Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:00] – Ma’am. – Don’t call me ma’am. -女士 -别叫我女士
[00:01] – What would you like me to call you? – Dex. -你想让我叫你什么 -黛克斯
[00:04] Sis, are we gonna be okay? 姐姐 我们不会有事吧
[00:07] Yeah. 当然
[00:07] My granddaughter’s run away. 我的孙女离家出走了
[00:09] I need someone I can trust. 我需要一个我信得过的人
[00:13] You gotta know when to quit, lady. 你要学会适时放手 女士
[00:15] People call the police 人们遇到这种事时
[00:16] when something like this happens. 会选择报警
[00:17] When you hire an amateur, you’re gonna get amateur mistakes. 非专业人士办事 自然会出错
[00:20] Yeah, I get it. Good cop, bad cop. 我懂的 好警察坏警察那一套
[00:22] Which one are you? 你是哪一类
[00:27] Where is she? 她在哪
[00:28] Things could have really gone bad, 尼娜的事原本很可能会以悲剧收场
[00:29] and they didn’t because of you. 因为有你 所以有个好结果
[00:31] Sometimes people have problems. 人们有时候会遇上各种问题
[00:33] The kind of problems that police can’t help with. 都是一些警察解决不了的问题
[00:35] That’s where you come in. 这时候就轮到你了
[00:35] You, a PI? 你去做私家侦探
[00:36] You can barely find your keys half the time. 你有半数时间都找不到你的钥匙
[00:38] Might keep me out of trouble. 也许不会让我再惹麻烦了
[00:44] Is that all? 就这些吗
[00:45] Yeah. 是的
[00:48] Open the register! 打开收银台
[00:49] Now! Now! 快点
[00:51] Come on! Come on! Let’s go! 快点 快点
[00:56] It’s a great show. 那剧不错
[00:57] Excuse me? 什么
[00:58] Your hat. Fiona X. 你的帽子 《菲奥娜X》
[01:01] At the Roseland. 在罗斯兰剧院
[01:02] Yeah. Yeah, it was. 是的 是的
[01:04] Yeah, I’m a big fan, obviously. 是的 我很喜欢 很显然
[01:06] Hey! Speed it up! 快点
[01:09] Yeah, those were the punk days, you know? 那时候还算朋克
[01:12] Before she totally sold out. 后来票都卖光了
[01:14] Don’t they all, right, man? 不都是这样的吗
[01:17] Sorry, but, uh, I’m gonna need all your — 抱歉 我需要你的…
[01:19] Yep, yep. Um… 好吧
[01:23] I’m in between jobs right now, 我最近在待业
[01:24] so I don’t have, uh — That’s it. 所以我没什么…就这些
[01:28] Okay. 好吧
[01:29] I’ll just, uh, take the beanie. 那我就拿走你的帽子
[01:33] You want my beanie? 你要我的帽子
[01:34] Lady, just give the man your beanie. 女士 把帽子给他吧
[01:37] Yeah. 好吧
[02:12] Ok. 好了
[02:14] Lady, it’s okay. Take the beer. 女士 没关系 啤酒拿走吧
[02:19] Thanks. 谢谢
[02:25] Oh, man. I’m sorry. 天啊 很抱歉
[02:28] No, I’m sorry. My fault. 不 是我抱歉 我不好
[02:29] No, that’s my fault. 不 是我的错
[02:33] Can I buy you a beer? 我能再给你买一瓶吗
[02:37] Before the cops get us. 趁警察还没来抓我们
[03:08] Okay, don’t touch it! 别碰
[03:10] The fire department will come. 消防局会来的
[03:18] – Good morning. – Sorry. -早上好 -抱歉
[03:20] I-I-I didn’t think a place like this 我没想到这种地方
[03:21] would have an alarm, so I — 还有警报 所以我…
[03:22] That’s a nice thing to say. 这开场白不错
[03:24] I’d offer you a Bloody Mary, but, um, 我想给你来一杯血腥玛丽的 但是
[03:26] I’m starting a detox cleanse today. 我要从今天开始戒瘾净化
[03:28] If you want any, I have plenty. 你想喝这个的话 我有很多
[03:30] No. I better get going, so… 不 我该走了 所以
[03:32] But, um, last night was really fun. 但是 昨晚玩得很开心
[03:35] Thank you. 谢谢你
[03:37] Greg. My name is Greg. 格雷格 我叫格雷格
[03:39] Yeah, I know your name, Greg. 我知道你的名字 格雷格
[03:40] It’s actually Grey. You were close. 其实是格雷 你差点混过去了
[03:44] Okay, I’m terrible with names. 好吧 我很不擅长记名字
[03:46] Well, I will tell you you know your way 但我知道你很擅长
[03:47] around a foosball table. 桌上足球
[03:49] You were 10 for 10 last night. 你昨晚十战十胜
[03:50] You’re a Sagittarius. You’re in between jobs. 你是射手座 你目前待业
[03:52] You’re afraid of heights. 你恐高
[03:54] You hate water chestnuts. 你讨厌荸荠
[03:56] Uh…you really remembered everything, huh? 你真的什么都记得啊
[03:59] And you don’t remember anything about me. 你对我什么都不记得了
[04:01] No, last night is a bit of a blur. 是的 昨晚的记忆都模糊了
[04:03] Well, why don’t I give you the Cliff Notes? 那我给你精简版的吧
[04:04] My name is Grey. 我叫格雷
[04:06] Listen, you seem like a really nice person. 听着 你看起来像个好人
[04:08] But, uh, last night was a — Well, it was a night. 但是昨晚…只是一个晚上
[04:11] It was a fun night, but, um, I — 昨晚玩得很开心 但是我…
[04:14] It just might be better not to get into the whole… 我们最好还是不要互相…
[04:16] You know, because we’re probably not gonna see each other again. 因为我们可能不会再见面了
[04:19] Okay. Well, have a good one. 好吧 祝你今天愉快
[04:20] Yeah. You too. 你也是
[04:22] – You know where you’re going? – Yep. -你知道你要去哪里吗 -知道
[04:25] Dodged that bullet. 你躲过一劫
[04:33] Hey, Grey, it — it goes against everything I believe in — 格雷 这有违我信奉的一切
[04:36] beer, fun, 啤酒 乐趣
[04:38] – good, unclean living. – Come on. -不干不净的美好生活 -拜托
[04:40] You say this every year. 你每年都这么说
[04:41] We’re talking about three days. 才三天的时间呢
[04:43] That’s a perfect pour. 倒得刚刚好
[04:45] How about a rum floater, 来个朗姆炸弹怎么样
[04:47] just to get the first one down easy? 让我配着第一杯喝下去
[04:48] No. And don’t fight tradition. Okay? 不行 不要挑战传统
[04:50] Let the detox begin. 开始戒瘾吧
[04:52] Let’s take a big sip. 一起喝一大口
[04:58] Come on. 拜托
[04:59] You can really taste the bitter melon. 你都能尝到苦瓜的味道
[05:01] You guys are so cute together. 你们俩一起真般配
[05:10] So, uh, did you call the guy? 你给那家伙打电话了吗
[05:11] What guy? 什么家伙
[05:12] The guy from the card that your cop buddy gave you. 你的那个警察朋友给你的名片上的家伙
[05:14] Well, first of all, the cop is not my buddy. 首先 那警察不是我朋友
[05:17] And, uh, yeah, – the guy wanted me to find out 以及我打了 那家伙想让我查出
[05:19] if his wife was cheating, and I said, “Friend, 他的老婆有没有出轨 我就说”朋友
[05:21] let me save you some time and money. 我给你省点钱和时间
[05:23] She is.” 她出轨了”
[05:23] And why didn’t you give him that information 你为什么不在他给你钱后再
[05:26] after he paid you? 告诉他
