔特
[05:22] Um, what’s your address? 你住在哪
[05:27] 2 Laurel Lane. 月桂路2号
[05:31] Yeah, they help me: doctors, a couple clothes, 他们帮过我 给我找医生给我衣服
[05:36] outreach, sometimes lunch with two puddings. 有时还给顿午饭 有两个布丁呢
[05:41] Yeah, they put it all on, those two. 都很尽心尽力的 这两个人
[05:43] And the staff. 还有工作人员
[05:47] I’m not being funny, yeah, but I am really grateful. 我没有开玩笑 我很感激他们
[05:55] The other day I got a really lovely… 前些天我去做了个特别棒的
[05:57] Oh, great. 真不错
[06:02] – Can I help? – Yeah, uh, yeah. -要帮忙吗 -是 好
[06:04] That’s how I first met Stuart Shorter. 我就这样认识了斯图尔特·史都华
[06:07] Street brawler, alcoholic, a heroin addict, 一个街头混混 酒鬼 瘾君子
[06:10] sociopathic street raconteur 反社会故事大王
[06:12] with a fondness for what he called 喜欢把玩刀具
[06:14] “little strips of silver”. Knives, to you and me. 他管那些叫做”银色的带子”
[06:31] Thank you very much for agreeing to store these. 谢谢你能帮我们存放这些东西
[06:33] Oh, no problem. 没什么
[06:43] Mind the step. Oh, dear. Here you go, mate. 当心脚下 这边来 伙计
[06:50] Welcome to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[06:54] 2 Laurel Lane. Well, they are laurels, aren’t they? 月桂路2号 这些是月桂树没错吧
[07:03] I only heard about the meeting this morning 今天早上我吃早饭的时候
[07:05] when I was picking up my breakfast. 才听说你们要开会
[07:11] Your address? 这是你的地址
[07:13] A bad idea, number one, mate. 写在上面可不是什么好主意 伙计
[07:14] You could get any old riff-raff showing up. 什么三教九流的人都会去找你
[07:29] Yes? 什么事
[07:35] I’ve addressed some envelopes. 我填了些信封
[07:43] – Which, uh… – They alright? -这些…-还可以吧
[07:47] Horrible. 糟透了
[07:48] I’ve had a blinding idea for the campaign. 关于抗议活动 我有个金点子
[07:51] Yeah, get us on television and all. 可以让我们上电视
[07:54] Not even violent, 也没什么暴力活动
[07:56] if we leave out the kidnapping. 如果不考虑绑架那部分的话
[08:06] – Do you want to come in? – Oh, yes please. -你要进来坐吗 -当然 太好了
[08:08] It’s a bit wet out there. 外面有点潮
[08:11] Ooh, that’s nice. 真不错
[08:30] – How many sugars? – As many as you got, mate. -你要多少糖 -有多少要多少
[09:11] Hot. 烫
[09:17] All them books. 这一堆书
[09:22] Have you read all of them? 你全读过吗
[09:24] No. 没有
[09:25] Half? 读了一半
[09:28] Not exactly. 也没有
[09:31] The Hunting Wasp. 《捕食的黄蜂》
[09:35] A whole book about them little summer things. 整本书都讲那种夏季的小昆虫吗
[09:44] This one. What is this one about? 这本呢 这本讲什么
[09:50] The colour mauve. 淡紫色
[09:57] How do you fucking get away with this? 这要怎么讲
[10:09] Now, this blinding idea. 我那个金点子
[10:14] Have you got a car? 你有车吗
[10:17] No. 没有
[10:18] What do you like better: Volvo or VW? 你更喜欢哪种 大众还是沃尔沃
[10:28] And then a few weeks later 几周之后
[10:30] I had the idea about the book 我突然想给他写本书
[10:31] and started doing a little research. 于是就开始做了点调查
[10:35] That boy has suffered. 那孩子受了不少苦
[10:37] He deserves a book. 你是该给他写本书
[10:41] You should write a book about me. 你也该给我写本书
[10:44] Always such a caring boy. 他一直很贴心
[10:46] Happy-go-lucky little thing. 是个无忧无虑的小家伙
[10:49] Legs all over the show, bless him. 总是四处乱跑 上帝保佑他
[10:52] Three months after that we carried out Stuart’s blinding idea 三个月后 我们按照斯图尔特的金点子
[10:55] which was a sleep-over protest in front of the home office 决定去内政部门前过夜
[10:59] to persuade the then Home Secretary, Jack Straw, 向当时的内政大臣杰克·司卓抗议
[11:01] to release Ruth and John. 说服他释放露丝和约翰
[11:03] Which was better than his first idea, 他之前打算绑架内政大臣
[11:05] which was to kidnap him. 显然这个计划好得多
[11:08] Stuart took care of our transport. Somehow. 斯图尔特为我们解决了交通问题
[11:13] And on the way to London 在驱车去伦敦的途中
[11:15] I read him the first few pages of my book idea. 我给他读了书的前几页
[11:17] “Stuart Clive Shorter 斯图尔特·克莱夫·史都华
[11:19] was a happy-go-lucky little boy, 曾经是个无忧无虑的小男孩
[11:20] ‘the most considerate of my children’, “他是我最贴心的孩子”
[11:22] marvels his mother.” 他母亲回忆道
[11:23] Bollocks! Boring! 瞎扯 无聊透顶
[11:26] Why do you want to write this fucking book anyway? 你到底为啥要写这书
[11:30] To make lots and lots and lots of money. 为了挣很多很多很多钱
[11:32] Seriously? You think you can make money out of it? 你真觉得写这些能挣到钱吗
[11:36] Could, maybe. 可以啊 大概吧
[11:37] Something as boring as that? 这种无聊东西还能挣钱
[11:38] Don’t be so rude. Anyway, 别这么没礼貌 再说了
[11:39] it’s not my fault that you started out so dull. 你童年这么无聊又不能赖我
[11:44] You gotta make it more exciting. 你要写得更刺激点
[11:48] Do it backwards. 倒着写吧
[11:49] Like a murder mystery. Like a best-seller. 像写神秘谋杀案一样 像那些畅销书一样
[11:54] You know, like what Tom Clancy writes. 像汤姆·克兰西写得那些书
[11:57] Yeah! How’d I get to be like this? 我是怎么落到这地步的
[11:59] What murdered the little boy I was? 什么扼杀了那个曾经乖巧的小男孩
[12:03] Make them nine-to-five sit up. 得让那些上班族看了眼前一亮
[12:14] I mean, you put ten socks in the washing machine 打个比方 往洗衣机里扔了了10只袜子
[12:22] – I’ll tell you another thing and all… – Stuart? -再给你讲一个 -斯图尔特
[12:23] You take the machine apart and it ain’t in it neither. 你把机器拆开 它们也不在里面
[12:26] – Stuart? – What? -斯图尔特 -什么
[12:27] – What’s this? – What? -这是什么 -什么
[12:28] This. 这个
[12:31] That, Alexander, is a lice. 这个 亚历山大 叫做虱子
[12:40] The main place you get those is around your bollocks. 你蛋蛋附近最容易长这些
[12:45] That lice, that’ll grow. 这虱子会长大的
[12:50] Scabies are smaller 疥虫比这小
[12:52] and they go under the skin 它们会钻到你皮肤下面
[12:54] and live there, literally nibbling. 就待在那里啃你
[13:02] It took five and a half hours for our convoy 剑桥到伦敦 80.4公里的路
[13:04] to do the 50 miles from Cambridge to London. 我们车队开了足足5个半小时
[13:07] Stuart would never drive above 30 miles an hour. 斯图尔特的时速从没超过50公里每小时
[13:12] Hey, Buckingham Palace. 看啊 白金汉宫
[13:16] What a load of bollocks! Huh! 净胡说八道
[13:21] Who needs a queen? 谁需要女王啊
[13:32] – Oh, no, no. No, not like that. – What? -不不 别这么铺 -什么
[13:36] Use this, right? Underneath, yeah? Here you are. 用这个 铺在下面 懂了吗 这样
[13:40] You lose more heat that way than you do that way. 下面散掉的热比上面多多了
[13:45] Ruth and John need these: eyes on the back of their heads! 这才是露丝和约翰所需 身后长眼时刻提防
[13:49] End police state now! 拒绝暴力统治
[13:52] People are being wrongfully imprisoned 他们什么也没做
[13:54] for working in a charity and doing nothing 不过做做慈善 帮帮流浪汉
[13:56] but trying to help the homeless. 就被不正当关押了
[13:59] Charity workers in prison 不公正审判导致
[14:00] because of a miscarriage of… Oh, fuck off. 慈善工作者被关押 滚吧你们
[14:17] Charity workers in prison because of a miscarriage of justice. 不公正审判导致慈善工作者被关押
[14:20] Okay, listen up, everyone! Everyone! Listen up! 各位 大家听着
[14:25] Everyone, please. Quiet, please! 请大家静一静
[14:27] Everyone, we need you to move this way, thank you. 各位 我们需要你们过来一点 谢谢
[14:29] Wait a minute, hold on, hold on. 等一下 等等
[14:30] Why? This is a peaceful protest. 为什么 我们是和平抗议
[14:32] Yeah! Fucking why? 就是 到底为什么
[14:33] You can’t cross these brass flags 未经内政部允许
[14:34] if the Home Office doesn’t want you to. 不得越过这些黄铜旗
[14:35] That’s social fucking fascism, that is! 该死的 这是社会主义法西斯
[14:37] And then we must put a fence in behind you 然后还得在你们后方围上栅栏
[14:38] to ensure you’re not trespassing and ones 确保你们不会非法闯入
[14:41] – on either side to protect you. – What? -两边也得放置栅栏保护你们 -什么
