Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:02] I got a job for you. 我有一份工作给你
[00:03] It’s a missing-persons case. 是人口失踪案件
[00:04] – Who? – Grey. -谁 -格雷
[00:05] Are you done shaking your ass? 你显摆够了吗
[00:07] ‘Cause apparently, I got a job to do, 因为显然 我还有活要干
[00:08] – and I’d like to do it. – Grey called. -我想赶紧着手干 -格雷打电话了
[00:10] He wants me to take you to him. 他想让我带你去见他
[00:11] Where’s Ansel? 安塞尔去哪了
[00:12] Why don’t you wait for me in the car? 你先去车里等我
[00:14] I’m just gonna have a little conversation with Frank. 弗兰克和我要说几句话
[00:17] You put Ansel in danger. 你让安塞尔有危险
[00:19] Everything that I did was to protect him. 我所做的一切 都是为了保护他
[00:21] Grey, I don’t know who you are anymore. 格雷 我已经不认识你了
[00:23] I’m sorry. 对不起
[00:24] Miss Parios. Congratulations. 帕里奥斯小姐 恭喜你
[00:27] You’re officially a licensed private investigator. 你现在是一名合格的私家侦探了
[00:29] Make a wish. 许个愿吧
[00:44] Here you go. 给
[00:51] You know, I gotta admit, 不得不承认
[00:52] I was nervous about coming to a punk show, 来看朋克演出我很紧张
[00:54] but then I just saw my dentist. 但是我刚才看见我的牙医了
[00:57] Well, thank you for stepping out of your comfort zone 感谢你踏出自己的舒适区
[01:00] and into my, uh, natural habitat. 进入我的 自然栖息地
[01:03] – So, these are your people, huh? – These are my people. -所以这些是你的同类吗 -这些是我的同类
[01:05] And, hey, um, thank you for letting Grey off the hook. 谢谢你放格雷出来
[01:08] I really appreciate that. 我真的很感谢
[01:10] Look, you, um — you vouched for him. 你 你为他担保的
[01:12] You obviously have good taste. 你显然品味很不错
[01:16] I-I just thought, after all the craziness, 我只是觉得 经历了这么多疯狂的事
[01:18] we — we owe it to ourselves to — to let loose, 我们 我们欠自己 放松一下
[01:21] – you know, blow off some steam. – Yeah. -大肆释放一下 -对
[01:22] Let’s get in that mosh pit. 跳进舞池里
[01:24] No, no, I-I don’t mosh. 不 不 我不跳舞
[01:26] Oh, come on. 来吧
[01:27] 100 sweaty people slamming up against each other, 一百个汗津津的人对着彼此狂舞
[01:30] getting that aggression out. 释放出侵略性
[01:31] Doesn’t that sound like fun? 听着不好玩吗
[01:32] Yeah, if riots are fun, yeah. 如果暴乱算有趣的话 那算
[01:35] You know, I wasn’t even sure you were gonna come tonight. 我都不确定你今晚会不会来
[01:37] Well, honestly, I thought 老实讲 我以为
[01:40] there was a strong likelihood of sex after, so… 结束之后我们很大可能会做爱 所以
[01:42] Well, you are correct, sir. 你说得对 长官
[01:57] I see you, Portland. 我看到你了 波特兰
[02:01] It’s good to be home. 回家真好
[02:03] Three nights in Stumptown? 在树墩镇的三夜
[02:05] Anything can happen. 一切皆有可能发生
[02:14] This song is dedicated to the one who got away. 这首歌献给逃走的人
[02:20] I’m talking about you, Dex. 我说的是你 黛克斯
[02:25] One, two, one, two, three, four! 一 二 一 二 三 四
[02:31] As a matter of curiosity, 出于好奇
[02:33] how long were you and Fiona X together? 你和菲奥娜X在一起了多久
[02:38] Um, five, six months. 五六个月吧
[02:39] Cheers. Thank you. 干杯 谢谢
[02:42] Um, yeah, she got signed and she went off on tour 她签了公司 去巡回演出
[02:45] and I have not seen her since, until tonight. 然后之后都没见过她 直到今晚
[02:49] And when was this? 这是什么时候的事
[02:51] Mm, 10 years ago, Pre-X, 十年前 成为X之前
[02:54] back when she was, uh, Finklebocker. 那时候她还是 芬克波克尔
[02:57] Fiona Fin– 菲奥娜·芬…
[02:57] Fiona Finklebocker is her real name. 菲奥娜·芬克波克尔是她的真名
[03:00] – That’s terrible. – It’s pretty bad. -太难念了 -是挺不好听的
[03:02] Oh, man. 天呐
[03:03] – X is much better. – It is. -X真是好太多了 -的确
[03:06] Yeah, I’d — I’d just gotten back home, and I was — 我 我刚刚回到家 然后
[03:08] I was trying to get out of my head 想把脑子放空
[03:10] and I was going out a lot. 经常出去玩
[03:11] And that’s when I met Fee. 我就是这样遇到菲的
[03:14] It was a lot of fun. 很好玩
[03:16] Listen, I-I appreciate you helping me 我很感谢你今晚
[03:18] get out of my head tonight. 帮我放空大脑