[05:28] What kind of soulless monster do you think I am? 你以为我是什么无情禽兽
[05:31] A broke one. 破碎灵魂的
[05:31] Yeah, that’s a fair point. 有道理
[05:34] Hey, bud. 伙计
[05:36] Hey, buddy! 伙计
[05:38] I missed ya. 我很想你
[05:40] How are you? 你好吗
[05:41] I can’t find my phone. 我找不到我的手机了
[05:43] Okay, well, if I was $200 好吧 如果我是
[05:45] that we did not have, 不在我们手上的200元
[05:48] where would I be? 我会在哪里
[05:49] Not in the belt clip I bought you. 不在我给你买的皮带夹里
[05:50] The belt clip is lame. 那皮带夹真烂
[05:51] Yeah, it’s super lame. 是的 超级烂
[05:52] Don’t s– It’s not — It’s not lame. 不要…没有那么烂
[05:54] – It’s lame. – It’s lame. -很烂 -很烂
[05:55] It doesn’t look cool. 看上去很土
[05:56] It serves a purpose. 那是有用的
[05:58] Oh, bless you, sir. 保佑你 先生
[06:00] That’s not for you. 这不是给你的
[06:01] That’s for that man right there — 是给那个人
[06:02] table five. 五号卓
[06:07] Ah, enjoy. I know I would. 好好享受 我肯定会的
[06:09] Thank you. Miss Parios? 谢谢你 帕里奥斯小姐
[06:11] Yeah. 是的
[06:12] Uh, not sure how much your bartender friend told you, 不知道你的酒保是怎么和你说的
[06:14] but, um, we got to talking last night, 但是我们昨晚聊了聊
[06:16] and he said you maybe could help me? 他说你也许能帮我
[06:19] Help you with what? 帮你什么
[06:21] A dilemma. 一个困境
[06:23] Please. 拜托
[06:28] So, uh, something happened to me the other evening. 我在有一天晚上遇到了一些事
[06:33] Um, and it’s been haunting me ever since. 我到现在一直无法忘怀
[06:37] I know how this may sound, 我知道你怎么想的
[06:39] but last Wednesday at about 8:30… 但是上周三 8点30分左右
[06:44] I met a woman. 我遇到了一个女人
[06:47] Okay. 好吧
[06:48] We talked for only two or three hours, 我们就聊了两三小时
[06:50] but, um, we had this connection. 但是我们仿佛心意相通
[06:52] Uh, is there a-a dilemma part? 说到困境了吗
[06:55] Oh, right, yes. 当然了
[06:56] Well, uh, I took her number, 我记下了她的号码
[06:57] but then the next day, when I called, 但是第二天 我打电话过去时
[06:59] it seems it wasn’t in service. 却发现那是空号
[07:00] I don’t know if I, you know, took it down wrong 我不知道是我会错了意
[07:02] or wh– what happened. 还是发生了什么事
[07:03] And you — And you want me to do what? 你 你希望我怎么办
[07:06] Find her. 找到她
[07:07] A-A woman you met in a bar? 一个你在酒吧里遇到的女人
[07:11] Uh, look. Um, you seem like a really nice guy. 你看起来像是个不错的家伙
[07:14] Is it, uh, possible 有没有可能
[07:15] that maybe she gave you the wrong number 她故意给了你错误的号码
[07:17] because she… didn’t want you to call? 因为她不希望你打电话来
[07:21] I’ll pay you $1,000. 我给你1000
[07:24] I may need some more details. 我需要更多细节
[07:25] Her name is Katrina. 她叫凯特里娜
[07:27] I met her at The Bolo Room. 我在博罗房间遇到她的
[07:28] Blonde, Caucasian, 5’4″. 金发白人 身高165左右
[07:30] Drank a French 75. 喝着一杯法兰西75
[07:32] And she had a tattoo of a wild mustang right here. 她这里有一个野马的纹身
[07:35] Subtle. 很撩人
[07:37] Okay, how about this? 这样吧
[07:38] Um, I’ll try to find her, and if I do, 我去找找看 如果找到了
[07:41] and for any reason, she doesn’t want to see you, 她出于某种原因并不想见你
[07:44] I still get paid. 你还是得付我钱
[07:46] – Yeah. – Okay. -好 -好
[07:49] I thought this kind of thing only happened 我以为这种事一辈子
[07:50] once in a lifetime. 只会发生一次
[07:52] I had it once, with my late wife. 我和我的亡妻曾经就是这样相识
[07:55] It’s just that if what Katrina and I had was real, 如果我和凯特里娜之间真的心有灵犀
[07:59] I hate to think that I missed it. 我不希望一直觉得我错过了她
[08:15] I thought we were never gonna see each other again. 我还以为我们永远不会再见面了呢
[08:17] It’s been like 15 seconds. 都过去15秒了
[08:19] I forgot my car, uh, broke down last week, and — 我忘了我的车昨晚坏了
[08:22] Did you also forget that I drove you here last night? 你是不是也忘了昨晚是我开车带你来这里的
[08:24] And the funny thing is I was actually 有意思的是 我今天
[08:26] gonna go look at a car today. 本来是要去看车的
[08:26] You want me to drive you?! 你想让我送你去吗
[08:32] This tape deck’s got a mind of its own. 这磁带打定主意不想出来
[08:35] I think this song is trying to tell me that this is my car. 我觉得这首歌是在告诉我 这辆车属于我
[08:39] Are you honestly considering buying this piece of crap? 你真的想买下这堆垃圾吗
[08:42] It’s got a character. 这车很有性格
[08:43] Character, yes. 性格 没错
[08:44] It’s like a dog in the pound 就像是一条关在笼子里
[08:46] that no one’s ever gonna adopt. 没人会领养的狗
[08:48] Okay, look, there are other… decent-ish cars in this lot. 好吧 这停车场里还有些变得稍微体面点的车
[08:51] This is not the dog for you. 这不是属于你的狗
[08:53] You got to trust me. 相信我
[08:54] And what makes you such an expert? 你怎么这么懂
[08:56] ‘Cause I’m a car guy. 因为我喜欢车
[08:57] Oh, gross. I slept with a car guy. 恶心 我上了个喜欢车的家伙
[09:01] Kinda dig the color. 我还挺喜欢这颜色的
[09:02] Vomit is not a color. 呕吐物色不是一种颜色
[09:04] No offense. 无意冒犯
[09:06] If you buy this car, it’s gonna break down, 如果你买了这辆车 它还会坏
[09:08] and then I’m gonna have to fix it, and that sucks. 然后我还要帮你修 那太糟糕了
[09:11] Okay, cool. 好吧
[09:12] Uh, how much? 多少钱
[09:13] – Only $600. – $600. That’s a rip-off. -只要600 -600 简直是抢劫
[09:15] Yeah, I’ll take it. 我要了
[09:18] That’s a bad purchase. 这笔钱花得太不值了
[09:20] Ohh, she’s so pretty! 它真是太美了
[09:31] Hey, so, she’s a little finicky. 它有点讲究
[09:33] Uh, half turn with the key, 钥匙要转半圈
[09:34] count to four-one-thousand, pump the gas twice, 数到4100 踩两次油门
[09:37] full turn, or the horn’s gonna go — 方向盘打到底 不然引擎就会…
[09:38] I’ll just leave it out front. 我直接开到前面去
[09:40] Yeah, that works, too. 那也行
[09:46] French 75. Yeah, I remember her. 法兰西75 我记得她
[09:49] She had to tell me how to make it. 她非得教我怎么调配
[09:51] Pretty embarrassing. 真是尴尬
[09:52] – And why is that? – I’m a mixologist. -为什么 -我是调酒师
