Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] Look, I need to get my 1,500 hours of apprenticeship 我需要攒够1500个实习工时
[00:04] so I can be certified here in Oregon. 才能在俄勒冈州拿到执业证明
[00:05] I’ll grab my pants, and let’s go. 等我穿个裤子咱们就走
[00:07] Friend of mine was killed some years back. 我的一个朋友几年前被杀了
[00:09] His widow. I help her when I can. 他的遗孀 可以的时候我就帮帮她
[00:11] I put Wallace Kane away, you know. 是我把华莱士·凯恩抓起来的
[00:13] I know him. Well. 我很了解他
[00:14] Killed one of my C.I.s a few years back. 好几年前杀死了我的线人
[00:17] If I was under his thumb, I’d be afraid. 恐怕要是我被他盯上了 我都会很害怕
[00:20] I can pay. I just need time. 我能付清 我只是需要时间
[00:22] But Kane’s in jail for life, 但是凯恩这辈子都出不来了
[00:24] and I’m not going anywhere, you know? 我哪都不去
[00:25] – My life is here. – $500,000. -我的生活就在这 -五十万
[00:26] – That’s insane. – That is what you owe. -太扯了 -你就欠我这么多
[00:28] Candace is in the middle 坎迪丝正在跟房地产大亨
[00:29] of a nasty divorce battle with Randall Tapper. 兰德尔·塔珀打一场难缠的离婚大战
[00:31] My final custody hearing is next week, 下周是我最后一次监护权听证会
[00:33] and the deck is completely stacked against me. 我一点优势都没有
[00:35] We can help. 我们能帮你
[00:36] If you were to dig up dirt on Randall, 如果想挖出兰德尔的黑料
[00:37] where would you start? 你会从哪开始
[00:40] I’ll handle it from here. 剩下的交给我解决吧
[00:41] – You sold the tape to Tapper? – Yep. -你把录像卖给塔珀了 -对
[00:43] She is gonna lose her kid. 她会失去她的孩子的
[00:44] Artie sold me out, and…Randall’s gonna pay, 阿蒂出卖了我 兰德尔会付出代价
[00:47] and Artie’s gonna pay for what he did. 阿蒂也会为他做的事付出代价
[00:48] And I… 我…
[00:51] …I won’t lose again. 我不会再输了
[01:00] Unh-unh! No, no, no, no, no! 不不不
[01:01] Not my all-time favorite booty call! 别砸我的宠妃啊
[01:03] Oh, but it is damn satisfying. 但这非常令人舒爽
[01:05] I am unfazeable, Doll. 我不会腐烂的 亲爱的
[01:06] That’s not a word. 这根本不是个词
[01:11] I can’t believe you’re working for Tapper. 我不敢相信你为塔珀卖命
[01:13] First rule of king crabbing — 抓帝王蟹的第一条规矩
[01:14] don’t stop when the fishing’s hot. 别在势头正旺的时候停
[01:15] I’m the fisherman, and Tapper’s an ocean floor of crabs. 我是渔夫 塔珀是充满螃蟹的海洋
[01:19] You know, I’m curious. 我很好奇
[01:20] Have you always been a soulless leech, 你一直是个没有灵魂的吸血鬼
[01:22] or did you just grow into it? 还是你刚变的
[01:23] You are mad. I get it. I’d be mad, too. 你生气了 我理解 换我也会生气
[01:25] – Don’t hate the player. – Tapper’s gonna pay. -别讨厌做事的人啊 -塔珀要付出代价
[01:28] Not as long as he continues to employ me as your shadow, babe. 只要他继续雇我跟踪你 他就不用 宝贝
[01:31] So, I guess it’s war. 那我猜只能开战了
[01:33] No! Ah, damn it! 不 见鬼
[01:39] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:40] we have a serious situation on our hands. 我们正面对一个棘手的情况
[01:43] A few hours ago, there was a two-vehicle collision on I-84, 几小时前 I84高速发生两车相撞
[01:48] just outside of Baker City. 就在贝克城外
[01:50] A lone SUV driver collided head-on 一辆SUV司机迎面撞上了
[01:54] with an Oregon Department of Corrections transport vehicle. 俄勒冈州监狱的运送车
[01:57] When the State Police arrived, 当州警到达时
[01:59] they found two correctional officers dead from the crash… 他们发现两名狱警死于撞车
[02:02] Please! Please! Please! 求你了 求你了
[02:03] – …and one… – Please! Please! -还有一名 -求你了 求你了
[02:06] …dead from two gunshots to the head. 头部中两枪身亡
[02:08] The Corrections vehicle was transporting an inmate 监狱的车当时正在转移囚犯
[02:12] from Sheridan to USP Thompson. 从谢里登到汤普森监狱
[02:14] That inmate is Wallace Kane. 这名囚犯是华莱士·凯恩
[02:21] I need a whiskey… 我需要威士忌
[02:23] and a good chiropractor. 和一位好脊椎按摩师
[02:25] I’d say it’s time we move, brother. 那我们该走了 兄弟
[02:26] When the authorities arrived, 当有关部门人士到达时
[02:28] the driver of the SUV was nowhere to be found, SUV的司机已经不见
[02:30] and Kane was missing from the bus. 而凯恩也消失了
[02:33] As you all know, Detective Hoffman sent Kane up 你们都知道 霍夫曼警探在凯恩
[02:36] after he killed one of our informants. 杀了一名线人后把他送进了监狱
[02:38] He is considered to be armed and very dangerous 我们认为他携带武器 且非常危险
[02:41] and was last seen in Washington state. 最后出现在华盛顿州
[02:44] So this is a fugitive case moving forward, 所以这案子将是第一优先级的逃犯追捕案
[02:47] and that is why the United States Marshals are here. 也是美国法警前来的原因
[02:49] We are to assist them in their manhunt. 我们会协助他们的追捕工作
[02:52] Nothing more. 仅此而已
[02:53] If you see something, if you hear something, 如果你们看到什么 听到什么
[02:56] you tell these folks. 告诉他们
[02:58] Understood? 懂吗
[02:59] Yes. Yes, ma’am. Yes, ma’am. 遵命 长官
[03:12] Here. 给你
[03:14] Oh! Uh, no, I don’t think that I should be — 不 我不确定我该不该
[03:16] Mila can’t sleep unless she’s in my arms, 米拉只有抱着时才能睡着
[03:18] so I haven’t had a free hand in a week. 所以我一整周手臂没闲着了
[03:21] Oh. Okay. 好吧
[03:22] I’ll just… 我就…
[03:23] Hello. 你好啊
[03:25] It’s okay. 没事的
[03:26] What’s okay? 什么没事
[03:28] If you’re here to tell me that you’re giving up. 如果你来告诉我你想放弃
[03:30] I’ve heard it from just about everybody 我已经从所有想帮我的人嘴里
[03:32] that has offered to help. 听过这句话了
[03:34] I’m not giving up. 我没放弃
[03:35] I appreciate your passion, 我很欣赏你的热情
[03:37] but Randall has the entire town in his pocket. 但整个镇子都在兰德尔手里
[03:40] Yeah, I just — I-I need a lead 对 我只需要一个线索
[03:41] to point me in the right direction. 让我去正确的方向查
[03:43] I-Is Randall involved in any kind of illegal activity? 兰德尔参与过什么非法活动吗