[03:19] Been through a lot, and I needed that. 经历了很多 我很需要
[03:21] – So, thank you. – Of course. -谢谢你 -别客气
[03:22] Punk is not my scene. 朋克不是我的菜
[03:23] – No, it is not. – No. -的确不是 -不
[03:24] But I’d love to show you my world. 但是 我想给你展示一下我的世界
[03:28] Let’s do something Friday. 咱们周五去玩吧
[03:30] Uh, you mean like go to a jazz concert? 你是说去爵士音乐会吗
[03:32] Bowling. 保龄球
[03:34] – You bowl? – Yeah. -你会打保龄球 -对
[03:35] 10 pins, one ball, 十个球瓶 一个球
[03:36] stale beer, disco fries. 不新鲜的啤酒 迪斯科薯条
[03:38] Super sexy, all of that. 超级性感 所有的一切
[03:40] – I know. – Do you wear the shoes that they make you rent? -我知道 -你穿那些他们让你租的鞋吗
[03:42] I got my own shoes, Dex. 我有自己的鞋子 黛克斯
[03:46] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[03:47] Yes to Friday. 周五可以
[03:48] I can do that, but, um, 我可以去 但是
[03:51] if you want to get lucky tonight, 如果你今晚还想上垒
[03:54] uh, let’s stop talking about bowling. 咱们就别说保龄球了
[03:57] Done. 成交
[04:06] So, how was the show? 演出怎么样
[04:10] Interesting. 很有趣
[04:11] That’s it? Just interesting? 就这样吗 仅仅是有趣
[04:13] Kind of sums it up, yeah. 大概可以这样概括
[04:15] Sums it up. 概括
[04:16] What’d Hoffman think of it? 霍夫曼怎么想
[04:18] Wasn’t really his thing. He’s more of a jazz guy. 不太合他的胃口 他更喜欢爵士
[04:21] Dex, how long we gonna do this? 黛克斯 我们这样还要多久
[04:23] Do what? 什么样
[04:24] I mean, I’m obviously trying to make amends here. 我显然是努力想弥补
[04:26] And, uh, I’m trying to forgive you. 我在努力去原谅你
[04:29] But? 但是
[04:30] But since everything I thought I knew about you is a lie, 但是因为我一想到对你的一切了解全是谎言
[04:33] I-I don’t know who to forgive. 我不知道该原谅谁
[04:35] So we’re gonna do this for a while, then. 那我们这样还要再持续一段了
[04:38] You know what, Grey? 你知道吗 格雷
[04:38] I think that we are this from now on. 我觉得从现在以后 我们就这样了
[04:45] Hey, isn’t that, uh… 那是不是
[04:50] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[04:52] You look great. 你看起来真不错
[04:53] Uh, you — Uh, you look great. 你 你看起来真棒
[04:55] Well, I got a team of people working on that, so… 有一堆人负责这一块 所以
[04:59] Um, this is my manager. 这是我的经纪人
[05:00] Nick Tallarico. I’ve heard a lot about you. 尼克·塔拉里科 听说了很多你的事
[05:02] Really? 真的吗
[05:04] Uh, how’d you find me? 你是怎么找到我的
[05:06] Well, I saw you in the crowd last night, 我昨天在人群里看见你了
[05:07] asked a couple of friends, 问了几个朋友
[05:09] and six degrees of Dex, right? 六度黛克斯理论
[05:11] Well, you — you — you found me. 你 你 你找到我了
[05:15] Uh what — what are you doing here? 你 你在这干什么
[05:16] Fiona would like to hire you. 菲奥娜想雇用你
[05:19] Hire me? For what? 雇我 干什么
[05:22] I’m being stalked. 我被跟踪了
[05:30] I first saw him in Phoenix at the hotel, 我第一次见他是在凤凰城的酒店
[05:32] and then he started showing up 然后他开始出现在
[05:34] to different shows, different cities. 不同的城市里 不同的演出上
[05:35] And I think I saw him last night. 我觉得我昨晚看到他了
[05:38] How long has this been going on? 这件事持续多久了
[05:40] Like a few months. 大概几个月了
[05:42] Okay. Uh, have you gone to the cops? 好吧 你有报警吗
[05:44] Yeah, but tell them what? 怎么报
[05:46] I can never get a good look at him. 我从没看清过那个人
[05:47] It was just a glimpse, and then he would evaporate like a ghost. 每次都是刚瞥见他 他就消失了
[05:50] Anyway, I’m in town for three nights, 总之 我要在这里待三个晚上
[05:51] and I just feel like I need protection. 我觉得我需要保护
[05:54] Fiona, you have protection. 菲奥娜 你有人保护
[05:55] She has a bodyguard. She has a lot of bodyguards. 她有保镖 好多保镖
[05:57] Well, I-I have rotating security, 我是有保镖
[05:59] but I can barely get their names straight. 但我连他们的名字都叫不全
[06:01] And I just need someone I can trust, 我需要一个可以信任的人
[06:04] like…really trust. 让我真正信得过的人
[06:07] Yeah. Yeah, I’ll, uh, help. 好吧 我帮你
[06:13] Sorry. 不好意思
[06:14] Uh, it’s time. 该上场了
[06:15] Nick will fill you in more. 尼克会告诉你具体情况