[09:54] I can’t have people telling me how to make drinks. 我不会让别人来教我怎么调酒
[09:57] She was talking some guy’s ear off. 她好像把一个人迷的神魂颠倒
[09:58] He really earned that kiss. 他花了好大力气得到那一吻
[10:01] Kat. Is that it? 凯特 对吧
[10:02] Yeah, Katrina. 是的 凯特里娜
[10:03] I’m, uh — I’m looking for her. 我…我在找她
[10:04] – Why? – Does it really matter? -为什么 -理由重要吗
[10:06] It does if you’re a psycho and I help you find her 如果你是疯子 那就重要 我会帮你找她
[10:09] and she ends up in a ditch somewhere 她会死在某个坑洞里
[10:11] and I gotta live with that. 我也舒坦了
[10:16] Okay. 好吧
[10:17] Well, I’m assuming you carded her, yes? 你应该要求她出示身份证了吧
[10:22] – I’m sorry, can I help you? – I think you can, yeah. -很抱歉 有什么需要帮忙的吗 -有
[10:25] You see, this — this lady here, she served a minor. 这位女士 接待了一位未成年人
[10:27] Only 17 years old. 才17岁的
[10:29] So I’m just wondering how long a place like this 我只是在想这种地方没有酒水经营许可证
[10:31] will last without a liquor license. 能撑多久
[10:36] Ooh. Eye contact. 眼神交流
[10:38] Good sign. 好兆头
[10:41] She took a cab home. 她叫了辆出租车回家
[10:42] – You mean an Uber? – No, a cab. -你是说优步吗 -不 出租车
[10:44] How would I know if she took an Uber? 我怎么会知道她打优步回家
[10:45] How would you know if she took a cab? 那你怎么知道她叫的士回家
[10:46] ‘Cause I called one for her? 因为是我给她叫的
[10:48] Okay. 好吧
[10:49] Now we’re getting somewhere. 看来有点进展了
[10:51] You wouldn’t happen to know the cab company, would you? 你不会刚好知道出租车公司吧
[10:55] This, uh, Katrina person was never here, right? 这个凯特里娜从来没来过这里 对吧
[10:58] Nope. Nope. 没来过 没来过
[11:04] 豪华公寓 进出核实身份
[11:05] Hey, hold the door. 别关门
[11:08] Can you hold the door? 你能别关门吗
[11:10] Come on. 拜托
[11:11] If you had a key, I wouldn’t have to. 你如果有钥匙 我就不用这么做了
[11:13] Can’t trust anyone these days. 这年头谁都不可信
[11:30] – Hello? – Yeah? Delivery. -喂 -你好 外送
[11:31] For what? 什么外送
[11:33] Chinese. 中餐
[11:35] Uh, food. 吃的
[11:40] You’re being paranoid, and you need to leave. 你太疑神疑鬼了 你得滚开
[11:41] – No, I’m not being paranoid! – Get out! Get — -不 我没有疑神疑鬼 -出去 出…
[11:43] Devon is not there. You’re the only one there. 戴文不在 当时只有你
[11:48] Oh, geez. 上帝啊
[11:50] Hi-ya. 你好
[11:51] Hi-ya. Uh, I live down the hall. 你好 我住在走廊对面
[11:53] Is, uh — Is everything okay? 你们…你们还好吧
[11:55] Yeah, we’re just baking a cake. 很好 我们只是在烤蛋糕
[11:56] Lemon. Do you like lemon? 柠檬味的 你喜欢柠檬味吗
[11:57] – I do. – Great. -我喜欢 -太好了
[11:58] Maybe we’ll bring you a slice tomorrow, okay? 也许我们明天能给你送一块
[11:59] You take care. 保重
[12:00] – I mean it! – Just go! Just go! -我是认真的 -出去 出去
[12:01] – Just give it back! – Just go! -还给我 -出去
[12:03] – Well, give me that one! Aah! – Stop! -把那个给我 -住手
[12:07] Lady, you are really starting to irritate me. 女士 你有点挑战我的耐心了
[12:09] Oh, gosh, – I am so sorry about that. 上帝啊 我很抱歉
[12:10] Do you want me to come back with the police? 你希望我带着警察回来吗
[12:13] – You want to call the police? – Now, let’s just take it easy. -你想报警吗 -冷静点
[12:15] – Get out! – What — Just — Why are you pushing me?! -出去 -你 你为什么推我
[12:17] Easy. 冷静点
[12:19] What are you — What are you doing?! 你 你干什么
[12:21] Don’t touch me! Get back inside! 别碰我 回到里面去
[12:22] That’s it! I’m gonna… 够了 我要…
[12:30] – Stay there! – Do you see what you’ve done?! -别动 -你看看你做了什么
[12:46] Lady, I don’t know what’s your problem. 女士 我不知道你什么毛病
[12:59] Get out. 出去
[13:00] She doesn’t want to see you again, OK? 她不想再看到你
[13:05] You’re crazy. 你疯了
[13:06] You’re both crazy! 你们俩都疯了
[13:11] You okay? 你没事吧
[13:14] Who was that? 那是谁
[13:15] Doug. 道格
[13:17] He’s my, um, ex. 他是我的前任
[13:21] You Katrina? 你是凯特里娜吗
[13:23] Yeah. 是的
[13:24] I’m sorry. Have we met? 抱歉 我认识你吗
[13:26] No, I was, uh… 不 我…
[13:28] I was hired to find you. 我受雇找你
[13:31] Just give me a second. 让我喘口气
[13:36] Uh, it’s unlocked, or it — it doesn’t lock. 车没锁 锁不上
[13:39] Wow. I can’t believe Allen hired you. 真不敢相信艾伦还雇了你
[13:42] I was hoping he felt the same. 我当时就希望他对我也有感觉
[13:44] He was so kind and different. 他人很好 很不一样
[13:47] He stood up from his chair when I went to the restroom. 我去厕所的时候 他还从椅子上站了起来
[13:50] I mean… 我是说
[13:51] …what guy does that anymore? 现在还有哪个男人会这么做
[13:53] That’s when I knew. 那时候我就知道了
[13:54] That he had good manners? 知道他教养很好吗
[13:56] That I had to give him the wrong number. 知道我得给他假的号码
[13:58] Oh. You did do that on purpose. 你的确是故意的
[14:01] Did you ever feel like 你有没有过那种
[14:02] you weren’t worthy of being with the right person? 你觉得自己不配成为那个人的感觉
[14:05] Like you make a mess of everything? 就是觉得你会搞砸一切
[14:09] I just figured I’d ruin it with Allen in the end, so… 我觉得我最后还是会毁掉我和艾伦的关系 所以
[14:12] You know, why put him through that? 为什么要让他遭受这一切呢
[14:16] Well, why meet him now? What’s different? 那现在为什么选择去见他 有什么区别
[14:20] You. 你
[14:23] Maybe you coming here 也许你来找我
[14:24] is the universe telling me that I am worthy. 就是上天告诉我 我配得上
[14:32] Oh! This song is a good omen. 这首歌是好兆头
[14:34] Do you follow the signs? 你是沿着征兆找到我的吗
[14:35] Apparently not. 显然不是
[14:39] Oh, you got a ticket. 你吃了一张罚单
[14:40] I did. I did. 没错 没错
[14:42] Whoa, you have a lot of parking tickets. 你有好多停车罚单
[14:58] Hello again. 又见面了
[15:00] Hello. 你好
[15:02] It’s good to see you. 见到你真好
[15:09] It’s a mustang. 这是一匹野马
[15:11] Uh, it’s beautiful. 很美
[15:21] Sorry. 抱歉
[15:21] I, um, need to get the… 我需要…
[15:24] Uh, sorry. 抱歉
[15:27] Thank you, Ms. Parios. 谢谢你 帕里奥斯女士
[15:28] Thank you. 谢谢你
[15:30] You two kids have fun. 你们俩好好玩
[15:31] – Bye! – Bye. -再见 -再见
[15:34] – It’s from China. – You went to China? -这是中国的 -你去过中国吗
