Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] 俄勒冈州波特兰 老城
[00:17] Caramel. 焦糖味
[00:19] Hints of black currant. 些许黑醋栗
[00:20] It’s tart but has an earthy finish. 有酸味但有泥土的回味
[00:24] I’m going with Ethiopian. 我觉得是埃塞俄比亚
[00:26] Kenyan. 肯尼亚
[00:28] It’s close. Close. 很近了 很近
[00:32] Sounds like somebody’s getting a little nervous back there. 听起来后面有人不耐烦了
[00:34] Let me out of here! 放我出去
[00:43] It’s not ejecting. It’s stuck. 弹不出来 卡住了
[00:45] Oh, this stupid tape deck. 该死的磁带卡座
[00:46] – It’s stuck. – Who cares? -卡住了 -谁在乎
[00:48] The hell? 什么情况
[01:08] *Was in the spring* *在春天*
[01:11] *Then spring became the summer* *然后春天变成夏天*
[01:15] *Who’d have believed you’d come along?* *谁能想到你会来*
[01:22] *Hands* *手*
[01:26] – *Touching hands* – Open the window, man! -*牵起双手* -开窗啊 哥们
[01:56] Hold on. 等等
[02:00] Car! 车
[02:25] Nervous habit? 紧张时的习惯
[02:27] The label. 商标
[02:29] Nah, just a regular one. 不 就是一般习惯
[02:31] You from around here? 你是这里人吗
[02:34] Born and raised. You? 一辈子都在这 你呢
[02:36] – Michigan. – Okay. -密西根 -嗯
[02:37] Yeah, just in for a meeting. 过来开会
[02:39] Fly out at the crack of dawn tomorrow. 明天一早就要飞
[02:41] Out too late up too early. 睡太晚 起太早
[02:44] I think my body clock got broken in my third tour of the ‘Stan. 我觉得我的生物钟在第三次去斯坦时搞紊乱了
[02:49] Oh, Afghanistan. 阿富汗
[02:51] Explains the, uh, dog tags. 难怪你有从军牌
[02:53] Yeah, saw a lot of crazy stuff over there, but, uh — 对 看过不少疯狂的东西
[02:56] – Oh, really? – Yeah. -是吗 -对
[02:59] – You know what you never forget? – What? -你知道最难忘的是什么 -是什么
[03:01] Your first firefight. 第一次交火
[03:04] Chaos, the noise, the blood. It’s… 混乱 嘈杂 溅血 简直是
[03:08] Bull? 胡说
[03:10] Well, you know – what they say in Pashto — 你知道 普什图语有句老话
[03:13] “He who spreads his own goat dung is bound to step in it.” “自撒羊粪者 亦踩踏羊粪”
[03:15] – Pash… – …to. Yeah. -普什… -图语 对
[03:17] It’s what they speak. In the ‘Stan. 他们的母语 在”斯坦”
[03:19] Yeah. Yeah. 没错
[03:21] Anyone who actually served there would know that, so… 只要在那服过役都知道
[03:23] Your dog tags don’t match the name on your credit card, 你的从军牌和信用卡名字不一样
[03:26] and nothing about your car keys says “rental,” 而且你的车显然也不是租来的
[03:28] so I’m guessing you’re not in from out of town, either? 所以我猜你也不是外地人 对吧
[03:30] I know you asked if I was from around here, 我知道你问了我是否是本地人
[03:33] figuring we could go back to my place 想着我们能回我家
[03:35] probably because there’s a woman back at yours. 也许是因为你家应该还有个女人
[03:37] Am I right? 我说的对吗
[03:38] Hesitation — it’s when your body says “yes” 迟疑 当你的嘴想说”不对”
[03:41] before your mouth can say “no.” 但身体很诚实地抢先说了”对”
[03:42] I.E., until you get your lie straight, 也就是说 在你把谎言捋顺前
[03:44] I’m pretty sure only one of us is getting lucky tonight. 我很确定今晚咱俩只有一人能走运
[03:48] Thanks, sweetheart. Cheers. 谢了 亲爱的 干杯
[03:51] Y-Yeah. 行
[03:53] – Snake eyes. – Yes! -两个一 -棒
[03:54] Okay, that’s water and power, folks. 这才是小试身手 各位
[03:57] Now we play for beer and cable. 现在我们玩把大的
[03:58] You, uh, sure you want to do that, honey? 你确定要这么干吗 亲爱的
[04:00] Oh, gosh, maybe you’re right, toots. 天哪 也许你说的对 全押
[04:02] I’m feeling lucky tonight. Okay. 我今晚感觉超旺 来吧
[04:05] Gimme eight, gimme eight, eight, eight, eight, eight! 给我个八 给我个八 八八八
[04:11] Seven. Seven out. 七 七点胜
[04:13] Blinds away. 荷官收钱
[04:22] You know why you’re such a bad gambler? 你知道自己为什么是个烂赌徒吗
[04:24] Because your dice are loaded? 因为你家骰子太重吗
[04:25] Because you don’t know when to quit. 因为你不知道什么时候收手
[04:28] Boss wants a word. 老板要找你谈谈
[04:32] Sue Lynn, c’mon, how about a marker? Just a measly two K. 苏·林恩 拜托 借给我吧 就两千
[04:35] You already owe us 11. 你已经欠我们一万一了
[04:36] And you just blew your military disability check at the craps table. 而且你刚把军队残疾津贴全浪费在双骰子那了
[04:40] I’ll get you your money, okay? 我会还你钱的 好吗
[04:42] You don’t have to… knit me a noose. 你不需要给我织个上吊绳
[04:45] This isn’t a collections call. 我不是找你来收账
[04:48] My rather rebellious granddaughter has run away again. 我那叛逆的孙女又离家出走了
[04:51] Nina? Well, just cancel her credit cards. 尼娜 冻结她的信用卡
[04:54] She’ll be back in an hour. 一小时后就回来
[04:55] She left three days ago without her cards or her car, 她三天前没带信用卡也没开车就走了
[04:57] and she’s not answering her phone. 也不接电话
[04:58] Okay, well, did you call the police? 你们报警了吗
[05:00] I don’t trust the police. 我不信任警察
[05:01] We prefer to keep them out of our business. 我们不希望警察掺和我们的生意
[05:04] How is this my problem? 那跟我有什么关系
[05:05] You’re gonna bring Nina back. 你要带尼娜回来
[05:07] Wha– 什么
[05:10] Sounds like his job. 听起来是他的工作
[05:11] We’ve been searching day and night, trying to find her. 我们日夜都在搜索 想找到她
[05:13] And you think I can do better? 你觉得我能做的更好吗
[05:14] Isn’t that why they gave you a medal? 所以他们给你奖章了 不是吗
[05:16] – For finding people? – Those were enemy combatants. -寻人 -那些是敌方战士
[05:19] In Afghanistan. 在阿富汗
[05:21] It’s a slight difference. 这是有区别的