[03:50] Uh, I don’t — I don’t know. 我不 我不知道
[03:52] I-It’s the only way you’ll keep custody of Mila. 这是你能留住米拉的唯一方法
[03:59] He built a children’s hospital a couple years ago 几年前他在其他的保护区内
[04:01] on a different reservation — 建过一个儿童医院
[04:03] St. Aaron’s. 圣·艾伦
[04:04] I overheard him talking about it, 我偶然听他谈起过
[04:06] and it sounded a little shady. 但听上去有些不正大光明
[04:07] Okay. So, there’s got to be records of that somewhere. 好 那肯定有相关的记录
[04:10] Well, if you’re gonna find records, 如果你要找到记录
[04:11] they’d be in the West Linn office, 他们应该在西林办公室
[04:12] but that place is a fortress. 但那地方坚如堡垒
[04:31] I’m scared. 我很害怕
[04:34] It’s normal to be a little scared. 有点害怕很正常
[04:35] No, man, I’m scared a lot. 不 哥们 我怕的要死
[04:36] Darius, shake that off, man. 达利尔斯 放松 哥们
[04:39] Okay? You got to shake that off. 好吗 你得放轻松
[04:41] Kane can smell it if something is up with you, man. 如果你不对劲 凯恩会知道 哥们
[04:45] I think he knows. 我觉得他知道了
[04:46] That I’m working with you guys. 我在跟你们合作
[04:48] Why would you say that? 你为什么要这么说
[04:49] ‘Cause I know him. 因为我了解他
[04:51] I can feel it. 看的出来
[04:54] No. 不
[04:57] No, nothing has come across the wire like that. 不 以前从来没有听到过这种事
[04:59] We would have heard something if Kane was suspicious. 若凯恩有所怀疑的话我们应该听到风声了
[05:03] – Yeah? – Yeah. I promise you. -是吗 -是的 我保证
[05:06] Now, look, you came for my help. 听着 现在是你来求我帮忙
[05:08] I gave it to you. 我帮你了
[05:09] Alright? I sold this to my bosses. 明白吗 我告诉我老板了
[05:11] I got 10 cops and 2,000 man-hours 我已经给这个任务分配了
[05:13] devoted to this thing already. 十个警察和两千个工时
[05:14] We got you covered. 我们罩着你呢
[05:17] If anything even looks like it’s gonna go sideways, 事情出现要失控的迹象
[05:19] we’re moving in. 我们就会介入
[05:24] Alright? 好吗
[05:25] Come on. Let’s go. 好了 我们走
[05:29] Look, maybe we do this tomorrow, man, you know? 听着 我们明天再干 好吗
[05:31] When my — When my nerves settle a bit. 等我 等我冷静下来
[05:33] Darius, we got to go. 达利尔斯 我们得出发了
[05:34] Come on. Let’s go. We got to go now. 快点行动 我们现在就得走了
[05:37] Trust me. 相信我
[05:38] Come on. I got you. 来吧 有我在呢
[05:57] You hungry? I can make you a little something. 你饿了吗 我能给你做点吃的
[05:59] I just put on some coffee. 我刚把咖啡煮上
[06:03] Maybe we should…sit. 也许我们应该坐下来聊聊
[06:06] Alright? 好吗
[06:10] Kane is out. 凯恩越狱了
[06:12] He escaped from a prison transport last night. 昨天晚上换监的时候逃脱的
[06:17] I’m sorry. 我很抱歉
[06:22] Denise, say something, please. 丹妮斯 拜托你说点什么
[06:30] If I tell you that I’m pissed 如果我说我很生气
[06:32] or that I’m scared or that I’m angry, 我很害怕或是愤怒
[06:35] you get to deliver some speech 你就能好好地告诉我
[06:37] about how you’re not gonna go to sleep every night 你们将如何废寝忘食地努力工作
[06:40] until you have my husband’s killer behind bars again. 直到你们把杀我丈夫的凶手再抓回监狱
[06:43] You need me to be scared, Miles, 你希望我恐惧 迈尔斯
[06:44] because you need to be the hero. 因为你要做英雄
[06:46] – This is — – No, no, no. Stop! -这是 -不不不 别说了
[06:48] Stop. 别说了
[06:51] Look, you were right. I need to move on. 你说的对 我需要往前看
[06:53] And that’s — that’s what I’m doing. 这也是 这也是我现在在做的
[06:56] I hope you guys get Kane, 我希望你们能抓到凯恩
[06:57] but Darius is dead, 但是达利尔斯已经死了
[06:59] and there’s nothing that can change that. 这是无法改变的事实
[07:05] Just let it go, Miles. 放下吧 迈尔斯
[07:15] Trashing Artie’s car? 你把阿蒂的车砸了
[07:17] Eh, he had it coming. 他活该
[07:21] I know what it feels like to be abandoned. 我知道被抛弃的感觉
[07:24] I don’t want Candace or her baby 我不希望坎迪斯和她的孩子
[07:26] to ever have to go through that. 经历这一切
[07:27] – Well, you got a plan? – Yeah, I got a plan. -你有计划吗 -我有计划
[07:29] ‘Cause this Tapper guy’s gonna come after you with all his ammo. 因为这个塔珀会带着武器来追杀你
[07:31] I got a plan. It’s airtight. 我有计划 滴水不漏
[07:34] Who’s got two thumbs and is ready to spy? 让我看看都有谁准备好了去刺探消息
[07:37] I think you and I have different definitions of “airtight.” 我觉得咱俩对”滴水不漏”的理解不一致
[07:39] What are you wearing? 你穿的是什么
[07:40] Feel good, look good. 感觉不错 看起来也不错
[07:44] Okay, well, I appreciate, uh, the effort, 好吧 我很欣赏 你的努力
[07:48] but, um… 但是
[07:49] you’re gonna have to change into this, okay? 你得换上这一身 好吗
[07:54] You want me to go undercover as a janitor? 你想让我当清洁工做卧底
[07:56] Don’t you think that’s racially sensitive? 你不觉得这触碰文化敏感吗
[07:58] – “Insensitive.” – Whatever. It’s not a good look. -是文化麻木 -无所谓 这身不好看
[08:00] But it’s the right look. 但这身才对
[08:02] I mean, you’re gonna have to blend in 我是说 你得融入进去
[08:03] so you can break into Tapper’s office 才能有机会进塔珀的办公室
[08:05] and steal the St. Aaron’s files. Remember? 然后把圣·艾伦的文件偷到手 记得吗
[08:08] My mother worked her entire life 我的母亲奋斗了一辈子
[08:09] so I didn’t have to be a janitor. 我才没有沦落到当清洁工
[08:10] You’re not actually gonna be a janitor. 你又不是真的去当清洁工
[08:13] I thought you said this Tapper dude 我以为你说的这个塔珀
[08:14] was a rich business type. 是个成功商人之流
[08:16] I look the part, Dex. 我就指望着这个呢 黛克斯
[08:18] – Mm-hmm. – Why don’t we play against type? -行吧 -那我们玩相反角色
[08:19] Let me roll in there “Shark Tank” style, 我假扮成需要投资的人
[08:22] pretend I want to build something. 装成我要去建造某个东西
[08:24] Okay. Go. Like what? 好的 继续 比如造什么
[08:32] Buildings? 大楼
[08:34] Airtight. 滴水不漏
[08:36] Okay, look, I think you know 听着 我知道你自己也觉得
[08:37] that this is just not gonna work, 这个法子行不通