[14:44] From the public, sir. They might step on you. 确保路过的群众不会踩到你们 先生
[14:47] And a fence in front just in case during the night 还得在你们前方放置栅栏
[14:50] you roll onto the road and get run over. 以防你们睡着后滚到马路上被车轧
[14:52] Oh, I see. So you mean to cage us in completely. 我看出来了 你就是想把我们关到笼子里
[14:55] I didn’t say cage, sir, no. That was your word. 我没说笼子 先生 那是你说的
[15:04] Do prisoners really get wages? 犯人真的有工资拿吗
[15:08] Yeah. 是啊
[15:10] You mean a lot like normal people? 像一般人挣得那么多吗
[15:12] Yeah, make a fucking fortune. 是啊 能小赚一笔呢
[15:15] Millionaires coming out of the nick every week. 每周监狱里都出来不少千万富翁
[15:26] You’ve been in a lot of prisons then? 你进过很多次监狱吗
[15:28] Have I? Fucking hell. 是吧 该死
[15:32] How many? 多少次
[15:34] Well, start off, 最开始
[15:46] when I was a nipper 我还是个小鬼的时候
[15:47] there was Send Detention Centre, 去过山德少年管教所
[15:51] Baintnow House, 贝恩特管教所
[15:53] back to Send again, 然后又回到山德
[15:56] Eriestoke, Norwich, 然后是亚历克斯托和诺维奇
[16:00] then I grew up and went to big boy prison. 长大之后就是正经监狱了
[16:06] Whitemoor. 怀特默
[16:09] Now that’s what I call a real prison. 那才是货真价实的监狱啊
[16:11] You got everything there, mate: 伙计 那里可什么人都有
[16:13] terrorists, psychopaths, security threats, 恐怖分子 精神病 威胁社会安全的
[16:18] murderers, manslaughters, crazies… 杀人犯 过失杀人犯 疯子
[16:23] Which lot do you belong to? 你属于哪一种
[16:28] Crazies, really. 疯子吧
[16:32] Norwich, Whitemoor again. 诺维奇 之后又回到怀特默监狱
[16:37] Grendon Underground. 格雷顿 安特格朗特监狱
[16:43] Thirty-one. I don’t think I miss any. 31个 应该没少算
[16:53] Oh yes, I have actually! 对了 差点忘了
[16:55] I’ve been to Leicester three times as well. 我去过3次莱斯特监狱
[17:00] Wayland was me last one. 卫兰监狱是最近去的
[17:08] Good night. Sleep well. 晚安 睡个好觉
[17:10] Thank you. Same to you. 谢谢 你们也是
[17:13] You. Since you got so much fucking time on your hands, 你 既然你这么闲得无聊
[17:19] answer this one: do you know how many people 我来问你 你知道每年有多少人
[17:24] get killed by screws in prison every year? Murders. 在监狱里被狱卒弄死吗 那可都是谋杀
[17:30] Oh, sorry, Gov. Excuse us, 头儿 真不好意思
[17:33] how was we supposed to know that bending him 把人仰面推到头碰脚会把人弄死吗
[17:35] in half the wrong fucking way was bad for his health? 我们怎么会知道呢
[17:39] It was only people like me 只有我这种人
[17:40] what is really rotten, isn’t it? 才是烂到底的人 是吗
[17:42] Really bad. Beyond hope. 只有我们才坏透了 没希望了
[17:45] You haven’t got the faintest fucking clue, have you? 你们什么都不知道 是吧
[17:49] Yeah, all he said was “Good night”. 他只是说了句晚安
[17:50] You can fuck off and all you fucking geeky? 你可以滚了 你个大老土可以去死了
[17:52] Oh, shut up yourself, Stuart. 闭嘴斯图尔特
[17:54] You fucking wanking middle class cunt fuck, Alexander. 你个中产阶级混蛋 亚历山大
[18:01] You want to know how I became what I am? 你不是想知道我怎么变成这样的吗
[18:03] I’m giving you fucking answers! 我这是在回答你的问题
[18:09] Why don’t you write a book with no fucking answers, eh? 你怎么不写本只问不答的书啊
[18:17] Go on, you fuck off. You find your fucking answers. 写啊 你自己找答案去吧
[18:37] On a scale of anger, one to ten, 如果把怒气从分10级 1到10
[18:40] I’m probably on four and Stuart’s on eleven. 我大概是4 斯图尔特是11
[18:44] You never can tell how families have been down 你永远不会知道每个家庭
[18:49] and they’ve been up then they’ve been down again. 经历了什么样的起起伏伏
[18:51] You just like Stuart, you know? 就像斯图尔特的生活一样
[18:55] Drugs, prison, being a beggar. 毒品啊 牢狱啊 还去乞讨
[18:59] Go on, go on. 去啊
[19:11] – Bastards! – Morning. -混蛋 -早上好
[19:16] Like the taste of piss, eh? 味道不错吧
[19:19] You bastards. 你们这些混蛋
[19:21] Someone smells nice. 有人挺香的嘛
[19:24] After three months of preparation. 准备了3个月啊
[19:28] I mean, who’s bloody stupid idea 谁出的白痴主意
[19:29] was it that we camp out over the weekend anyway, 竟然挑周末来举行抗议
[19:32] the one time Mr. Straw’s not going to be there? 正好是司卓先生不上班的时候
[19:34] – I bet it was yours. – Oh, fuck off. -一定是你的主意 -去你的
[19:44] – Oh, I like this song. – This is a good song. -我喜欢这首歌 -这首歌不错
[19:49] Because you’re gorgeous 因为你如此美丽
[19:53] I’d do anything for you 我愿为你倾尽一切
[19:56] Because you’re gorgeous 因为你如此美丽
[20:01] I know you’ll get me through 我知道你会让我度过难关
[20:08] Still, one blimey thing did come out of that weekend: 不过那个周末还是有点收获的
[20:12] Stuart’s idea that his life 我打算听从斯图尔特的建议
[20:13] should be written backwards. 把他的人生倒着写
[20:25] It was cutting me throat what done it. 我可是割喉了才搞到的
[20:30] Put a beer glass into me neck. Just lost it. 把啤酒瓶的碎玻璃插脖子里了 差点挂掉
[20:42] Sometimes you wouldn’t believe how hard it is to fucking die. 有时候你发现要去死真是太难了
[20:48] So, you got a council flat, 因为你试图自杀
[20:49] because you tried to kill yourself? 他们就批准给你救济房了
[20:52] Works a trick for the old housing points, doesn’t it? 不耍点把戏怎么搞得到房子
[20:54] Whoosh! Straight to the top of the list. 直接冲到名单第一个去了
[21:00] It’s not all gone though. 但还是没法打发干净
[21:01] What’s not all gone? 什么东西
[21:05] The hatred. 愤恨啊
[21:07] I got so many enemies. Up here, mate. 这里 宿敌太多了 伙计
[21:13] Somebody’s going to get hurt though, 我就怕哪天我爆发了
[21:15] that’s what scares me. 伤了人什么的
[21:17] When’s this thing going to happen? 你觉得什么时候会爆发
[21:21] I call it me “black mists”. 我管这个叫我的”黑雾”
[21:24] Next week? Next month? Next ten seconds? 下周 下个月 还是马上
[21:55] That is lovely bit of workmanship. 这工艺做的太棒了
[22:08] That’s value. That’s value. 这才是实在货
[22:14] Oh my God. This for the series. 天啊 应该是这边
[22:34] For my son. 给我儿子的
[22:38] You’ve got a son!? 你还有儿子
[22:40] Yeah. In Glasgow with his mum. 和他妈在格拉斯哥呢
[22:46] Fourteen years of age to mind. 没记错的话应该14岁了
[22:49] Always out on the golf course, the little ‘un. 老是往高尔夫球场跑 小家伙
[22:59] Not bad there, mate. Not better than Laurel Lane. 不错吧 虽然没有月桂路好
[23:17] Wine always smells like sick. 葡萄酒闻着就不舒服
[23:21] Here, have a beer. 给 喝啤酒吧
[23:28] Fancy something to eat? 你要吃什么
[24:02] So why do you want to be a writer, then? 你为什么想当作家
[24:05] Oh, I don’t know, really. 其实我也不知道
[24:06] Bit like a disease, all my family’s got it. 我们家都这样 有点魔怔了
[24:10] Didn’t want to be left out, did I? 我也不能被落下 是吧
[24:12] Nah. I know what you mean, mate. 我知道你什么意思 伙计
[24:15] Me dad is a thief, 我爸是个贼
[24:17] and, um, me mum’s a barmaid. 我妈是个酒吧女招待
[24:21] What’s the colour orange highlighter in your diary for? 你日记里用橘色笔标出来的是什么
[24:25] Family stuff. 家庭事务
[24:29] Yellow? 黄色的呢
[24:30] Social. 社交
[24:38] Now, uh, this book that you’re writing about me, 你写我的那本书
[24:47] is it just to make your name? 就是想要你出名吗
[24:49] And yours. 还会让你出名
[24:54] I’ve, uh, had an idea for a job, too. 其实关于工作我也有个主意
[25:02] For the foreign businessman what doesn’t have time to waste, 对一个时间紧的外国商人来说
[25:08] what does he need? 他最需要什么
[25:12] An office… in a van. 一间在车里的办公室
[25:20] It’s lateral thinking, isn’t it? 横向思维 不错吧
[25:22] Gets off the plane at Stansted, 从斯坦斯特德下飞机
[25:25] straight into the back of me van. 直接进我面包车里
[25:28] That will have everything: 我这什么都有
[25:31] good-looking bird what can do shorthand, 会速记的漂亮小妞
[25:34] fax, internet, wires all over the fucking gaff. It’s brilliant. 传真 网络 到处都是电线 棒吧
[25:43] Red sauce or brown? 番茄酱还是酱油