[05:23] I’d think you’d want to help. 我以为你会想帮忙
[05:24] Given how close you were to Benny. 毕竟你之前和本尼关系这么好
[05:36] Still bitter. 还放不下吗
[05:38] Nah, I’m just mystified. 不 就是想不通
[05:40] So, I wasn’t good enough for your son, 所以 我配不上你儿子
[05:42] but now I’m good enough to track down his daughter? 现在我又有能力找回他女儿了吗
[05:43] – Is that your thinking? – I can think of 11,000 other reasons. -你是这么想的吗 -我能再说出一万个理由
[05:46] Intimidation. How un-you. 恐吓 真不像你
[05:48] She’s my only grandchild! 她是我唯一的孙辈
[05:53] It’s not easy for me, coming to you. 对我来说 来找你也不容易
[05:56] I need someone I can trust. 我需要一个我信得过的人
[06:01] Well, war ended for me 12 years ago. 战争对我来说12年前就结束了
[06:03] I’m not up to it, okay? 我不想做 行吗
[06:05] I’m sorry. 对不起
[06:27] Hey, sis. 姐姐
[06:29] I said not in the house, okay? 我说过不许在屋里玩 好吗
[06:31] – Wanna play? – No. It’s past midnight. -想玩吗 -不 已经后半夜了
[06:33] You need to go to bed. 你得去睡觉了
[06:35] I wanted to see how much you lost. 我想看你生疏了多少
[06:38] Punk. Well, at least I got a job offer. 垃圾借口 至少有人邀请我去工作了
[06:41] Now we both have jobs. 现在我们都有工作了
[06:43] Well, I didn’t say I was gonna take it. 我没说我要接受这份工作
[06:44] You know, I know we need the money, but… 我知道我们需要这笔钱 但是
[06:49] Okay, come on, it’s late. You know the drill. 走吧 很晚了 你知道该怎么办
[06:53] I, Ansel, future midfield menace for the Portland Timbers, 我 安塞尔 波特兰森林队未来的凶猛中锋
[06:58] hereby promise to brush and floss — 特此保证会刷牙用牙线…
[07:02] And not to go to bed with your boots on. 还有不许穿着靴子睡觉
[07:03] – I swear. – Okay, go. Bedsky. -我发誓 -好了 去睡觉吧
[07:07] Dex, are we gonna be okay? 黛克斯 我们不会有事吧
[07:11] Yeah. 当然
[07:14] Yeah, buddy, we’re gonna be okay. 当然 小弟 我们不会有事的
[07:16] Go get some sleep, alright? 去睡觉吧 好吗
[07:36] – This is Hollis. – Hey, it’s Dex. -我是霍利斯 -是我 黛克斯
[07:39] Yeah, clear my debt, get me a grand for expenses 清了我的债 再给我一千美金劳务费
[07:41] and a list of Nina’s friends, and I’ll do it. 还有一份尼娜的朋友名单 我接了
[07:43] I’ll tell Sue Lynn. 我去告诉苏·林恩
[07:52] So let me get this straight — Sue Lynn ruins your life, 我来捋一捋 苏·林恩毁了你的生活
[07:55] and now you’re gonna bring home her spoiled, brat granddaughter? 现在你又要去救她那个刁蛮的孙女
[07:58] It’s not Nina’s fault she grew up with bad role models. 跟着坏榜样长大也不是尼娜的错
[08:01] I’d just be careful turning over old stones. 要是我的话 翻这些陈年旧事一定会慎之又慎
[08:03] Don’t you have an opening to worry about? 你不用操心开业的事吗
[08:04] I do. Hey, you’re gonna help me stain some chairs later, right? 需要 你一会能帮我给椅子涂色吗
[08:07] Dex gets mad when I stain stuff. 我给东西涂色 黛克斯就会发火
[08:10] I could use your help, 我需要你的帮助
[08:11] for real, behind the bar tonight. 真的 今晚吧台调酒
[08:12] All the beer you can drink. 啤酒随便喝
[08:14] Well, I think we both know I’m not exactly steady job material. 你我都知道我不适合做稳定的工作
[08:16] I’d probably just mess up. 我可能会搞砸
[08:18] And then I’d have to fire you in front of your brother. 然后就要当着你弟弟的面开除你
[08:20] – Things would get awkward. – Total resentment kicked in. -事情变得很尴尬 -新仇旧账一起算
[08:22] But I will take you up on the “all the free beer I can drink” part. 但是”啤酒随便喝”我能接受
[08:25] – I’m really good at that. – Look at us. -这点我很擅长 -看看咱俩
[08:26] We just saved a perfectly good friendship. 我们刚才挽救了一段完美的友谊
[08:28] – We’re back. – Hey, thanks for your, um, your help with Ansel. -我们又回来了 -安塞尔的事谢谢你帮忙
[08:32] – I owe you one. – Oh, stop it. I like him. You know that. -还没跟你道谢 -别 我喜欢他你也知道
[08:35] Alright, buddy, I’m gonna take off. 好了 小弟 我要走了
[08:37] – Love ya. – Love you, too, sis. -爱你 -我也爱你 姐姐
[08:39] – See ya. – I miss you already. -再见 -我已经开始想你了
[08:40] You too. 我也是
[08:58] – Lucy Chen? – I actually ordered an Uber Select. -露西·陈 -我叫的其实是精选优步
[09:01] I’m not your ride. 我不是你的司机
[09:03] Detective Parios, Portland PB. 我是帕里奥斯警探 波特兰警局
[09:05] I wanted to talk to you about your friend, Nina Blackbird? 我想跟你聊聊你的朋友 尼娜·黑鸟
[09:08] Bull. 瞎说
[09:10] – Excuse me? – I call bull. -你说什么 -我说你瞎说
[09:12] Cops don’t drive piece-of-crap cars. 警察才不会开这种破车
[09:15] Yeah, well, uh, you know, I’m un– I’m undercover. 对 那个 我其实是卧底
[09:18] Then lemme see your badge. 那给我看看你的警徽
[09:20] Okay. 好吧
[09:21] I’m working for Nina’s grandmother. 我替尼娜的奶奶工作
[09:23] I already told Hollis I haven’t talked to Nina in a week. 我已经跟霍利斯说过了 我一周没和尼娜联系了
[09:26] So, if I check your phone, 所以如果我检查你的手机的话
[09:27] I’m not gonna find anything from Nina? 里面完全没有尼娜发来的东西吗
[09:28] No…calls or text messages? 没有电话或者短信吗
[09:31] No. 没有
[09:32] And even if they were on my phone, 就算我手机里有
[09:34] I wouldn’t give you the password. 我也不会告诉你密码
[09:36] So, it’s, like, moot. 所以 没门
[09:38] Cool. Great. Thank you so much. 好吧 非常感谢
[09:41] You were so helpful. 非常有帮助
[09:42] Really, this has been invaluable. 真的 简直是重大线索
[09:54] Come on. 快点
[10:09] Answer. Come on, answer, answer. 接电话 快点 接电话接电话
[10:10] Hey, it’s Nina. Leave me a message. 我是尼娜 请留言
[10:12] Hey, it’s me. 喂 是我
[10:14] Just give me a call as soon as you can, 尽快给我回电话
