Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] Sometimes people have problems. 人们有时会遇上各种问题
[00:03] The kind of problems that the police can’t help with. 都是一些连警察都解决不了的问题
[00:05] You, a PI? 你去做私家侦探
[00:06] You can barely find your keys half the time. 你有半数时间都找不到你的钥匙
[00:08] Might keep me out of trouble. 也许不会让我再惹麻烦了
[00:09] She’s good. She’s smart. 她很不错 很聪明
[00:11] Just don’t want you compromising your professional integrity 只是不想让你的职业操守为
[00:14] for whatever personal dynamic the two of you might have. 你俩的个人感情纠葛作出牺牲
[00:17] If you want to do this thing for real, 如果你真的想从事这门职业
[00:20] put in the hours. Get yourself a license. 那就多花时间 考个执照
[00:22] Jack Feeney. Alright! 杰克·费尼 你好
[00:24] We’re both on the hook for this money. 这笔钱让我们变成了一条绳上的蚂蚱
[00:26] We’re talking about half a mil. We got to get on the road. 这可是50万 我们得跑路了
[00:28] Everything I got is right here. I’m not going anywhere. 我的东西都在这里了 我哪里也不去
[00:45] Mr. Banks is on his way up. 班克斯先生在路上
[01:16] Good thing it’s trash day. 今天收垃圾 你真走运
[01:21] This is a robbery! 是抢劫
[01:23] Come on! You! Wallet! Now! 快点 就是你 马上把钱包交出来
[01:25] Gents…why all the fuss? 先生们 这是怎么了
[01:34] Which one of you clowns is gonna buy me a drink? 你们中的哪一个蠢货要请我喝一杯
[01:50] Dex “Pa-rye-ose” is here for you, sir. 黛克斯·帕莱奥斯来了 先生
[01:53] – Uh, Mr. Banks? – Beat it. -班克斯先生 -滚远点
[01:54] Excuse me, Mr. Banks? I just need to have one word — 抱歉班克斯先生 但我只需要一
[02:02] Wait just a minute, young lady! 稍等一下 女士
[02:04] You can’t go in there! 你不能进去
[02:08] Pretty crappy business model, making potential clients wait. 真是差劲的营业模式 让金主们干等着
[02:11] You’re not a potential client. 你才不是大金主
[02:12] You’re Dexadrine Parios, 33, 你是黛克斯阿德丽·帕里奥斯 33岁
[02:14] former combat Marine on disability. 因伤残退役的前海军陆战队队员
[02:17] Ruder than a mule with a mouth full of bumblebees — 比男人粗鲁 还聒噪得很
[02:19] I coined that back in ’83 — 我83年发明的这个词
[02:20] and your checking account’s been overdrawn 16 times this year, 而你的银行账户今年透支了16次
[02:23] as recently as… 最近一次是在
[02:25] …last week. 上周
[02:26] None of your business, but my brother needed that money 与你无关 是我弟弟需要钱
[02:28] for a soccer tournament. 参加足球锦标赛
[02:29] Sweet story. 故事不错
[02:31] But you’re still not a potential client ’cause you’re broke. 但你破产了 所以你依旧不是客户
[02:33] What kind of name is Dexadrine, anyway? 而且黛克斯阿德丽是什么名字
[02:35] Don’t call me that. 别这么叫我
[02:35] How much must parents detest a child 这对父母得多讨厌这孩子才会
[02:37] to name them Dexadrine? 起黛克斯阿德丽这种名字
[02:38] I mean, seriously, you were born, 我的意思是 认真来说 你出生了
[02:40] and they took a look at you and said, 你的父母看了你一眼然后说
[02:41] “Oh, my God. Dexadrine. “我的天 右旋苯丙胺”[谐音]
[02:42] Our child reminds us of generic cough syrup.” 我们的孩子让我们想起了一种止咳糖浆
[02:45] Artie isn’t exactly on the Mt. Rushmore of names. 阿蒂也不算什么总统名人之类的名字
[02:50] Look, I’m here because I’m a P.I. 听着 我来这里是因为我是私家侦探
[02:52] – Never heard of you. – I’m currently unlicensed. -从来没听说过你 -我现在没有执照
[02:54] I need to get my 1,500 hours of apprenticeship 我需要攒够1500个实习工时才能在
[02:56] so I can be certified here in Oregon. 俄勒冈州拿到执业证明
[02:58] There are 522 P.I.’s in Portland not named — 在波特兰有522个无名私家侦探
[03:01] Arthur Banks. 58 years old. 亚瑟·班克斯 58岁
[03:04] Youngest minted detective in Portland PD history. 波特兰警局最年轻的执业侦探
[03:07] Served 16 years before sudden retirement. 他突然退休之前已经服役16年
[03:10] Been a P.I. ever since. 之后就做了私家侦探
[03:11] Your first major case was the widow of an Army vet. 你的第一个大案是退伍老兵的遗孀
[03:14] You proved that he was killed 你证明了他的死是
[03:16] because of substandard care at a VA hospital. 复员军人医院不合格的医疗导致的
[03:19] You fight for the underdog. I respect that. 你为弱势群体而战 我敬佩这一点
[03:23] What the hell is that? 那是什么东西
[03:25] I’m not sure exactly. I just know it’s expensive. 我也不确定 只知道它很贵
[03:28] – It’s hideous. – It cost $14,000. -它很丑 -它花了我一万四
[03:34] Huh. Okay, uh, look, I have done my research. 好吧 是这样 我做了一些调查
[03:38] You are the best. 你们公司是最好的
[03:39] If I apprentice under you, I’m gonna get more clients. 如果我能在你手下实习会有更多客户
[03:42] I can increase my rates. 我能提高我的办案率
[03:43] Sell me. 说服我
[03:44] Why should I take time out of my glorious life 为什么我要从我完美的人生中挤出宝贵的时间
[03:47] to help you better yours, Dexadrine? 来帮助你完善自己 黛克斯阿德丽
[03:49] Dex. 叫我黛克斯
[03:50] Uh…I need the money. 我需要钱
[03:53] Nope. 没用
[03:54] I haven’t been doing this for a very long time, 我已经很久没有这么做过了
[03:55] – but I actually think that I could — – No. -但是我觉得我可以 -不行
[03:59] Lemme get my hours, I’ll give you a cut of all my jobs for a year. 我要工时 一年内接的案子给你分成
[04:02] I’ll grab my pants, and let’s go. 等我穿个裤子咱们就走
[04:06] Hey, Feeney. It’s Grey. 你好 费尼 我是格雷
[04:07] Yeah, I’m just checking in, man. 我刚入住酒店
[04:09] I…I want to see if you left town 我 我想知道你离开镇子没有
[04:11] and if our friend reached out to you again, okay? 你的朋友是不是又去找你了 好吗
[04:14] Hit me back. 给我回电话
[04:17] Hey, Feeney. It’s Grey. 你好 费尼 我是格雷
[04:19] Yeah, I’m just checking in, man. 我只是打电话来确认一下
[04:21] I…I want to see if you left town 我 我想知道你离开镇子没有
[04:23] and if our friend reached out to you again, okay? 你的朋友是不是又去找你了 好吗
[04:25] I just got off the phone with the mayor. 我刚和镇长通完电话
[04:27] Colonoscopy-level joy. 低俗乐趣
[04:28] – What did he want? – Nothing much. -他想要什么 -没什么
[04:30] Body gets dumped under a bridge, two bullet holes to the back. 被抛尸桥下的尸体背上有两个弹孔
[04:33] My guess — he wants to know 我猜 他想知道
[04:34] what the hell we’re doing about it. 我们到底想怎么做
[04:35] I’m on it. I have a lead. 我在查了 找到一个线索
[04:36] Bar owner. Grey McConnell. 酒吧老板 格雷·麦卡农
[04:38] – Okay. – Last person to leave a message on the vic’s phone. -好的 -他是最后一个给他留言的人
[04:41] He’s also a friend of Dex Parios. 他也是黛克斯·帕里奥斯的朋友