[25:45] Oh, yes please. I mean, uh, red. 好 谢谢 要番茄酱
[25:48] – What—what’s? – Oh yeah, that fella upstairs -那什么 -对了 楼上的家伙
[25:52] is gonna make me a bed what folds up 说要帮我搭一张像邦德那种
[25:55] against the wall, like what James Bond has. 可以靠着墙折起来的床
[25:59] Yeah. It’s got to have, springs and latches 是啊 但它一定得有弹簧和栓锁
[26:05] on the floor otherwise it’s boing, boing, whoosh! 固定在地板上 不然就嘭-嘭-嗖了
[26:09] Boing, boing, whoosh? “嘭-嘭-嗖”
[26:11] You know what I mean, 你懂的
[26:13] bird’s not going to be too happy if she gets her face 妞可不喜欢睡到一半
[26:16] squeezed up against the plaster, is she? 脸被砸到墙上
[26:22] Hey. 你好啊
[26:27] Sorry. 抱歉啊
[26:30] Good stuff, that. You can use it with anything. 这是个好东西 哪都能用
[26:35] See that right by the bed? 看到床旁边那里了吗
[26:38] This should be a huge stain 本来有一大滩污渍的
[26:42] where I overdosed there last week. 我上周嗑高了吐得满地
[26:44] And all the spilled cans and vomit. 还有倒的罐头啊什么的
[26:47] That cleaned it up really, really well, actually. 用这个给清洗得一干二净的
[26:53] But you want to, you want to leave it, 但你得等大概一星期
[26:57] for about… about a week before you vacuum. 之后再用吸尘器
[27:29] Here you are, mate. 给你 伙计
[27:35] Careful, yeah? It’s a bit hot. 当心 有点烫
[27:50] I never asked you why you were in prison. 我好像没有问过你怎么入狱的
[27:54] The last time? Stupid things. 上次吗 都是些蠢事
[27:59] Me mate, Smithy, well bubblegum chap, 我哥们史密斯 泡泡糖冠军
[28:04] I’m not being funny, he’s in the Guinness Book of Records. 我没骗你 他上了《吉尼斯世界记录》的
[28:10] 1983 edition, as it goes. 在1983年那版
[28:14] Like brothers fighting the world. 我俩就像亲兄弟一样一起对抗世界
[28:18] Respect, trust, and honour. 互相尊重 信任 共享荣耀
[28:29] Go, go, go, go, go! 快快快
[28:33] Right. 好的
[28:52] Oh, fuck. Did you get menthols? 靠 你拿薄荷糖了吗
[28:54] Menthols? Fuck off. 薄荷糖 没有
[28:57] She’ll fucking kill me. 她会杀了我的
[28:58] She asked for menthols. 她让我拿薄荷糖
[28:59] Well, give her the vodka. 给她伏特加也一样
[29:00] She don’t want vodka, she wants menthols! 她才不要伏特加 她要薄荷糖
[29:14] Go, go, go, go, go! 快快快
[29:16] I don’t believe it! These aren’t fucking menthols either! 靠 这也不是薄荷糖
[29:19] They’re just in a green packet. 不过是绿色包装的
[29:21] I’ve got ten packets of green cigarettes. 我竟然拿了10包绿盒香烟
[29:27] Hurry up. 赶紧的
[29:29] 25 quid, 60!? 25镑6
[29:32] Women! They think 这些女人
[29:34] they can boss you about in everything, don’t they? 她们觉得可以随便欺负你
[29:37] And one day, Smithy got a tip-off. 然后有一天 有人给史密斯报信
[29:46] – 20,000 quid? – Just keeps it under the counter. -20000镑 -就藏在柜台下面
[29:49] Not a cop shop in 20 miles. 方圆32公里都没警察
[29:52] Fucking? That’s fucking irresponsible. 该死 还真不负责
[29:57] No pride of ownership. 不关我们的事
[30:04] Go, go, go, go, go! 快快快
[30:10] Right. 好的
[30:21] Let’s just say it was funny 只能说这事太滑稽了
[30:24] because as soon as we was sent down, 因为我们刚被抓
[30:26] Smithy’s missus moved in 史密斯的女人
[30:28] with the fella what told us about the job. 就跟告密的那家伙好上了
[30:32] Five years. 判了5年
[30:36] Pretty steep sentence. Were you armed? 判的还挺重 你们带枪了
[30:40] No. 没有
[30:47] Only with a crowbar. 就带了个撬棍
[31:01] Hey, Alexander? You wanna stay for tea? 亚历山大 待到下午茶吗
[31:06] Me favourite, “convict curry”. 给你做我的最爱 “罪犯特制咖喱”
[31:09] We used to make it in jail. 我们在牢里经常做
[31:13] Ooh, mushrooms! 好东西 蘑菇
[31:28] – What about the first time, then? – First time what? -那第一次是怎么回事 -第一次什么
[31:31] Well, that you were sentenced as an adult. 成年后第一次被判刑
[31:45] I can’t… I can’t really talk about that, mate. 我不能 不能说那个
[31:56] But, I mean, robbing an empty post office is… 是不是 抢邮局之类的
[32:00] Burgle. 偷窃
[32:04] – Rob people, burgle post offices. – But what I mean is -抢劫人 偷窃邮局 -我的意思是
[32:10] it’s hardly a Schedule 1 offence, is it? 这也不算什么重罪啊
[32:12] Of course not. 当然不算
[32:16] Well, that’s serious, isn’t it? 不过你犯的事很严重 是吗
[32:32] It wasn’t kiddie fiddling. 不是什么小孩子过家家了
[32:41] I didn’t say that it was. 我知道那不是
[32:46] It wasn’t. 不是
[32:54] We’ll talk about it Thursday, yeah? 我们周四再讲这件事行吗
[32:59] Thursday afternoon. 周四下午
[33:06] Another time, right? 换个时间再讲好吗
[34:01] Then you mop with the bread. Mop up your juices. 用面包擦 用面包把酱汁擦起来
[34:18] So, smash the window, 所以先打碎玻璃
[34:21] break the steering wheel lock 反方向转动方向盘
[34:22] by turning the wheel in opposing directions. 弄坏方向盘锁
[34:25] Yeah. And if the street is too public 对 如果街上人太多
[34:28] – to use a brick… – Slide stick. -不能用砖头的话 -就用滑棒
[34:31] Remove the metal band from a pallet of bricks, 从砖墙里拿段钢丝
[34:34] reduce to eighteen inches, 剪到45.7厘米
[34:35] remove a notch from one side, 在其中一头去掉一个刻槽
[34:37] insert into door panel. 再插到门板里
[34:39] I’m in the post office! Boot in the rubble! 开车撞碎玻璃 我就进到邮局里去了
[34:42] No, there’s no point in ram-raiding a post office. 不不 没必要用车撞到邮局里偷东西
[34:45] – Why not? – Can’t you not pay attention? -为什么 -你没听我说吗
[34:48] There’s no point in ram-raiding a fucking post office. 没必要用车撞到邮局里偷东西
[34:51] There’s never no money in the till, is there? 那里根本没有什么钱
[34:57] Gone are them days. 好日子一去不复返了
[35:00] I forgot money. 我忘了带钱了
[35:05] Here. 给
[35:08] No, no, no, no. I’ll get a taxi, 不不 我叫辆出租车
[35:11] I’ll stop at a bank on the way. 可以顺路去银行取钱
[35:12] No, honestly, take it. It’s me beer money. 真的 你拿着 这是我买酒的钱
[35:15] You’ll be doing me a favour. 你拿了就是帮我戒酒
[35:18] You’ll be doing society a favour. 也算帮助社会
[35:22] And buy a fucking car. 你也该买辆车了
[35:25] Get yourself a fucking license. 你先去考个驾照
[35:29] Oh, I almost forgot. 差点忘了
[35:31] Here. Bought you this. 给 给你买了这个
[35:34] Your black mists. 你的那个黑雾
[35:37] Thought you could talk into it next time you’re in one. 下次再郁闷 对着它说话就行了
[35:41] You’ll be okay? 你没事吧
[35:43] Call if you need any help. 有事打我电话
[35:46] 2am, 4am, anytime. 凌晨2点4点 什么时候都行
[35:48] Yeah, so you can bring a fucking camera? 是啊 然后你就可以带架相机来拍吗
[36:01] You’re alright, Alexander. 你是个好人 亚历山大
[36:22] Often used to say to Stuart, 我常常对斯图尔特说
[36:24] “I wish I could just pick you up sometimes, 真希望能把你拎起来
[36:27] turn you upside down and 转个大头朝下
[36:29] shake all the bad things out of your head, 把你脑子里那些乱七八糟的都抖抖空
[36:31] then put you back up the right way again.” 再立回去 你就正常了
[36:36] The change in him. 他的那些改变
[36:38] We just couldn’t understand it. 我们都没法理解
[36:42] And of course I’d like to thank you all for coming here today 非常感谢大家今天来到这里
[36:45] to hear me talk about the campaign and the petition. 听我讲我们的抗议和请愿活动
[36:49] Stuart and I gave nine or ten talks together about 那年春天 我和斯图尔特在伯明翰 伦敦
[36:53] the campaign that spring in Burmingham, London, Oxford, 牛津剑桥和周围的村庄宣传我们的活动
[36:56] and of course villages around Cambridge. 总共讲了大概9到10场
[36:58] Mr Stuart Clive Shorter. 有请斯图尔特·克莱夫·史都华先生
[36:59] I’d speak first, and then Stuart would get up 我先讲 然后斯图尔特上来
[37:02] and knock the audience off its seats 用他的人生故事
[37:04] with the story of his life. 震撼全场
[37:05] A typical suicide attempt, 典型的自杀企图
[37:08] just an unbearable sense of hatred, waste… 无法忍受的愤恨 颓废感
[37:14] “I am the nightmare you frighten your children with”, he said. 他说 我就是那种你们用来吓唬小孩的人