[10:16] and maybe send your grandma a text 或者给你奶奶发条短信
[10:18] and tell her that — 告诉她
[10:19] What the hell are you doing? 你他妈干什么
[10:21] Give me my phone back. 把手机还我
[10:22] What do we have here? Some text messages from Nina. 看看这都是什么 尼娜发来的短信
[10:25] – Give it back. – She’s talking about a boy named Michael. -还给我 -她在说一个叫迈克尔的男孩
[10:28] You don’t happen to know Michael’s last name, do you? 你不会碰巧知道迈克尔姓什么吧
[10:29] I’m not telling you squat. 我才不告诉你这个强盗
[10:31] Is this Michael? 这是迈克尔吗
[10:36] Wait, Lucy, are they going somewhere? 等下 露西 他们要去什么地方吗
[10:57] What the hell’s going on? Is there a fire? 到底怎么回事 着火了吗
[11:00] Don’t worry about it! 别担心
[11:05] Room service. 客房服务
[11:11] We didn’t order anything. 我们没有点什么东西
[11:12] Oh, this is more of a pick-up. 我是来找人的
[11:14] Nina? 尼娜
[11:16] Dex? What are you doing here? 黛克斯 你来干什么
[11:18] – Taking you home. – Yeah, well, I’m calling the cops. -带你回家 -我要叫警察了
[11:20] Okay, sure. 可以 叫吧
[11:21] Uh, go ahead, but, um…I’m pretty sure 叫吧 但我很确定
[11:23] transporting a minor across state lines in jailable. 偷带未成年人出国会进监狱
[11:27] I bought the tickets. We’re eloping. 票是我买的 我们要私奔
[11:29] Where’s your ring? 你的戒指呢
[11:32] I’m saving up for it. 我正在攒钱
[11:34] What a catch. 骗人的鬼话
[11:35] Okay, honeymoon is over. Let’s go. 好了 蜜月结束 我们回家
[11:42] Another one. 又一张
[11:46] I knew this was gonna happen. 我就知道会这样
[11:47] Well, you wanna blame someone? Blame Grandma. 你如果要怪谁的话 就怪你奶奶
[11:51] Don’t you hate yourself just a little, 你一点都不恨自己吗
[11:53] doing to me and Michael 你对我和迈克尔做的事
[11:55] what she did to you and my dad? 就是她对你和我爸爸的故技重施
[11:57] And what does that make you? 然后你看看你的下场
[11:58] – Employed. – Hypocrite, is more like it. -被雇佣 -你更伪善
[12:00] Hey, how about a little bit of quiet time? 可以安静一会吗
[12:04] What happened with you and my dad, 你和我爸爸之间发生的事情
[12:05] it’s the whole reason I’m doing this. 就是我做这件事的全部原因
[12:08] I don’t want it to happen to me. 我不想重蹈你们的覆辙
[12:13] Oh, geez. Seriously? 我的天 认真的吗
[12:19] Your radio’s broken. 你的收音机坏了
[12:20] No, it’s a mixtape. 没有 这是个混音带
[12:22] Cassette, okay? It came with the car. 是盒式磁带 好吗 随车附送的
[12:24] Just don’t antagonize it 不要和它对着干
[12:26] and it might go off on its own, alright? 它可能就自动关了 好吗
[12:29] It’s the perfect song, huh? 歌很应景 对吗
[12:36] Just in case, alright? 只是以防万一 好吗
[12:42] Well, lucky for you, that dent matches the others. 你真幸运 凹痕和其它的还挺对称
[12:44] How about you — 如果你
[12:55] Come on. 快点
[12:56] Go! 去抓人
[13:01] Run! 快跑
[13:05] Dex! Dex! 黛克斯 黛克斯
[13:20] Dex! Dex! 黛克斯 黛克斯
[13:32] No! 不要
[13:32] – Come on! – Dex! -下来 -黛克斯
[13:42] – No! – Come on! -不要 -跟我走
[13:48] – Come on, Whale! – Dex, help me! -快走 威尔 -黛克斯 救我
[13:52] Come on! 快走
[13:53] You gotta learn when to quit, lady. 你要学会适时放手 女士
[13:54] Let’s go, Whale! 快走 威尔
[13:57] Dex, help! 黛克斯 救我
[13:58] Come on! 快救我
[13:59] Dex! 黛克斯
[14:11] Yeah, look, they came out of nowhere. 听着 我不知道他们从哪冒出来的
[14:13] I have no idea what happened. 我不知道怎么回事
[14:17] Sue Lynn? 苏·林恩
[14:19] Sue Lynn. 苏·林恩
[14:23] Miss Parios? 是帕里奥斯女士吗
[14:24] – Yeah. – Detective Hoffman, PPB. -是的 -霍夫曼警探 波特兰警局的
[14:28] Can you tell me what happened here, ma’am? 女士 可以告诉我发生什么事了吗
[14:30] Listen, I already told two other cops the whole story, 我已经跟那两位警察说了整个事情经过
[14:32] so I don’t really feel like I need to get into it. 所以我真觉得没必要再说一遍
[14:33] Okay, but th– the thing is, see, kidnapping 好的 但事实就是 绑架
[14:35] is pretty serious business, so you’ll probably… 是很严重的事情 所以或许
[14:37] …have to tell a few more of us down at the station. 得请你去局里和其他警察谈谈
[14:39] Nah, I don’t think so. 不 我觉得没必要
[14:42] Excuse me? 你什么意思
[14:42] As long as she’s out there, I need to be looking for her. 只要她还没回来 我就得去找她
[14:45] The station is up, FYI, not down. 去警局都是被迫没有请 仅供参考
[14:47] I don’t know why people say that. 我不知道大家为什么会那样说
[14:51] Ma’am? 女士
[14:54] Your vehicle. 你的机动车辆
[14:55] That’s a fancy word for it. 这个词听着不错
[14:58] – Don’t call me ma’am. – Yeah? -别叫我女士 -为什么
[14:59] – What would you like me to call you? – Dex. -你想让我叫你什么 -黛克斯
[15:01] – Dex? – My name is Dex. -黛克斯 -我的名字是黛克斯
[15:02] Very well, Dex. I need to arrest you. 很好 黛克斯 我要逮捕你
[15:05] For what? For getting beat up? 为什么 因为我被打了吗
[15:06] For 14 unpaid parking tickets. 因为十四张未付停车罚单
[15:08] Apparently there’s a warrant out, so… 很显然已经发了逮捕令 所以
[15:11] we’re gonna go up to the station. 我们要被迫去趟警局了
[15:21] Miss Parios. 帕里奥斯女士
[15:23] I’m Lieutenant Cosgrove. Thanks for coming down. 我是科斯格罗夫副队 感谢你过来
[15:26] You can thank Kauffman here. 你应该谢谢考夫曼
[15:28] Hoffman. 是霍夫曼
[15:30] Ma’am. 女士
[15:32] So, any word on Nina? 有尼娜的消息吗
[15:34] We found the suspects’ car. 我们找到了嫌疑人的车
[15:35] It was stolen about a week ago out of Bend. 大约一周前从本德偷出来的【求校】
[15:38] If there’s any prints — 如果有指纹
[15:38] The boyfriend give you anything useful? 她男朋友有提供有用信息吗
[15:40] How do you know we talked to the boyfriend? 你怎么知道我们和她男朋友谈过