[04:45] Have you ever…been to Tokyo, Hoffman? 你去过东京吗 霍夫曼
[04:49] – No. – So, there’s this dog. -不 -有这样一只狗
[04:52] I don’t remember his name, but he would meet his owner 我不记得他的名字 但他每天下班时间
[04:55] at the train station every day after work. 都会在火车月台上等他的主人
[04:57] Anyway, the guy passes away on the job, 但这人去世了 再也不会来上班
[04:59] but the dog continues to show up every single day, 但这条狗还坚持每天都来
[05:03] hoping to see his owner. 盼望着能见到他的主人
[05:05] Eight years. Until the dog died. 坚持了八年 直到狗狗去世
[05:09] I get it, Lieutenant. 我懂了 中尉
[05:11] Feels like Dex is everywhere. 感觉黛克斯无处不在
[05:12] Dex isn’t the dog. 黛克斯不是那条狗
[05:19] Candace is in the middle of a nasty divorce battle 坎迪丝正在跟房地产大亨兰德尔·塔珀
[05:21] with Randall Tapper, mega-rich real-estate developer. 打一场难缠的离婚大战
[05:24] He’s got more people in his pocket than I do. 他的人脉比我还广
[05:26] He’s constantly dropping loot on charities, 经常给慈善机构撒钱
[05:28] opening kids’ hospitals, boring stuff like that 比如给孩子们开医院什么的
[05:30] so he can continue to appear like the Archangel Gabriel. 把自己包装得像天使一样
[05:33] But it works. He’s got this town greased. 但他成功了 整个镇子都向着他
[05:35] We’re here to convince Candace that we can flip the script. 我们要说服坎迪丝我们可以改变这种状况
[05:39] What am I supposed to do? 我要做什么
[05:40] Don’t talk. Until it’s time to talk. Then talk. 别说话 到该你说话的时候再说话
[05:42] – How will I — – You’ll know. -我怎么… -你会知道的
[05:48] Artie Banks, elite private investigator. 阿蒂·班克斯 私家侦探
[05:51] We spoke on the phone. 我们通过电话
[05:53] My final custody hearing is next week, 下周是我最后一次监护权听证会
[05:55] and the deck is completely stacked against me. 我一点优势都没有
[05:59] Why do you guys want to help me? 你们为什么要帮我
[06:00] I get 10% of the divorce settlement. 我要你离婚分得财产的10%
[06:03] Capped at $200,000. 最高二十万美元
[06:05] Look, I’ve been burned a lot this year… 听着 我今年已经吃了不少苦头了
[06:08] by people saying they want to help me, 那些说想要帮我的人
[06:09] only to back out because of Randall’s influence. 因为兰德尔的影响力都退缩了
[06:12] I don’t know what you’re going through, 我不知道你都经历了什么
[06:13] but I can tell you this — 但我可以告诉你
[06:16] we can help. 我们能帮你
[06:21] Yeah, um… 是的…
[06:23] I take care of my brother. 我独自照顾我弟弟
[06:25] It’s just him and me. 就他和我
[06:26] My parents, they…well, it doesn’t matter, 我的父母 他们… 不说也罢
[06:29] but, um, you know, he’s all I got. 但是 我只有他了
[06:32] I can’t imagine anyone ever coming and taking him away. 我无法想像任何人以任何理由夺走他
[06:34] I…I-I-I wouldn’t let them. 我不会让他们这么做的
[06:38] So… 所以…
[06:44] Okay. Let’s do this. 好 那就干吧
[06:47] I can’t give up. 我不能放弃
[06:48] If you were to dig up dirt on Randall, 如果想挖出兰德尔的黑料
[06:50] where would you start? 你会从哪开始
[06:51] His business. 他的生意
[06:52] Randall will do anything to make a buck. 兰德尔为了赚钱会不择手段
[06:58] I want a fresh start, for me and my daughter. 我和我女儿需要一个全新的开始
[07:03] Here you go. 给你
[07:04] – What’s this? – Finder’s fee. -这是什么 -你当中间人的酬劳
[07:08] You used me to manipulate her, 你利用我操纵她
[07:09] and now you’re gonna give me a couple of bills 现在你可能会拿到二十万
[07:11] when you could be collecting 200K? 却只想用一点零头打发我
[07:13] Exactly right. 没错
[07:14] First rule of private investigation — 私家侦探第一条准则
[07:16] manipulation is your best weapon. 操纵人心是你最好的武器
[07:18] Listen, I’m not really good at this mentoring thing, 听着 我不擅长教导别人
[07:21] so this is your first and last lesson. 所以这是你第一节也是最后一节课
[07:23] So, take it in, cherish it, breathe deep, 听进去 珍惜它 深呼吸
[07:27] and learn to live with it. 学会接受它
[07:29] Okay, you know, I-I think your client — 等下 我觉得你的委托人…
[07:31] she’s gonna be pretty upset when I just disappear. 看到我不在了会很生气的
[07:34] You still have this case because of me, 因为我 你才保住这个案子
[07:35] so here’s what’s gonna happen, okay? 所以接下来要这么办
[07:36] I’m staying, you’re gonna sign my apprentice hours 我留下 等一切都结束后
[07:38] when we’re done, and you’re gonna give me 2% 你要在我的见习时间证明上签字
[07:40] of whatever you collect from Candace. 然后无论你从坎迪丝拿到多少 都要分给我2%
[07:45] Are you in it for the cash or for the girl? 你是为了钱还是为了那个女孩
[07:49] 20% girl, 80% cash. 20%为了那个女孩 80%为了钱
[07:52] There’s hope for you yet. 你还有希望
[07:53] So, now what? 所以 现在干什么
[07:54] We bug Tapper’s office. 我们去窃听塔珀的办公室
[07:56] Is that even legal? 不犯法吗
[07:57] For me, highly illegal because I’m licensed. 对我来说 高度非法 因为我有执照
[07:59] For you, it’s only vaguely unethical. 对你来说 只是有点不道德而已
[08:01] Well, how am I supposed to get into Tapper’s office? 我要怎么进塔珀的办公室
[08:03] We go shopping. 我们先去购个物
[08:15] No, you’re killing me here, man. 不行 你要害死我吗 伙计
[08:16] We had a deal. We had — Yeah, no. 我们说好了的 我们 不行
[08:19] I’m saying what we need to get done is this right now. 我是说我们现在需要做的是把这件事搞定
[08:21] Uh, deliveries for Mr. Tapper. 塔珀先生的邮件
[08:23] – Thandie sick again? – Yeah, I’m filling in. -坦蒂又病了 -是的 我是替班的
[08:25] Yeah — No, no, no. 好… 不 不 不
[08:26] Mr. Tapper doesn’t want a Chagall. 塔珀先生不要夏加尔
[08:28] He wants a Miró. Eh — Hold on. 他要米罗 等一下
[08:30] Uh, letters in the bin on the desk, packages in the box. 信件放桌上的架子上 包裹放箱子里
[08:33] – Got it. – How — – How far do we go back, man? -知道了 -咱们都多少年的交情了
[08:35] I was in your bar mitzvah! 我还参加了你的成人礼呢
[08:36] Yeah, for sure. Oh, okay. 没错 确定 好吧
[08:48] What? 什么
[08:53] Good afternoon, Mr. Tapper. 下午好 塔珀先生
[08:54] What do you got for me? 有什么事吗
[08:55] Your afternoon schedule. 你下午的日程
[08:57] Oh, uh, your 4:00 P.M. was pushed, and… 下午四点的安排被推迟了 还有…
[09:00] unfortunately, the Miró is no longer for sale. 很不幸 米罗不卖了
[09:02] Everything is for sale, Raji. 没有不卖的东西 拉吉
[09:08] – Well, you’re new. – Oh, hello. -你是新来的 -你好
[09:10] – Randall Tapper. – Oh. Dex. -兰德尔·塔珀 -黛克斯
[09:12] Well, glad to have you, Dex. 欢迎你入职 黛克斯
[09:14] Eh, tag is still on your jacket. 你衣服上的商标还没摘