[37:17] “The sort of person these two charity workers 这两位慈善工作者正是在帮你们
[37:18] were trying to help to get off your streets.” 从大街上扫走我这种人
[37:21] “We should have awarded Ruth and John medals 我们该给露丝和约翰颁发奖章
[37:22] instead of sending them to prison.” 而不是送他们进监狱
[37:25] I just twisted around and I emptied everything 我就猛地转过身去
[37:29] that remained into my right buttock. 把左半边屁股里的东西弄干净了
[37:32] Stuart did two things for the campaign, really. 斯图尔特为我们的活动做了两个贡献
[37:34] He folded letters 把信折起装进信封
[37:37] and he exposed his soul. 还有揭露自己的灵魂
[37:44] That alright? 这样可以吧
[37:53] – Exactly. So, if we write… – Oh, this is your name. -我们如果这样写 -这不是你名字吗
[37:56] If we solve the puzzle, do we solve you? 要是我们弄懂这道题 也就看穿你了吗
[38:00] He’s just… He’s just very, very interesting, you know? 他就是 他非常非常有意思 你明白吗
[38:03] He tells me about a world I knew nothing about 他向我展现出一个我闻所未闻的世界
[38:05] I just like him. 我 我的确很
[38:09] It’s absolutely extraordinary. 他真的非常不可思议
[38:11] He knows the exact day that he changed into a sociopath. 他非常清楚地记得他变得精神异常的那天
[38:15] Between 4pm and 5pm. The exact day! 还记得具体时间就是那天的下午4到5点
[38:17] It’s like knowing what was in Dr Jekyll’s potion 就像是知道到底药剂里什么成分把
[38:17] 《化身博士》书中杰基尔医生喝了试验药剂 变成怪物海德四处作恶
[38:19] that turned him into Mr Hyde. 杰基尔医生变成了海德先生一样
[38:26] This thing, Stuart’s black mist, came that night. 斯图尔特的黑雾 那天晚上出现了
[38:31] Apparently it started by a knife fight. 显然是由持刀搏斗开始的
[38:35] The first I heard about it 直到第二天斯图尔特的母亲打给我
[38:36] was a call a day later from his mother. 我才知道这件事
[38:50] At least there’s no blood. 至少这次没有血迹
[38:53] Usually there is blood. 一般都是有血的
[38:57] Perhaps the cleaners have been ’round. 或许清洁工打扫过了
[39:00] Just for the blood. 只打扫血迹
[39:12] Campaign’s helped him a lot, you know. 你们的活动让他有不少改观
[39:14] Kept him straight. 让他头脑清醒一点
[39:16] Ain’t been this happy since he was a little boy. 长大后他很久没这么开心过了
[39:28] “Alexander only.” 亚历山大亲启
[39:36] Hello, Alexander. It’s Stuart. 你好亚历山大 我是斯图尔特
[39:39] You know, admitting I’ve had lots to drink and that, but 我是喝了不少酒什么的 但
[39:49] Stuart had been bailed 斯图尔特被保释后
[39:50] to appear at Cambridge Magistrate’s Court. 要出席剑桥地方法院的庭审
[39:55] I went with him for moral support. 我陪他去 给他点支持
[40:13] They don’t look too upset to be here. 她们好像不怎么紧张
[40:16] Well, wait till they get to Crown Court, 等进了刑事法庭你再看吧
[40:18] that’s when it gets serious. 那才真是认真的
[40:20] Godspeed the day. 心急如焚了
[40:31] Excuse me, you’re about to fall off… 不好意思 你快要滑下去了
[40:32] Fuck off. 滚一边去
[40:34] Good lad, just say that to the nasty man with the wig 好家伙 你跟戴假发的法官这么说话
[40:37] and everything will be fine. 就万事大吉了
[40:40] Sometimes it takes so long 有些时候电话等太久
[40:42] you forget what your fucking call was. 你都忘了要说什么了
[40:47] Here, listen to this. It’s the little ‘un. 给 听听这个 我家那个小子
[40:53] If I don’t know you, fuck off! 如果是我不认识的人 滚远点
[40:55] I’m not in and I don’t wanna talk to you! 我不在也不想和你讲话
[41:00] I didn’t think it was like that. 我可不想这样
[41:04] I was thinking maybe he should go to business school. 我还想他或许能去念商学院
[41:07] But now I don’t know. 现在我都不知道怎么办了
[41:10] He ain’t right. 他这样可不行
[41:13] I’ve had to have words with him 我得跟他谈谈
[41:14] about the importance of politeness. 让他知道礼貌的重要性
[41:17] He’s fourteen. 他才14岁
[41:18] It really shocked me, to be honest. 他现在这样很让我震惊
[41:23] Mr Shorter? 史都华先生吗
[41:26] According to police statements they could smell 根据警方的报告
[41:28] smoking oil when they arrived on the scene. 他们到达现场时闻到了油烟味
[41:32] Chip fat. 炸薯片吧
[41:41] It was the anniversary of my brother’s death. 那天是我哥的忌日
[41:47] I wanted to burn the devil out of myself. 我想把身体里的魔鬼烧出来
[42:25] The Magistrate’s Court decided 斯图尔特的案子太复杂
[42:27] they couldn’t handle the complexities of Stuart’s case 地方法院认为无法处理
[42:29] so they referred it to the Crown Court. 所以他们转送到了皇家刑事法庭
[42:32] Disgrace. 够丢脸的
[42:33] Forty policemen and you still get bailed? 惊动了40个警察 你还能被保释
[42:35] Beats me why you hate the system. 真不明白你对这体制还有什么不满的
[42:39] My mum says she doesn’t understand it neither. 我妈妈也不明白
[42:45] What did the barrister mean when he was talking about 那个出庭律师说你”过失杀人未遂”
[42:47] “Attempted manslaughter”? 是怎么回事
[42:52] I reckon I tried to cut my neighbour’s head off 估计是因为我拿切面包的刀
[42:54] with a bread knife. 想砍我邻居的头
[42:56] You didn’t. Did you? 你真那么干了吗
[43:00] Yeah. 是
[43:05] And if he hadn’t have moved, I’d have got him too. 如果他没有动换的话 我就切下来了
[43:16] So you called your neighbour 所以你说那个帮你装
[43:17] who made your boing-boing-whoosh bed a poofter “嘭-嘭-嗖”床的邻居是同性恋
[44:02] But what? What did his mate say when you called… 所以呢 你问他朋友时
[44:07] What did his mate say when you asked him 你问他是不是同性恋
[44:08] if he was a poofter? 他朋友怎么说的
[44:11] Just… said he suffered from premature ejaculation. 他说 他只是早泄罢了
[44:19] Which I thought was quite interesting at the time 当时我还觉得挺逗的
[44:23] because I suffer from the same complaint myself. 因为我也有点这毛病
[44:39] Um, I’m going to see some friends in Norfolk next week. 下周我要去诺福克看望些朋友
[44:43] Come along. 一起去吗
[44:45] No, can’t. 不 我没法去
[44:48] You heard the Magistrate, 你也听法官说了
[44:50] I’m not allowed out of Cambridge until me trial. 审判之前我不能离开剑桥
[45:00] And another thing about washing machines, right, 要说洗衣机 还有件事
[45:03] this fella on the TV, 电视上那个家伙
[45:07] he put three of them washing machine inner bits together. 把洗衣机的3个部件拼在一起
[45:11] Not even a concrete one. Nothing. 根本不成形 屁都不是
[45:15] And he said it was a sculpture. 他居然说那是个雕塑
[45:22] And somebody bought it! 而且居然还有人买
[45:25] I’m not being funny, yeah? 我没开玩笑
[45:28] But there is a viable business opportunity there. 不过这倒确实是个商机
[45:34] Rent a barn. 租个车库
[45:36] Lay out all the bits. 把所有零部件拆下来摆好
[45:39] And when you’ve had enough of washing machines, 等你洗衣机拆烦了
[45:44] do fridges. 还能拆冰箱
[45:47] You know, that’s what really annoys me, Alexander. 真是烦死我了 亚历山大
[45:51] I’m always getting these great ideas, 我总能想出些好点子
[45:53] you know, about how to make money. 能挣钱的好点子
[45:56] People are always telling me that they’re wrong, you know? 但别人总跟我说我的主意很烂
[45:59] I never get no encouragement. 从没人鼓励过我
[46:02] No encouragement at all. 一点鼓励都没有
[46:08] Can you hold the wheel? 帮我扶下方向盘
[46:13] You want some? 想来点吗
[46:15] Uh, yes. Thank you. 要 谢谢
[46:17] Save me some. 给我留点
[46:19] I will. 我会的
[46:25] I think I’ve got a bit of a cold coming. 我想我可能要感冒了
[46:34] Here, listen to this! 来听听这个
[46:38] I apologise for not being currently available. 很抱歉我暂时无法接听电话
[46:40] Be so kind as to leave your name and message. 请留下您的姓名并留言
[46:46] So, why don’t you just get an ordinary job? 你为什么不找个正常的工作
[46:52] – 9 to 5? – That’s the one. -朝九晚五吗 -对啊
[46:55] Getting up in the morning, coming home late at night. 天天早出晚归的那种
[46:59] On the nose. 没错
[47:00] Full time. 全职工作
[47:03] What, have you ever had one of those? 你干过这种工作吗
[47:05] Nope. 没有
[47:09] I’ve done a bit of valeting work for a friend of me brother’s. 我有段时间伺候过我哥哥的一个朋友
[47:13] And? 然后呢
[47:15] I head-butted the bloke. 我拿头撞了那家伙