[15:42] Well it’s always the first place you look. 这总是查案的第一个切入点
[15:44] Since I’ve been sitting here for two hours 因为我已经在这里坐了两小时
[15:46] drinking Portland’s crappiest coffee, 喝着波特兰最糟的咖啡
[15:47] I figured that you were out there — 我以为你在那里
[15:48] The boyfriend said that you forced your way into the motel 男朋友说你强行进入旅馆
[15:51] and took Nina against her will. 在尼娜不愿意的情况下带走她
[15:53] She’s 17. She’s not allowed to have her own will. 她才17岁 她还不能自己做主
[15:55] How about we talk about your connection to Nina? 那不如谈谈你和尼娜的关系
[15:58] Sure. 好啊
[16:00] For the third time, 我跟她爸 本尼
[16:01] i dated her father, Benny, in college. 在大学的时候约会过三次
[16:04] I still see the family around the Casino. 现在我还回去赌场看看他家人
[16:06] That relationship with Benny — 你和本尼的关系
[16:07] if you were to describe how it ended…? 你们是怎么结束的
[16:09] Well, with him marrying somebody else. 他娶了别人呗
[16:10] So, not well. 那结局不太好啊
[16:12] For you. 对你来说
[16:14] You say that like I’m a suspect. 你说得我跟嫌疑犯一样
[16:16] Everyone’s a suspect until we establish the facts. 在真相大白之前所有人都是嫌疑犯
[16:18] Is that in the cop manual? 警察守则里有这一条吗
[16:21] The kidnappers’ vehicle was spotted at the motel 你前脚刚离开
[16:23] just as you were leaving. 绑匪的车就到了旅馆
[16:25] So, either you led them to Nina, 所以 要不就是你引他们找到尼娜
[16:28] or you just happened to get there first. 要不就是刚好你先到一步
[16:32] Yeah. 没错
[16:34] That’s why people call the police 这就是为什么当人们遇到这种事时
[16:35] when something like this happens. 会选择报警
[16:37] When you hire an amateur, you’re gonna get amateur mistakes. 非专业人士办事 自然会出错
[16:47] Did you do all this? Alone? 都是你做的吗 自己一个人
[16:49] I also cleaned the mirrors in the bathroom 我还擦了浴室的镜子
[16:51] and ate a pickle sandwich. 吃了腌黄瓜三明治
[16:53] And a pickle sandwich? 腌黄瓜三明治
[16:55] Thanks for doing this. It looks great. 谢谢你做的这些 很棒
[17:04] – Thanks for bailing me out. – Yeah, I’ll add it to your tab. -谢谢你保释我出来 -我会记在你账上的
[17:06] I get it, okay? I messed up, Grey. Alright? 我懂 行了吧 我搞砸了 格雷
[17:08] Hey, you’re just lucky you didn’t get killed. 你只是走运才没被杀
[17:10] I need to talk to Nina’s boyfriend. He knows something. 我要跟尼娜男友谈谈 他肯定知道什么
[17:12] Didn’t the cops already question him? 警察不是问过他话了吗
[17:13] Well, it’s not about questions. 关键不在问题
[17:14] It’s about how you ask the questions, okay? 在于你怎么问问题 知道吗
[17:15] Okay, here’s an idea, alright? And call me crazy — 行 但我有个问题 我想不通
[17:18] Why don’t you let the cops handle it? 为什么你不让警察去处理呢
[17:20] And just walk away? I’m not gonna do that, okay? 就这样不管吗 我不会这么做的
[17:22] I need to find her. 我要找到她
[17:24] Okay. 好吧
[17:25] – Dex. – Yeah? -黛克斯 -什么事
[17:26] I’m, uh, sorry for the way that Cosgrove went at you in there. 我为科斯格罗夫对你的态度感到抱歉
[17:30] We all want to see a happy ending on this one. 我们都希望大团圆结局
[17:32] Yeah, I get it. Good cop, bad cop. 我懂的 有好警察 也有坏警察
[17:34] Uh, which one are you? 你是哪一类
[17:40] Oh, I’m gonna go with good cop. 我觉得是好警察
[17:42] This is my friend, Grey. 这位是我朋友 格雷
[17:44] Yeah, I’m her ride, which is out front. 我来接她的 车就在门外
[17:46] You ready? 走了吗
[17:51] Please, please, please, please! Don’t do this! 求求你了 别这样
[17:53] My grandma, she can give you — 我祖母 她能给你…
[18:09] Cheer up, honey. Things can always get worse. 打起精神来吧 亲爱的 坏事还在后头
[18:22] The police think I’m involved. 警察觉得这事跟我有关系
[18:24] Well, there’s a lot of people looking for Nina. 有很多人在找尼娜
[18:26] Sue Lynn is a powerful woman. 苏·林恩是个有权势的女人
[18:28] That’s why we had to leave. 所以我们才要私奔
[18:29] Guy like me — no money, I’m out of the bloodline. 像我这样的人 没钱又没势
[18:32] There was no way that I was ever gonna be good enough 我是永远都配不上
[18:34] for the family empire. 这样的家族帝国
[18:35] – I understand. – You ruined it. -我明白 -你毁了这一切
[18:38] And saying sorry won’t fix it, 说对不起也无济于事
[18:39] but maybe I can make things right, okay? 但说不定我能把她找回来 好吗
[18:41] Michael, if you know anything, you need to tell me now. 迈克尔 如果你知道什么 你要告诉我
[18:52] You know, you wouldn’t know it to look at me, 你看我这样子可能看不出来
[18:54] but I used to interrogate people in the service. 但我以前当兵的时候是审问别人的
[18:58] And I would get this feeling when people were holding back, 当人有所隐瞒的时候 我会有感觉
[19:01] and I’m getting it now. 而我现在就感受到了
[19:03] Nina trusted you. 尼娜信任你
[19:04] She told you things you swore never to tell anyone else. 她告诉你让你发誓绝不能跟别人说的事情
[19:07] Then why should I trust you? 我为什么要相信你
[19:08] Because if something happens to her, 因为万一她出了什么事
[19:10] you’re never gonna forgive yourself. 你永远都不会原谅自己
[19:16] Sue Lynn… 苏·林恩…
[19:18] had business with this gangster, Baxter Hall. 她和一个黑帮 巴克斯特·霍尔有过节
[19:22] When opioids starting showing up on the reservation, 当鸦片类药物开始出现在保护区的时候
[19:25] she intercepted one of his shipments and she torched it. 她拦截了他的船 然后销毁了
[19:28] So, Baxter’s out a ton of money. 所以巴克斯特损失了巨款
[19:31] And maybe he’s trying to get it back from Sue Lynn another way. 可能他想用另一种方法让苏·林恩偿还