[08:39] so how about you pretend you’re a janitor 所以你为什么不装作你是一个
[08:42] who is gonna own the whole damn building one day? 将来要拥有整栋破楼的清洁工呢
[08:48] I can do that. 这个我能做到
[08:57] Amigo, someone did a serious number in the men’s head. 朋友 有人把那个人的头打成重伤
[09:00] Massive cleanup. Comprende? 要好好清洗 明白吗
[09:05] Okay? 知道吗
[09:08] Cool. 好啊
[09:34] Come on. Come on, baby. Come on. 快点 拜托宝贝 快点
[09:46] I’m so good. 我太棒了
[09:55] Hang on a minute. 稍微等一下
[09:58] Hey, buddy, I said — 伙计 我说
[10:00] Hey! Stop right there! 给我站住
[10:10] I said “Stop”! Hey! 我说了”站住”
[10:14] Get back here! 给我回来
[10:22] Hey, buddy. 伙计
[10:25] Hey, buddy. 伙计
[10:26] Seriously. What are you doing? 说真的 你在干什么
[10:29] Sorry. 抱歉
[10:34] Yeah! 真棒
[10:41] You can get arrested for Dex’s suicide mission 你可以选择因为黛克斯的自杀性行为被捕
[10:43] or you can hand over that file and be on your jolly way. 或者你把那份文件交给我然后跑路
[10:47] Clock’s ticking, brother. 动作快点 兄弟
[10:54] Vamanos. 走吧
[10:58] Tell Dex she’s gonna pay for my Mustang. 告诉黛克斯她要赔我的福特野马
[11:05] Bad news. 坏消息
[11:06] I got the goods, then Artie halted my escape. 我拿到东西了 但是阿蒂堵住了我
[11:08] I had to hand over the documents. 我不得不把文件给他
[11:12] Now ask me what’s in my pants. 猜猜我裤子里有啥
[11:14] I took the duplicate files and the originals, 我同时拿了复印件和原件
[11:17] knowing if I got caught with originals, 如果被他们抓到我拿了原件
[11:18] they would never suspect I also took the duplicates. 他们就绝对不会怀疑我还拿了复印件
[11:21] Jason…Bourne. 《谍影重重》
[11:25] Well, these numbers must mean something. 这些数字肯定都是有意义的
[11:27] Aren’t you an entrepreneur? 你不是个企业家吗
[11:28] A taco costs 78 cents to make. I charge $4. 一个卷饼78美分 我卖四美金
[11:31] That’s the level of accounting I can handle. 我只能算懂这个层次的账目
[11:37] What do you want? 你想干什么
[11:37] Interesting move, sending Rico Suave in. 这招不错 派个优质猛男过来
[11:40] You’re not funny. 一点不好笑
[11:41] The crowd at Gentry’s Books’ open-mic Sundays 绅士笑话场周日公开夜的观众
[11:43] would beg to differ. 绝对不会同意
[11:43] Listen, Dex, you got me, okay? 黛克斯 我败了 好吗
[11:45] I can admit when someone makes a nice move. 如果有人下了步好棋 我的确可以承认
[11:48] I know that your guy swiped duplicates of the documents. 我知道你的人顺走了复印件
[11:51] I slipped. I played down to the competition. 我大意了 我看低了这次较量
[11:53] How much longer is this gonna go on? 这还要持续多久
[11:55] Let me spare you the trouble. 我给你省点麻烦吧
[11:56] You got nothing. 你什么都没拿到
[11:57] But you’re a nuisance, and you get more flies with honey, 但是你是个讨厌鬼 有了底牌好开价
[12:00] so Tapper wants a sit-down. 所以 塔珀想要谈一谈
[12:03] How do you feel about napping with the enemy? 你觉得和敌人同塌而眠是什么感觉
[12:09] You’re a little too deeply involved in a personal matter 别人的私事你管得太多了
[12:12] that has nothing to do with you. 跟你一点关系都没有
[12:13] I don’t know what lies Candace is telling you. 我不知道坎迪丝都跟你撒了什么谎
[12:16] Lies? 谎言
[12:16] Didn’t I see a video of you 我好像看了了一个你的视频
[12:18] attacking a woman in an elevator? 在电梯里殴打一位女士
[12:23] You don’t know what it’s like to build something 你不知道建立起我所建立的帝国
[12:24] like I’ve built… 是什么感觉
[12:26] …and have someone you brought along for the ride 却有一个你只是带去兜兜风的人
[12:28] try and take it from you. 想把它从你手中夺走
[12:29] I want to laugh. 我想笑
[12:31] Can I laugh? 我能笑吗
[12:34] Because… 因为
[12:37] You can’t pay me off. 你不能用钱打发我
[12:38] It’s for Candace. 是给坎迪丝的
[12:39] It’s a fair offer, but it’s final. 价格很合理 但是是最后一次
[12:41] – And Mila? – She’s my daughter. -米拉呢 -她是我女儿
[12:43] Candace can’t give her what I can give her. 坎迪丝可给不了我能提供给她的
[12:45] You didn’t even want her to keep the baby. 你当初甚至都不想让她留着孩子
[12:46] – Take it or leave — – Leave it. -收下 要不就滚 -滚蛋
[12:49] Yeah. 好
[12:50] I’m leaving. 我要滚蛋了
[12:55] Ms. Parios, you can’t know what it is to be me. 帕里奥斯小姐 你不知道成为我是什么感觉
[12:59] Candace — with her past, 坎迪丝 有那样的过去
[13:01] she can’t be the mother of my child. 她不能当我孩子的母亲
[13:02] That’s not how my world works. 在我的世界是行不通的
[13:03] No, I think I get it. 不 我应该能懂
[13:05] It’s not enough for you to win. 对你来说赢远远不够
[13:08] When someone crosses you, you have to destroy them. 如果有人惹怒了你 你就要毁掉他们
[13:10] Sounds like you know what you’re up against. 看起来你知道你在和什么做对了
[13:12] Sure do. 当然知道
[13:20] The answers are in here somewhere. 答案肯定就藏在这里面
[13:22] Tapper wouldn’t offer a settlement 如果我们拿到的不是犯罪证据的话
[13:23] unless we were holding something incriminating. 塔珀是不会提出和解的
[13:25] Look, the reason you can’t understand this deal 你看不懂这堆东西的原因
[13:26] is ’cause it’s not meant to be understood. 因为这就不是为了让人看懂的
[13:28] These costs are way off. 这些花销太离谱了
[13:30] It says “concrete for the hospital,” right? 这是建造医院用的水泥 对吧
[13:33] It says it costs $7.4 million. 上面说花了七百四十万
[13:36] That’s way too high. 太高了
[13:37] That is way too low. 这太低了
[13:38] Low. Low. That’s what I meant. 低 低 我就是这个意思
[13:39] So, look, you find the person who conjured up this trash, 把拼凑这堆垃圾的人找出人
[13:42] and you’re gonna get all your answers. 你就能拿到你想要的答案了
[13:45] Looks like we’re on the right track. 看来我们方向没错
[13:49] I’d offer you a beer, but you wouldn’t drink it. 我可以请你一瓶啤酒 但是你不喝
[13:51] Tapper’s threatening to pull out of the school project. 塔珀威胁着要退出学校的计划
[13:54] And that’s my fault? 这是我的错吗
[13:56] Tapper’s a brand. 塔珀就是品牌
[13:57] A school like that goes up on the reservation 一所学校附上了他的名字