[47:18] Your version of putting your head down 这大概就是你忍气吞声
[47:19] and getting on with it, I suppose. “埋头苦干”的方法咯
[47:20] He tried to fiddle with me sister. 他想玩我妹妹
[47:25] And then later on, you know… I don’t know. 再后来 我也不知道
[47:30] And now you don’t know what? 不知道什么
[47:35] Nothing. Just later on 没什么 再后来
[47:37] my brother Gavvy killed himself. 我哥哥嘉维自杀了
[47:41] You know don’t have to say anything, Stuart. 你不用现在说 斯图尔特
[47:46] Talk about it another time. 以后再说
[47:49] Yeah. Thanks. 好 谢了
[47:57] When the police found Gavvy they said he’d really suffered. 警察发现嘉维尸体时 说他死前饱受磨难
[48:01] The tablets he’d taken had eaten 他吞下的那些药
[48:02] his kidneys and his liver away before he died. 在他死前腐蚀了他的肾和胃
[48:06] And he had been in absolute agony dying. 他死的时候肯定很痛苦
[48:08] And I’m glad. 我很高兴
[48:11] I’m glad my brother suffered. 我很高兴他死得很痛苦
[48:20] – Chainsaw carved mushrooms? – Fucking hell. -电锯蘑菇雕刻 -这什么鬼东西
[48:24] What did they do to deserve that? 蘑菇招惹谁了
[48:32] Fucking nice little number you got going here, mate. 你这东西还不少啊 伙计
[48:36] You get many knob heads falling for it? 骗了不少蠢货来买吧
[48:38] Yeah, plenty. 是啊 不少
[49:11] I’m James. Good to see you. 我是詹姆斯 很高兴见到你
[49:13] Alexander’s told me all about you. 亚历山大提起过你
[49:17] Reuben, yes? 你是鲁宾吧
[49:18] – I’m Dido. – Ah, you have a lovely house. -我是迪多 -这房子真不错
[49:20] – Hello, darling. – Hi, hi, hi. -你好 亲爱的 -你好
[49:22] – Good to see you. – This is for you. -很高兴见到你 -这是给你的
[49:24] Ooh, thank you. Lovely. 谢谢 真不错
[49:25] Now, Alexander told you that I’m an alcoholic, hasn’t he? 亚历山大跟你说过吧 我是个酒鬼
[49:28] I’m also a Schedule 1 offender and a thief, 重罪犯 还是个小偷
[49:31] but I won’t cause no trouble. 不过我不会惹麻烦的
[49:34] May I have a tour of the estate, please? 能带我参观一下这房子吗
[49:38] – Is that a pear tree? – Yeah. -这是梨树吗 -是的
[49:43] You can make cider out of that. 可以做果酒的
[49:45] And them apples, eh? 这是苹果吗
[49:48] Famous actors used to come here and play tennis, 很多明星都来这儿打网球
[49:51] like Lawrence Olivier and? 比如劳伦斯·奥利弗
[49:52] Lawrence Olivier? Really? Right there? 劳伦斯·奥利弗 真的 就在这儿
[49:58] 21-Love! 21比0
[50:01] You ought to knock all of them trees down 你们应该把这些树都砍了
[50:04] and build a go-kart course. 然后建条卡丁赛道
[50:08] If you fix this place up it would be really lovely here. 好好利用一下 这块地不错的
[50:13] Never been a sinner I never sinned 我并非罪人 也未曾犯罪
[50:16] I got a friend in Jesus 天堂之上 有我的朋友
[50:21] So you know that when I die 你要明白 我百年之后
[50:24] He’s gonna set me up with the spirit in the sky 他会带我 飞向天堂
[50:28] Oh set me up with the spirit in the sky 带我飞向天堂
[50:32] That’s where I’m gonna go when I die 那将是我 死后的归所
[50:36] When I die and they lay me to rest 百年之后 他们将我安葬
[50:38] I’m gonna go to the place that’s the best 我会前往乐土安息
[50:43] I’m gonna go to the place that’s the best 前往乐土安息
[51:02] Lapsang Souchong? Very nice. 正山小种吧 真不错
[51:10] Ooh, it’s very tasty. Yeah. 味道真棒
[51:16] Fucking amazing here. 这地方真不错
[51:22] Yeah, A-fucking-One. 真是爽翻了
[51:29] They’re so false. 这也太假了
[51:32] False tits. 这奶子也太假了
[51:35] Now, I prefer a bit of natural bounce myself. 我个人更喜欢那种自然有弹性的
[51:41] I mean, and if they’re going to sag, 如果它们下垂了
[51:42] they’re going to sag, aren’t they? 就让他们下垂呗
[51:52] I don’t get it, Alexander. 我不明白 亚历山大
[51:55] How come you’re so interested in homeless people? 你为什么对流浪汉这么感兴趣
[52:00] I’m not. I was only working at 我没有 我在冬暖之家工作
[52:02] Wintercomfort because the money was good. 就是因为那里给钱多
[52:04] Nine quid an hour. 1小时9镑
[52:06] And the hours, shift work. 时间也合适 还可以轮班
[52:09] How long are these onions meant to cook? 这些洋葱要煮多久
[52:14] Till they feel satisfied. 到它们满意了为止
[52:18] And then it meant I could write in the morning. 轮班我就可以在早上写作
[52:22] Yeah, but why? 是啊 但为什么
[52:25] Look, Stuart, if I was interested in you 斯图尔特 如果因为你是流浪汉
[52:26] as a homeless person, I’d have been sacked 我才对你感兴趣 那叫违规行为
[52:28] for unprofessional conduct ages ago. 我老早就该被他们炒了
[52:30] – So? – So I like you as a friend, -所以呢 -所以我把你当朋友
[52:32] is that so bad? 不行吗
[52:38] Fenugreek? 来点胡芦巴吗
[52:43] It’s a bit weird if you ask me. 你想做我朋友 太奇怪了
[52:46] Couldn’t agree more. 同意
[52:51] Seven, eight. 七 八
[52:53] There’s always somebody what won’t want two. 总会有人吃不了两块
[53:02] Yeah, but why? 为什么做我朋友
[53:05] Because you’re funny, intelligent, good company. 因为你风趣 聪明 很易相处
[53:08] What do you want, a fucking love letter? 难不成你想要我给你写情书吗
[53:09] Now shut up and drink your freaking beer. 赶快闭嘴喝你的酒吧
[53:17] Marvellous. 太棒了
[53:19] – What was it again? – “Convict Curry”. -这叫什么来着 -罪犯特制咖喱
[53:33] Hey Stuart, it’s Thursday! You gotta tell! 斯图尔特 今天周四 该将故事了
[53:37] No, not now. 不 现在不行
[53:38] Come on. A promise is a promise. 说吧 要言而有信
[53:40] Come on, you’ve talked to us about everything else. 说吧 其它的事你都跟我们说了啊
[53:44] Give it a rest, Alexander. 你歇歇吧 亚历山大
[53:48] You don’t wanna know. 你不会想听的
[53:49] Stuart’s first prison sentence. 是斯图尔特首次被判有期徒刑
[53:50] He’ll only talk about it on a Thursday 他只在周四才谈这件事
[53:52] because he gets his dole money Wednesday afternoons, 因为他周三下午领救济金
[53:54] which means that if talking about it upsets him, 所以如果他说得不爽了
[53:57] he’s still got enough heroin left to calm him down. 他还有钱买海洛因让自己镇定下来
[53:59] Is that right? 没错吧
[54:05] It was nothing. 其实也没什么
[54:08] I was – I was in the pub one night. 我 我有天晚上去酒吧
[54:14] It was the little ‘un’s birthday. 那天是小家伙的生日
[54:18] I was, I was in the pub celebrating. 我正在酒吧庆祝呢
[54:23] It was over ten years ago. 那都是10年前了
[54:28] This bloke says… 有个家伙说
[54:32] It was just nastiness. 其实都是些破事
[54:34] Come on. 继续
[54:35] Alexander, please. 求你了 亚历山大
[54:38] Look, Thursday’s the day. 你说的周四说
[54:48] So I come home. 所以我就回家了
[54:57] Marvin says you’ve been fucking Graham. 马文说你和格兰汉姆上床了
[55:01] You’re drunk. 你喝多了
[55:05] If you want it, you gotta rape me. 如果想要我 强奸我啊
[55:13] I’ll fucking kill you, you cunt! 你看我不杀了你 你个贱货
[55:16] Get out! 给我出去
[55:18] You waked a fucking baby! 你把孩子吵醒了
[55:25] And I think then I realised 我想大概那时我就意识到
[55:30] that I had made a proper mess of it all, really. 我把一切搞得一团糟
[55:33] I’m fucking leaving. 我要走了
[55:36] You fucking are now! 哪儿你都别去
[55:39] Did you fuck around with me!? Yeah!? 你想耍我吗
[55:46] I’m a bit ashamed of that to be honest. 我现在挺惭愧的 说实话
[55:57] Go on, fuck off! Fuck off. I don’t know you. 滚 给我滚 我不认识你们
[56:02] Go on, fuck off! 都给我滚
[56:06] Fucking hell! 该死的
[56:08] It’s alright. 没事了
[56:09] Fuck off! 滚
[56:12] So we sat around for a bit 我们坐了一会儿
[56:17] and decided we’d come out together. 然后决定一起出去
[56:24] We’re coming out now. We’re together. 我们出来了 一起出来
[56:29] I’m sorry. 抱歉
[56:33] Go! Get him! 快 捉住他
[56:38] Connie, just shoot the fucker! 康妮 把那家伙杀了
[56:44] He just lost it. It’s not Stuart. 他疯了 他不是斯图尔特
[57:53] Lovely stay, Alexander. Thank you very much. 这里真不错 亚历山大 谢谢你
[57:56] I really enjoyed it. 我过得很开心
[58:07] I thought that middle class people 我本以为中产阶级
[58:09] had something wrong with them, you know? 脑子都有问题