[06:17] Thanks, Dex. 谢谢 黛克斯
[06:18] It’s really great to see you. 见到你真是太好了
[06:25] Tomato residue on the cabinets, here. 橱柜上有番茄残渣 就在这里
[06:27] Actually, that’s tomatillo. 实际上那是墨西哥番茄
[06:29] Either way. 叫什么不重要
[06:38] Well, you’ve got some permit violations to deal with here. 你这里有一些违规的地方
[06:41] What violations? 什么违规
[06:42] They’ll be listed in the report. 报告上会写
[06:44] What are you saying? 你说什么
[06:44] As soon as they’re addressed and signed off on, 只要你整改合格
[06:46] you can reopen. 就可以重新开张
[06:47] You’re shutting me down? 你要把我关了
[06:48] This truck is not operational. 这辆车不能用
[06:50] This truck works fine. 这辆车好得很
[06:51] This truck put two kids through community college. 它供两个孩子上完了社区大学
[06:53] There’s a line in front of this truck most days. 人们经常在它面前排起长队
[06:55] I don’t make the rules, sir. 规矩不是我定的 先生
[06:58] What? 怎么这样
[07:01] Dex is mad. 黛克斯生气了
[07:02] Yeah, she sure is, pal. 是啊 我知道 兄弟
[07:04] You messed up. 是你的错
[07:06] I know I did, and I’m sorry about that. 我知道 我很抱歉
[07:08] Hey, are you still mad at me? 你还生我的气吗
[07:11] I forgive you. 我原谅你了
[07:12] Thanks, buddy. 谢谢 兄弟
[07:13] And hopefully your sister will, too, soon, okay? 希望你姐姐也能赶快原谅我
[07:15] But what if she doesn’t? 但如果她不原谅你呢
[07:19] Alright, pub crawlers. 好了 吧腻子们
[07:21] We have been to some paranormal bars today, 虽然我们今天已经去了好几家超自然酒吧了
[07:23] but this? 但是这家
[07:24] This is the most haunted bar on our list. 这家是我们名单上最恐怖的一家
[07:30] What’s all this? 这是什么情况
[07:31] This, I’m thrilled to tell you, 这个 我很高兴地告诉你
[07:32] is a tour of Portland’s haunted bars. 这是一场波特兰闹鬼酒吧之旅
[07:34] Oh, well, this place is not haunted. 这里不闹鬼
[07:37] I’m sorry. It practically just opened. 抱歉 我这才刚开业不久
[07:39] Ah, but 50 years ago, this was a cannery. 但是五十年前 这里是一家罐头加工厂
[07:42] A fishmonger, Dunk Hendry, 一个名叫邓克·亨得利的鱼贩子
[07:43] was tragically killed in a sluicing accident. 不幸死于一场水闸事故
[07:46] Boom. Haunted. 于是就闹鬼了
[07:48] That’s insane. 胡说八道
[07:49] You can’t tell these people that. 你不能这么跟那些人说
[07:51] – I just did. – Well, it’s a lie. -我已经说了 -那你就是骗人
[07:53] Okay. 好吧
[07:54] I just brought you a dozen lushes. 我刚给你的酒吧带来了一群酒鬼
[07:57] They’re gonna drink themselves silly 他们会把自己灌得酩酊大醉
[07:58] until they feel a “cold static.” 直到自己感觉”冷静”下来
[08:01] But if you want to tell them I’m wrong, 但如果你想告诉他们我撒谎了
[08:02] you might as well just tell them to leave 那不如直接把他们赶走
[08:04] ’cause that’s what they’ll do. 因为结果都一样
[08:09] Sluicing? 水闸
[08:11] Alright, sluicing accident it is. 好的 水闸事故发生地
[08:13] One question. 只有一个问题
[08:14] What the hell is sluicing? 水闸到底是什么东西
[08:18] – I’m Grey. – Hi, Grey. -我是格雷 -你好 格雷
[08:19] I’m Liz. 我是莉兹
[08:22] *Pretty hurt, you’re fine* *很受伤 因为你*
[08:25] *Did me wrong when you blew my mind* *你让我疯狂*
[08:27] *Like a witch, like a charm* *像巫师 像魔咒*
[08:29] *Cast a spell so I’d be blind* *蒙蔽我的双眼*
[08:32] *You took control of me* *被你玩弄于股掌*
[08:34] *But, baby, now I can see* *但是 亲爱的 现在我已醒来*
[08:37] *No more games, no more lies* *不玩游戏 不听谎言*
[08:39] *I see you clear with both my eyes* *我已将你看穿*
[08:41] *I’m not a doll for you to play with* *我不是你随意摆弄的玩偶*
[08:44] *Time to fight back and make you pay* *我要反击 将你摧毁*
[08:46] *I don’t want to know* *我不想听你辩解*
[08:49] *You can say what you want to say* *随便你怎么说*
[08:51] *Stones can break my bones* *巨石可摧我身*
[08:54] *This love can’t take me down* *但这份爱却不能将我打倒*
[08:56] *Going all alone* *独自前行*
[09:08] *All the tears, all the pain* *所有眼泪 所有痛苦*
[09:10] *All the nights I cried in vain* *所有夜晚 那些无助的哭泣*
[09:13] *You had your fun at my expense* *被你玩弄于股掌*
[09:21] *…I can see* *…我已醒来*
[09:23] *No more games, no more lies* *不玩游戏 不听谎言*