[13:59] with his name attached, 预定一定会增多
[14:01] politicians get involved, media — 政治家们的介入 媒体
[14:04] amplifies our voice. 将我们的声音放大
[14:06] So it’s about image. 所以是为了形象
[14:08] It’s about justice. 是为了正义
[14:10] It’s funny. We’re both after the same thing. 有趣 我们都在调查同一件事
[14:13] Yet… one of us has to lose. 对 我们当中有一个人必输
[14:19] You still owe the casino $11,000. 你还欠赌场一万一
[14:21] You cleared that debt. 你把账销了
[14:23] Did I? 有吗
[14:25] Unpaid markers are Class D felonies 欠债不还是D级重罪
[14:28] with jail time of about four years 大概要在州立监狱
[14:30] in state penitentiary. 坐四年牢
[14:34] The world is gray, Dex. 世界是黑暗的 黛克斯
[14:37] Are we done here? 说完了吗
[14:39] You have 10 days. 你有十天时间
[14:40] Or back off Tapper. 要不然就别惹塔珀了
[14:50] Ansel. 安塞尔
[14:53] It’s been a long time. 好久不见了
[14:56] Do you remember me? 你记得我吗
[14:57] You’re Benny’s mom. 你是本尼的妈妈
[15:09] I was in on this long before you guys got here. 你们来之前我跟进这个案子很久了
[15:12] And we have people following it up. 我们有人去跟进
[15:13] – Who? – People. -谁 -人
[15:15] Your people lost him once. Let find him. 你的人已经把他弄丢一次了 让我去找他
[15:17] Hey. Is there a problem? 有什么问题吗
[15:18] Lieutenant, Feeney was in prison with Grey McConnell. 费尼和格雷·麦卡农一起坐的牢
[15:21] Guess who else was on his tier. 猜猜一起的还有谁
[15:22] Wallace Kane. 华莱士·凯恩
[15:24] Feeney ends up dead. A week later, Kane breaks out. 费尼死了 一周之后 凯恩越狱
[15:27] Somehow, these very fine federal officers 不知怎么回事 这些优秀的联邦警员
[15:29] don’t see the connection. 看不出之间的联系
[15:30] We’ve taken your specious evidence under consideration. 我们已经把你模棱两可的证据考虑进去了
[15:32] You know what, man? You could be just a tad less condescending. 你知道吗 你不用这么有优越感
[15:34] Yeah. I could be way more, too. 是吗 我也可以做的更过分
[15:36] Okay. I’m sorry. 好了 很抱歉
[15:38] You see that office over there? 你看见那里的办公室了吗
[15:41] It’s big. 大吧
[15:42] That’s because I’m in charge. 因为这里我说了算
[15:43] And you, sir, are our guest in need of our assistance, 而你 警官 是需要我们帮助的客人
[15:45] so please act like it. 所以表现得像点样子
[15:52] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[15:53] Look, I’m sorry. 对不起
[15:54] Darius was my friend. 达利尔斯是我的朋友
[15:55] He was an informant. He knew the risk. 他是个线人 他很清楚有多危险
[15:58] And now he’s dead. 他现在死了
[16:01] I’m giving the Feeney murder to Kent. 我准备把费尼的案子给肯特
[16:05] Kent sucks! 肯特就s 一废柴
[16:06] No disrespect. 无意冒犯
[16:07] Oh, I think he would find that pretty disrespectful. 我想他会觉得很无礼
[16:09] That’s not what’s best for the case. 这么做不是处理这个案子的最佳方案
[16:10] But it’s what’s best for you. 但对你来说是最好的
[16:20] Hey! That’s my car! 干什么 那是我的车
[16:21] What’s up?! 你好啊
[16:24] Loading zones really are one of the great life hacks. 在装载区停车真是一个绝妙的生活窍门
[16:28] That five-minute time limit is rarely enforced, 很少真的会强制执行限时停车五分钟
[16:30] except, of course, when someone — in this case, me — 除了 当然 有些人 这次是我
[16:32] decides to be a concerned citizen 决定当个关心社会的好公民
[16:34] and help the authorities enforce the laws 帮助相关部门执法
[16:35] that keep Stumptown safe. 来维护树墩镇的治安
[16:37] You talk so much. 你废话可真多
[16:39] Bend — that’s where I had them tow your car. 本德 我让他们把你的车拖到去的地方
[16:42] And if you go to the top of the block and hang a Louie, 如果你打算飞檐走壁过去
[16:44] you should get there in… 你会在两天零七小时内
[16:47] …two days and seven hours. 去到那里
[16:49] Except I don’t think you’re gonna be able to leave right away. 但我不觉得你现在能抽身前往
[16:51] What do you mean? 你什么意思
[16:52] Sorry. 很抱歉
[16:55] Hey, I took care of those unpaid parking tickets, okay? 我付清了那些未付款的停车票了 好吗
[16:57] You can look into it. 你们可以去查一下
[16:58] Ma’am, you’re under arrest for vandalism. 女士 你因故意破坏他人财物罪被捕
[17:00] Wait. Why?! 等一下 为什么
[17:01] First rule of Artie — 阿蒂守则第一条
[17:02] do not screw with Artie’s Mustang. 不要动阿蒂的野马
[17:05] Suck it, Artie. 去死吧 阿蒂
[17:06] How sweet it is to be loved by you. 被你宠幸可真是幸福
[17:10] Alright. Okay. 行了 我自己走
[17:20] Should we just get you a desk here? 我们要在这里给你安排张桌子吗
[17:22] Would that be easier? 这会不会好办一点
[17:23] I want to file a police report against Artie Banks. 我要提交报告控诉阿蒂·班克斯
[17:25] Well, actually, we would file a report, 行了 这事我们会做
[17:28] and you would fill out something that we call a complaint. 而你就填填我们称之为”投诉”的表格
[17:31] But you’re gonna learn all about that 当你成为一个有执照的私家侦探时
[17:33] when you become a licensed private investigator. 你就知道这些事了
[17:35] – What’s the charge? – Harassment. -你要控告他什么 -骚扰
[17:37] “Hair-essment.” “烧扰”
[17:38] U-Uh, whatever the legal pronunciation is. 随便怎么发音了
[17:40] Okay, and is this alleged harassment 你说骚扰是这个
[17:43] captured on high def 被安装在门铃的安全系统所配置的
[17:45] on a magic doorbell security system? 高清摄像头拍摄的画面吗
[17:47] ‘Cause this is. 因为这是
[17:49] Not my all-time favorite booty call! 别砸我的宠妃啊
[17:51] – Easily explained. – Really? -这很好解释 -是吗
[17:52] You see, the thing is, I also own a Mustang. 你看 事实是 我也有一辆野马
[17:54] You can look that up. 你查一下就知道了
[17:55] And I confused his with mine. 然后我把他的车和自己的弄混了
[17:58] You thought you were attacking your own vehicle. 你以为你在砸自己的车
[18:01] Yeah, I, uh — I read online, actually, that, um… 是的 我 我看网上说
[18:05] my Mustang is the only model year 我的野马是今年唯一一款
[18:07] where they built a pinata inside the car. 砸车会掉糖果的车型
[18:10] It turns out that that was a hoax 后来发现这只是个傻逼网民