[15:36] I don’t know. The whole thing seemed so crazy. 我不知道 这一切看上去很疯狂
[15:39] You know, a-a guy meets a woman in a bar, and after one drink, 一个男人在酒吧遇到了一个女人 一杯酒下肚
[15:43] he is convinced that she’s the one. 他就认定她是命中注定之人
[15:45] Yeah. How many times have I told you 嗯 我和你说了多少遍
[15:47] not to put coffee grounds in the disposal? 不要把咖啡渣放在可回收垃圾里
[15:48] I mean, what if they end up together? 万一他们俩真的在一起了呢
[15:51] Do I detect sentimentality? 我嗅到了一丝感性的味道吗
[15:52] I’m just asking the question. 我只是问问
[15:54] I mean, if something is too good to be true, 如果有些事好到看起来不像是真的
[15:55] – probably is, right? – Well, here’s my question — -那可能真的不是真的吧 -我要问的是
[15:57] What’s my cut for hooking you up with this case? 我让你接了这案子 你分我多少
[15:59] – What do I get? – Okay, matchmaking is not a case. -我拿多少 -接线搭桥不是案子
[16:02] But apparently, that’s what I do now. 但我现在显然只能干这种事了
[16:03] What are you doing? 你在干什么
[16:05] Having a beer. 喝啤酒
[16:06] I cracked a case. 我破了一个案子
[16:07] Oh, so, now it’s a case? 现在又算是案子了
[16:09] Put it back. You’re weak. 放回去 你真软弱
[16:12] Hey, Dex. 黛克斯
[16:13] Hey, buddy. 伙计
[16:14] Did you download it? 你下载了吗
[16:16] No. I’m sorry. I forgot. 没有 抱歉 我忘了
[16:18] Download what? 下载什么
[16:20] An app to find my phone. 一个找我手机的应用
[16:21] What?! 什么
[16:23] The check bounced! Can you believe that? 支票被退回了 你敢信吗
[16:25] No wonder this loser’s all alone. 难怪这废物要孤独终身
[16:27] Well, that was a 180. 真是180度大转弯
[16:28] Maybe it’s too good to be true, huh? 也许的确是好到不真实了
[16:29] Can you keep an eye on Ansel? 你能帮我照顾安塞尔吗
[16:31] Yeah, where are you going? 你去哪里
[16:32] I’m going to get my money. 我去把我的钱要回来
[16:59] Ah, Ansel. 安塞尔
[17:03] Hello? 喂
[17:04] No, Ansel, um… no habla Ingles. 不 安塞尔 不要”你好”[西语]
[17:13] Hello? 有人吗
[17:15] Hello? 有人吗
[17:17] Allen? 艾伦
[17:19] Geez. 上帝啊
[17:20] Should have doubled my rate. 收费应该翻一番的
[17:24] Hello? 有人吗
[17:33] This guy’s loaded. 这家伙的行程可真满
[17:54] Allen? 艾伦
[18:14] Oh, God. 天啊
[18:17] Hey, there…Millie. 你好 米利
[18:21] Where’s your daddy, huh? 你爸爸呢
[18:30] Sure you’re okay? 你确定你没事吗
[18:32] Yeah, I’m fine. 我没事
[18:36] I don’t know what I’m still doing here, though. 但我不知道我为什么还要待在这里
[18:38] Well, typically, when the police find someone 一般来说 当警察发现有人
[18:40] in a home that they’ve entered illegally, 非法入侵一户人家时
[18:43] this is where they end up. 那个人都会待在局子里
[18:44] Yeah, but I called the cops. 没错 但是我报了警
[18:45] That’s what makes this so ironic. 所以这件事才这么讽刺
[18:47] Look, my client stiffed me. 听着 我的客户阴了我
[18:49] I mean, that’s a crime, right? 这是犯罪吧
[18:50] So is breaking and entering. 非法入侵也是
[18:51] – The door was ajar. – Still illegal. -门没有上锁 -还是违法的
[18:54] So is operating 无执照
[18:55] as a private investigator without a license. 就干私家侦探这一行也是违法的
[18:57] This isn’t about me, alright? 重点不在我身上 好吗
[18:58] We have the heir to the Brantley Vineyards fortune, 这位是布兰特利葡萄园的继承人
[19:02] a man of means and resources. 他手段通天 人脉也不在话下
[19:04] Did your client know of your non-professional status 你的客户在雇你之前知道
[19:07] before he hired you? 你不是专业人员吗
[19:08] He could be in danger, okay? 他很可能会有危险
[19:10] And so could the woman that he wanted me to find. 他想找的这个女人也可能有危险
[19:12] – In danger from who? – Uh, I don’t know. -这危险来自谁呢 -我不知道
[19:14] Here’s a wild guess. Um, the guy who knocked me out. 我随便猜猜 打倒我的那个人吗
[19:17] I thought you didn’t see who knocked you out. 我以为你没看到是谁打晕你的
[19:18] Look, the woman, Katrina — she has an ex, okay, 那个女人 凯特里娜 有个前男友
[19:21] and he has a terrible temper. Trust me. 他的脾气可不好 相信我
[19:23] Why don’t we locate Mr. Watkins first? 我们还是先找到沃金斯先生吧
[19:26] But you — No, you need to focus on Katrina and the ex. 但是你…不 你得重点查卡特里娜和她前男友
[19:28] I know that sounds like an ’80s band name, 我知道这听上去像是80年代乐队名字
[19:31] but that’s where your focus should be, okay? 但你的重点应该在他们身上
[19:32] Okay. We’ll — We’ll — We’ll get into it. 好吧 我们会…我们会着手的
[19:34] I know his name. She said it. 我知道他的名字 她说过
[19:36] It’s, uh, Doug Blick. Doug Blix. 是道格·布利克 道格·布利克斯
[19:38] You should check him for priors. 你们应该查查他的前科
[19:40] Right away. 马上去办
[19:42] Anything else we can do for you, Miss Parios? 还有什么能为你效劳的吗 帕里奥斯小姐
[19:44] No, ma’am. 没了 女士
[19:47] May I be excused? 我能走了吗
[19:48] Oh, you know, I’m — I’m sorry. 我很抱歉
[19:50] You have this illegal entry charge against you, 你还背着非法入侵的指控
[19:53] so you can’t really go anywhere 所以在这事解决之前
[19:55] until that’s resolved. 你哪里都去不了
[19:59] Seriously? 认真的吗
[20:01] Seriously. 认真的
[20:04] Great. 太好了
[20:07] Let’s go. 走吧
[20:09] Can’t you do something? 你就不能做点什么吗
[20:11] Okay, listen. 你听我说
[20:12] Just because we… you know… 因为我们…你懂的…
[20:15] You want me to finish that sentence? 你想我来把话说完吗
[20:17] Okay, it doesn’t mean that I can give you special privileges 我们发生过关系并不代表我能给你特权
[20:20] or put my job on the line. 或者拿我的饭碗去冒险
[20:21] Like I’m asking for that. 你说得好像我想这样似的
[20:23] Aren’t you? Think about it. 你没有吗 你想想
[20:24] It was one night, not even. 那只是一夜情 没别的
[20:26] I start pulling favors, how’s that gonna look? 我开始帮你了 后面会怎么样
[20:35] Uh, wait by the reception desk. 你去前台等我吧
[20:39] Yes, sir. 遵命 长官
[20:44] Everything alright? 最近还好吗
[20:45] I got a speeding ticket. 我收到了一张超速罚单
[20:48] You know I hate dropping your name, 我也不想写你的名字
[20:51] but my insurance is gonna go through the roof, so… 但我自己的保险都快堆到屋顶了 所以
[20:53] Alright. I’ll take care of it. 没事 我来搞定
[20:58] Thank you. 谢谢