[09:25] *I see you clear with both my eyes* *我已将你看穿*
[09:27] *I’m no doll for you* *我不是你的玩偶*
[09:29] Hey! Somebody get security! 快叫保安
[09:30] Get her off the stage. Get her off the stage. 让她下台 快让她下来
[09:33] Go. 我们走
[09:36] What the hell, lady? What are you doing? 怎么了 女士 你干什么
[09:38] I was just trying to grab a selfie. 我只是想自拍一张
[09:41] Come on! 别这样啊
[09:44] Your attention, please. 请注意
[09:46] In an orderly fashion, please exit the hall. 请大家有序离开音乐厅
[09:56] You just cost me 50 grand to reschedule this show, 你刚浪费了我5万块来重新安排演出
[09:58] not to mention the settlement 还不算跟那个蠢货
[09:59] for the lawsuit this nitwit’s gonna file. 打官司要赔的钱
[10:01] Fiona was scared, okay? 菲奥娜很害怕 好吗
[10:02] And in fairness to me, that guy was super sketchy. 而且那个男的也太弱不禁风了
[10:04] Fiona has an active imagination… 菲奥娜的想象力非常丰富
[10:08] Mm-hmm. …which has served her well. 这一直是她的优势
[10:09] All the songs she’s demo’d so far off her new album 她正在准备新专辑 里面的所有选曲
[10:10] have to do with oppression and confinement. 都跟压迫和监禁有关
[10:13] Being convinced she has a stalker after her 想像自己被跟踪狂跟踪
[10:15] helps with that. 可以帮她更好地进入状态
[10:16] You understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[10:17] That she’s creating her own reality? 一切都是她的幻想
[10:19] She doesn’t need a bodyguard. 她不需要保镖
[10:21] She needs a buddy, 她需要的是朋友
[10:22] a shoulder to bitch and moan on, 一个可以听她抱怨的肩膀
[10:23] someone to score her a joint after the show. 一个可以在演出后给她点支大麻的人
[10:26] There’s no stalker. 根本就没有跟踪狂
[10:28] Just play along, 麻烦你配合一下
[10:29] and don’t body-slam anyone again. 别再跟别人肢体接触了
[10:31] Please. 拜托了
[10:32] Hey. What about my selfie, huh? 我的自拍怎么办
[10:35] Yeah. Got it. 好吧 明白了
[10:36] Nick, leave her alone. 尼克 别烦她了
[10:39] You in A.A. now or anything? 你有事吗
[10:40] No. 没有
[10:41] Great. Let’s drink. 太好了 咱们喝酒去
[10:45] Caught that jewelry store robbery. 抓到那个珠宝抢劫犯了
[10:46] The son did it. 是那儿子干的
[10:48] What? I haven’t even looked at — 什么 我都没看到
[10:49] Security cameras went out 就在抢劫发生的时候
[10:50] at the exact time of the robbery, right? 监控摄像头坏了 对吗
[10:51] I guarantee you the kid’s got some sort of drug habit 我可以肯定地告诉你 这孩子
[10:53] or gambling addiction, whatever. 不是吸毒成瘾就是赌博成瘾
[10:55] He needed quick cash. 他急需现金
[10:56] He knows where his old man keeps it. 他知道他老爹把钱放在哪里
[10:58] Thanks for screwing me out of any overtime working the case. 感谢你把我从加班中解救出来
[11:00] Geez. 天哪
[11:04] Hey, you okay? 你还好吗
[11:06] I know this whole Kane thing is pretty intense, 我知道凯恩的案子压力很多
[11:08] so if you needed an ear… 所以如果你需要倾诉
[11:09] – I’m good. Thanks. – Okay. -我很好 谢谢 -好吧
[11:12] Actually, um… 其实
[11:16] I need a female perspective on something. 有些事 我需要听听女生的意见
[11:18] Lady troubles. Get at me. 女人问题 问我吧
[11:20] So, um, I just can’t tell if she’s playing games 我不知道她是不是就是和我玩玩
[11:24] or — or what. 或者 或者其它什么
[11:26] The P.I.? 那个私家侦探吗
[11:27] Yeah. 是的
[11:29] Miles, I could set you up with someone 迈尔斯 我可以给你介绍个人
[11:31] who would completely take care of you in every way 她会照顾到你的方方面面
[11:34] and wouldn’t play any…games. 不会只和你玩玩
[11:39] Anyways. 无论如何
[11:41] It’s like — It’s like I put it out there to her, 就像 好像我对她不是真心的
[11:43] and I don’t know if I’m feeling something 我不知道我是否喜欢她
[11:45] or am I just looking at it as a challenge. 或者我只是把它当成一个挑战
[11:49] And how did you “put it out there”? 你怎么觉得”不是真心”的
[11:52] Like, the words exactly. 就像这些词 真心是什么
[11:58] Or maybe you didn’t. 或者说你就是真心的
[11:59] May– Maybe I didn’t. 也许 也许我是真心的
[12:01] Look, I know you’ve got badge bunnies 听着 我知道你是令人仰慕的警探
[12:03] and whoever else falling all over you, 不论谁 都对你大献殷勤
[12:05] so this may come as a shock, 所以你这次可能会受到打击
[12:07] but some women — 但是有些女人