[58:11] But they’re just ordinary, aren’t they? 但他们都是普通人 是不是
[58:14] I was a bit shocked, to tell the truth. 说实话我有点震惊
[58:21] Over the next few months, 之后的几个月中
[58:22] Stuart’s trial for the attempted manslaughter 指控斯图尔特过失杀害他的邻居
[58:24] of his not poofter, boing-boing-whoosh 那个非同性恋 搭”嘭-嘭-嗖”床的邻居
[58:26] bed making neighbour was postponed once, 这案件的庭审被推迟了1次
[58:29] twice, 2次
[58:32] a third time, 3次
[58:35] and then a fourth. 然后又推迟了1次
[58:40] He needed some cash so I gave him 250 quid for his car 他急需钱用所以 我花250磅买了他的车
[58:45] and I’m still waiting for the paperwork. 到现在手续也没办齐
[58:48] Meanwhile, the campaign went from strength to strength. 与此同时 我们的抗议活动愈发壮大
[58:51] Newsletters, petitions, protests, even benefit gigs. 新闻简报 请愿书 抗议 甚至义演
[58:55] And then it was Stuart’s bright idea 斯图尔特还贡献良策
[58:57] to go and see our local MP. 去找本地的下院议员
[59:07] I’m sorry, I’m just a bit nervous is all. 抱歉 我只是有点紧张
[59:13] Mr Shorter is not from Anne’s constituency? 史都华先生并非来自安妮的选民区
[59:16] I’m from Anne’s constituency. 我来自安妮的选民区
[59:17] I wish to take Stuart as my guest. 我想邀请斯图尔特陪同参观
[59:19] Alexander… 亚历山大
[59:20] For that you’ll have to make a new appointment. 这样的话你们必须重新预约
[59:22] Rubbish! She’s got nothing else to do, has she? 荒唐 反正她现在也没事干 不是吗
[59:25] The council is not gonna have 委员会无法为流浪汉
[59:27] no emergency winter shelter for the homeless. 提供足够的冬季收容所
[59:32] And I’m frightened… 恐怕…
[59:38] in winter 到了冬天
[59:40] it’s smack what keeps you fucking… 就只有白粉才能让你
[59:50] Keeps you warm. 让你暖和起来
[59:54] But this year there’s going to be 但今年冬天每个月
[59:57] one more death a month, again. 又要多死一个人
[1:00:01] Why? 为什么
[1:00:04] Puppies. 小狗
[1:00:06] I’m not sure I follow you. 我听不太懂
[1:00:10] On the streets. 在街上
[1:00:14] Puppies. 小狗
[1:00:22] Cause the homeless love their dogs, right? 因为流浪汉爱死他们的狗了
[1:00:26] But the hostels only allow 但收容所最多
[1:00:29] two to three places for pets. 能容纳2到3只狗
[1:00:32] So, if there has been two new litters, 如果又有了2窝小狗崽
[1:00:37] then loads more people are gonna have dogs, aren’t they? 那更多的流浪汉就会开始养狗 对吧
[1:00:40] And therefore will be forced to sleep out. 而他们就会被迫在户外睡
[1:00:45] And hence… therefore… 而且 因此
[1:00:49] furthermore, more deaths. 所以更多人被冻死
[1:00:58] You see, on the street 在街上
[1:01:02] it’s the little things that kill people. 一件小事就能要人命
[1:01:13] That Justice Howarth must hate the campaign’s guts. 豪沃思法官肯定恨死这帮抗议的了
[1:01:16] Humiliation! 简直是侮辱
[1:01:17] Seven months after they were sent down, Ruth and John 由于慈善机构以及议员的高调抗议
[1:01:20] have been released on bail after a high profile campaign 露丝和约翰在被关押7个月之后
[1:01:23] by MPs and other homeless charities. 获得保释出狱
[1:01:25] They’ve won the right to appeal against prison sentences 他们有权分别对已判处的4和5年有期徒刑
[1:01:28] four and five years. 提出上诉
[1:01:30] This was our first sight of 这是今早我们首次看到
[1:01:31] Ruth Wyner and John Brock on the steps of the 露丝·怀纳和约翰·布洛克走出
[1:01:33] Royal Courts of Justice this morning. 皇家刑事法院时的情形
[1:01:35] After seven months in jail, 在7个月牢狱生活后
[1:01:37] the so-called “Cambridge Two” have been released on 所谓的”剑桥二人”被无条件保释
[1:01:39] unconditional bail and are now free to 他们现在还有权
[1:01:41] challenge their original convictions. 对原先的判决提起申诉
[1:01:44] I can’t see if the light’s on. 我不知道闪光灯开了没有
[1:01:49] Stuart, it’s Alexander. 斯图尔特 我是亚历山大
[1:01:51] Stop whatever illegal thing it is that you’re doing 别在外面胡作非为了
[1:01:53] and get down here! 赶紧过来
[1:02:08] It’s me muscular dystrophy. 肌肉萎缩症
[1:02:12] Humeroscapu… or something. 肩周关节…什么的
[1:02:17] Muscular dystrophy. 就是肌肉萎缩
[1:02:21] It’s a real gobstopper, I never learnt the name. 真是个饶舌的词 总是说不清楚
[1:02:25] What you don’t know can’t hurt you. 你不知道的东西不会伤害你
[1:02:28] I only came in to see the nurse 我来这儿就是来看护士
[1:02:31] because I wanted a cuddle and it spits too soon. 因为我那话喷的太快了
[1:02:35] Stuart! 斯图尔特
[1:02:39] I thought maybe it’s because of me muscular dystrophy. 我想大概是因为我肌肉萎缩吧
[1:02:43] You know, cause your dick’s a muscle, isn’t it? 小弟弟也是块肌肉 对吧
[1:02:51] It started on me ticker. 刚开始我胸部有点难受
[1:02:55] They tried twice 他们试了两次
[1:02:57] to put a pacemaker in me tit, 给我左胸里装起搏器
[1:03:02] but the veins just crumble 但是我的血管太脆
[1:03:04] cause of the amount of critic I’ve injected. 都是因为我注射的那些毒品
[1:03:09] Gotta laugh, haven’t you? 逗乐你了吧
[1:03:26] I can’t believe he hadn’t told you. 真不敢相信他没告诉你
[1:03:29] He tells everyone. About everything. 他跟每个人都实话实说
[1:03:31] – Well, now, that’s not true. – Mum, yes. -并不是每个人 -妈 他确实这样
[1:03:34] That’s his way of coping, isn’t it? 他就是这么熬过来的 不是吗
[1:03:37] Twenty years. Non-stop. 20年来 一直在絮叨
[1:03:40] Ever since he first went on the streets. 自从他开始流浪就这样
[1:03:42] Twenty years? 20年
[1:03:44] But I thought it was Gavvy’s, um, 我还以为是嘉维
[1:03:46] his brother’s suicide that made him homeless. 他哥哥自杀了 他才开始流浪的
[1:03:48] Don’t be stupid. 别傻了
[1:03:49] Stuart had been on and off the streets since he was twelve. 斯图尔特12岁时就开始流浪了
[1:03:52] Then, all of a sudden, this little horror. 之后 突然之间他就变了
[1:03:55] Twelve years old, that’s when it started. 12岁 就是那会开始的
[1:03:59] Gavvy had to run to fetch mum. 嘉维都不得不跑去找妈妈
[1:04:02] Come, it’s Stuart! 斯图尔特出事了
[1:04:04] Put me into care! You hear me!? 送我去收容所 听到没有
[1:04:07] Do it now otherwise I’ll kill you! 现在就送我去 否则我杀了你们
[1:04:10] Put me into care now! I’ll do the lot of you! 送我去收容所 否则我杀了你们
[1:04:15] I said, put me into care! 我说了 送我去收容所
[1:04:19] In you get. Watch your head. 上车吧 小心碰头
[1:04:22] He was taken into care that night. 他当晚就被送去收容所了
[1:04:25] We didn’t see him for three weeks. 我们三周都没见到他
[1:04:26] Another one for you, Mr Laverack. 又来了一个 拉维拉克先生
[1:04:29] You’re getting popular, he asked to come. 你现在有名了 这孩子自己要来的
[1:04:32] Poor boy. Poor boy. 可怜的孩子
[1:04:46] Out of the frying pan into the fire. 刚出狼穴 又如虎口
[1:04:48] Well, we weren’t the frying pan. 我们家可不是狼窝
[1:04:50] You know what I mean. 我就是打个比方
[1:04:53] We just couldn’t understand it. 我们就是不懂他
[1:04:55] People said she ought to disown him. 人们都说妈妈应该跟他断绝关系
[1:04:58] How can you wash your hands of your own child? 你怎么能对自己的孩子撒手不管
[1:05:01] He’s my flesh and blood, I’d say. 他可是我的骨肉啊
[1:05:04] He’s my son. 他是我儿子
[1:05:06] I just wish I could do more. 我只是想为他多做些什么
[1:05:10] Working on the book after the end of 抗议结束后 我一直在写那本书
[1:05:12] the campaign, writing, rewriting, 不断地写稿 改稿
[1:05:14] I realised then that I could never 我逐渐意识到
[1:05:16] hope to justify or explain Stuart. 我永远无法解释清楚斯图尔特
[1:05:18] And whatever had murdered his innocence 无论是什么扼杀了他儿时的纯真
[1:05:20] had long ago ceased to be simple enough 时隔已久的现在 再试图用文字表达
[1:05:22] to sort out with words. 都显得无比苍白
[1:05:25] All I could hope to do was to staple him to the page. 我能做的 就是把这一切记录下来
[1:05:33] – Hello? – It’s in me tit. -你好 -装在我胸上了
[1:05:35] I’m at Papworth Heart Hospital. Come visit. 我在派普沃斯心脏病医院 来看我吧
[1:05:41] Yeah, on your way, 来的路上
[1:05:42] can you pop in to see me gran and grandpa? 能顺道去看看我祖父祖母吗