[09:16] Oh. Eh, it’s fine. 没关系的
[09:17] It’s — Sorry. it’s really bothering me. 抱歉 我真的受不了这样
[09:20] – You don’t — Oh. – Yeah. -不用… -好了
[09:21] – See? Not a problem. – Got it. -看 摘下来了 -摘下来
[09:23] And welcome. 不用谢
[09:24] My door’s open if you ever have any problem. 你有什么问题可以随时来找我
[09:26] – Genuinely. – Thank you. -随时欢迎 -谢谢你
[09:33] Oh, I need a beer. 我需要一瓶啤酒
[09:36] And new feet. 还有一双新脚
[09:37] – The wire’s up and running. – Oh, good. -窃听器连上了 -太好了
[09:39] I hope you didn’t mess up that suit. 希望你没糟蹋这套衣服
[09:41] I want to return it. 我还要拿去退
[09:45] You got talent. 你有天赋
[09:47] You’re green, but you could be good, Dex. 虽然是新手 但你有潜力成为一个好侦探 黛克斯
[09:56] What the — 什么情…
[10:01] – Hey, is that our — – Yep. -那是我们车的… -没错
[10:09] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[10:10] Brake it! Brake it! Brake it! Brake it! 踩刹车 踩刹车 踩刹车
[10:12] – Brake it! – Oh, no! -踩刹车 -不
[10:22] Wheels don’t just fall off of cars. 车轮不会无缘无故掉了
[10:24] – That was sabotage. – So, what? -这是蓄意破坏 -那又怎样
[10:26] They’re — They’re trying to kill us? 他们要杀了我们吗
[10:27] Or warn us off. 或者是警告我们
[10:28] It was either Randall or some Portland scum activist 不是兰德尔就是波特兰人渣激进分子
[10:31] mad salty I drive an SUV. 不爽我开好车
[10:33] Neither of those are comforting. 不管是哪种都让人很不安
[10:34] Dex, as a veteran P.I., 黛克斯 作为一名退役私家侦探
[10:36] I consider myself a leprechaun, 我觉得自己就是精灵
[10:38] and danger is the rainbow leading to the pot of gold. 危险是拿到金罐的彩虹路
[10:40] Yeah, I got it. 我明白
[10:43] Yep. 我懂
[10:46] You know this isn’t a real car? 你知道这不算一辆真车吗
[10:49] It’s a golf cart with doors. 它是一辆带着门的高尔夫球车
[10:51] Well, it works. 能开就行
[10:52] It’s not totaled like yours. 和你的车完全没法比
[10:59] It’s… 就是
[11:07] I know Chaka. Her uncle was extorting her. 我知道夏卡 她叔叔勒索她
[11:10] Late ’90s. 九十年代后期
[11:11] I convinced him to back off. 我把他劝退了
[11:14] Three weeks later, we were sipping Dom 三周后 我们在米克诺斯
[11:17] in a villa in Mykonos. 别墅喝酒的时候
[11:20] She’s a very… 她是个非常
[11:23] sensual woman. 性感的女人
[11:27] *I’m every woman* *我是个全能的女人*
[11:31] *It’s all in me* *我能搞定一切*
[11:36] Dex ain’t here, man. 黛克斯不在这 兄弟
[11:37] Not here for Dex. I’m here for a Manhattan. 我不是来找黛克斯的 我是来喝酒的
[11:39] Rye or bourbon in that Manhattan? 曼哈顿鸡尾酒加黑麦酒还是波旁威士忌
[11:41] Bourbon. Bourbon. 加波旁威士忌 波旁威士忌
[11:43] Must be nice opening a bar in your hometown. 在家乡开酒吧一定很不错
[11:45] Oh, I’m not from Portland. 我不是波特兰人
[11:47] Oh, yeah? Stumptown. Born and raised. 是吗 我是土生土长的树墩镇人
[11:50] Me and my buddies — we always wanted to open a bar. 我和我的兄弟们 一直都想开个酒吧
[11:52] Hey, rude question, but I’m curious — 问你个无礼的问题 但我真的很好奇
[11:54] what’s it cost to get something like this off the ground? 开酒吧究竟要花多钱
[11:58] Rye. 加黑麦威士忌
[12:00] Better, in my opinion. 我觉得更好喝
[12:02] You did time with Jack Feeney, yeah? 你和杰克·费尼打过交道 是吗
[12:05] Name sounds familiar, but I did time with a lot of folks. 名字听着耳熟 但我和许多人都打过交道
[12:07] Just asking. He was floating around Portland also. 就是问问 他也在波特兰到处漂泊
[12:10] Prison’s not a frat. We don’t do reunions. 监狱不是兄弟会 我们不会搞重聚
[12:15] – Funny. – Yeah. -挺有意思 是的
[12:16] That’s funny. 挺有意思的
[12:17] I don’t know. I mean, you turned things around. 我不懂 我的意思是 你洗心革面了
[12:19] Opened a bar. 开了间酒吧
[12:21] I thought maybe he’d reach out to you. 我以为他或许会主动投靠你
[12:23] How’s the drink? 尝尝口感如何
[12:31] Meant to come by Tuesday night, 本来打算星期二晚上来的
[12:32] but I got held up. 但我有事耽搁了
[12:34] – Were you here? – I always am. -你当时在吗 -我一直都在
[12:36] Is there anything else I can help you with? 还需要喝点什么
[12:38] I’m just making conversation. 我就是想聊聊
[12:39] I’m not that type of bartender. 我不是那种善于聊天的酒保
[12:45] You know… 你知道
[12:48] not a big fan of rye. 我不喜欢黑麦威士忌
[12:49] 16 bucks. 十六美元
[12:52] All yours. 不用找了
[12:55] You know, I know you two don’t keep in touch, 你了解的 我知道你俩不联系了
[12:58] but, uh… 但是
[13:01] Feeney’s dead. 费尼死了
[13:03] Whoever shot him did it while he was running away. 他是在逃跑的时候被人开枪打死的
[13:12] Hey. What are you doing here? 你在这干什么
[13:14] Day off. Thought I’d just check this place out for real. 放假了 来看看是不是真有这个地方
[13:17] – Artie Banks? – Detective Hoffman. -阿蒂·班克斯 -霍夫曼警探
[13:19] Do you guys know each other? 你们认识吗
[13:21] Yeah, Artie’s a legend in these streets. 阿蒂可是街头传奇人物
[13:23] But no one seems to know why he left the force back in the day. 但似乎没人知道他那时为什么辞职
[13:26] I don’t know what kind of car you drive, 我不知道你开的什么车
[13:27] but I’m pretty sure it’s not a sick Mustang. 但我敢肯定不是超酷的野马
[13:30] Excuse me. 我先走了
[13:32] Yeah, I’m apprenticing or whatever with Artie. 我正跟着阿蒂实习
[13:35] You know, locking in my hours. 你懂的 要撑满时间
[13:37] Making this P.I. thing official? 认真要做私家侦探了吗
[13:39] Trying to. 正在努力
[13:40] Respect. 可敬
[13:42] What is his deal? He seems a little — 他怎么回事 他似乎有点
[13:43] – Weird? – Yeah. -奇怪 -是的
[13:44] Yeah, sure. 当然奇怪
[13:46] But he’s great at what he does. 但他是这个领域的佼佼者
[13:49] Look, you’re definitely gonna learn something. 你一定会学到一些东西的
[13:52] Just don’t go all big time on me. 不要把时间都花在我身上
[13:55] No, I won’t. 不 我不会
[14:00] Grey…this is Artie. Artie, Grey. 格雷 这是阿蒂 阿蒂 格雷
[14:03] Dex says we drink here for free. 黛克斯说我们在这免费喝
[14:12] Hey. Something wrong with you? 你出什么事了吗
[14:15] Other than you offering your sweetheart drink deal 要把你为波特兰每个私人侦探
[14:17] to every P.I. in Portland? 提供贴心的酒水优惠除外吗
[14:19] If you want me to pay, I’ll pay. 如果你要我付钱 我会付钱的
[14:20] – That’s a lie. – It’s a huge lie. -谎话 -大谎话
[14:23] I don’t know. You just seem a little off. 我不懂 你似乎有点不对劲
[14:25] No, I’m good. 没有 我很好
[14:27] Dex. 黛克斯
[14:31] What’s up? 怎么了
[14:32] Tapper just called his bank, made a wire transfer 塔珀刚给银行打电话了
[14:34] of $2,000 from his personal account. 从他私人帐户电汇了两千美元