[21:17] So, I got to be honest. 我要跟你坦白
[21:19] I’m, uh, coming out of a long-term thing. 我正从一段长期的关系中走出来
[21:21] What, like parole? 什么 假释吗
[21:24] How long were you guys together? 你们在一起多久了
[21:25] Four years. 四年
[21:27] – But I just want to be honest because – Let me guess. -我只想跟你坦白因为 -我来猜猜
[21:29] Um, you’re not, uh, 你现在
[21:33] emotionally available right now? 还不能投入新的感情生活
[21:35] Yeah, and the — the fun that we had last night, 然后昨晚我们经历的欢乐时光
[21:37] well, it can’t happen again 也不会再发生了
[21:38] ’cause you’re still dealing with… 因为你还在处理…
[21:40] all that baggage? 以前的情感负担
[21:41] Yeah, I was gonna say something like that. 差不多 我大概就想说这些
[21:43] Well, I’ve got some good news for you, bub. 我给你说点好消息 小兄弟
[21:45] I am not into anything real. 我也不想认真
[21:48] Like, nothing. 什么都没有
[21:48] So this is — This is not gonna work out great. 所以 我们不会有什么的
[21:51] Well, that’s a match made in heaven. 那可真是太好了
[21:52] Yes, it sure is. 是的 没错
[21:55] But also, I really did do time. 不过话说回来 我确实坐过牢
[21:58] I’m sorry? 你说什么
[21:59] Grand theft. 偷东西
[22:00] The funny thing is that when the Staties caught us, 最搞笑的是当警察抓我们的时候
[22:02] my partner in crime, uh, his great alibi 我的犯罪搭档 他提供的不在场证明
[22:04] was he said that we were writers for Car and Driver. 他说我们是《名车志》的作者
[22:07] – No. – Yes, he did. -不是吧 -是的 他就这么说
[22:09] So I did 18 months in the Oregon State Pen. 所以我在俄勒冈州州立监狱待了18个月
[22:13] Well, I’ve never slept with a convict. 我以前都没跟罪犯睡过
[22:15] Except for Sammy. 除了萨米
[22:16] Oh, yeah? What’d he do? 是吗 他犯了什么事
[22:17] She. Compulsive shoplifter. 她 不受控地在商店偷东西
[22:19] – She? – It was really horrible. -是个女人啊 -真是可怕
[22:21] – Are you ready to order — – Hello. -准备好点餐了吗 -你好
[22:23] Um, I’m gonna get the Asian chicken salad 我要一份亚洲风味鸡肉沙拉
[22:25] and a scotch and soda. 还要一杯威士忌苏打水
[22:27] And my felon friend here… 我这位罪犯朋友…
[22:29] Will have the water because I’m on a detox. 我要一杯水 因为我在戒瘾
[22:32] – Still? – It’s been four hours. -还没结束吗 -已经四个小时了
[22:33] And could you hold 可以麻烦你
[22:34] the, uh, water chestnuts for the Asian chicken? 亚洲风味鸡肉不要放荸荠吗
[22:36] She doesn’t like it. 她不喜欢吃
[22:44] We’re closed. 我们打烊了
[22:48] Well, door was open. 门是开着的
[22:51] I’m looking for Greyson McConnell. 我是来找格雷森·麦卡农的
[22:53] Grey’s not here. 格雷不在
[22:54] You shouldn’t be back there. 你不能到柜台后面
[22:56] Oh, no. 啊 不
[22:57] No, me — me — me and Grey are old pals. 没事 我 我 我和格雷是老朋友了
[23:01] He’s done good for himself, hasn’t he? 他过得不错 对吧
[23:04] You work here, huh? 你在这里工作 对吧
[23:07] Do you — Do you have the keys to that — that office? 你有那办公室的钥匙吗
[23:13] You — You’ve been in there, though, right? 但你进去过 对吧
[23:17] Well, does Grey have a — like, a safe, 格雷有 类似 保险箱
[23:21] you know, a place where he puts stuff? 你懂的 他存放东西的地方
[23:35] This… 这…
[23:40] …is for you. …是给你的
[23:47] Oh. Okay. 行吧
[23:49] It’s a nice bar. 这酒吧不错
[23:58] Are these really necessary?! 真要这样吗
[23:59] Doug Blix, you’re here under suspicion of battery and assault. 道格·布利克斯 你涉嫌殴打和攻击他人
[24:01] I did not hurt anybody! 我没有伤害任何人
[24:03] I understand. I get it. 我明白 我懂
[24:04] Your girl, she falls for someone else. 你的马子 她爱上别人了
[24:06] You get pissed. You go after them both. 你很生气 你就去找他们
[24:09] – It’s human nature. – No! -人的天性如此 -不是这样的
[24:10] I found out she was stealing from me, okay? 我发现了她偷我东西 懂吗
[24:13] And the crazy thing is this — if she would have just asked me, 疯狂的是 如果她开口问我要
[24:14] I would have just given her the money. 我肯定会给她这钱的
[24:17] I loved Kaitlin. 我爱凯特琳
[24:18] – You mean Katrina? – No. Kaitlin. -你是说凯特里娜吗 -不 凯特琳
[24:21] Kaitlin Washko, 凯特琳·沃什柯
[24:22] AKA Katrina, AKA Kendra — 也就是凯特里娜 也就是凯特拉
[24:25] suspected of financial fraud 在过去六个月里
[24:26] in three cases over the past six months. 涉嫌三宗经济诈骗案
[24:28] So, she’s a con artist. 所以 她是个骗子
[24:30] Yeah, and a good one at that. 没错 而且是个老手
[24:31] She cleaned out several high-net-worth victims. 她卷走了几个有钱人的钱
[24:33] No charges ever stuck, though. 但没有任何指控
[24:35] Well, that’s why my check bounced. 这就是为什么我的支票会被退回
[24:36] So, Kaitlin, Kelly, whatever — 所以 凯特琳 凯利 随便叫什么
[24:39] she had an accomplice. 她有一个犯罪搭档
[24:40] Victim said the girl was presented as a friend, 受害者说这女生是她的朋友
[24:42] but she definitely was in on it. 但她肯定也有参与其中
[24:44] Megan Miller. 梅根·米勒
[24:45] – Yeah. Yeah, I saw her. – You sure? -对 没错 我见过她 -你确定吗
[24:48] Yeah, I saw her at Katrina’s place. 是的 我在凯特里娜住的地方见过她
[24:51] Well, she’s run a ton of scams across several states 在跟凯特里娜搭档之前
[24:53] with other partners prior to Katrina, 她在几个州犯下了无数的诈骗案
[24:55] but here’s the kicker — last year, 但关键在于 去年
[24:57] Megan was tied to the murder of a middle-aged wealthy man, 梅根与一宗中年富豪被杀案有关
[25:00] but they couldn’t pin it on her. 但他们没法坐实指控
[25:01] Okay, so, they have Allen somewhere, 这么说 艾伦应该被她们关在什么地方
[25:03] just draining him of funds. 然后转移他的资金
[25:04] They’re gonna kill him. 她们要把他杀了
[25:06] We — We — We have to find him. 我们 我们 我们要找到他
[25:08] – “We”? – Yeah, “we.” -“我们” -没错 就是”我们”
[25:10] I dumped this case in your lap. 我可是把案子甩在你大腿上了
[25:13] Go home, Dex. 回家吧 黛克斯
[25:15] Okay, so, I’m off of probation, Officer? Is that right? 我的观察期过了 警官 对吗
[25:18] That means if we get a break, I’ll call you. 如果我们有什么进展 我会给你电话
[25:20] Don’t bother. I don’t want you doing me any favors. 别打扰我 我不想让你帮忙
[25:24] – Stay out of it, Dex. – Yep. -别多管闲事 黛克斯 -行了
[25:26] Or don’t. 或者算了
[25:27] Your call is important to us. 你的来电对我们来说很重要