[18:12] cooked up by one of those weirdo deep-Web guys. 编造出来的恶作剧
[18:14] So, that is the last time 所以 这是我最后一次
[18:16] that I ever believe anything I read on the Internet. 相信网上这些说法
[18:20] Lesson learned. 吃一堑长一智
[18:21] Ms. Parios, acts of vandalism 帕里奥斯女士 毁坏他人财产
[18:23] involving more than $500 in damages 损失超过500美元
[18:25] are deemed to be a felony. 会被定为重罪
[18:27] It is punishable by up to a year in prison 最高刑法监禁一年
[18:29] and significant fines. 还有巨额罚款
[18:32] But you’re in luck, 但你很幸运
[18:33] because Artie Banks is a thieving ex-cop 因为阿蒂·班克斯是个小偷前警
[18:36] who is not in good standing with this department. 以前在部门的的信誉也不太好
[18:38] So if you said you got your Mustang mixed up with his, 所以你说你把自己的野马和他的弄混了
[18:41] well, then… 那好
[18:42] case is closed. 结案了
[18:44] Justice has prevailed, and you are free to go. 正义得到了伸张 你可以走了
[18:51] Seriously. Go. 我认真的 走吧
[18:52] Yeah. Okay. 行 好的
[18:55] Uh, w-what did Artie steal? 阿蒂偷了什么东西
[18:57] $30,000 from the property room. 从财物保存室偷了三万美元
[18:59] The union brokered him a deal 工会跟他达成协议
[19:00] for him to resign with no charges. 他辞职就不控告他
[19:02] You know, time rolls on. People forget. 随着时间流逝 人们自然也忘记这事了
[19:04] I have not. 我没忘
[19:10] Sorry, just one other thing — 抱歉 还有一事
[19:11] Yeah, we had your car towed back up. 对了 我们把你的车拖回来了
[19:16] You’re welcome. 不用谢
[19:18] Goodbye. 再见
[19:24] Hey. 你好
[19:25] Dex, they’re here for my baby! 黛克斯 他们要我孩子带走
[19:26] Okay. Candace, – I-I’ll be right there, alright? 冷静 坎迪丝 我马上到 好吗
[19:36] Are we dating? 我们是在约会吗
[19:37] ‘Cause it definitely feels like we’re dating. 这气氛感觉我们在约会一样
[19:40] Courtesy call. 礼貌拜访
[19:41] Okay. What’s up? 行吧 什么事
[19:43] Look, man, this case is personal to me, 听着 兄弟 这案子跟我个人有点关系
[19:45] and I know you’ve been lying to me about something. 我知道你跟我撒过谎
[19:47] I just don’t know what it is or why. 我不知道你隐瞒了什么也不知道原因
[19:50] I think you’re a decent guy. 我觉得你是个好人
[19:52] Oh, okay. 得了
[19:53] Yeah, we’re definitely dating. 我们这绝对是在约会
[19:54] Kane escaped from prison last night. 凯恩昨晚越狱了
[20:03] Well, that is really unfortunate news. 真是个很不幸的消息
[20:08] The feds think he’s headed to Canada. 联调局的人认为他逃去加拿大了
[20:11] What do you think? 你觉得呢
[20:14] I think we should both keep our eyes open, 我觉得我们要保持警惕
[20:17] protect the people around us that don’t know what we know. 保护好身边不知道我们所知道的人
[20:22] Right. 对
[20:46] It’s okay. It’s okay. Don’t make a scene. 好了 没事 别大吵大闹
[20:49] Not in front of my daughter. 别在我女儿面前吵
[20:50] Candace, it’s time. 坎迪丝 是时候了
[20:59] I love you. 我爱你
[21:00] Good baby. 好孩子
[21:08] Oh, God. 老天啊
[21:12] It’s alright. 没事的
[21:16] Oh, God. 天啊
[21:18] People don’t change. 本性难移
[21:20] Right, Artie? 对吗 阿蒂
[21:21] Life lesson number one. 生活大讲堂第一课
[21:23] I can’t believe I spent so much time 我真不敢相信我花了那么多时间
[21:25] wondering where it went wrong for you. 想知道你究竟哪里出了问题
[21:27] You’re a dirtbag, Artie. You know that? 你知道自己是个混蛋吗 阿蒂
[21:29] Because only a lifelong dirtbag would take an oath 因为只有坏到骨子里的混蛋
[21:32] as a police officer 才会刚宣誓成为警察
[21:33] and then turn around and steal from the department. 然后转身就从局里偷东西
[21:37] Yeah. 没错
[21:38] But thank you. 但是谢谢你
[21:39] Thank you for taking me under your wing, 谢谢你培养我
[21:41] because now I know 因为我现在很明确
[21:42] exactly the type of person I never want to be. 自己永远不想成为什么样的人
[21:57] What now? 现在怎么办
[21:59] I don’t know. 我不知道
[22:17] You okay? 你没事吧
[22:20] Yeah, I’m fine, bud. 没事 小弟
[22:22] No, you’re not. 不 你有事
[22:27] That lady and her baby? 是那位女士和她孩子的事吗
[22:31] My job is to help people. 我的工作是帮助别人
[22:34] I, uh — I made a promise I couldn’t keep. 我应许了一个自己无法遵守的承诺
[22:38] They took me away. 他们带走了我
[22:40] Who? 谁
[22:41] The people in the black car. 黑车里的那些人
[22:44] You remember that? 你记得那件事吗
[22:45] I wasn’t scared. 我当时并不害怕
[22:47] You promised you would find a way. 你答应我会想办法救我
[22:49] I knew you would. 我就知道你会救我出去
[22:57] Yeah. 是的
[23:03] Just a sec, okay? 等一下 好吗
[23:09] You do not know a thing about me. 你对我一点都不了解
[23:11] Uh, or do I know everything? 或者说我了解的全面吗
[23:13] Consider that possibility 你开车离开我家的时候
[23:15] when you’re driving away from my house, okay? 考虑下那种可能性 好吗
[23:17] No, no. Hey. 不 等下
[23:24] You can’t judge a man 你不要轻易评价一个人
[23:24] until you walk a damn mile in his shoes! 除非你经历过他的人生
[23:27] Then and only then — 只有这样
[23:32] I have to say something. 我有话要跟你说
[23:36] May I please come in? 可以让我进去吗
[23:37] Because I really… need to talk to someone. 因为我真的 很需要和别人聊聊
[23:41] Ugh. You’ve got to be kidding me. 你一定是在逗我玩
[23:45] Dex? 黛克斯
[23:48] You help people, right? 你会帮助别人的 对吗
[23:58] I had a case… 我以前有个案子
[24:01] Witness Protection-type deal, 证人有保护协议
[24:03] 12 hours on, 12 hours off… for a week. 连续一周 十二小时轮流保护
[24:07] In the off hours, 不去执勤的时候
[24:08] I frequented a tavern two blocks from the hotel. 我经常去离旅馆两个街区的一家酒馆
[24:12] I met a waitress. 我遇到一个服务员
[24:15] Nine months later, I got a call. 九个月后 我接到一通电话
[24:17] She’d gone home to Tacoma. 她已经回到了塔科马的家
[24:21] Baby girl. 生了个小女孩
[24:23] Child was born with… 孩子天生就
[24:26] serious medical problems. 患有严重疾病
[24:28] They call it a neonatal intraventricular hemorrhage. 他们称之为新生儿脑室内出血