[14:36] So? 所以呢
[14:37] 《安妮·纽约奇缘》中白手起家的亿万富翁 象征自利的道德以及人们对极度富有的幻想
[14:37] That’s not Daddy Warbucks real-estate money. 那不是沃巴克老爹的房地产收益
[14:39] Plus, he called it in himself. 还有 电话是他亲自打的
[14:41] I’ve been at this game a long time. 这种事我见多了
[14:42] My gut tells me whatever’s on the other end 我的直觉告诉我 不管怎样
[14:44] of that wire transfer is dirt. 这笔汇款都不干净
[14:47] Okay. Well, who did Tapper wire the money to? 好的 塔珀要把钱转给谁
[14:50] Stephanie Houston. 斯蒂芬妮·休斯顿
[14:51] Look who it is. 看看是谁来了
[14:52] America’s least favorite white, cisgendered P.I. 美国最不受欢迎的顺性别白人私家侦探
[14:55] I have no idea what the hell that is, 我不知道那究竟是什么意思
[14:57] but I’m sure I hate it. 但我肯定很讨厌
[14:58] What’s up? This is an incredibly challenging chain stitch. 怎么了 我正在做相当复杂的针线活
[15:01] Why is Randall Tapper wiring money to a Portland madam? 兰德尔·塔珀为什么给一位波特兰女士汇款
[15:06] You’re a madam, he’s a John, 你是一位女士 他是个男人
[15:07] we’re P.I.’s — 我们是私家侦探
[15:07] Dude, your patriarchal terms 哥 你用直男癌的思想
[15:09] for sex work are killing my vibe. 来看待性工作者真是坏我心情
[15:11] I know Randall Tapper sent you $2,000 today. 我知道兰德尔·塔珀今天给了你两千美元
[15:14] In fact, I dug a little deeper, into your trash bins — 事实上 我只是翻了几翻你的垃圾桶
[15:17] Actually, I did that. 其实是我翻的
[15:18] …and my associate found bank statements confirming 然后我同事发现银行账单确认
[15:20] Randall’s been sending you a recurring wire of $2,000. 兰德尔会定期给你打两千美元
[15:24] How many months has that been going on for? 这持续多少个月了
[15:26] My business is built on discretion. 我做生意可是很谨慎的
[15:28] Discretion is integral to my business as well. 巧了 我也是
[15:31] I have a long payroll and really powerful clients, 我有一长串雇员名单也不乏有权势的顾客
[15:34] and I know that with one phone call, 我知道只要一通电话
[15:36] I could sink your business. 我就能搞垮你的生意
[15:40] So, we just need you to confirm that Randall Tapper’s 所以 我们只需确认兰德尔·塔珀
[15:43] utilizing your services, and then we can all go back 在利用你的业务 我们就能回到
[15:45] about our respective businesses…with discretion. 各自的生意上 继续谨慎经营
[15:52] When I began this, 一开始
[15:53] I was just matching college girls with rich friends. 我只是给有钱的朋友们找找女大学生
[15:57] Randall isn’t paying me for new women. 兰德尔给我钱不是为了新的女人
[16:00] It’s hush money. 是封口费吧
[16:02] I sent him one girl a long time ago. 很久之前 我给他找了一个女孩
[16:08] He married her. 他跟她结婚了
[16:10] Why lie to the only people who are trying to help you? 为什么要对唯一肯帮你的人撒谎
[16:13] What? I didn’t lie to you. 什么 我没有对你撒谎
[16:14] You could’ve told us you were a prostitute when you met Randall. 你早该跟我们说你当初遇到兰德尔时是个妓女
[16:17] Artie, come on. 阿蒂 别激动
[16:18] That is not true. 事情不是这样的
[16:19] Stephanie Houston says otherwise. 斯蒂芬妮·休斯顿可不是这么说的
[16:21] You knocked on my door. 是你们先找的我
[16:22] Now you’re coming at me like this? 现在你来跟我闹
[16:24] Alright, let’s just back off a bit, alright? 行了 你先缓缓 让我来好吗
[16:26] Can you just tell us what is going on? 你能告诉我们到底怎么一回事吗
[16:30] I was a broke college student from Wyoming. 我当时是个来自怀俄明州的穷学生
[16:33] Naive. 还很天真
[16:35] I wanted to be independent, but living on your own is real. 我想独立 但现实真的很骨感
[16:40] I had real bills. 我要付各种账单
[16:42] So, I met this woman at a bar who told me 我在酒吧遇到这个女人 她跟我说
[16:44] that she knew people — men that were willing to help. 她认识一些人 一些愿意帮助我的男人
[16:49] I went on a date with Randall. 我去跟兰德尔约会了
[16:50] 48 hours later, I was having dinner with him in Rome. 48小时后 我们在罗马享用晚餐
[16:53] It was an arrangement… 这本是安排好的…
[16:56] until I fell in love with him like everybody else does. 直到我跟世人一样堕入了情网
[16:59] He can use this against you. 他可以用这事来攻击你
[17:00] He won’t. 他不会的
[17:01] It would be bad for his image, 这有损他的形象
[17:03] which would be bad for his business, 也会对他的生意不利
[17:05] and that’s the only thing 在他看来 名利
[17:05] he cares about more than punishing me. 比惩罚我重要得多了
[17:09] I’m gonna lose my kid. 我要失去我的孩子了
[17:13] So, do you want to judge me some more, 所以 你们还想继续批判我
[17:15] or do what you promised you’d do? 还是去完成你们答应我的事情
[17:24] Okay. 好嘞
[17:27] Hello. 你好
[17:28] May I come in? 我能进去吗
[17:33] Well…this is as I’d expect. 这跟我预期中的一样
[17:39] No one throws shade quite like you. 没人说话像你这么直接的
[17:41] – You want a beer? – I don’t drink beer. -你要喝啤酒吗 -我不喝啤酒的
[17:43] Good, ’cause this is my last one. 幸好 因为这是最后一瓶了
[17:45] I-I don’t know why you’re here, 我不太明白你为什么会来
[17:47] but, uh, I’m on a case right now, 我现在在忙一个案子
[17:48] one with a pretty fat payday at the end, so… 一个最后有不错薪水的案子 所以…
[17:51] There’s no payday at the end of this. 不会有什么薪水的
[17:53] Simply pain and embarrassment. 只有痛苦和尴尬
[17:55] Randall Tapper is a friend. 兰德尔·塔珀是我的朋友
[17:57] He tells me 他跟我说
[17:58] there’s a P.I. named Artie Banks digging in on him. 有个叫阿蒂·班克斯的私家侦探在调查他
[18:02] I’m not sure what that has to do with me. 我不太清楚这跟我有什么关系
[18:03] Do you think I came down here on a hunch? 你以为我无凭无据就来找你吗
[18:05] Portland is a small town. 波特兰只是个小城镇
[18:08] What are you into with him? 你跟他有什么关系
[18:10] Randall is a supporter of the Confederated Tribes. 兰德尔是联盟部落的支持者
[18:13] That means I don’t enjoy folks trying to take him down. 所以说我不想有人动他
[18:16] Well, I appreciate you popping in, 我很感激你出面来阻止我
[18:17] but it’s getting kind of late. 但来得有点晚了
[18:19] Name your price. 报个价吧
[18:21] – Price? – For backing off of Randall. -报价 -要多少钱才不动兰德尔
[18:24] You know, there’s a woman… 你知道吗 有个女人
[18:27] his wife –whose life he is destroying? 他妻子的生活正被他一点一点摧毁
[18:29] I don’t get involved in other people’s relationships. 我不想掺和到别人的关系中
[18:36] God, this is an odd way to thank me 老天 这报答我的方式真是够奇怪的
[18:38] for saving your granddaughter from — oh, what was it? 我把你的孙女救了回来 不然她就…怎么来着
[18:43] It was murder. 被杀了
[18:44] Randall is off limits. 不能碰兰德尔