[25:29] You know, I gotta say I feel a little bit guilty 我不得不说我觉得有点罪恶
[25:32] because I’m the one who hooked you up with this guy. 因为是我让你联系这家伙的
[25:34] You know what really pisses me off is that I fell for it. 你知道让我真正头疼的事是我竟然上当了
[25:37] All that meet cute crap. 这些垃圾
[25:40] It’s embarrassing. 真让人尴尬
[25:41] You think they’d actually kill this guy? 你觉得她们真要杀了他吗
[25:43] It’s certainly in their wheelhouse. 她们肯定是这么打算的
[25:44] It’s crazy, right? 这太不可思议了吧
[25:45] You meet somebody in a bar one night 你有天晚上在酒吧遇到一个人
[25:47] and you have no idea what you’re getting into. 而你根本不知道自己在面对什么
[25:51] Your call is important to us. 你的来电对我们来说很重要
[25:53] Please hold the line. We’ll be right back with — 请不要挂机 我们马上就来…
[25:55] I see you’re trying to add 我了解到您想给您第一边境银行的帐号
[25:56] a phone number for fraud alert 添加一个手机号码
[25:57] to your First Frontier Bank accounts. 来接受诈骗警告信息
[26:00] I just need to verify your account, Mr. Watkins. 我需要验证一下您的帐号 沃金斯先生
[26:01] – Alright? – Yeah. -可以吗 -可以
[26:04] Yes, I’m ready. 没问题 我准备好了
[26:05] Wonderful. 好的
[26:06] Two security questions — 两个安全问题
[26:08] Your mother’s maiden name? 您母亲中间的名字是
[26:10] Brantley. Big wine family. 布兰特利 酒业世家
[26:12] Yeah, uh, mother’s maiden is Brantley. 母亲的中间名是布兰特利
[26:15] It’s a pretty big wine family. 是个大酒家
[26:17] Okay, great. And your pet’s name? 好的 然后是您宠物的名字
[26:24] It, uh… Oh, it was on the bowl. 名字是 碗上有写
[26:27] Millie. Millie. Try Millie. 米利 米利 你试一下米利
[26:29] That would be, uh, Millie. 名字是 米利
[26:31] Millie with an “M.” 米利 米粒的米
[26:34] Okay, Mr. Watkins. 好的 沃金斯先生
[26:36] I’m adding this phone number 我将把这个号码
[26:37] as a fraud alert contact. 加入诈骗电话记录
[26:39] You have a great day. 祝你好运
[26:40] – You, too. Sh– – You, too. -你也是 -你也是
[26:41] I can’t believe that worked. 真不敢相信成功了
[26:43] Nice job! 干得好
[26:44] You know, actually, people can go to jail for what I just did. 知道吗 干这种事的人会入狱的
[26:47] Yeah, as well they should. 他们是该入狱
[26:49] I have known you a long time, Hoffman. 我认识你很久了 霍夫曼
[26:51] She’s good. She’s smart. That’s all it is. 她很好 很聪明 就是这样
[26:54] I just don’t want you compromising 我只是不想让你
[26:55] your professional integrity for whatever personal dynamic 因为你们俩之间的不知名小火花
[26:59] – the two of you might have. – Never. -耽误你的前途 -不会的
[27:00] And especially with somebody who is such a mess. 尤其是和这样一个一团糟的人
[27:05] You like jazz, Lieutenant? 你喜欢爵士乐吗 副队
[27:08] I mean, I’m more of a Joni Mitchell fan, 我更喜欢琼尼·米歇尔
[27:09] but super excited to hear where this is going. 但我对这个话题洗耳恭听
[27:13] Coltrane. 柯川
[27:14] He was the master of perfectly composed music. 他是完美乐曲大师
[27:18] And then there was Mingus. 还有明格斯
[27:19] He was raucous, free-form, rebellious. 他的风格就是刺耳 随性 叛逆
[27:22] Nothing polite about him, rejected the mainstream. 他毫无礼数 不为主流所接受
[27:24] I’m a Mingus guy. 我喜欢明格斯
[27:27] I get him. I understand him. 我理解他 我懂他
[27:29] So, what you’re saying is you got a handle on Dex Parios. 所以你是说你了解黛克斯·帕里奥斯
[27:32] I do. 我懂
[27:34] Until I don’t. 至少现在还懂
[27:35] But as long as I do, let’s see what she can dig up. 但既然现在还懂 不如顺便看看她的能力
[27:44] Whoa. It worked. 天哪 成了
[27:46] Security alert. We found them. 安全警报 找到他们了
[27:48] – Who did we find again? – The women. -找到的是谁啊 -那个女人
[27:49] The — The con women. 那个骗子
[27:50] Somebody just tried to withdraw $50,000 有人想从我委托人的账户
[27:52] from my client’s account. 提款五万美金
[27:53] So, what are you gonna do? Call the cops now? 你要干什么 报警吗
[27:55] Yeah. Yeah, on the way. 是 我马上到
[27:56] Dex, call the cops, please! 黛克斯 拜托你报警行吗
[28:00] Oh, hey, bud. Where you been? 伙计 你去哪了这是
[28:03] Practicing outside. 在外面练习
[28:04] Cool. 挺好
[28:05] Your friend came by. 你朋友来了
[28:07] Oh, yeah? Which friend was that? 是吗 哪个朋友
[28:09] With the gold tooth. 有颗金牙
[28:32] Your check bounced. 你的支票被退回了
[28:39] – Are you in danger? – Not at all. -你有危险吗 -完全没有
[28:40] Then why did you just withdraw $50,000 in cash? 那你为什么取了五万现金
[28:44] Uh, it’s my money. I’ll do with it as I please. 这是我的钱 我想取就取
[28:47] Allen. 艾伦
[28:48] – Allen, she is a con artist. – Okay. -艾伦 她是诈骗犯 -好吧
[28:50] Your services are no longer needed, 我不需要你的服务了
[28:52] and you are no longer under my employ. 你不再受雇于我了
[28:54] Look, I know you care about this woman. 我知道你在乎这个女人
[28:56] You wouldn’t have hired me if you didn’t. 要是不在乎你也不会雇我来了
[28:58] But these women 但这些人
[28:59] have been fleecing guys like you 她们诈骗你这样的男人
[29:01] for years. 很多年了
[29:01] I mean, one ended up dead — that they know of. 其中一个还死了 这还只是他们查出来的
[29:06] She wants out. 她想退出
[29:08] Out of what? 退出什么
[29:09] The life. 这种生活
[29:11] Look, this woman she’s with — Megan — 和她在一起的那个女人 梅根
[29:13] she’s the dangerous one, okay? 她才危险 好吗
[29:15] She’s the one who’s forced Katrina into this career. 是她逼着凯特里娜干这行的
[29:18] And the only way that Megan 唯一一个让梅根
[29:19] is ever gonna leave Katrina alone 放过凯特里娜的办法
[29:20] is if — is if she’s paid off. 就是给她钱
[29:23] – Okay, so, that’s what the money is for? – Yes! -好吧 取钱就是为这个 -是的
[29:25] That’s why I need to go right now by myself 所以我才要自己去办这件事
[29:26] so Katrina and I can be together. 我和凯特里娜才能在一起
[29:28] Allen, has Megan ever threatened you? 亚伦 梅根威胁过你吗
[29:30] No! No. 没有 没有
[29:32] At least let the police do the drop with you. 至少让警察替你去送钱
[29:34] No! No! No, no, no, no, no. 不行 不 不不不
[29:35] You cannot do this by yourself. 你不能一个人去
[29:37] I can, and I will! 我可以 我也是这么打算的