[12:08] you got to let ’em know how you feel. 你得让她们知道你的感受
[12:11] No maybes. Just say the words. 不是瞎猜 要跟她表白
[12:14] Say the words. 表白
[12:23] Thanks for meeting me, Lieutenant. 感谢你接见我 副队
[12:26] So, you are a friend of Dex Parios? 你是黛克斯·帕里奥斯的朋友
[12:28] I am. 我是
[12:30] Wow. There’s a full-time job. 有一份全职工作
[12:32] She’s, uh, misunderstood, 她很大程度上
[12:33] to a large degree. 都误解了
[12:35] You said that you had a tip, Mr…Alvarez? 你说你有脏乱差问题 阿尔瓦雷斯先生
[12:38] My friends call me Tookie. 我的朋友叫我托奇
[12:40] I am not your friend. 我不是你的朋友
[12:41] Fair enough. 说得很对
[12:42] I may have misspoke on the phone 我打电话的时候可能说错了
[12:44] in that I don’t have a tip, per se. 因为我本来就没有脏乱差
[12:45] I have these permit problems I’d appreciate some help with. 我有这些许可证 希望能有用
[12:48] Permit problems? 许可证
[12:49] Sign permits, grease permits, propane, vending. 标志许可证 油脂许可证 丙烷 自动售货机
[12:52] – The city shut me down. – Listen. -这城市却让我关门 -听着
[12:54] Food service really is not within my purview, so… 食品服务真的不在我的权限之内 所以
[12:58] Your name’s at the top of the directory, 你的名字可在名录顶端
[13:00] and my mom always said, “Go to the boss.” 我妈妈总是说 “去找老板”
[13:03] Did she? 是吗
[13:04] I’m a law-abiding, tax-paying, 我是个守法纳税者
[13:06] born-and-raised proud son of Portland, 让波特兰骄傲的土生土长的好小伙
[13:09] and I need your help, Lieutenant. 我需要你的帮助 副队
[13:14] Please have a seat. 请坐
[13:17] You, uh, cook Mexican food, I take it? 你主营墨西哥菜 我吃过吗
[13:19] No, ma’am. Cuisine, not food. 不是 女士 是菜系 不是菜
[13:22] And I’m a chef, not a cook. 我是大厨 不是厨子
[13:26] You know, 25 years ago, or “ish,” 你知道 25年前 或者更久
[13:29] I moved here from Philly, 我从费城搬到这里
[13:31] and I had the best mole sauce 我吃了这辈子我吃过
[13:33] I had ever tasted in my life. 最好吃的墨西哥巧克力酱
[13:35] What was the name of that restaurant? 那家餐馆叫什么名字
[13:38] Arturo’s. 阿图罗餐厅
[13:39] That was my mole. 那是我做的酱
[13:41] – No. – Yes! -不可能 -就是
[13:42] – What? – I started as a sous chef there. -什么 -我开始是那里的副厨
[13:44] Job well done. 做得真好吃
[13:46] Actually, it’s a sore subject. 这其实是一个令人痛心的话题
[13:48] Oh. I’m — I’m sorry. 对不起
[13:50] I worked day and night on that mole. 我没日没夜做那个酱
[13:51] People started coming from miles around. 人们开始从几英里外慕名而来
[13:53] One day, I go into the restaurant, 有一天 我走进餐厅的时候
[13:55] and there it is on the menu — 菜单上写着
[13:56] – “Arturo’s famous mole.” – Wait. -“阿图罗的招牌酱” -等一下
[13:58] Don’t tell me he took credit for your recipe. 别告诉我 他把你的食谱归为己有
[14:00] Took the credit, took the recipe, 夺走荣誉 夺走菜谱
[14:02] took a chunk of my heart, if I’m being honest. 说实话 我心都碎了
[14:05] I walked out, 我就走了
[14:06] and I swore never to make mole again. 我发誓再也不做那个酱了
[14:09] You know, that is a shame for all of us. 你知道 那是我们所有人的耻辱
[14:11] The taco trade — 玉米卷交易
[14:13] it ain’t for kittens, Lieutenant. 不是给小猫的 中尉
[14:16] Let me see what I can do about this permit. Okay? 我看看能在许可证上做些什么 好吗
[14:18] Uh, maybe I can get you an extension. 也许我可以给你合同续约
[14:21] Can’t promise. 但不能保证
[14:22] I’d be eternally grateful. Thank you. 我会永远感激你 谢谢
[14:37] You’ve come a long way, Fee. 你可是长途跋涉 菲
[14:39] Yeah, step up from the Rabbit Hole Motel in Winnemucca. 是的 从温尼马卡的兔子窝旅馆出来
[14:43] Do you remember that dump? 你还记得那个邋遢地吗
[14:44] Yeah. That was a fun road trip. 记得 那次公路旅行很开心
[14:47] Thanks. 谢谢
[14:48] So, I’m gonna need, uh, a list 我需要一份名单
[14:50] of anyone who has backstage access. 包括所有能进入后台的人
[14:53] But if you’re bodyguarding me — 但如果你是我的保镖
[14:55] Is that a verb — “bodyguarding”? 那是动词吗 保镖
[14:57] I-I don’t know. 我不知道
[15:00] Um, I-I’m not technically a-a bodyguard. 严格来说我不是保镖
[15:02] That’s a — That’s a different license. 那要获得另一种许可证
[15:03] I have a similar one, but… 我有一个类似的 但是