[18:46] I say this with a smile. Next time, I won’t be smiling. 这次我还能好好说话 下次可没有这态度了
[18:50] That’s too bad. 真是太糟了
[18:53] The righteous man takes his life in his hand 正义之人要讲真话
[18:55] every time he utters the truth. 都是拿自己的命做赌注的
[18:58] Be careful, Dex. 小心点 黛克斯
[19:10] What’s the latest on Grey McConnell? 格雷·麦卡农最近有什么消息
[19:12] I approached him for an informal interview, 我找他进行了一次非正式问话
[19:14] and he was, uh, evasive. 他躲躲闪闪的
[19:16] So, is he a liar or a suspect? 那他是骗子还是嫌犯
[19:18] That’s what I’m trying to figure out. 我也想查清楚这一点
[19:19] His alibi is that he was at his bar the night of the murder. 他的不在场证明是谋杀当晚他在他的酒吧
[19:22] Oh, what’s the bar? 酒吧叫什么
[19:24] The Bad Alibi. 糟糕不在场证明
[19:26] That is an unfortunate name. 这名字可真晦气
[19:29] You been able to confirm? 你确认了吗
[19:30] As of yet, no. 现在还没有
[19:31] You said that he was a friend of Parios, right? 你说过他是帕里奥斯的朋友吧
[19:34] I don’t think it’s a good move to bring Dex in. 我觉得现在找黛克斯来可能不是很明智
[19:36] She can confirm or deny his alibi. 她可以确认他的不在场证明真伪
[19:38] Yeah, but she’s too smart to give up anything at the station. 是啊 但是以她的脑子 绝对不可能在警局开口
[19:41] I do not have another timely Japanese parable 我现在没办法再想一个应景的
[19:43] to share with you right now, 日本寓言
[19:44] but I hope 但我希望
[19:45] that you think you’re smarter than Dex, Detective. 你认为你比黛克斯聪明 警探
[19:49] I can always go and hire her. 我随时可以去把她雇了
[19:53] Understood, Lieutenant. 明白了 副队
[19:54] Alright. 好
[20:01] I hate this. 我讨厌这样
[20:02] Stakeouts are for rookie investigators. 菜鸟调查员才盯梢
[20:05] Well, we had no choice after your bug went dead. 你的窃听器完蛋了 我们别无选择
[20:08] Tapper keeps a strict routine. 塔珀的日常很规律
[20:11] Gym, work, golf, dinner, home. 健身 工作 高尔夫 晚餐 回家
[20:14] Nothing at all to help Candace, so… 没有什么能帮上坎迪丝的 所以
[20:16] He still manages to make the headlines. 但他还是能上头版
[20:18] Let me see that. 给我看看
[20:20] Sue Lynn Blackbird came to see me last night. 苏·林恩·黑鸟昨晚来找我了
[20:23] She told me to back off Tapper. 她要我别沾塔珀的事
[20:25] “Name your price,” she said. 她说”开个价”
[20:26] We’re gonna make so much cash 我们能赚很多钱
[20:28] we can wipe our mouths with it. 甚至能用钱擦嘴巴
[20:37] Hoffman? 霍夫曼
[20:38] I am inviting you to dinner. 我要请你共进晚餐
[20:40] Oh. I decline. 我拒绝
[20:41] Why? I’m gonna cook. 为什么 我做饭
[20:43] ‘Cause that sounds like a date, 因为听起来像是约会
[20:44] and dates are for… 约会是…
[20:46] normal people. 普通人玩的
[20:47] Besides, I thought that we were, you know, 再说了 我以为我们是
[20:50] a one-night thing? 一夜情
[20:51] You do eat, don’t you, Dex? 你会吃饭的吧 黛克斯
[20:53] Alone, in my car. 一个人在我的车里吃
[20:55] Plus, I’m at work. 再说了 我在工作
[20:56] Oh, yeah. 好啊
[20:57] In perpetuity? 永远工作吗
[21:00] Listen, call it whatever you want to call it. 听着 你想管这叫什么都行
[21:02] You’re coming over. 你一定要来
[21:04] Or I’m gonna bring dinner to your car. 不然我就带晚餐去你车上吃
[21:06] Either way, you’re eating with me. 不管怎么样 你要和我一起吃饭
[21:09] 又 关于塔珀的情报
[21:12] – So? – Yeah. Okay. -怎么说 -好吧
[21:14] Tomorrow night. My place. 明晚 我家
[21:16] Great. 很好
[21:19] Hoffman’s a good cop. 霍夫曼是一个好警察
[21:20] He might know something about our target. 他也许了解我们的目标
[21:22] First rule of private investigating… 私人调查第一准则
[21:24] exploit your contacts. 充分利用你的联系人
[21:25] Yeah? 是吗
[21:26] And if this thing with Hoffman doesn’t lead us anywhere? 如果霍夫曼的线索也没有头绪呢
[21:29] First rule of life… 人生第一准则
[21:31] people don’t change. 人是不会变的
[21:32] If Tapper’s taken a shine to being a sugar daddy, 如果塔珀曾经做过糖爹
[21:35] he hasn’t changed. 他没有变
[21:36] There’s a new Candace out there. 肯定有一个新的坎迪丝
[21:38] You want to know what the second rule of life is? 你想知道人生第二准则是什么吗
[21:40] Not really. 不是很想知道
[21:41] It’s the same. 一样的
[21:42] People don’t change. 人是不会变的
[21:44] They might switch things up a bit, 他们也许会稍稍有些不同
[21:45] but they always go back to who they are. 但是永远会回归真实的自己
[21:48] Well, that’s it. 就是这个
[21:49] – What? – Tapper is not gonna lead us anywhere, not now. -什么 -塔珀不会带我们发现什么 现在不会
[21:51] I mean, if he’s doing dirt, 如果他有见不得人的事
[21:53] he’s gonna be extra careful about it. 他肯定会格外小心
[21:56] We’re following the wrong guy. 我们跟踪错人了
[21:58] Tapper’s manservant Raji 塔珀的跟班 拉吉
[22:00] is definitely doing his dirty work for him. 肯定在帮他处理见不得人的事
[22:03] About time we got crunk. 该开始奏旷课乐了
[22:04] Crunk? 旷课乐
[22:07] Basic GPS tracker. 最简单的跟踪器
[22:09] Turn it on like so… 这样打开就能…
[22:11] …attaches to the undercarriage of the vehicle. 黏在车的地盘上
[22:13] Wherever Raji goes, we follow. 不管拉吉去哪里 我们都能跟上他
[22:16] You want me to do this? 你要我去吗
[22:17] Or have your apprentice do it. 或者派你的实习生去
[23:30] Smells like, uh…food. 闻起来 是食物的味道
[23:33] Salmon, roasted asparagus, cheddar mashed potatoes. 三文鱼 烤芦笋 切达乳酪焗土豆
[23:39] Mom’s recipe. Beer? 妈妈的配方 喝啤酒吗
[23:40] Yeah, thanks. Cheers. 好啊 谢谢 干杯
[23:43] And jazz. 还有爵士乐
[23:45] It’s a…little cliché, no? 有点…土了 不觉得吗
[23:47] Not just jazz. It’s Mingus. 不是普通爵士 是格斯爵士大乐团
[23:49] Okay, not everybody can handle Mingus. 好吧 不是所有人都有这品味
[23:52] Get this fish out of the oven. 把鱼从烤箱里拿出来
[23:58] What’s all this? 这都是些什么
[24:00] Murder investigation. 谋杀案调查资料
[24:02] Jack Feeney. You know him? 杰克·费尼 你认识他吗
[24:06] Why would I know him? 我为什么会认识他
[24:07] He’s just been around Portland. Just asking. 他是最近才来波特兰的 随口一问
[24:14] Yeah, no, I’ve been, uh, 不认识 我最近
[24:16] been tied up with Artie on this case. 都跟阿蒂查案去了
[24:18] Uh, Randall Tapper. 兰德尔·塔珀
[24:20] Real-estate developer? 开发商
[24:21] – Yeah, you know him? – He’s a friend of the PD. -是的 你知道他吗 -他是警察局的朋友
[24:23] Two years ago, he outfitted 两年前 他给整个部门
[24:25] the entire department with new body armor. 配备新的防弹衣
[24:27] Alright. 真行
[24:33] Nice bar. 酒吧不错啊
[24:35] – Which bar? – Your buddy’s place. McConnell? -哪家酒吧 -你朋友的酒吧 麦卡农