[29:39] This is a business transaction 这是两个成年人
[29:40] between two consenting adults. 之间的正常交易
[29:42] And — And I don’t need anybody’s help. 我 我不需要别人的帮助
[29:43] And so — so I thank you, and goodbye. 所以谢谢 再见
[29:46] Okay. Alright. I hope you know what you’re doing. 好吧 希望你清楚自己在做什么
[29:48] I do! 我清楚
[29:50] Wait! 等等
[29:52] Your fee. 你的报酬
[29:54] I forgot. 我忘了
[29:57] Oh, I just realized this would short me $1,000, 突然想起这样我就又缺一千了
[29:59] and she’s expecting $50,000 even. 她要整五万
[30:00] Can — Can I pay you tomorrow? 我 我能明天再给你吗
[30:03] – Yeah. – Okay. -可以 -好的
[30:13] Jack Feeney. Alright! 杰克·费尼 真好
[30:16] Oh, man, what’s it been, 天哪 多久没见了
[30:17] – 10 years? – You got to tell me, man. -十年了吧 -可不是 伙计
[30:19] You been back on the inside? 还进去过吗
[30:20] A few times. 几次
[30:23] Uh, what’s up, man? 怎么样 伙计
[30:25] What do you want to talk to me about? 找我什么事
[30:29] I got a call from Frank. 弗兰克给我来了电话
[30:33] What did Frank want? 弗兰克想要什么
[30:34] Kane’s calling in his money, 凯恩来要账了
[30:35] and he’s getting Frank to come and collect it. 他让弗兰克来收账
[30:38] No, that’s not right. 不 没道理
[30:38] Kane’s in for life. He doesn’t need the money. 凯恩是无期 他要钱没用
[30:40] Well, what’s the difference? It’s his, right? 有什么区别 钱是他的钱啊
[30:42] We’re — We’re supposed to be watching out for him, so… 我们 我们应该照顾他的 所以…
[30:44] Alright. Well… 好吧
[30:49] You didn’t do anything stupid with your half, 你那半你没乱花吧
[30:51] did you, Feeney? 有吗 费尼
[30:52] $250,000… 二十五万
[30:55] that’s a lot of scratch to sit on. 不花可够手痒的
[30:56] How much did you blow through? 你乱花了多少了
[30:58] I got like 400 bucks. 我就剩了大概四百
[31:00] Look, I’m wrong. I’ll be the first to admit it. 我错了 我自己承认吧
[31:03] But I’m — I’m wondering if you got the other half of that. 但我 我想问问你那半还剩多少
[31:08] You’re looking at it. 你眼前就是
[31:09] How do you think I bought this bar? 你以为我怎么买的酒吧
[31:11] You know we’re both on the hook for this money. 你知道这笔钱我们得一起凑
[31:14] My bar’s actually successful. I-I can pay it off. 我的酒吧挺赚钱 我能付得起
[31:16] What do you mean? In — In installments? 什么意思 还来个分期付款吗
[31:19] We’re talking about half a mil. 我们可是要五十万
[31:20] – Yeah, yeah, yeah. – Kane’s not gonna go for that. -是是是 -凯恩不会同意的
[31:21] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[31:24] You have fire insurance? 你报火险了吗
[31:26] Look, Feeney, I’m not burning down my bar. 费尼 我不会烧掉我的酒吧的
[31:28] Okay, well, then we gotta get on the road. 好吧 那我们就得跑路了
[31:33] Everything I got is right here. I’m not going anywhere. 我的一切都在这里 我不走
[31:35] – Well, Frank is coming. – Well, then, I’ll talk to him. -弗兰克就要来了 -那我跟他谈
[31:38] – Okay. – Okay. -好了 -好的
[31:39] It’s about money. He can handle this. 只是钱而已 他会讲理的
[31:40] – Okay. Yeah, no, good luck. – This is about money. This is — Great. -好吧 没事 祝好运 -只是钱 真好
[31:42] I’m out. 我走了
[31:43] A moving target’s harder to hit. 跑着活下来的几率还大点
[31:45] You know who used to say that? 知道这话以前是谁说的吗
[31:46] Who used to say it? 谁
[31:47] You. 你
[31:49] – Feeney. – No. -费尼 -别
[32:00] Ansel’s iPhone on Burnside Street. 安塞尔的手机在伯恩赛德大街
[32:04] Last lap. 最后一圈
[32:05] The final stretch. 终极冲刺
[32:06] Oh, yeah, you’re going down. 是的 你要输了
[32:07] No, I’m still in front of you. 不会 我还在你前面
[32:09] – I’m in front of you. – Yeah, no, we’re clo– -我在前面 -是 但我们…
[32:10] Oh, no! 糟了
[32:11] – I win! – Nice, man! -我赢了 -漂亮 伙计
[32:14] You’re pretty good. You want to do one more? 你真厉害 还来吗
[32:16] I’m gonna talk to your sis for a sec. 我去跟你姐说两句
[32:18] You should have told me that your brother is a shark. 你应该告诉我你弟很厉害
[32:21] Yeah, he likes his video games. 是啊 他的游戏玩得很好
[32:22] He’s good. 他很厉害
[32:24] Oh, you know, I was thinking, uh, if you’re interested, 我在想 如果你乐意
[32:26] maybe we can get a real dinner tonight. 我们可以吃一顿正经的晚餐
[32:28] Just you and me. 只有咱们两个
[32:31] Yeah. Yeah. Sure. 好 好啊
[32:33] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -对
[32:34] Great. So we’ll do it tonight. 好 那就今晚去
[32:35] Is that your sandwich or his? 这个三明治是你的还是给他的
[32:37] Uh, it’s for him. 是给他做的
[32:38] Good. Thanks. 好 谢谢
[32:39] Alright. I see what you’re doing! 好了 我看见你干什么了
[32:41] I saw what you did! 我都看见了
[32:43] – Give it to me! – No. -还给我 -不
[32:44] – Let’s go. No. No. – Come on. -开始吧 不行 -给我吧
[32:46] Alright, here we go. 好了 开始吧
[32:57] Ansel’s iPhone on North Willamette Boulevard. 安塞尔的手机在威拉米特大道北
[33:16] I think my husband is in there with another woman. 我觉得我丈夫好像和一个女人进去了
[33:20] Please, I-I-I cannot go back to the front desk, okay? 求你了 我不能回到前台去
[33:23] This is — 这简直
[33:24] This whole thing is humiliating. 这件事太丢人了
[33:26] I don’t get paid enough money for this. 我拿的薪水可不够干这种事
[33:28] Yeah, that’s a good point. 对 说的有道理
[33:41] I’ve been there. 我也经历过
[33:42] Give him hell. 给他点颜色看看
[33:43] You’re beautiful. Inside and out. 你好美 内在外在都美
[33:49] Help! Help! 救命 救命
[34:12] Funny how we keep crossing paths. 我们总是能碰到 真有意思
[34:16] Hilarious. 真好笑
[34:17] I shoulda hit you harder at Allen’s house. 在艾伦家那次我应该对你下手再狠一点吗
[34:22] You’re scared. 你害怕了
[34:48] Allen. 艾伦
[34:51] Okay. It’s okay. 好了 没事了
[34:53] Okay. You’re okay. 好了 你没事了
[34:54] Okay? You’re okay, alright? 你没事了 知道吗
[34:57] Where’s Katrina? 凯特里娜在哪
[35:07] Where’s Allen? 艾伦在哪
[35:08] Is he alright? 他还好吗
[35:13] I had drinks with him. 我和他喝了几杯
[35:15] And, yeah, he was gonna be a mark. 对 他是我们下手的对象
[35:19] – To kill? – Fleece. -杀了他 -敲诈他
[35:21] I’ve never killed anyone in my life. 我这辈子都没杀过人