[19:34] I wouldn’t know where to find him. 我不知道去哪找他
[19:36] Yeah, I know somebody who might. 我有认识的人可能会知道
[19:40] “Two million dollars, cash. “两百万美元现金
[19:42] If we see the police, the next box will contain 如果敢报警 下一个包裹
[19:44] your granddaughter’s fingers. 装的就是你孙女的手指
[19:45] Expect instructions.” 等下一步指令”
[19:46] Security found it in a box outside. 保安在外面发现了这个盒子
[19:48] Looks like sawdust maybe? 看起来像木屑
[19:50] Blood? 有血迹吗
[19:53] No, ma’am. 没有 女士
[19:54] Mrs. Blackbird, we’re gonna need to ask you a few questions. 黑鸟女士 我们需要问你几个问题
[19:56] If I knew who was responsible, Nina would be home already 如果我知道是谁干的 尼娜早就回家了
[20:00] and you’d be counting their fingers in a box. 而你们会正在数盒子里他们的手指头
[20:01] We would like to speak to her parents. 我们想和她的父母谈谈
[20:03] – Nina’s mother is too distressed. – What about her father? -尼娜的妈妈伤心过度 -她爸爸呢
[20:06] He was killed in Afghanistan serving his country. 在阿富汗服役时牺牲了
[20:08] Sue Lynn speaks for the family. 苏·林恩是这个家族的话事人
[20:11] Alright. We’re gonna need to review 好吧 我们需要赌场
[20:13] all of the Casino footage, monitor incoming calls… 所有的监控录像 监听来电…
[20:15] We need a list of employees, 还要你的员工
[20:17] business associates, all of that. 生意伙伴 所有人的名单
[20:18] You’ll include my people every step of your investigation. 所有的调查都要带我的人一起
[20:22] We’re, uh, really accustomed to operating independently. 我们比较习惯独立调查
[20:26] In here, you are guests of the confederated tribes. 在这里 你们是联盟部落的客人
[20:31] We look forward to working hand in hand…for once. 我们期望能与你们联手调查 这一次
[20:53] Hey, you need a hand back there? 要帮忙吗
[20:57] No offense, but you were the worst short-order cooks in Stumptown. 恕我直言 但你是树墩城最烂的快餐厨子
[20:59] Who puts mustard on a taco? 谁会往墨西哥卷饼上放芥末
[21:01] – That was one time. – What happened to your face? -就那一次 -你的脸怎么了
[21:02] What happened to your face? 你的脸怎么了
[21:05] How’s the taco trade? 卷饼生意怎么样
[21:06] – Complicated. – Oh, yeah? -一言难尽 -是吗
[21:08] Back when you worked for me, a taco was a taco. 你还给我打工那会 卷饼就是卷饼
[21:10] Now, all the competition, social media… 现在 各种竞争 各种社交媒体…
[21:13] It’s like every taquito needs to win a Michelin star. 好像每个墨西哥人都需要米其林评级似的
[21:16] Listen, Tookie, I need your help. 听着 托奇 你得帮我
[21:18] I need to find Baxter Hall. 我要找巴克斯特·霍尔
[21:21] How would I know where he is? 我怎么会知道他在哪
[21:23] C’mon. 20 years, rolling around in that tin can. 得了吧 你可是混了20多年
[21:26] I mean, nobody knows the city like you. 城里的情况谁有你熟
[21:28] – What can I say? I’m outta the loop. – Yeah, you know what? -怎么说呢 我不在那个圈子里了 -你知道吗
[21:30] Your eye…does this little twitch when you’re lying. 你这只眼睛 在你撒谎时会轻微抽搐
[21:34] Like when you tell your customers 就像你告诉你的顾客
[21:36] that your chicken’s free-range. 你用的都是散养鸡的鸡肉
[21:37] I only use organic. 我只用有机产品
[21:38] There it is. Right there. 又来了 那个抽搐
[21:40] We both know you buy everything on the cheap. 我们都知道你进的都是便宜货
[21:43] Keep it down. Someone hears you and it’s death by Yelp. 小点声 被人听见 我点评的评价就完了
[21:47] Baxter’s bad news, Dex. 巴克斯特不好惹 黛克斯
[21:49] Well, he may have taken something I need. 他可能拿走了我需要的东西
[21:51] – Then let him have it. – That’s not an option. -那就给他 -那可不行
[21:55] Alright. 好吧
[21:57] Last I heard — but on your life, 之前我听说 但是绝对
[21:59] you didn’t hear it from me… 不能说是我说的
[22:01] …he was working out of the Counter Culture in Old Town. 他在老城区的反文化干活
[22:04] Okay. 好的
[22:06] Thanks, Took, I owe you one. 谢谢你 托奇 这次算我欠你
[22:07] Don’t thank me. Hit me on Instagram. I need the likes. 别谢我 上图享找我 我需要”赞”
[22:17] Dex. 黛克斯
[22:19] Long time. 好久不见
[22:21] You’re working here now. 你在这工作了
[22:22] Yeah, you never called me after that night. I… 是啊 那晚之后你再也没打给我
[22:23] thought we hit it off. 我以为我俩还挺投缘的呢
[22:25] We slept together, though, didn’t we, Ted? 我们不是睡过了吗 泰德
[22:27] – Todd. – R-Right. My bad. -托德 -对 抱歉
[22:29] Yeah. Sorry. 抱歉
[22:30] So, um…are you gonna let me in or not? 所以 我能不能进去
[22:35] Cool, thanks. 酷 谢了
[22:49] Hey, uh, I’m here to see Baxter Hall. 我是来见巴克斯特·霍尔的
[22:52] Alright, yeah. 跟我来
[23:02] Baxter Hall? 巴克斯特·霍尔
[23:03] What happened to your face? 你的脸怎么了
[23:05] Oh. Yeah. Uh… 这个…
[23:07] I don’t care. 我随口问问
[23:09] Did you bring the money? 你带钱来了吗
[23:12] Yeah. 带了
[23:13] Yeah, the, uh, the money is, um, nearby, 带了 钱在附近
[23:16] but I’m gonna have to see the girl first. 我要先见到那个女孩
[23:19] Girl is nearby. 女孩在附近
[23:21] But I’m gonna need some assurances first. 但我需要一些保证
[23:24] – Are you a cop? – No. -你是警察吗 -不是
[23:27] It’s just — that’s what a cop would say, you know? 警察都这么说
[23:30] So, I’m gonna have to check for a wire. 所以我要搜搜你身上有没有窃听器
[23:33] Well, it’s a good thing I wore my second-best bra. 幸好我穿了我第二好的胸罩
[23:36] That’s hilarious. 真好笑
[23:38] Did you guys hear the thing about the second-best bra? 你们听见她说第二好的胸罩的了吗
[23:41] ‘Cause it’s her second-best bra. 因为这是她第二好的胸罩
[23:44] – Okay. – Okay. -搜 -好