[24:39] He seems like a good guy. 感觉他是个好人
[24:41] Is he there every night? 他每晚都去吗
[24:43] Well, you should have asked him yourself. 你当时应该自己问他
[24:45] You like your salmon medium? 你喜欢你的五分熟三文鱼吗
[24:47] Sure. 还行
[24:54] Yeah, so I think Tapper has a taste for prostitutes. 我觉得塔珀喜欢妓女
[24:59] Wish that were a unique trait for rich, white dudes. 真希望那是有钱的白人男性独有的特征
[25:05] Does Grey live at the bar? 格雷住在酒吧吗
[25:06] You should have invited Grey to dinner. 你应该请格雷去吃个饭
[25:08] Just making small talk. 这是随便聊聊
[25:10] No, you’re not… making small talk. 不 你不是 在随便聊
[25:12] You’re — You’re working me. 你是在 刺探我
[25:13] You know that I was military intelligence, right? 你知道我曾经在军方是搞情报的对吧
[25:17] Do you think that Grey had something to do with this guy’s murder? 你觉得格雷和这个人的死有关吗
[25:19] I didn’t say that. 我没这么说
[25:22] Well. 好吧
[25:23] This was great. 今天很愉快
[25:27] Dex. Okay. 黛克斯 好吧
[25:29] Am I really the only one that’s working here? 只有我在工作吗
[25:32] I’m pretty sure you’re playing me for intel on Tapper. 我很确定你也在从我身上套塔珀的情报
[25:35] – Okay. – You’re leaving? -好了 -你要走吗
[25:37] Yeah, apparently I am, because neither of us 是的 不明显吗 因为我们
[25:38] are gonna get what we want, so… 肯定都得不到自己想要的 所以…
[25:40] If you think I invited you over here 如果你以为我邀请你来
[25:42] just to interrogate you, you don’t know me at all. 就是为了审问你 那你是真不了解我
[25:44] I don’t know you at all. 我就是不了解
[25:46] I’d like that to change. 但我想了解
[25:49] Frankly, I don’t care 说真的 我其实不在乎
[25:51] if you only came to get intel on Tapper. 你是不是就是来弄塔珀的情报的
[25:57] You’re here. 你在这里
[25:59] I like that. 我喜欢你在这里
[26:02] I don’t want you to go. 我不想让你走
[26:05] You know, Grey had nothing to do with whatever… 告诉你 不管那人是出了什么事
[26:08] happened to that guy, okay? 都与格雷无关 好吗
[26:11] Yeah, I’m done talking about Grey. 我已经不想谈格雷了
[26:18] Are you trying to seduce me? 你是要色诱我吗
[26:22] Is that what I’m doing? 我是吗
[26:25] It’s not working. 没用
[26:29] Feels like it is. 感觉有啊
[26:31] Really? 是吗
[26:34] Really. 是的
[26:37] Listen, if we do this, 听着 如果这么做
[26:39] it’s not because you seduced me, okay? 也不是因为你成功色诱了我 好吗
[26:42] It’s because I want to get off. 是因为我想要
[26:59] If you want, I could heat up the food for you. 你愿意的话 我可以给你热热吃的
[27:01] Nah, I’m good. 不用了
[27:09] Hey, Artie, what’s up? 阿蒂 怎么样
[27:10] Raji’s tracker brought me to this woman’s house. 拉吉的追踪器带我来了这个女人的房子
[27:13] Picked her up and took her to the Irvington. 他接上她一起去了伊文顿
[27:16] A no-tell hotel. 一个小旅店
[27:18] Okay, I’ll meet you there. 好 我们那里见
[27:22] Thanks. 谢谢
[27:37] You know, the only thing missing from this car is a vanity plate 这车现在就缺一个写着”缺乏安全感的男人”的
[27:39] that says “Insecure Man.” 自选车牌了
[27:41] Yeah, I tried. It wouldn’t fit. 我试了 不合适
[27:45] Well, Hoffman was a bust. What did I miss? 霍夫曼的路不通 我错过了什么
[27:48] Raji’s parked right over there. 拉吉的车就停在那里
[27:49] No sign of Tapper. 没看到塔珀
[27:51] Great. 真好
[27:57] You smell like sex. 你闻起来像刚上过床
[28:01] And salmon. 还有三文鱼的味道
[28:03] What? 什么
[28:05] How are you the best private detective in Portland? 真不知道你怎么成为波特兰最好的私家侦探的
[28:07] That’s — I mean… 那简直 我是说…
[28:09] – Shut up. – Yeah? Why don’t you tell me about your date? -闭嘴 -怎么了 给我讲讲你的约会吧
[28:12] My date? 约会
[28:13] You sound like my dad. 跟我爸一个口吻
[28:16] Tell me about your dad. 那聊聊你爸爸吧
[28:18] I didn’t… Y-You sound like a dad. 我没有 你是听起来像爸爸的口吻
[28:21] You don’t sound like my dad. 不是像我爸爸
[28:23] Tell me about your dad, anyway. 还是可以跟我聊聊你爸爸
[28:25] I don’t talk about him, okay? 我不聊他的 好吗
[28:29] If you say so. 你说是就是吧
[28:34] I have a daughter. 我有个女儿
[28:37] She lives in Chicago. 她住在芝加哥
[28:40] She’s a teacher. 是个老师
[28:42] We didn’t talk for a while, about 10 years… 我们很久都没联系 大概十年
[28:46] She had problems, mostly drugs. 她有问题 主要是嗑药
[28:50] But I never gave up on her. 但我从来没放弃过她
[28:53] I wanted to. 我想放弃来着
[28:56] I hated her for the hell she put me through, but… 我恨她让我糟了那么多罪 但是…
[29:00] 10 years later, we’re finally in a good place. 十年后 我们的关系终于好起来了
[29:04] You, uh — You kind of remind me of her. 你 你让我想起了她
[29:08] Yeah? 是吗
[29:12] You should call your dad. 你应该联系你父亲
[29:14] Just saying. 只是说说
[29:16] You might regret it at some point if you don’t. 如果不联系 将来可能会后悔
[29:21] Didn’t you say people don’t change? 你不是说人死性难改吗
[29:25] I say a lot of crap. 我胡扯的东西多了
[29:28] There we go. 来了
[29:29] Okay. Fingers crossed Tapper comes out. 好的 求上帝让塔珀出来
[29:32] We put the sidepiece in our vise, 我们拍下那一幕
[29:34] get her to flip, cash the check — 让她抓把柄 兑换支票…
[29:36] …then off to Outback. 然后就能去内陆了
[29:37] – What? – Outback Steakhouse. -什么 -内陆牛排馆
[29:40] Amazing establishment. 那家店棒极了
[29:44] Alright. 好的
[29:45] Raj and Bree are on the move. 拉吉布里行动了
[29:48] – Okay, there he is. – Alright. -好的 他在那里 -好的
[29:53] Bloomin’ Onion, here we come. 香脆洋葱圈 我们来了
[30:03] Medic! 医护
[30:05] Medic! 医护
[30:07] It’s okay. 没事了
[30:14] It’s my former client, Danny Dongelberg. 那是我的前客户丹尼·道格博格
[30:17] Oh, my God! I can’t belive it. 天哪 我简直不敢相信
[30:19] Dongelberg. That’s his real name. 道格博格 那是他真名
[30:20] I mean, this guy — he hired me, he didn’t pay me, 我是说这个人 他雇了我但没付钱
[30:23] so I had to, uh — — 所以我只能…
[30:25] I had to garnish his wages. 只能自己想办法了
[30:26] Shut up! It’s not funny, okay? Just stop! 闭嘴 这不好玩好吗 别说了
[30:29] Are you okay? 你没事吧
[30:31] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[30:34] This is, uh — This is private investigating, Dex. 这是 这就是私人调查 黛克斯
[30:37] You’re not doing your job right 如果没几个人想让你死的话
[30:39] unless a few folks want you dead. 那说明你做的不够好
[30:56] Hey, Grey? 格雷
[31:00] Man, I had a crazy night. 天呐 今晚太疯狂了
[31:01] I’m on my way out. 我要出去一趟
[31:02] A former client of Artie’s shot at us. 一个阿蒂之前的客户开枪打我们