[1:05:45] They’ve got a present for me. 他们有礼物给我
[1:05:47] I told them it smells like sick 我告诉他们医院的味道很难闻
[1:05:49] but they don’t listen. 但他们不听
[1:05:59] We haven’t seen Stuart in years. 我们好几年没见到斯图尔特了
[1:06:02] Lots of years. 很多年了
[1:06:04] Well, things haven’t been very easy for him recently. 他最近过得不太好
[1:06:08] His mother says it’s the buses. 他妈妈说是因为公交车
[1:06:10] They’re not convenient. 坐公交太不方便了
[1:06:18] Stuart? 那是斯图尔特吗
[1:06:20] – No. – Rory, his son. -不是 -罗里 他儿子
[1:06:31] – Stuart. – No. -斯图尔特 -不是
[1:06:34] Rex, his dad. 雷克斯 他爸爸
[1:06:38] A bad man, his real dad. 他的生父可是个坏蛋
[1:06:42] Gypsies. 吉普赛人
[1:06:51] Stuart? 斯图尔特
[1:06:52] Gavvy, Stuey’s brother. 嘉维 他哥哥
[1:06:55] One day when Rex was beating our Judith real bad, 有天雷克斯狠揍我女儿朱迪丝
[1:07:00] Gavvy hit him over the head with a broom. 嘉维就拿着扫帚打他的头
[1:07:03] He was only five. 那时他才5岁
[1:07:06] Rex moved out after that. 之后雷克斯就搬走了
[1:07:13] I know why Stuart changed. 我知道斯图尔特为什么性情大变
[1:07:17] Gavvy came round special to tell me. 嘉维特意跑来告诉我
[1:07:20] Promised I’d never tell. 我向他保证永远不会说出去
[1:07:25] Three days later he committed suicide. 3天之后他就自杀了
[1:07:34] To celebrate his getting better. 祝他早日康复
[1:07:37] Couldn’t decide red or white. 不知道干红还是干白好
[1:07:39] Tell him to come and see us. 让他来看看我们
[1:07:41] We’ve waited long enough. 我们都等他很久了
[1:07:44] Can’t wait forever. 不可能永远等着他
[1:08:05] Oh, you fucking star. 我爱死你了
[1:08:23] I almost died. 我差点死了
[1:08:30] How are Ruth and John? 露丝和约翰怎么样
[1:08:33] Not good. 不太好
[1:08:36] He can’t work. 约翰没法继续工作
[1:08:39] Wife says he cries in his sleep. 他妻子说他睡着时会哭
[1:08:46] And Ruth? 露丝呢
[1:08:48] Got cancer. 她得了癌症
[1:08:52] Bastards. 那帮混蛋
[1:08:55] Now do you see what I mean about the system? 现在你知道我为什么恨这个体制了吧
[1:08:58] The system. It’s the system that’s going to keep her alive. 体制 这社会体制能让露丝活下去
[1:09:02] It’s the system that’s just given you a 这个体制刚刚免费给你安装了
[1:09:02] 5,000 pound pacemaker for nothing. 5000镑的起搏器
[1:09:07] Excuse me guys, 二位打扰一下
[1:09:08] do either of you know where the toilet is? 你们谁知道厕所怎么走
[1:09:10] I saw a sign that said down there on the left. 我刚看到有标上写直走然后左转
[1:09:12] Thanks, mate. 多谢
[1:09:22] Fucking hell. 真该死
[1:09:25] I need a cigarette. 我得抽根烟
[1:09:28] Yeah, the whole town’s like it. 整个城镇都像这样
[1:09:32] All cripples. 都是残疾人
[1:09:35] I spent six years in a school like this. 我在一个残疾人学校待了6年
[1:09:42] Day I end up like that, eh, 等我像他那样
[1:09:46] death day. 就死期到了
[1:09:50] Care was like this? 收容所像这里一样吗
[1:09:51] No. Spagie school. 不 是残障学校
[1:09:55] They sent me because of my muscular dystrophy. 他们说因为我有肌肉萎缩症
[1:09:59] Said I wasn’t allowed to go to proper school. 所以我不能去正规学校上学
[1:10:03] Well, it was the ’70s. 那是70年代
[1:10:04] Funny thing, that. 奇怪的是
[1:10:06] There was nothing wrong with me at that stage. 那时我的病情还不太严重
[1:10:08] I was just a bit uncoordinated, but you’d hardly notice. 只不过有点不协调 很难察觉的
[1:10:14] But they said since I was going to die a spag, 但他们说 反正我将来会残废
[1:10:17] I might as well get used to the idea. 不如提前就适应适应
[1:10:22] Before I was too spagie to understand, I suppose. 省得我彻底残废了 无法接受
[1:10:25] Now all together. 大家一起读
[1:10:28] Douchebag! Douchebag! Douchebag! 废物 废物 废物
[1:10:32] Gimpy! Oi, gimpy, come here! 小瘸子 过来
[1:10:37] Where’s your brother now? 找你哥哥去啊
[1:10:41] Help me! Hold me! Love me! 帮我 抱我 爱我啊
[1:10:49] We’re coming to kill you. 我们要来杀了你
[1:11:05] Did they kick the shit out of you? 他们打你打得厉害吗
[1:11:06] Every day, mate. 每天都打
[1:11:10] Give them something to do after school. 这是他们放学后的娱乐活动
[1:11:14] Then Gavvy would console me. 之后嘉维就会安慰我
[1:11:22] Please, not Howarth. 拜托 千万别是豪沃思
[1:11:23] Only one month out of Papworth, 从派普沃斯出院一个月后
[1:11:26] Stuart’s day in court for attempting to cut off 指控斯图尔特试图砍下他邻居脑袋的案子
[1:11:28] his neighbour’s head finally arrived. 终于开庭审理了
[1:11:30] We were dreading it would be Ruth and John’s old judge. 我们担心法官会是审判露丝和约翰的那个人
[1:11:32] Oh fuck! 该死
[1:11:35] All rise for Justice Howarth. 全体起立 有请豪沃思法官
[1:11:39] At this point Stuart really 按这情形 恐怕
[1:11:40] was looking at being imprisoned for life. 斯图尔特下半辈子都要在牢里度过了
[1:11:47] Court is now in session. 法院现在开庭
[1:11:56] This case concerns Stuart Clive Shorter. 本案被告斯图尔特·克莱夫·史都华
[1:12:03] Affray, disorderly conduct, resisting arrest, 寻衅滋事 扰乱治安 拒捕
[1:12:08] an incident at the accused’s flat. 以及在被告公寓中事件
[1:12:25] No. No, he just said the whole thing was nonsense. 没有 他就说整件事都是胡扯
[1:12:30] All that adding charges, taking them away, attempted murder… 所有附加罪名全部驳回 包括谋杀未遂
[1:12:34] I don’t know, I mean, what can I say? 我也不知道怎么说 还能说什么呢
[1:12:36] The lucky bastard got off on a series of technicalities. 这个混蛋走运 侥幸躲过了一切
[1:12:41] You know what Judge Howarth thinks about? 你知道豪沃思法官怎么想吗
[1:12:43] Oh shit. Stuart, I’m so sorry. Are you alright? 该死 抱歉斯图尔特 你没事吧
[1:12:46] I’m so sorry. 抱歉
[1:12:51] He’s free! He’s absolutely fucking free. 他自由了 他彻彻底底地自由了
[1:13:26] Oh, you’re disgusting. 你可真恶心
[1:13:32] Wakey, wakey. 醒醒 醒醒
[1:13:41] Sun has got his hat on, mate. Sun has got his hat on, mate. 太阳晒屁股了 伙计
[1:13:46] Rise and shine! 起来吧
[1:13:47] Now, I’ve got to try on a suit for me sister’s wedding. 我妹妹要结婚了 我要去试套西装
[1:13:51] Can you give me a lift? 能送我去吗
[1:14:03] Have you listened to the tape? 你听我给你的磁带了吗
[1:14:22] I was nine, Alexander, 那时我9岁 亚历山大
[1:14:25] when it started. Nine. 才9岁
[1:14:29] It was three years of abuse. 3年的虐待
[1:14:32] My own brother. 我的亲哥哥
[1:14:40] And then his mate joined in. 后来又加上他的朋友
[1:14:52] That night, I couldn’t take it no more, you know? 那晚 我实在是忍受不了了
[1:14:59] They had done everything. 他们对我无所不用其极
[1:15:06] There was nothing more they could do. 用尽了各种招数
[1:15:35] – You got any more of these? – Yeah, backseat, I think. -还有酒吗 -后面还有
[1:15:40] I think the reason mum still pampers him like she does 我觉得妈妈对嘉维的所作所为
[1:15:42] is because she feels guilty about what Gavvy did. 感到内疚了 才一再纵容他到现在
[1:15:46] But he did the same to me. 但嘉维对我也一样
[1:15:49] I’m the same as Stu. 我和斯图尔特一样
[1:15:51] One minute, nice as pie; next minute, I’m a rattlesnake. 上一分钟还很温顺 下一分钟就急了
[1:15:56] How’d I get to be like this? 我是怎么落到这地步的
[1:15:58] What murdered the little boy I was? 什么扼杀了那个曾经乖巧的小男孩
[1:16:00] When the police found Gavvy, they said he’d really suffered. 警察发现嘉维尸体时 说他死前饱受磨难
[1:16:05] Legs all over the show. 总是四处乱跑
[1:16:08] That boy has suffered. 那孩子受了不少苦
[1:16:11] Happy-go-lucky little thing. 无忧无虑的小家伙
[1:16:13] Mr Laverack. 拉维拉克先生
[1:16:15] Poor boy. Poor boy. 可怜的孩子
[1:16:16] Out of the frying pan into the fire. 刚出狼穴 又如虎口
[1:16:17] – Put me into care now! – Douchebag! Douchebag! -送我去收容所 -废物 废物
[1:16:21] Douchebag! Douchebag! Douchebag! 废物 废物 废物
[1:16:22] We’re coming to kill you. 我们要来杀了你
[1:16:25] The tablets he’d taken had eaten 他吞下的那些药
[1:16:26] his kidneys and his liver away before he died. 在他死前腐蚀了他的肾和胃
[1:16:28] Always such a caring boy. Happy-go-lucky little thing. 他一直很贴心 是个无忧无虑的小家伙