[23:47] You know, there’s a lot of people looking for the girl. 很多人都在找那个女孩
[23:49] It was not easy getting her here. 把她弄到这可不容易
[23:50] I bet she put up a fight, too. 她肯定也激烈反抗了
[23:51] Eh, not really. It was lousy security. 并没有 安保很烂
[23:54] It was practically a milk run. 很容易就把她带出来了
[23:56] Okay, so, where is she? 好吧 她在哪
[23:59] Funny. 你真逗
[24:02] 1970 GTO. GOAT ragtop. 1970款庞蒂亚克GTO 山羊敞篷
[24:07] Oh, so rare. 当世稀有
[24:09] Ain’t she gorgeous? 漂亮吧
[24:11] Yeah, I mean, look — look at the — look at her. 是啊 看 看 看看她
[24:14] Right? 是吧
[24:14] Okay, well, let’s, uh, 好了 我们
[24:16] do your little inspection thingy 来检查一下车况
[24:17] and then we’ll go and count the money. 然后我们就可以去数钱了
[24:20] Yeah. Cool. 好
[24:24] Um…Yeah, I’ll just take a little, uh, peek a roo. 我就稍微看一下
[24:27] Yeah. Do your thing. 可以 你随意
[24:29] Ooh. Oh, she is nice. 哇哦 车子不错
[24:32] Got all the features that you asked for, my man. 满足你的所有要求 伙计
[24:34] Real nice. 真不错
[24:39] Uh, hey, you mind if I listen to her purr? 那个 介意我听听响儿吗
[24:41] Be my guest. It’s your hundred K. 随意 你出的钱
[24:42] Right. 没错
[24:44] Let’s see what she has to say, huh? 看看她声音如何
[24:47] Yeah. 是啊
[24:49] Baxter Hall? 巴克斯特·霍尔
[24:51] Sure. Yeah. Go ahead. 当然 请便
[24:56] – Who are you? – I’m your buyer. -你是谁 -买家
[24:59] Why is that woman in my vehicle? 那个女人为什么在我车里
[25:05] Don’t shoot! 别开枪
[25:22] Somebody tell me that that didn’t just happen. 谁告诉我这一切都是假的
[25:27] Anybody! 谁都行
[25:32] Hey, it’s Hoffman. 我是霍夫曼
[25:33] I’ve been trying to get ahold of you. 我一直在联系你
[25:35] Good news. Nina’s been returned. 好消息 尼娜被送回来了
[25:39] Wait, she what? 等等 什么
[25:40] She’s back with her family. 她回到了家人身边
[25:42] Why don’t you come down to the station tomorrow 不如你明天直接来局里
[25:44] and talk about it? 谈谈这事
[25:56] Keep it. 留着吧
[26:01] Dropped her off a mile down the road. 沿路下去一英里放下了她
[26:03] – Not a hair out of place. – Well, Nina’s sharp. -毫发无损 -尼娜很聪明
[26:05] I’m sure she gave the police enough to catch those guys. 她肯定能提供足够线索抓住他们
[26:08] Yes, it’s only a matter of time. 是 时间问题而已
[26:16] – Uh, listen, – I don’t know what happened. -听着 -我不知道怎么回事
[26:18] I’d like to talk to Nina in person. 我想直接跟尼娜谈
[26:20] She’s with her mother. 她在她妈妈那里
[26:21] Maybe now is not the best time. 也许现在不太方便
[26:24] I hear rumors of an incident 我听到流言 说有一个
[26:26] involving our ex-associate Baxter Hall 听描述很像你的女人和我们的前合伙人
[26:29] and a woman fitting your description. 巴克斯特·霍尔出了点小摩擦
[26:31] Yeah, I was, um, trying to do the right thing. 是 我 只是为了办事
[26:34] When I was a child, there was a snow storm. 我还小的时候 遇到过一场暴风雪
[26:38] A man came out to fix the chimney. 一个男人来修烟囱
[26:40] A plumber. He was all we could find. 他是个水管工 但我们只能找到他
[26:43] But before he was finished, he fell through the roof, 但还没修好 他就从屋顶上掉下来
[26:47] leaving us completely exposed with no chimney. 结果屋顶漏洞 烟囱也没好
[26:53] I certainly hope 我希望
[26:53] you haven’t escalated our troubles with Baxter. 你没有恶化我们和巴克斯特的冲突
[26:58] The advance you gave me — keeping it wouldn’t be right. 你给我的定金 我不能留着
[27:00] That won’t be necessary. It was my mistake. 没必要 是我的错
[27:02] You don’t hire a plumber to fix a chimney. 就不该请水管工修烟囱
[27:06] Nina’s suffered enough because of you. 尼娜因为你已经受够了罪
[27:55] Hey, Mark, it’s Dex. 马克 我是黛克斯
[27:57] I’m back in town just for the night. 今晚我在城里
[27:59] I was wondering maybe if we could meet up. 不知道能不能见个面
[28:00] Maybe I could come over to your place. 也许我可以去你那里
[28:02] Uh, it’s Dex. It’s Dex. 我是黛克斯 我是黛克斯
[28:03] I’d love to see you. In town for the night… 我想见你 今晚我在这边
[28:06] Hey, Sarah. I was wondering if maybe I could come over… 萨拉 不知道我能不能过去一下
[28:07] Well, you know, maybe I could come over… 就是 也许我可以过去看看你
[28:09] …grab a drink… 一起喝点东西
[28:10] Maybe I could come over just for the night. 也许我今晚可以在你那里住
[28:17] Medic! 医护人员
[28:20] Hey, um… 那个
[28:22] Uh, listen, I need to talk. 听着 我需要跟你谈谈
[28:23] Um, you around? 你在吗
[28:35] This couldn’t wait ’til tomorrow? 不能等到明天吗
[28:45] What are we doing here, Dex? 我们在干什么 黛克斯
[28:47] Having fun. 玩
[28:59] You want something to drink? 喝点什么吗
[29:01] No, I’m fine. Thanks. 不用 谢谢
[29:02] I make a mean cup of tea. 我泡的茶很好喝
[29:04] No, I actually have something I have to do, so… 不用 我还有事 所以
[29:06] At 2:00 in the morning? 半夜两点有什么事
[29:07] Wow. Is it 2:00 already? 天哪 已经两点了吗
[29:09] Where has the time gone? 时间都溜到哪去了
[29:14] Warmer. 暖了
[29:18] Warmer. 更暖了
[29:20] Hot. 热了
[29:22] Very hot. 特别热
[29:26] Post-its are a tad creepy. 便利贴有点诡异吧
[29:28] They help me track leads and mysteries. 能帮我整理线索 分析谜团
[29:30] I like a good mystery. 我喜欢有趣的谜团
[29:34] Well, here’s one that I’ve been working on. 我手上正好有一个
[29:37] Subject’s marriage falls apart. 目标的婚姻四分五裂
[29:39] Despite having a cushy job in the family business, 一心想在家族企业求一份安闲工作
[29:43] he joins the Army and deploys to Afghanistan. 所以他入伍 被分配到了阿富汗