[24:33] An experimental treatment was floated to the mom, 这个妈妈获悉了一种实验性治疗方法
[24:35] not covered by insurance. 但却不在保险范围之内
[24:37] That’s why I stole the $30,000 from the job. 这也是我从警局偷走三万美元的原因
[24:41] Procedure didn’t take. 治疗没有用
[24:43] And for the longest time, 有很长一段时间
[24:44] I thought I cared too much about other people, 我觉得我太在乎别人了
[24:46] so maybe I should just… 所以或许我应该
[24:49] not. 不要在乎
[24:51] Make a lot of money, have fun, 就挣大钱 玩乐
[24:52] hold everyone at arm’s length. 和所有人保持距离
[24:53] But the truth was, I didn’t care enough. 但事实是 我在乎的不够
[24:58] Not the right way. 没有用正确的方法
[25:01] The baby passed, 孩子去世了
[25:03] the mother grieved, 这位妈妈很伤心
[25:04] and I wasn’t there for either one of them. 但我却没有陪在她们身边
[25:07] Although I should have been. 虽然我应该陪着她们
[25:10] I’m sorry. 我很遗憾
[25:13] If that even happened. 如果真有那事的话
[25:15] But a world where I believe anything you say does not exist. 但是我相信你说的世界都不存在
[25:19] Look, I know I’ve made misstatements. 听着 我知道我曾经虚伪陈述
[25:21] Yeah. A few. 很多次
[25:21] But when I saw Randall take the baby from Candace — 但当我看见兰德尔从坎迪丝那抱走孩子时
[25:24] She was your client, Artie. 她是你的委托人 阿蒂
[25:27] S-She trusted you. 她信任你
[25:28] I know. And I’m sorry. 我知道 但我很抱歉
[25:30] Well, “sorry” is meaningless. “抱歉”没有任何意义
[25:32] “Sorry” won’t get Candace her kid back. “抱歉”不会让坎迪丝的孩子回来
[25:35] You want to feel better about yourself, 如果你想让自己心里好过点
[25:37] give me something I can use. 跟我说点有用的东西
[25:46] The only person who can decipher any of this 唯一能解释这一切的人
[25:48] is Tapper’s ex-accountant, Homer Miller-McManus. 是塔珀的前会计 荷马·米勒·麦克马纳斯
[26:01] Mr. McManus? 麦克马纳斯先生
[26:02] Ms. Parios. 帕里奥斯女士
[26:04] How’d you know it was me? 你怎么知道是我
[26:06] Wild guess. 瞎猜的
[26:10] Not used to meeting prospective clients at bars. 不习惯和潜在客户在酒吧见面
[26:13] Who referred you, exactly? 到底是谁介绍你的
[26:15] Oh, uh, uh, Mr. And Mrs. Langdon. 兰登先生和兰登夫人
[26:18] The Langdons. 兰登夫妇
[26:19] I was talking to them about how I needed some help 我跟他们说过 关于我的所得税
[26:21] with my taxes, so… 需要点帮助 所以
[26:22] “Langdon” doesn’t sound familiar. “兰登”听着不太耳熟
[26:25] Uh, you want a beer, Mr. McManus? 要喝杯啤酒吗 麦克马纳斯先生
[26:27] Um, no, thank you. 不用 谢谢
[26:30] Why don’t we just have a look at your returns? 我们不如直接看你的报税表
[26:31] Oh, great. 太好了
[26:33] Here they are. 给你
[26:40] I think I’ll be leaving now. 我还是现在就走吧
[26:42] We’re gonna have a little chat first. 我们先聊聊
[26:45] Tapper threatened me. He made me sign an NDA. 塔珀威胁过我 他逼我签了保密协议
[26:48] And yet here you are, 可是如今你却到这儿来了
[26:49] discussing sensitive details about his fraudulent business 和他的妻子聘请的私人侦探
[26:52] with a private investigator hired by his wife? 讨论有关他欺诈业务的敏感细节
[26:55] Whew! You got some cojones, bro. 你胆真大 哥们
[26:57] I haven’t told you anything. 我什么都没跟你说
[26:58] Well, Tapper won’t know that when he sees the photo of us, 塔珀看到我们俩照片的时候可不会知道这个
[27:01] – will he? – What photo? -会吗 -什么照片
[27:05] Thanks, bro. 谢谢 小弟
[27:06] Ooh! That does not look good. 拍得不太好看
[27:09] So, listen. 所以 听着
[27:11] Either you can get on the first plane out of town 你可以坐第一班飞机出城
[27:14] or you can help me take Tapper down. 也可以帮我扳倒塔珀
[27:16] But I — I — 但我 我
[27:20] Tapper approached the tribe to build a school. 塔珀找部落建学校
[27:22] He lowballed the offer, ensuring he’d win the contract, 他压低报价 确保自己中标
[27:24] but also ensuring his margins would be tight. 但同时也压低了自己的利润
[27:26] He knew he was gonna lose money on the project? 他知道这个项目会赔钱
[27:29] Why would he do that? 那他为什么还要做
[27:30] Ms. Parios, if you’d read the RFP, 帕里奥斯女士 如果你看过标书
[27:31] you’d know that Tapper oversold at a reduced cost. 就会知道塔珀以低成本超卖
[27:34] Now, knowing that reservations are loosely regulated — 现在 我们知道保留条款并不严谨…
[27:36] Okay, okay, okay, okay, okay. 好 好 好 行了
[27:37] Homer, no offense to you or your chosen profession, 荷马 我对你和你选择的职业都没有意见
[27:39] but let’s — let’s get to what Tapper was hiding, okay? 但是 我们能快说塔珀在隐瞒什么吗
[27:52] He’s moving something illegal 他在用那所他永远也建不好的学校
[27:53] in and out of that school he’s taking forever to build. 运送非法的东西
[27:57] Okay. 这才像话
[28:09] I, um, reached out to the warden, like you asked. 我联系了典狱长 按你要求的
[28:12] You’re not gonna believe who visited Kane 你绝对猜不到凯恩越狱的前两天
[28:13] two days before he escaped. 谁去看了他
[28:16] Who? 谁
[28:26] 联邦惩戒所 俄勒冈州 谢里登
[28:32] Can you explain this? 你能解释一下吗
[28:35] I was approached at a market, 有个男人在超市找到我
[28:37] and this man says to me, “Kane wants to see you.” 跟我说”凯因要见你”
[28:40] And he threatened me and Molly if I didn’t go. 他威胁我不去就要伤害我和莫利
[28:42] Did you help him? Did you help him? 你帮他了吗 你帮他越狱了吗
[28:44] No! What? No — 没有 你说什么 没有
[28:45] Then what were you doing there? 那你在那干什么
[28:47] He said that Darius had something that was his, 他说达利尔斯手上有他的东西
[28:49] plans or something for a job that they were working on. 他们正在干的活儿的计划书还是什么的
[28:52] He said he wanted them back. 他说他想要回来
[28:53] All I said was, “I don’t know what you’re talking about.” 我只跟他说了”我不知道你在说什么”
[28:55] What job? 什么活儿
[28:56] – What job?! – He — He didn’t say! -什么活儿 -他没说
[28:57] – Was it here in Portland? – I don’t know! -是在波特兰吗 -我不知道
[28:59] Why didn’t you just come to me? I could have protected you. 你为什么不来找我 我可以保护你