[1:16:31] And I’m glad. 我很高兴
[1:16:34] I’m glad Gavvy suffered. 我很高兴嘉维死得很痛苦
[1:16:44] That’s Gavvy. 这就是嘉维
[1:16:49] That’s Gavvy and me. 嘉维和我
[1:16:58] So he’s what murdered the boy you were. 所以是他扼杀了纯真的你
[1:17:02] – What made you change. – Ah, wasn’t that. -是他改变了你 -不是他
[1:17:08] What was it then? 那是什么
[1:17:11] So many people have had the same 有许多的孩子都有
[1:17:14] sort of childhood and experiences as what I have 和我类似的童年经历
[1:17:18] and they learn to accept and cope and live a very, 他们慢慢学会接受这一切
[1:17:23] in brackets, normal and competitive life. 并且过着正常而有意义的生活
[1:17:27] I’m quite philosophical about that. 这点我很看得开
[1:17:35] If you had to change one thing about your life, 如果你能改变你生命中的一件事
[1:17:36] what would it be? 你想改变什么
[1:17:37] Well, how much is one thing? 什么叫一件事
[1:17:40] It’s very easy to blame, isn’t it? 我有很多选择 对吗
[1:17:45] Me muscular dystrophy? 肌肉萎缩症
[1:17:48] Nonces? 被强奸
[1:17:51] Gavvy? 嘉维
[1:17:53] Honestly, it’d be easier to change me. 说实话 改变我自己更容易点
[1:17:57] One thing only. 只能是一件事
[1:18:06] The day I discovered violence. 我使用暴力的那天
[1:18:11] Me step-father 我的继父说
[1:18:13] said if I didn’t go out there and stick up for myself… 如果我不出去自己摆平…
[1:18:17] he’d belt us once. 他就抽我们
[1:18:53] Fucking fantastic. 那感觉真够爽
[1:18:59] Weakling became strong. 麻雀变老虎了
[1:19:03] The day that I found violence 我开始使用暴力的那天
[1:19:07] I felt fifty times more strong. 感觉我强壮了50倍
[1:19:12] After you’ve been bullied and pushed about, 当你被欺负 任人摆布
[1:19:17] called spastic, 被骂残废后
[1:19:20] you learn that violence, and fear of violence, 学会了使用暴力 知道人们对它的恐惧
[1:19:23] and madness, it scares people. 知道这种疯狂会吓退别人
[1:19:29] I used to deliberately get myself in a rage. 我原来会故意激怒自己
[1:19:34] And after six months, I found I couldn’t stop them. 6个月后 我发现无法控制我的情绪了
[1:19:39] I wasn’t making the madness up no more. 愤怒的感觉不再受我控制
[1:19:46] You know what, Alexander? 你知道吗 亚历山大
[1:19:51] I don’t know myself. 我也不懂我自己
[1:19:55] Madness. 我的疯狂
[1:19:58] Sometimes I think I’m the child of the devil. 有时候我觉得我是撒旦之子
[1:20:03] I let the devil in. 我把魔鬼放进来
[1:20:08] Now I can’t get him out. 现在没法赶他出去了
[1:20:12] I tried… 我试过…
[1:20:14] burning him out, and cutting him out, and… 用火烧 用刀割
[1:20:19] he don’t take no notice. 他根本都不在意
[1:20:22] Why should he? 他又为什么会注意呢
[1:20:24] He don’t wanna be homeless. 魔鬼也不想无家可归啊
[1:20:38] You know, there’s still one question left. 还剩最后一个问题
[1:20:40] – What’s that, mate? – Guess. -什么问题 -你猜
[1:20:44] We’re writing the book backwards, 我们用倒叙的方式写书
[1:20:47] so what’s the last bit of information we need? 那我们最后需要些什么
[1:20:53] What’s your date of birth? 你的生日是哪天
[1:20:59] I am Stuart Clive Shorter. 我叫斯图尔特·克莱夫·史都华
[1:21:03] I was born 我出生于
[1:21:05] on the 19th of the 9th, 1968. 1968年9月19日
[1:21:12] So, you’re… 所以 你今年…
[1:21:16] – You’re 33. – I am 33. I’m getting older, as they say. -今年33岁 -我33岁 我老了
[1:21:22] And I have led a very controversial 我过着极具争议的
[1:21:26] and unpleasant life. 不愉快的生活
[1:21:35] Eh? Best man or what, eh? 我这伴郎怎么样
[1:21:44] It is gonna be grand. 场面肯定很宏大
[1:22:14] 95.7 FM. And 1026 AM. FM95.7兆赫 AM1026兆赫
[1:22:19] BBC Radio Cambridgeshire. BBC剑桥广播
[1:22:31] …near the French entrance to the channel tunnel. 在隧道靠近法国那端
[1:22:33] Police have now formally indentified 警方已经正式确认了
[1:22:34] the man who died after being hit by a train 今早在剑桥附近火车事故中
[1:22:36] near Cambridge early this morning. 死亡男子的身份
[1:22:39] He was Stuart Shorter, a 33-year-old from Waterbeach. 斯图尔特·史都华 33岁 来自沃特比奇
[1:22:42] The coroner has been informed and 警方已通知验尸官
[1:22:43] an inquest will take place at a date to be fixed. 尸检将择日进行
[1:22:59] Judith? It’s Alexander. 朱迪丝吗 我是亚历山大
[1:23:06] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ. 赞颂主耶稣基督的神与父
[1:23:10] Was it suicide? 是自杀吗
[1:23:12] I don’t know. He didn’t leave a note. 我不清楚 他没有留遗言
[1:23:16] But then, suicides often don’t. 但自杀的人通常也不会留遗言
[1:23:20] All I do know is that he stepped 我唯一知道的就是他站在了
[1:23:21] in front of the 11:15 Cambridge to Kings Lynn. 11点15剑桥开往斯林恩的铁轨上
[1:23:27] … have overcome the world, says the Lord. 主说 我已征服了全世界
[1:23:30] Since the Earthly life of Stuart has come to an end, 斯图尔特的尘世生活已然结束
[1:23:35] we commit his body to be buried. 我们在此安葬他的遗体
[1:23:37] Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. 尘归尘 土归土
[1:23:42] In sure and certain hope of the resurrection to eternal life. 让往生者安宁 让在世者重获解脱
[1:23:46] – To our Lord Jesus Christ, Amen. – Amen. -以我主耶稣基督之名 阿门 -阿门
[1:24:44] Hello, Alexander. It’s Stuart. 你好亚历山大 我是斯图尔特
[1:24:47] Hello, Stuart. 你好 斯图尔特
[1:24:49] You know, admitting I’ve had lots to drink and that, 我是喝了很多酒 但是…
[1:24:53] but I can’t help reflect about my brother 我还是一直在想我哥哥做的事
[1:24:57] and my brother’s friend. 还有他那些朋友
[1:24:59] And they didn’t believe me. 我家人都不相信我
[1:25:03] And they didn’t care. 他们根本不管
[1:25:04] The abuse. 对我的虐待
[1:25:06] Being asked to do things that 让我去做那些
[1:25:08] I wouldn’t have thought possible that anyone 我想任何11岁的孩子
[1:25:12] could ask of an 11-year-old. 都不可能去做的事
[1:25:17] I’m just head-butting, and head-butting, 我就一直抗拒啊 抗拒
[1:25:21] and head-butting, and head-butting. 抗拒 再抗拒
[1:25:26] The more that you speak, the more they disbelieve. 你说的越多 他们越是不相信你
[1:25:31] And nobody was listening to anything I had to say. 没有任何人相信我说的
[1:25:36] When I’ve got my drink inside me 我喝醉以后
[1:25:38] I sit here 就坐在这
[1:25:40] having mad conversations with myself. 和我自己说疯话
[1:25:45] Talking about mutilating myself, 说着要怎么自虐
[1:25:48] killing myself, 要自杀
[1:25:51] tracking down those who are responsible. 找那些该负责的人来报仇
[1:25:56] I want to just lay down and die. 我真想就此躺下 一死了之
[1:26:02] I feel so dirty, and fucking horrible 我觉得自己很肮脏 太糟糕了
[1:26:06] and hating and attacking anyone I get close to. 憎恨还攻击那些我身边的人
[1:26:11] I just wish 我只是想
[1:26:14] once 哪怕只一次
[1:26:16] there could be an escape from this madness. 能不再暴躁 能获得解脱
[1:26:33] The book was finally published in April 2005. 这本书最终于2005年4月出版
[1:26:41] I think Stuart would have liked it. 如果斯图尔特看到的话 他一定会喜欢
[1:26:52] There’s nothing I could say 你的苦痛
[1:26:54] To make you try to feel okay 我无言以对
[1:26:58] And nothing you could do 我的内疚
[1:26:59] To stop me feeling the way I do 你也束手无策
[1:27:03] And if the chance should happen 若是冥冥之中
[1:27:05] That I never see you again 你我无缘再会
[1:27:08] Just remember that I’ll always love you. 请你记得 你将常在我心
[1:27:28] I’d be a better person on 在现实的另一边
[1:27:31] the other side I’m sure. 我会洗心革面
[1:27:34] You’d find a way to help yourself, 在绝望的下一站
[1:27:37] And find another door. 路会柳暗花明
[1:27:39] To shrug off minor incidents, 路途坎坷 卸去包裹
[1:27:42] And make us both feel proud. 昂首启程
[1:27:45] I’d just wish I could be there 只是希望 我能陪你
[1:27:47] To see you through. 走过此程
2007年

文章导航

Previous Post: The Lazarus Project(撕裂记忆体)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Song of Sway Lake(斯威湖之歌)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号