[31:04] Cops have an APB out. 警察发布了全境通缉
[31:06] Cool. Is that cool? 酷 这难道不酷吗
[31:07] I don’t know. Uh, yeah, maybe. 我不知道 也许吧
[31:09] You know, you’re not doing your job right 如果没有几个人想杀你的话
[31:10] unless someone’s trying to kill you. 那说明你做的不够好
[31:13] That doesn’t sound like you. 听着不像你的口气
[31:15] – I gotta go. – Hey, why is Hoffman asking about you -我得走了 -为什么霍夫曼问我你的事
[31:18] and a dead guy named Jack Feeney? 还有一个死了的人 叫杰克·费尼
[31:21] Oh, i-it’s nothing. Really. 没什么 真的
[31:23] I did time with Feeney. 我和费尼一起坐过牢
[31:24] You know, once a crook, always a crook. 你也知道 一旦进了牢 终生是囚犯
[31:26] I mean, you know how it is trying to reinvent yourself, right? 你也知道想要重新做人是什么感觉 对吧
[31:29] – Okay. I’ll see ya. – Bye. -好了 再见 -再见
[31:38] Hey, Frank. 弗兰克
[31:40] Grey McConnell? 格雷·麦卡农
[31:41] Old friends popping up all over the place. 最近总能遇到老朋友
[31:43] A word, please? 能说句话吗
[31:49] Believe it or not, you were my next house call. 不管你信不信 本来打算下一个就找你
[31:51] Oh, yeah? Well, uh… 是吗 那个
[31:54] That’s 8K. 这是八千
[31:55] It’s all the cash I got. Please. The rest is tied into the bar. 这是我手头的全部现金 剩下的全花在酒吧上了
[31:58] It’s just a little gesture, for the big man. It’s for Kane. 就是意思意思 给老大的 给凯恩
[32:00] I do visit him from time to time. 我的确时不时会去看看他
[32:03] I want you to know I’m not Jackie. 我想让你知道我和杰克不一样
[32:05] – I’m not running. – Yeah, I heard about that. -我是不会跑的 -我听说了
[32:08] Sounds like 听起来像
[32:10] he finally crossed the wrong person. 他终于惹到了不该惹的人
[32:14] I can pay. 我能付清
[32:16] I just need time, but Kane’s in jail for life, 我只是需要时间 但是凯恩这辈子都出不来了
[32:18] and I’m not going anywhere, you know? My life is here. 我哪都不去 我的生活就在这
[32:20] I got people here who depend on me, 这里有靠我活着的人
[32:21] people I don’t want to put in any sort of danger. 我不想让他们有任何危险
[32:23] $500,000. 五十万
[32:25] – Not $250,000. – That’s insane. -不是二十五万 -太扯了
[32:27] That is what you owe because your pal is an idiot. 你的兄弟是个傻逼 你就要欠我这么多
[32:32] Just make sure that bar of yours stays profitable, Grey. 一定要确保你那间酒吧一直可以盈利 格雷
[32:43] We know you’re Tapper’s new love interest, 我们知道你是塔珀的新情人
[32:45] and I’m gonna be brutally honest, 我要残忍地跟你坦白讲
[32:47] this is not gonna end well for you, Bree. 你是不会有什么好下场的 布里
[32:50] Here you go. 给你
[32:53] Randall is the first man I’ve dated 兰德尔是我谈过的第一个
[32:55] who’s been up front about what he wanted. 坦诚地讲出来自己想要什么的人
[32:57] And so was I. 而我也是
[33:00] But now, it’s more than that. 但是现在 不止如此
[33:02] So, why would I help you take down my boyfriend 所以 我为什么要帮你们搞垮我男朋友
[33:04] to help that psycho he’s divorcing? 去帮那个要跟他离婚的疯女人
[33:06] Look, you might not want to work with us. 你也许不想跟我们合作
[33:07] You don’t know us. I get it, okay? 你不认识我们 我懂
[33:09] But before you say no, you should really 但是在你拒绝之前 你真的应该
[33:10] talk to someone who knows the real Randall. 找一个真正了解兰德尔的人聊聊
[33:18] How long before he took you to Rome? 他过了多久才带你去罗马
[33:23] The morning after our first date. 我们第一次约会之后的早上
[33:26] I had to wait two days. 我等了两天
[33:29] He told me he loved me on the plane ride back. 他在返程的飞机上跟我说他爱我
[33:32] I was f-frozen, shocked. 我吓傻了
[33:36] But it was the way he looked at me 但是他看我的眼神
[33:38] that finally turned me… 终于改变了我的主意
[33:41] made me think that this could be real. 让我觉得这可能是真的
[33:45] He said my dreams were his dreams. 他说我的梦想就是他的梦想
[33:49] When I got pregnant, he didn’t… 我怀孕的时候 他没有
[33:54] He wanted me to have an abortion. 他想让我去打掉
[33:57] I wouldn’t. 我不肯
[33:58] He insisted. 他坚持
[34:00] I wouldn’t. 我不肯
[34:02] He choked me, he slapped me, 他掐我脖子 扇我耳光
[34:04] I hit him back. That made him angrier. 我还手了 他就更生气了
[34:08] He tried to make my life a living hell 他想把我的生活变成人间炼狱
[34:10] in hopes that I would change my mind. 以为这样我就会改变主意
[34:13] I wouldn’t. 我不肯
[34:19] It is the only thing I don’t regret these days about… 这是我这些日子以来唯一
[34:27] everything. 不后悔的事
[34:35] I think I have something that might help. 我觉得我有些东西能帮上忙
[34:46] Disgusting. 恶心
[34:47] He’s definitely not gonna fight Candace for custody, 他绝对不会再跟坎迪丝争监护权了
[34:49] and he’s gonna have to pay, big time. 他要付出代价 把牢底坐穿吧
[34:52] I’ll handle it from here. 剩下的交给我解决吧
[34:55] You did some really good work, Dex. 你做的真的很出色 黛克斯
[34:58] Honestly. We make a good duo. 实话 我们合作很愉快
[35:02] Rip City Dicks? 安息吧 城里的渣滓
[35:05] You are a strange…strange man. 你真是个奇怪的 奇怪的人
[35:08] See you around? 回见
[35:18] Dongelberg. 道格博格
[35:22] You’re a friggin’ maniac! 你个神经病
[35:24] You’re working for a maniac! You bitch! 你在替一个神经病工作 贱人
[35:28] What are you doing? 你要干什么
[35:29] Calling the cops for several attempts at murder. 报警 多次谋杀未遂
[35:31] No. 不
[35:32] Stay down! 趴好
[35:33] I don’t know what he told you, 我不知道他怎么跟你说的
[35:34] but Artie Banks ruined my life. 但是阿蒂·班克斯毁了我的生活
[35:36] – Shut up. – No, I hired him to do a job. -闭嘴 -我雇了他去完成一个任务
[35:38] He got proof that my business partner was stealing from me 他拿到了我的合伙人偷拿我钱的全部证据
[35:41] and then sold him the very same evidence I hired him to get. 然后把我雇他调查到的全部证据都卖给他了
[35:45] That’s his game. 这就是他的把戏
[35:58] Pick up, you son of a bitch. 接电话 你个狗娘养的
[35:59] You’ve reached the A to the B. 你打给了阿蒂·班克斯
[36:01] Please leave a may-sage. 请给我留言
[36:07] This isn’t right! Gah — 这样不行
[36:11] You sold the tape to Tapper? 你把录像卖给塔珀了
[36:13] – Yep. – How much? -对 -多少钱
[36:14] More than I would have got from Candace. 比坎迪丝给的多
[36:16] Artie, she is gonna lose her kid. 阿蒂 她会失去她的孩子的
[36:18] That’s sad. I really mean it. 那太惨了 我真这么觉得
[36:20] But I’m not in the morality business. 但是我不是做慈善的
[36:22] I’m a private investigator for hire. 我是一个拿钱干事的私人侦探
[36:24] I go where the money goes. 谁有钱我就跟谁干