[29:03] Like you protected Darius? 像你保护达利尔斯那样
[29:42] Hey, buddy. What’s up? 兄弟 什么事
[29:43] They need you at the bar. 酒吧需要你
[29:45] Okay. Well, I’ll be right out. 好 我马上过去
[29:48] Are you okay? 你还好吧
[29:51] Yeah. I’m great. 好啊 很好
[30:13] 正在进入 微风低语 保留地
[30:16] Never thought I’d say this, 从没想过我会这么说
[30:17] but I’m beginning to like the feel of this team. 但我开始喜欢我们组队了
[30:19] So, now we’re a team. 所以现在我们是团队了
[30:21] The gristled, storied P.I. who regained his humanity 有很多过去的没种私家侦探 找回了人性
[30:23] and his trusted sidekick… 和值得信赖的伙伴…
[30:25] How am I the sidekick? 我什么时候成你伙伴了
[30:26] …riding like cowboy avengers into the night. …像复仇的牛仔一样在夜色中行进
[30:30] ‘Course, you’re gonna have to change your name. 当然 你得改个名字
[30:31] What’s wrong with my name? 我名字怎么了
[30:32] It’s un-letterhead-able. Banks and Parios? 太没气势了 班克斯和帕里奥斯
[30:34] Come on. No one’s gonna hire an outfit like that. 拜托 谁会雇叫这种名字的私家侦探
[30:39] You might want to kill your lights. 车灯关上吧
[30:50] Nervous? 紧张吗
[30:51] No. Should I be? 不 我应该紧张吗
[30:52] It’s Stumptown, Dexedrine. Nothing good happens after dark. 这里是树墩城 黛克斯阿德丽 天黑之后没好事
[30:56] Don’t call me that. 别那么叫我
[31:09] You think I wouldn’t find out? 你以为能瞒过我吗
[31:10] Using a colleague to get Kane’s prison surveillance video? 利用同事取得凯恩监狱的监控录像
[31:13] Just let me do my job. 让我工作吧
[31:14] I’m trying to save your job, Miles. 我在帮你保住工作 迈尔斯
[31:16] I’m telling you, Kane is planning something here in Portland. 我告诉你 凯因正计划在波特兰搞事
[31:18] He’s got some unfinished business. 他还有些事情没做完
[31:19] How do you know this? 你怎么知道的
[31:20] Because I’m in his head! 因为他不会放过我的
[31:22] Maybe he’s in your head. 也许是你放不下他
[31:24] Look, I have got to take you off this thing. 我要把你从这个案子里撤出来
[31:27] It’s not coming from me anymore. I answer to people, too. 这再也不是我一个人的事了 我也要跟上面的人交代
[31:29] You got to just step back. This does not look good. 你不能再掺和了 这样太难看了
[31:32] Is that what this is about? 这才是你的目的吗
[31:33] No. You’re losing it, Miles. 不是 你正在失控 迈尔斯
[31:35] You’re way too close. 你就要失去理智了
[31:36] And I’m starting to worry about you. 我开始担心你了
[31:40] Do you remember that trip to Hawaii 你还记得你一直喋喋不休的
[31:42] that you wouldn’t shut up about a while back? 夏威夷之旅吗
[31:45] – Lieutenant — – Take it. -副队 -去吧
[31:46] Forget about Kane. 忘了凯因
[31:47] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[31:51] That’s exactly why you got to go. 所以你必须离开
[32:03] This is odd, right, 真是怪了
[32:04] all this activity here happening so late? 为什么这种事非都得在大半夜干
[32:06] Sovereign land, no government oversight. 私人土地 没有政府监管
[32:08] Whatever they’re cooking out here, it is not a kosher meal. 无论他们在这做什么 肯定不是犹太餐
[32:11] Let’s check out the truck. 去卡车里看看
[32:22] It’s just building materials. 只是建筑材料
[32:24] But is it? 是吗
[32:27] Can you gimme a hand? 帮我一下
[32:37] Chinese labels. 中文标签
[32:37] What do you think? Oxy? 你觉得是什么 氧可酮吗
[32:39] Ain’t Jujubes. 反正不是糖果
[32:41] I guess this means your client is a drug smuggler. 我猜这意味着你的委托人是个毒品走私犯
[32:42] Ex-client. 前委托人
[32:44] Question is, does Sue Lynn know about it? 问题是 苏·林恩知道这件事吗
[32:50] Come on! I heard something in the truck! 过来 卡车里有动静
[32:52] – Artie, get back here! – Wait up! -阿蒂 回来 -等等
[33:08] Let me see your hands. 手举起来
[33:08] Okay. 好
[33:10] Yeah. Okay. 没问题
[33:32] I spent two years in a Shaolin monastery in the Henan Province. 我在河南少林寺待过两年
[33:37] Sure. 行吧
[33:39] Let’s just take the evidence and get out of here, okay? 拿上证据走人
[33:46] Oh, no. Come on. Come on! 不 快 快
[33:50] Uh, they’re coming! 他们要来了
[33:54] Dying to this song suddenly makes so much sense. 死在这首歌里真是意义非凡
[33:59] Yes! 好了
[34:11] I think we lost them. 我想我们甩掉他们了
[34:28] This is not good. 完蛋了
[34:47] Funny. We were just talking about you. 真巧 我们刚还说到你呢
[34:53] So, you wanted to discuss the school. 所以 你想讨论下学校的事
[34:57] I’ve been looking at the projections. 我一直在看规划表
[34:59] I know we’re a tad behind schedule. 我知道进度有点落后
[35:01] Does two years qualify as a tad? 两年还叫有点
[35:03] Mrs. Blackbird, the federal permitting process 黑鸟女士 联邦批准程序
[35:05] is extremely arduous — 极其复杂…
[35:06] When I started this casino, 建立起赌场时
[35:08] we were 10 slot machines, a gas station, and a diner. 我们只有十个自动售货机 加油站和餐厅
[35:11] I’m well aware of the federal permitting process. 我很清楚联邦许可证的流程
[35:14] Well, you should also be aware that I share your frustrations. 你也要清楚我和你一样着急
[35:17] Every delay costs me money. 每拖一天我也在亏钱
[35:19] Personally, this project may be 个人角度讲 这个项目也许
[35:22] more trouble than it’s worth. 已经有点开始不值了
[35:24] How smooth is the tongue 真是巧舌如簧
[35:27] that can make right look like wrong 白色让你说成黑色
[35:28] and wrong look like right. 黑色都成白色了
[35:39] I have no idea what that is. 我不知道那是什么
[35:41] Really? 是吗
[35:42] It came off a truck with your name on it. 是从写着你名字的车上找到的
[35:43] You’re using this school as cover 你用学校当掩护
[35:45] to distribute counterfeit pills. 其实在分销药品
[35:48] Lucky for you, I am, above all else, a businesswoman. 幸运的是 我是个商人
[35:51] So you can make a deal with me 所以你可以和我交易
[35:53] or you can make a deal with the DEA. 或者和药物局交易
[35:55] I’m guessing my terms will be a tad more favorable. 我猜想 我的条件要比药物局的好些
[36:01] I’ll give you a 15% stake. 给你15%提成
[36:03] 30% 30%.