[35:24] But when I met Allen, 但是我见到艾伦的时候
[35:27] something just…clicked. 有什么东西 变了
[35:31] So I gave him the wrong number. 所以我给了他假号码
[35:33] I didn’t want him to get dragged into my mess. 我不希望他被卷进我的事情里
[35:37] But when that PI lady brought me back to Allen, 但是那个私家侦探带我去见艾伦的时候
[35:41] I was honest with him. 我跟他说了实话
[35:44] At the diner, I laid it all out. 吃晚饭的时候 我全都说了
[35:47] Who I was, warts and all. 我是什么样的人 所有的缺点
[35:50] And do you know what he said? 你知道他怎么说吗
[35:52] I can’t wait to hear. 洗耳恭听
[35:54] “I believe you, and I want to save you.” 我相信你 我想救你
[35:57] So we made a plan. 所以我们制定了个计划
[35:59] To get enough money to pay Megan off 拿足够的钱付给梅根
[36:04] and get her out of my life — our life. 让她远离我的生活 我们的生活
[36:07] Then why did she try to gift-wrap his face 那她为什么还用塑料袋
[36:09] with a plastic bag? 套住了他的头
[36:10] Because she’s a psycho. 因为她是个神经病
[36:12] And she can’t stand to see me with someone else. 她不能容忍我和别人在一起
[36:21] I’m just marveling, just a bit, 我有点惊讶 一点点
[36:25] at the fact that this could be your best con yet. 这可能是你有史以来最成功的犯罪
[36:28] Your partner’s going to prison for attempted murder, 你的同伙因为谋杀未遂进了监狱
[36:30] and you slide off into the sunset 你金盆洗手 傍上一个
[36:32] with a very wealthy, very naive man. 非常有钱 非常天真的男人
[36:39] It pains me physically to say this, but, uh, 这么说我还挺不爽的 但是
[36:44] you had some good instincts on this one. 这件事你的直觉很准
[36:48] Did I? 有吗
[36:49] If you want to do this thing for real, 如果你真想做这件事
[36:53] do it right. 就好好做
[36:54] Put in the hours. Get yourself a license. 花点时间 拿个执照
[37:06] Can you explain that to me? 你能给我解释一下吗
[37:10] I mean, you — you don’t know 你 你不会知道
[37:10] what’s going on in a relationship 感情里会出现什么样的状况
[37:12] unless you’re in it. 除非你也处于一段感情当中
[37:14] Even then, there’s a lot of guesswork. 就算如此 还是要不停地去猜测
[37:16] Amen. 阿门
[37:19] Seems like you’re in a bit of a situation yourself. 你好像也有点状况
[37:25] Yeah, that. 对
[37:27] I-I don’t mean to be nosy, 我不想招人烦
[37:28] but I am an unlicensed semi-professional. 但是我是个没执照的半专业人士
[37:35] Friend of mine was killed some years back. 我的一个朋友几年前被杀了
[37:38] His widow. 他的遗孀
[37:39] I help her when I can. 可以的时候我就帮帮她
[37:41] Yo, Hoffman. 霍夫曼
[37:43] Patrol’s got a scene. Fremont Bridge. 巡逻的人碰到一起案子 弗里蒙特大桥
[37:45] You coming? 你来吗
[37:47] Gotta run. 我得走了
[37:48] Yeah. Sure. 好 去吧
[38:07] Are you okay? 你没事吧
[38:17] Hi, Millie! 米利
[38:27] I know this probably looks like it doesn’t make much sense. 我知道这看起来好像不怎么合理
[38:30] No, it doesn’t. 对 的确不合理
[38:34] I hope you can find it, too. 我希望你也能找到
[38:43] – You okay? – Fine. -你还好吗 -没事
[38:45] – Thanks for the ride. – Sure. -谢谢你开车送我 -不客气
[38:46] Pretty ballsy to call the guy you stood up 让跟你一夜情的男人送你回家
[38:48] for a ride home, but that’s cool. 还挺大胆的 但是没事
[38:51] Just had to call someone I, um, trusted, you know? 我需要找一个我信任的人 知道吗
[38:54] Well, you’ve known me 24 hours, so that checks out. 我们认识24小时了 说得好
[38:57] I’m sorry. I don’t know what happened. 抱歉 我不知道怎么回事
[39:00] Well, maybe this connects it. 也许这能让你想起来
[39:02] I asked you on a date, you said yes, 我邀你去约会 你答应了
[39:04] and then you went on a bender. 然后你就开始猛喝酒
[39:06] But I don’t know. 但是我不知道
[39:08] You know, I had it once, you know? 我曾经有过一次 你知道吗
[39:11] With Benny. 和本尼
[39:12] Oh, yeah? Who’s, uh, Benny? 是吗 本尼是谁
[39:14] Benny and I were in high school together. 我和本尼高中在一起过
[39:18] And, you know, I just — 你知道吗 我就
[39:21] I thought that he was, 我觉得他就是
[39:24] I thought that he was the one. 我以为他就是我的真命天子
[39:25] We were so young. 我们太年轻了
[39:27] Well, it didn’t work out, and I-I ran away 但是并没长久 我跑掉了
[39:31] and enlisted 去参军了
[39:32] and he followed me. 他就追随着我
[39:36] And, — And he’s, — He’s gone now. 他 他现在已经不在了
[39:43] Did he get killed over there? 他死在那里了吗
[39:45] Yeah. Because of me, so… 对 因为我 所以
[39:48] Well, not ’cause of you. 不是因为你
[39:50] Yeah. 对
[39:53] You know, I, 你知道 我
[39:55] I do this. 我这样做
[39:56] I do this thing, and, 我这样做 然后
[40:02] You seem like a really nice guy, and this is — 你人真的很不错 这次
[40:05] this is nice, you know? 这样很好 你知道吗
[40:06] I like… 我喜欢
[40:09] But I-I can’t cross the line because if I… 但是我不能跨过这条线 因为如果我
[40:14] If I do, I mess it up. 我跨过去了 我就会搞砸
[40:15] I — I kill everything. 我会毁掉一切
[40:21] Well, here’s a crazy idea. 我有个疯狂地想法
[40:23] Um, what if we just don’t cross the line again? 如果我们从此之后都不再跨过这条线呢
[40:27] Well, what does that make us, then, huh? I mean… 那我们算是什么关系 我是说
[40:30] I think it makes us… friends. 那我们就变成了 朋友
[40:34] Friends. 朋友
[40:37] Guess we just dodged a bullet. 那我们可能躲过一劫
[40:43] I think I’m gonna go. 我觉得我该走了
[40:44] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[40:46] – You sure? – I’m good. -确定吗 -没事
[40:49] I’m starting you on that detox tomorrow, alright? 我明天让你也开始戒瘾 好吗
[40:53] – Get out of my house. – Okay. -快走吧你 -好吧
[41:02] Alright. 好了
[41:08] – You okay? – Me? -你还好吗 -我
[41:10] I think so. 差不多吧
[41:12] Detox is over. You closed the case. 戒瘾结束了 案子也结束了
[41:14] Life’s good, right? 日子还不错 对吧
[41:16] It is. 的确
[41:18] Cheers. 干杯
[41:23] Six years. 六年了
[41:24] Any regrets? 后悔过吗
[41:26] No. 没有
[41:28] You? 你呢
[41:29] No. 没有
[41:30] I mean, look at us. We never crossed the line. 看看我们 从来都没有越过线
[41:32] – Dodged that bullet. – Dodged that bullet. -躲过一劫 -躲过一劫
[41:39] Well let’s get that retox going, huh? 咱们开始喝酒吧
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号