[15:05] Right. Well, if you’re by my side the whole time, 好吧 如果你一直在我身边
[15:07] do you really need all that stuff? 你真的需要这些东西吗
[15:09] Well, it wouldn’t hurt. 好吧 那就没关系
[15:12] So, um, who was that guy I saw you with at the show? 演唱会的时候 我看到你和谁在一起
[15:17] Uh, Hoffman. 霍夫曼
[15:17] That’s his name? 那是他的名字吗
[15:18] It — It’s his last name. He’s a cop. 那是他的姓 他是个警察
[15:20] They — They love last names for some reason. 他们总是莫名地喜欢用姓称呼
[15:22] Are you and this cop, like, a thing? 你和这个警察 有爱情吗
[15:26] I don’t — I don’t think so. 我觉得没有
[15:27] Do you want you and the cop to be a thing? 你想和这个警察有爱情吗
[15:31] I-I don’t know what I want. 我不知道我想要什么
[15:35] So I still have a chance. 那我还有机会
[15:46] What else can you tell me about this stalker? 你还能跟我说点关于这个跟踪狂的吗
[15:50] Well, what if there isn’t a stalker? 如果没有跟踪者怎么办
[15:51] What if this is just some elaborate scheme 如果只是精心策划
[15:54] to get you alone in my hotel room? 让你一个人待在我的酒店房间里呢
[15:56] Would you run out of here? 你会逃跑吗
[16:03] No. 不会
[16:05] That warms my heart. 这话真暖心
[16:09] But there is a stalker, 但确实有个跟踪狂
[16:10] so I’m gonna have to have 24-hour protection 所以要二十四小时保护我
[16:12] until we get up to, um — 直到我们启程去
[16:14] I actually don’t even know where I’m going. 我其实不知道我要去哪里
[16:16] I just go where Nick tells me to go. 我只是按照尼克的吩咐走
[16:18] But, uh, I can get you the adjoining room. 但是我可以给你搞到边上的房间
[16:20] – Cool? – Yeah. Yeah, sure. -可以吧 -当然了
[16:23] Uh, I just have to get my brother situated first. 我只是要先安顿好我弟弟
[16:26] Ansel. How’s he doing? 安塞尔 他还好吗
[16:28] You remember him. 你还记得他
[16:30] He’s great. Light of my life. 他很好 是我生命中的光芒
[16:34] I’m just gonna make a quick call. 我去打个电话
[16:41] Listen, it’s taking a little bit longer than I thought. 听着 花的时间比我想象的要久
[16:44] I wondered if you could keep an eye on Ansel for me. 你能不能帮我照看一下安塞尔
[16:46] So now you trust me with him, I take it? 看来你现在愿意把他托付给我了
[16:50] You know what? I-I’m sorry I said that. 你知道吗 我很抱歉我刚刚那么说
[16:51] That was cheap and stupid. Of course I got him. 太低级愚蠢了 我当然会照顾他
[16:55] Okay. 好的
[16:56] Hey, I got to go. 我先挂了
[17:01] How is everything here? 这儿怎么样
[17:02] Great. We’re killing it. 很好 我们大杀四方
[17:03] We’re killing it so hard that it’s — well, it’s dead. 我们大杀四方 都杀死了
[17:08] This is it. 就是这样
[17:09] What brings you back? 你怎么回来了
[17:11] Um, you know, 你知道
[17:12] I had this whole cover story about a flat tire, 我本来编好了一个轮胎漏气的故事
[17:15] but it feels very elaborate now, 但现在感觉太假了
[17:16] so I might as well just tell you 所以我打算直接告诉你
[17:17] I came back ’cause I wanted to see you again. 我回来是因为我想再见你
[17:21] Well, I’m really glad you did. 那我很高兴你回来了
[17:27] Sorry. 抱歉
[17:30] Give me a sec, okay? 稍等一下 好吗
[17:39] A P.I. 私人侦探
[17:40] That is so badass. 好厉害
[17:42] Well, it pays the bills. 能赚钱
[17:44] Or it’s — it’s, um — it’s starting to, anyway. 开始有点赚钱了
[17:46] It suits you. Are you happy? 很适合你 你快乐吗
[17:50] As much as anyone, I guess. 和大家差不多吧
[17:52] Is this where you thought you’d be? 这是你以前想象中的自己吗
[17:54] No. 不
[17:57] Um, but it’s where I have to be. 但是这是我要待的地方
[17:58] Do you ever regret not coming on the road? 你有没有后悔没有跟我上路
[18:01] Be honest. 说实话
[18:04] I mean, sometimes. 有时候会
[18:05] I see you on TV, 我在电视上看到你
[18:07] or I, um, hear your song on the radio. 或者在广播里听到你的歌
[18:09] Well, when we were together, 我们一起的时候
[18:10] you were talking about getting your degree in psychology. 你说过要拿到心理学学位
[18:15] I was? 是吗
[18:15] Yeah. You don’t remember? 是的 你不记得了吗
[18:18] No. 不记得了
[18:19] I mean, um, when we were together, 我们一起的时候
[18:21] I had just gotten back home. 我刚回到家
[18:23] It was all I could do 我好像
[18:24] to just put one foot in front of the other. 只会蹒跚走路