[36:25] Ugh, God, this is so messed up. 天啊 这太混乱了
[36:27] This is so — This is so messed up. 这真是太…这真是太混乱了
[36:30] I told you exactly what I was gonna do — exploit, manipulate. 我和你说了我会怎么做 压榨 控制
[36:34] People don’t change, remember? 人是不会变的 记得吗
[36:36] You took me for some doddering, over-the-hill chump. 你带我去玩什么翻山越岭
[36:39] I played to that. 我陪你玩了
[36:40] I told you what you wanted to hear. 我和你说了你想听的话
[36:42] I’m not your daddy. I’m not your mentor. 我不是你爸爸 我不是你的导师
[36:45] I’m a guy who can read people really well. 我只是一个能看穿人心的人
[36:49] I’m gonna report you. 我要举报你
[36:51] You illegally bugged a private citizen, 你违法监听了一个公民
[36:52] put a tracking device on a car. 在车上放监控设备
[36:54] I didn’t do those things. You did. 这都不是我干的 是你
[36:56] – I did you a favor. – You did us a favor? -我帮了你们一个忙 -你帮了我们忙吗
[36:59] You are incredibly talented, 你很有天赋
[37:01] but there’s one thing standing in the way 但你要是想成为一个优秀的私家侦探
[37:02] of you being an exceptional private investigator. 有一个很大的阻碍
[37:07] You care. 你在乎
[37:10] One day, we’re gonna run into each other down the road 总有一天 我们会在路上 在酒吧
[37:11] on a gig, and you will thank me. 相遇 你会谢谢我的
[37:14] Bon voyage, kid. 再见 孩子
[37:15] How are you gonna look Candace in the eye 你要怎么看着坎迪丝的眼睛
[37:17] and tell her what you did? 告诉她你都做了什么
[37:18] I’m not. 我不会的
[37:25] I, uh… 我…
[37:27] I never met Chaka Khan. 我从来没见过夏卡·康
[37:29] And I don’t have a daughter. 我也没有女儿
[37:42] That’s not gonna make you feel any better. 这样也不会让你更好受点
[37:52] Feeney. It’s Grey. 费尼 我是格雷
[37:53] Yeah, I’m just checking in, man. 我只是打电话来确认一下
[37:55] I…I want to see if you left town 我想知道你离开镇子没有
[37:57] and if our friend reached out to you again, okay? 你的朋友是不是又去找你了 好吗
[37:59] Hit me back. 给我回电
[38:00] Okay, so I lied to an off-duty cop. 好吧 我骗了一个下班的警察
[38:02] You see my problem? 你知道我的重点吗
[38:03] I’ve got a dead body, 有一个人死了
[38:05] you’ve got a history with the victim, 你和死者有交集
[38:06] you were in contact with him, and you lied about it. 你联系了他 你还隐瞒了这件事
[38:09] – Am I a suspect? – You’re the only suspect. -我是嫌犯吗 -你是唯一的嫌犯
[38:11] Well, why don’t you just ask me if I killed Feeney? 那你为什么不直接问我是不是杀了费尼
[38:12] – Go ahead and ask. – You don’t have an alibi. -直接问吧 -你没有不在场证明
[38:14] – I was at the bar. Alone. – That’s not an alibi. -我一个人在酒吧 -这不算不在场证明
[38:16] Well, I was there. 我的确在那里
[38:18] You’re hiding something. 你有所隐瞒
[38:21] It’s not a crime. 这不是犯罪
[38:24] I don’t want to stick you with a murder if you didn’t do it, 如果这凶案不是你干的 我不想耗在你身上
[38:26] but I will find something on you 但如果你不配合
[38:28] if you don’t cooperate. 我会抓到你的把柄
[38:31] It’s blood from a stone, man. 那是白费力气 伙计
[38:33] I don’t know what Dex knows about your past, 我不知道黛克斯知不知道你的过去
[38:36] but I’m pretty sure she wouldn’t be too happy 但我相信她要是知道自己
[38:39] to know she’s playing house with a potential murderer. 在和一个潜在谋杀案一起过家家 肯定不高兴
[38:41] Man, I was wondering if this was all about Dex. 伙计 我开始奇怪这是不是都是因为黛克斯了
[38:43] You got it twisted if you think that’s how I go about my job. 你要是觉得我会利用职权做这种事 那就太扭曲了
[38:50] Thank you. 谢谢
[39:08] You didn’t murder Feeney. 你没有杀费尼
[39:10] My guys got CCTV feeds from nearby. 我的人弄到了附近的监控录像
[39:13] We got you going into the bar late that night, 拍到你那天晚上去了酒吧
[39:16] getting out early in the morning. 第二天离开了酒吧
[39:17] I got to tell you something — 我要告诉你
[39:18] uh, I also didn’t kill Biggie or Tupac. 我也没有杀死比吉或图帕克
[39:21] The list goes on. 还有很多人
[39:22] It’s endless, really, of all the people I didn’t kill. 我没杀死的人多了去了
[39:23] I think you do know who killed him. 我觉得你知道是谁杀了他
[39:25] I think I’m gonna go. I think that’s my right. 我觉得我要走了 我觉得那是你我的权利
[39:27] So, this was fun. 和你聊天很开心
[39:29] I think you and Feeney got wrapped up 我觉得你和费尼
[39:30] in something with your prison crew. 跟你们监狱里认识的人有了麻烦
[39:32] Feeney went left, took a couple bullets, 费尼一招走错 吃了枪子
[39:34] now you’re left holding the bag. 现在只剩你了
[39:37] I put Wallace Kane away, you know? 是我把华莱士·凯恩抓起来的
[39:40] I know him. Well. 我很了解他
[39:42] Killed one of my C.I.’s a few years back. 好几年前杀死了我的线人
[39:45] One of probably 50 bodies that he dropped. 他可能还杀了50多个人
[39:48] If I was under his thumb, I’d be afraid, 恐怕要是我被他盯上了 不管他是不是在监狱里
[39:50] whether he was in jail or not. 我都会很害怕
[39:52] I’d want help. Protection. 我会想去寻求帮助和保护
[39:55] And you’d be willing to do me a solid, huh? 你就愿意帮我 是吧
[39:57] If you help me find Feeney’s killer. 只要你愿意帮我找到杀害费尼的凶手
[40:00] Before he kills you. 趁他还没有杀死你
[40:03] This offer’s for right here, right now. 这个提议只在此时此刻此地有效
[40:05] Tomorrow? 明天
[40:07] I come after you. 我就要来找你了
[40:10] Just do me a favor — leave Dex out of this, 帮我个忙 不要把黛克斯牵扯进来
[40:14] whatever it is you think you’re doing. 不管你认为你在做什么
[41:03] Today, I got beat. 今天 我被打败了
[41:05] I lost. We lost. 我输了 我们输了
[41:08] Artie sold me out, and it 阿蒂出卖了我 这
[41:12] it pisses me off, and it pisses me off 这让我很生气 更让我生气的是
[41:14] that my mistake could cost you your child. 我的错误让你失去了你的孩子
[41:18] But they’re not gonna get away with this, okay? 但是他们别想就这么算了
[41:20] No, they think we’re just gonna lie down 不 他们以为我们会就这么算了
[41:21] and we’re gonna take it. 我们会咽下这口气
[41:24] Yeah, you know, they have the power 是啊 他们有权
[41:25] and they have the influence and… 有影响力…
[41:28] But you know what? They’re arrogant sons of bitches, 但是你知道吗 他们都是一群自大的混蛋
[41:30] and they don’t know that women like us have been fighting 他们不知道我们这样的女人这辈子
[41:32] our entire lives for everything. 都在为一切而抗争
[41:37] Randall’s gonna pay, 兰德尔会付出代价
[41:39] and Artie’s gonna pay for what he did. And I… 阿蒂也会为他做的事付出代价 我…
[41:43] I won’t lose again. 我不会再输了
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号