[29:47] Six months into the tour, he gets leave, 六个月后他退伍了
[29:49] but he doesn’t go home. 但却没回家
[29:51] He goes to Kabul, where his Humvee hits an IED, 他去了喀布尔 结果他的悍马遇上了炸弹
[29:54] killing him instantly. 他也当场死亡
[29:56] Personal effects for a Benjamin Blackburn. 这就是本杰明·黑鸟的生平
[29:59] Items found on the deceased — $86 in cash 死者身上的所有物有 86美元现金
[30:03] and one diamond engagement ring. 还有一颗钻石戒指
[30:09] You were the reason Benny was there, Dex. 本尼去那里是为了你 黛克斯
[30:13] Maybe you thought saving Nina 也许你觉得保护尼娜
[30:14] would somehow make up for losing him. 能弥补失去他的愧疚
[30:20] Wow. You put that together all on your own? 这些都是你一个人查出来的吗
[30:23] We had to know how you fit in. 我们得知道你适应得怎么样
[30:34] What are these? 这是什么
[30:35] We think they may have kept Nina 我们觉得他们可能把尼娜
[30:36] at a construction site. 关在一个建筑工地
[30:37] What did Nina say? 尼娜怎么说
[30:38] Sue Lynn won’t let us near her. 苏·林恩不让我们靠近她
[30:40] Wait, what? She’s — Why would she do that? 等等 什么 她为什么要这么做
[30:42] I mean, these people kidnapped her granddaughter. 这些人可是绑架了她的孙女
[30:43] Apparently, these guys, they just dropped her off 显然那些人只是把她
[30:45] right in front of the Casino. 放在了赌场门口
[30:46] No, Hollis told me that 不 霍利斯告诉我
[30:48] she was dropped off a mile down the road. 她是被扔在一英里外的路上
[30:50] Those are conflicting stories. 这些说法矛盾
[30:51] Look, we had to kick this up to the Feds. 听着 我们得交给联调局处理了
[30:53] You just passed this along? 你就这么把案子给他们了
[30:55] They have jurisdiction where we don’t. 他们有执法权 我们没有
[30:57] It’s out of my hands. 我无能为力了
[31:00] And yours. 你也是
[31:03] Yeah, not this time. 这次可不行
[31:13] Uh, Nina’s back. 尼娜回来了
[31:14] – Oh, that’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[31:17] I still think that, uh, Sue Lynn is hiding something, though. 但我还是觉得苏·林恩有所隐瞒
[31:20] Your brother’s asleep in the back office. 你弟弟在后面的办公室里睡着了
[31:23] Yeah. I should have called. 我应该早点给你打电话的
[31:29] – What? – Someone you know? -怎么了 -是你认识的人吗
[31:31] Or a one-night stand again? 还是又是一夜情
[31:32] Oh, come on, man. What are you? My dad? 拜托 伙计 你是我爸爸吗
[31:34] – This is so — – I’m not your dad. I’m your friend. -这真是 -我不是你爸爸 我是你朋友
[31:37] Well, friends don’t judge. 朋友不会批判
[31:38] Yeah, friends tell the truth. 对 朋友会说实话
[31:40] Probably time you start figuring out this PTSD, because — 也许该想想你的创伤后应激综合征 因为
[31:42] – Grey, that’s not what this is about. – It might be what it’s about. -格雷 不是因为这个 -也许就是因为这个
[31:43] – That’s not — It’s not — No. – Yeah, but it might be. -这不是 不是 不 -但也许是
[31:44] – I know Sue Lynn, okay? – Okay. -我了解苏·林恩 好吗 -好吧
[31:46] – I know her. – Okay. -我了解她 -好吧
[31:47] She would want those kidnappers strung up. 她肯定希望把那些绑架犯抓起来
[31:49] W-Why wouldn’t she let Nina talk to the cops? 她为什么不愿意让尼娜和警察接触
[31:51] I mean, none of it makes any sense. 我是说 这一切都说不通
[31:52] Dex, you think you can do five tours in Afghanistan 黛克斯 你觉得你去阿富汗派驻了五次
[31:54] – and not be left with a dent? – Look, no — -还能没事人儿一样地回来吗 -不
[31:55] Without any damages? 毫发无损吗
[31:56] What if It’s not the way it works. 如果事情不是这样的呢
[31:57] What if Sue Lynn lied? 如果苏·林恩撒谎了呢
[31:58] What if she lied so she could sideline the cops 如果她撒谎了 想骗过警察
[32:01] and handle the ransom herself? 自己去交赎金呢
[32:02] – Dex — – I mean, Nina could still be out there somewhere, Grey. -黛克斯 -尼娜很可能还被绑着 格雷
[32:05] I mean, there is something wrong here. 肯定有些什么不对劲
[32:06] With you! 你不对劲
[32:13] Nina’s home. 尼娜回家了
[32:15] So are you. 你也是
[32:18] It’s time to move on. 该往前看了
[32:34] Hey, buddy. 伙计
[32:41] I miss Benny. 我很想念本尼
[32:42] He was always nice to me and knew lots of funny jokes. 他总是对我很好 会讲很多笑话
[32:46] I miss him, too. 我也想他
[32:49] Dex, when I get sad, I go to a park 黛克斯 我不高兴的时候就会去公园里
[32:53] and I kick the ball and pretend I win a game. 踢着球 假装我赢了一场比赛
[32:57] I always feel better. 我总会感觉好受一些
[33:00] Yeah. 嗯
[33:04] You know what? Why don’t you go get your ball, buddy, okay? 这样吧 你去拿你的球 伙计
[33:06] You go to the park. 你去公园吧
[33:11] Thanks. 谢谢你
[33:22] You know, we’re gonna make a stop first. 我们要先去一个地方
[33:25] I could use a win. 我需要一场胜利
[33:34] Alright, buddy. 好了 伙计
[33:36] Um, look, you can play a few games. 你可以玩点游戏
[33:38] Just be a minute, okay? 我马上回来 好吗
[33:40] Okay. 好
[33:44] So, um, Nina’s back home. 尼娜回到家了
[33:47] I heard. 我听说了
[33:49] You said you were saving up for one, so… 你说你要存钱买一个 所以…
[33:58] You know, the guy who was gonna give me that? 本来要把这个戒指给我的那个人
[34:00] He, uh… 他
[34:02] He let some people talk him out of it. 他听了别人的话 不打算这么做了
[34:05] And by the time he listened to himself, it was too late. 等他想要听从自己的内心时 已经太迟了
[34:10] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[34:11] Well, uh, say you won’t make the same mistake he did. 你就说你不会犯跟他一样的错误吧
[34:28] Michael… 迈克尔
[34:30] Michael, what have you done with Nina? 迈克尔 你对尼娜做了什么
[34:35] What do we do? 我们怎么办