[18:29] You know what I do remember? 你知道我记得什么吗
[18:32] A couple nights, you would wake up screaming. 有几天晚上 你尖叫着醒过来
[18:36] And you’d be covered in sweat. 浑身都是汗
[18:38] And you would squeeze my hand. 你会抓紧我的手
[18:41] I’ll never forget that. 我永远不会忘记
[19:01] This was just dropped off. 这是刚送来的
[19:02] Great. Thank you. 好的 谢谢
[19:10] What is it? 这是什么
[19:15] That’s this room, Fee. 这是这个房间 菲
[19:18] He’s getting closer. 他越来越近了
[19:30] Thanks so much for helping out. 谢谢你帮我
[19:31] Of course. This way. 没关系 这边
[19:34] I’ll see you when you’re done. 我会在外面等你结束
[19:35] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[19:39] What am I paying you for? 我付你钱让你干吗的来着
[19:42] Um, to be awesome. 帅帅的
[19:45] Dex must trust you. She let me come in here alone. 黛克斯肯定很信任你 她让我一个人来这里
[19:49] Mm. What’s not to trust? 有什么不值得信任的呢
[19:51] I’m a cop. 我是警察
[19:52] The stalker could be a cop. 跟踪者也可能是警察
[19:58] Sorry about that. 很抱歉
[20:01] Um, can you think back 你能回想一下
[20:01] through all your fan interactions? 你和粉丝之间的交流吗
[20:03] And I know there have been plenty. 我知道你经常和粉丝交流
[20:04] It’s possible that you may have met this person 你有没有可能见过这个人
[20:07] not knowing it. 但你却没有察觉
[20:09] “Double Fantasy.” 《双重幻想》
[20:11] Double what? 双重什么
[20:11] “Double Fantasy”? The John Lennon record 《双重幻想》 约翰·列侬被枪杀之前
[20:13] a fan asked him to sign before shooting him. 就是有一个粉丝请他给这张专辑签字
[20:16] Does anyone come to mind? 想起什么人了吗
[20:17] Look, most interaction happens on social media these days. 现在的粉丝交流基本是在社交媒体上的
[20:20] It’s all fans who love me so much they want to kill me 到处都是爱到想杀死我的粉丝
[20:23] or people who hate me so much… 以及恨我到
[20:25] they also want to kill me. 想杀我的粉丝
[20:28] Do you mind if we analyze your social media? 我们可以分析你的社交媒体吗
[20:30] Yeah. Be my guest. 可以 请便
[20:31] There’s like six more phones where that came from. 一共大概有六台手机
[20:36] “You are safe.” 你很安全
[20:38] Do you have any idea what he meant by that? 你知道他这话到底是什么意思吗
[20:40] None. 不知道
[20:44] So, um… 那么
[20:46] what the story with you and Dex? 你和黛克斯之间有什么故事
[20:52] Let’s just stick to this story. 还是继续专注于眼前的故事吧
[20:53] You’ve never met anyone like her, have you? 你从来没遇到过她这样的人 对吗
[20:58] We’re trying to protect you here. 我们是想保护你
[20:59] Oh, and I’m trying to protect you, Detective. 我是想保护你 警探
[21:02] Be careful. 小心
[21:04] “Be careful”? 什么小心
[21:04] Women like Dex and me, 黛克斯和我这样的女人
[21:07] you’d spend your whole life trying to figure us out. 这辈子都在想办法兜兜转转
[21:13] Okay. 好
[21:15] So, look, I’m gonna get this analyzed, 听着 我会把这些送去分析
[21:17] and, uh, maybe we’ll single someone out. 也许我们能筛选出人来
[21:20] Oh, um, I wouldn’t go scrolling through those photos. 我可不会一张张翻照片
[21:25] Not safe for work. 对工作不好
[21:35] Mr. Alvarez. 阿尔瓦雷斯先生
[21:38] What is this? 这是什么
[21:39] A thank-you gift. 谢礼
[21:40] They gave me an extension on my permits. 他们给了我延期许可证
[21:42] A gift is a bribe in this line of work. 我们这行的礼物就是行贿
[21:45] Then consider this a gesture 那就当是对于这辈子
[21:46] to a fellow appreciator of the finer tastes in life. 最美味的事物的谢礼
[21:49] Is this… 这是
[21:51] Chicken tacos with my signature mole. 鸡肉卷配我的完美酱
[21:53] I brought it back from los muertos. 我从死者买的
[21:55] That’s “dead” in Spanish. 就是西班牙语里死者的意思
[21:56] Alright. Here goes. 好吧 那就尝尝
[22:04] Amazing. 太美味了
[22:05] As good as you remember? 和你记忆里一样好吗
[22:07] It’s better! Ha! 好多了
[22:10] It’s so funny how a taste can just bring you back. 味觉竟然能唤起这么多
[22:14] I’d just moved here. I met my husband. 我刚搬来这里时 我刚遇见我丈夫时
[22:19] A lot of good memories. 那么多美好的回忆
[22:21] Thank you. 谢谢
[22:22] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 副队
[22:24] Any time you get a craving, you know where to find me. 什么时候你馋了 你知道我在哪儿