[36:07] You’re a tough negotiator, Mrs. Blackbird. 你真会讲价钱 黑鸟女士
[36:10] You have a deal. 成交
[36:14] Howdy, howdy! 大家好 大家好
[36:15] I’m so sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[36:17] Traffic was bananas. 堵车简直要命
[36:20] – What did I miss? – What’s this? -错过什么了 -怎么回事
[36:21] Well, the last time we were here, you made me an offer. 上次来这里 你开了条件
[36:24] Now here’s ours. 这次我们开
[36:25] You’re gonna close down this little pharma company. 你关掉你的小医药公司
[36:28] You’re gonna finish construction on the school. 完成学校建造
[36:30] Additionally, at your own expense, 并且 自己出钱
[36:32] a basketball gym, athletic field. Pool? 建个篮球场 运动场 泳池
[36:35] Oh, for sure a pool, yeah. 绝对要泳池
[36:38] And you’re gonna give full custody 你要把那个你本来就不想要的
[36:39] of the daughter you never wanted 女儿的完全监护权
[36:41] back to your ex-wife. 都还给前妻
[36:43] Or what? 否则呢
[36:44] Or video of this riveting luncheon 否则这次午餐的视频
[36:47] goes to the authorities. 就会被交给当局
[36:52] Just look right back here. 看看后面那里
[36:59] Surf or turf? 冲浪还是足球
[37:02] I’m on the fence. 我说击剑吧
[37:04] Get ’em both. He’s paying. 都要吧 反正他请客
[37:07] You’re paying, right? 是你请客 对吗
[37:25] Doing a great job, pal. 干得好 伙计
[37:28] Thanks. 谢谢
[37:29] You’re welcome. 不客气
[37:30] Can I talk to you for a sec? 能和你谈谈吗
[37:33] Okay. 好
[37:35] How would you feel about taking a couple days off? 你休几天假怎么样
[37:37] Why? 为什么
[37:38] Oh, I don’t know. Look at how hard you’re working. 还用问吗 你看你干得这么好
[37:40] Hell, practically everybody here 我说 这里的人
[37:42] thinks that you’re running this place. 都要以为酒吧是你开的了
[37:44] I like it. 我喜欢这里
[37:46] I know you do, and I love having you here, okay? 我知道 我也喜欢你在这里工作 好吗
[37:49] I love it. 特别喜欢
[37:50] But it’s not about that. 但这不是原因
[37:52] Did I mess up? 我做错什么了吗
[37:53] Did you mess up? 你做错什么了吗
[37:55] No! 完全没有
[37:56] It’s actually the opposite of that. 实际上恰恰相反
[37:59] You know, when an employee does a — a good job, Ansel — 雇员干得好的时候 安塞尔
[38:02] You know what? Scratch that. 错了 我重说
[38:03] When an employee does a great job, 当雇员的工作非凡无比
[38:05] that employee needs to be rewarded. 这个雇员就该被奖励
[38:08] I mean, that’s — that’s how capitalism works. 我是说 资本主义就这个原理
[38:11] That’s the whole thing, right? 这一直都是卖点 对吧
[38:18] So, I’d like you to go home, take a couple of days, 所以 我希望你乖乖回家 休几天假
[38:20] and just chill, play video games. 放松一下 玩玩电游
[38:22] – And you want to know what the best part is? – What? -你知道最棒的是什么吗 -什么
[38:24] You get paid — paid time off. 你还有工资拿 带薪休假
[38:26] You’re getting paid not to be here. 你不在这里也有工资
[38:28] Okay? 好吗
[38:29] Don’t get sad. 别难过
[38:32] You’ve earned this. 这是你应得的
[38:35] Okay. 好的
[38:50] Hi, angel. Hi, baby Mila. 你好 小天使 你好 小米拉
[38:53] Yes. 是的
[38:57] I don’t know what to say. 我真不知道该怎么谢你
[38:59] I’m happy I could help. 很高兴能帮忙
[39:05] Cute kid. 孩子很可爱
[39:07] Mrs. Tapper — 塔珀女士
[39:08] Candace. 坎迪丝
[39:11] Of course. 也对
[39:13] I just wanted to say… 我只是想说…
[39:16] I’m sorry. 我很抱歉
[39:21] I forgive you. 我原谅你了
[39:24] We forgive you. 我们原谅你
[39:30] Hey, baby. 宝贝
[39:36] You okay? 你没事吧
[39:37] I’ve got this strange sensation. 我有种奇怪的感觉
[39:40] Can’t describe it. All over. It’s like, uh… 我说不出来 就觉得…
[39:42] You give a crap? 你好像在乎
[39:43] So that’s what it feels like. 原来是这种感觉
[39:47] Congratulations, Dexedrine. 恭喜 黛克斯德里
[39:48] You are now a licensed private investigator 你正式成为奥勒冈州的
[39:50] in the state of Oregon. 合法私家侦探了
[39:52] Don’t I need my 1,500 hours? 我不是需要1500小时工作量吗
[39:54] Didn’t it feel like 1,500 hours? 感觉难道不像足够了吗
[39:58] So, did you learn anything? 你学到什么了吗
[40:02] People change. 人是会变的
[40:03] Does that count? 算吗
[40:06] If you ever need a sidekick… 要是你需要跟班
[40:07] You will be my third call. 我第三个找你
[40:10] See you around out there. 回见了
[40:11] Yeah. 好
[40:16] What was your daughter’s name? 你女儿叫什么
[40:20] Ariana. 爱莉安娜
[41:12] Okay. 好吧
[41:15] Alright. 好了
[41:19] Okay. 好的
[41:47] Sorry for the theatrics, Greyson. 抱歉加了点戏剧效果 格雷森
[41:50] Yeah, I would have been cool with a pop-in. 没事 其实你直接进来我也欢迎的
[41:54] You owe me a half a million dollars. 你欠我五十万美元
[41:56] I understand, and I got a plan to pay that — 我知道 我有办法凑…
[41:58] I’ll handle the plans from now, Greyson. 办法什么的就交给我想吧 格雷森
[42:04] Time to get to work. 该干活了
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号