[34:36] Hand your little girlfriend to Grandma 把你的小女朋友交给她奶奶
[34:39] and get our money. 然后去拿我们的钱
[35:06] – Hey, what’s up? – De– De– De– De– -你好 -黛黛黛黛
[35:08] Ansel, you okay? 安塞尔 你没事吧
[35:09] Dex left without me. 黛克斯丢下我走了
[35:10] What does that mean? Where did she go? 什么意思 她去哪里了
[35:11] Where did Dex go? 黛克斯去哪里了
[35:12] I don’t know. She wasn’t driving. 我不知道 她没开车
[35:14] Just hold tight, okay? 待着别动
[35:19] Hoffman. 霍夫曼
[35:20] This is Dex Parios’ friend, Grey McConnell. 我是黛克斯·帕里奥斯朋友 格雷·麦卡农
[35:22] Something might have happened to Dex, okay? 黛克斯可能出了什么事
[35:24] Two guys left in her car. 有两个人开着她的车走了
[35:25] Sh– She might have been kidnapped. 她…她可能被绑架了
[35:26] Hold on. 等着
[35:29] All units, be on the lookout for an orange ’92 Mustang GT. 所有单位 寻找一辆橙色92款野马
[35:32] Possible abduction. 可能是绑架
[35:34] …it’s tart but has an earthy finish. 有酸味但有泥土的回味
[35:38] I’m going with Ethiopian. 我觉得是埃塞俄比亚
[35:40] Kenyan. 肯尼亚
[35:41] Hey! Sounds like somebody’s getting a little nervous back there. 听起来后面有人不耐烦了
[35:43] Let me out of here! 放我出去
[35:44] The police think Nina’s home. 警察以为尼娜回家了
[35:46] I’ve held up my end. 我遵守了我的约定
[35:47] Now you better hold up yours. 你最好不要食言
[36:04] * Who’d have believed you’d come along* *谁能想到你会来*
[36:10] *Hands* *手啊*
[36:22] The Car! 有车
[37:02] Where is she? 她在哪里
[37:09] Michael! Michael, we have to go! 迈克尔 迈克尔 我们得赶紧走
[37:10] We have to go before they come back! 不然他们就回来了
[37:37] Come on! We were just kidding around! 拜托 我们只是在闹着玩
[37:45] All units, orange Mustang GT 所有单位 橙色野马
[37:47] spotted heading east on Alder. 被发现顺着埃尔德路往东开了
[37:48] Unit 2510 responding. 2510号响应
[38:02] I’ll take my granddaughter home now, thank you. 我带我孙女回家了 谢谢
[38:05] Ama! 奶奶
[38:19] Stupid boy. 愚蠢的孩子
[38:56] Don’t shoot, don’t shoot 别开枪 别开枪
[38:58] We got it from here, Dex. 接下来就交给我们吧 黛克斯
[39:01] You okay? 你没事吧
[39:02] Yeah. 嗯
[39:03] There’s two more in the trunk. 后备箱里还有两个
[39:16] Hey, how you doing? 你还好吧
[39:19] Look, Nina, I’m really sorry. 尼娜 我真的很抱歉
[39:21] Are you kidding? 你开玩笑吗
[39:23] You saved my life. 你救了我的命
[39:26] I was…just doing my job. 我只是在做我该做的
[39:29] Suppose you might have been the right person for it. 看来你可能真的是合适的人选
[39:32] Wow. You always were the master of the non-apology apology. 你真是擅长说不像道歉的道歉
[40:03] Fine. 好吧
[40:15] Take this out back, okay? 把这个拿到后面去 好吗
[40:16] Okay. Trash. 好吧 垃圾
[40:18] Thank you, man. 谢了 伙计
[40:20] Well, look at this. Looks like I got a bar. 看啊 看来他喜欢我了
[40:22] Congrats. 恭喜你
[40:25] And, uh…thank you. 以及 谢谢你
[40:28] For what? 为什么
[40:28] Well, for…how you are with Ansel, 因为你和安塞尔的关系
[40:31] and…for always bailing me out, calling me out on my crap. 还有永远挺我 把我从麻烦里救出来
[40:34] And for the free beer, which you like. 还有免费啤酒 你最喜欢了
[40:37] Yeah, for that most of all. 最主要是为这个
[40:39] It’s… You know, it’s nothing. 这…这不算什么
[40:41] No, it’s not. It’s everything. 才不是呢 这很重要
[40:47] Ma’am… 女士
[40:49] Kauffman. 考夫曼
[40:52] I, uh, thought you might be here. 我想着你可能会在这里
[40:53] I also thought, uh, you might want this back. 我还想着 你可能想要回这个
[40:56] Oh, wowzer. 哇哦
[40:58] You’re not gonna get down on one knee? 你不打算单膝跪地吗
[41:00] – Nah. – Come on. -不了 -拜托
[41:01] – No? – You don’t want that. -不用吗 -你不想的
[41:03] Thank you. 谢谢
[41:04] So, listen, things could have really gone bad with Nina, 听着 尼娜的事原本很可能会以悲剧收场
[41:07] and they didn’t ’cause of you, so…thank you. 因为有你 所以有个好结果 所以谢谢你
[41:12] Well, I’m gonna take that as a compliment. 我就当这是在夸我了
[41:13] You should. 你是该这么觉得
[41:15] Um, I may regret saying this, 我可能会后悔这么说
[41:17] but sometimes people have problems, alright? 人们有时候会遇上各种问题
[41:20] And they’re the kind of problems 都是一些警察
[41:21] that police can’t help with. 解决不了的问题
[41:23] I got a friend who’s in that kind of jam. 我有个干这行的朋友
[41:25] I think he could use your help. 我觉得他会需要你的帮助
[41:26] He’ll pay you. 他会给你钱
[41:29] Yeah, cool. 好吧
[41:31] Alright. Look, if you’re interested, give him a call. 好了 如果你有兴趣 给他打个电话
[41:35] Thanks. 谢了
[41:36] Pay your parking tickets, Dex. 记得付清停车票钱 黛克斯
[41:39] I don’t want to have to arrest you again. 我不想再逮捕你了
[41:42] You kinda want to, though, a little bit. 你还是有点想的
[41:49] What do you think? Should I call? 你怎么看 我该打电话吗
[41:50] No, I don’t think you should call. 不 我不觉得你该打
[41:52] You can barely find your keys half the time. 你有半数时间都找不到你的钥匙
[41:54] He said it would pay. 他说有钱拿
[41:55] Are you honestly considering doing this? 你真的在考虑这个吗
[41:56] I don’t know. 我不知道
[41:58] Might keep me out of trouble. 也许不会让我再惹麻烦了
[42:01] It might. There he is. 也许 他回来了
[42:04] – Hey, buddy. – I got your water ready. -伙计 -我给你倒好水了
[42:07] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[42:17] 俄勒冈州波特兰 老城
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 街灯亮起时(When The Streetlights Go On)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号