[22:27] If not, Instagram does. 如果我不在 用图享也能找到我
[22:29] – Okay. – Enjoy. -好的 -慢慢享用吧
[22:42] I really think that we should change your room. 我真的觉得应该给你换个房间
[22:43] Yeah, but why bother? 行啊 但何必呢
[22:44] He’s just gonna find me again anyway. 他还是会想办法找到我的
[22:47] Besides, when I’m with you, I feel safe. 况且有你陪我 我觉得很安全
[22:51] Did Hoffman tell you how long it was gonna take 霍夫曼告诉你要多久才能调取完
[22:53] to get the info off your phone? 你手机里的信息吗
[22:55] No, but he seems competent. 没说 但他好像挺能干的
[22:57] Competent. 能干
[22:58] Yes. He is that. 是的 是能干
[23:13] *You see dimensions in two* *你的世界是二维的*
[23:18] *State your case in black or white* *不是善就是恶*
[23:22] *But when one little cross leads to shots* *可一旦事情稍微有点模糊*
[23:27] *You grit your teeth, run for cover, so discreet* *你咬紧牙关 寻求躲藏 小心翼翼*
[23:31] *Why don’t they do what they say?* *为什么他们不能言行一致*
[23:35] *Say what you mean *直抒胸臆*
[23:37] *One thing leads to another* *一件件事像导火索*
[23:41] *You told me something wrong* *你对我说事情有些不对劲*
[23:43] *I know I listen too long* *我知道我太过信任*
[23:46] *But then one thing leads to another* *可一件件事像导火索*
[23:55] I-I can’t. 我 我不能这样
[23:58] I, uh, could lose my license. 我 可能会丢了执照
[24:01] Yeah, but who’s gonna find out? 可谁会发现呢
[24:32] We scoured all of Fiona’s social media, 我们排查了菲奥娜所有的社交媒体
[24:33] found some obsessive behavior in the comments, 在评论里发现一些偏执的言论
[24:36] and then identified a similar language pattern 然后在大概70条消息里发现了
[24:38] between 70 or so messages. 一种类似的语言模式
[24:39] – Same person? – Not on the surface. -是同一个人吗 -猛一看并不是
[24:41] All different user names. 都用的是不同的名字
[24:43] But we looked into it, and many of the user names 但我们进一步调查 发现很多用户名
[24:45] were authorized under a single e-mail address — 是用同一个电子邮箱注册的
[24:47] fionasangel22 fionasangel22.
[24:49] Tell me you got a name. 你肯定找到人了
[24:50] You think you can get me Fiona’s autograph? 你能给我搞到一张菲奥娜的亲笔签名吗
[24:52] No. 不行
[24:53] – It’s for my s– – No. -是给我 -不行
[24:56] Martin Newtlander. 马丁·纽兰德
[24:57] Addy puts him at a motel in Centennial. 阿迪说他在森特尼尔的一家汽车旅馆里
[25:00] Good work. 干得漂亮
[25:11] Portland Police Bureau. Open up. 波特兰警局 开门
[25:18] Stop! 站住
[25:19] Go! Go! Go! 追追追
[25:53] So, this is what being on tour is like. 这就是巡回演出的生活
[25:57] Fancy hotel rooms, 豪华酒店的房间
[25:59] a different groupie in your bed each night. 每天和不同的追星女孩睡觉
[26:01] Dex Parios, you are the furthest thing 黛克斯·帕里奥斯 你跟追星女孩
[26:03] from a groupie. 一点边都不沾
[26:04] I don’t know. 我说不好
[26:05] I dropped my pants pretty fast for a Fixx cover song. 我为了一首翻唱菲克斯的歌火速脱了裤子
[26:10] This could have been us, you know, 本来我们是可以像这样子的
[26:13] traveling the world together. 一起环游世界
[26:22] Ah, I got to get this. 这电话我得接
[26:26] Uh, no. No, no, no. 不 没事 没事
[26:27] Now’s good. What’s up? 方便说 怎么了
[26:29] We got an I.D. on your stalker guy. 我们找到了跟踪狂的身份
[26:31] His name’s Martin Newtlander, 他叫马丁·纽兰德
[26:32] and he’s got priors in Florida. 他在佛罗里达做传教士
[26:34] Let me guess — um, white, doughy, 让我猜猜 白种人 虚胖
[26:36] and super not married? 很可能没结婚
[26:37] Amazing guess. 一点没错
[26:38] I’m texting you his mug shot now. 我在给你传他的大头照
[26:45] Oh, there he is. 看到了
[26:45] So, I tracked him to his motel in East Portland, 我一路跟踪他到东波特兰的一家汽车旅馆里
[26:48] but, uh, he slipped away. 但让他给逃了
[26:50] Keep an eye out on this guy, Dex. 留意这家伙 黛克斯
[26:52] He’s definitely gunning for Fiona, 他肯定会去追杀菲奥娜的
[26:54] and he’s wrong 10 different ways. 他犯的事太多了
[26:56] Okay. Thanks. 好 多谢
[26:59] Is everything okay? 还好吗
[27:02] Uh, yeah, everything’s fine. 很好 没事
[27:06] Mr. Alvarez? 阿尔瓦雷斯先生
[27:08] Lieutenant. 副队
[27:10] Is there a problem? 出什么事了吗
[27:10] I thought all the permit stuff was ironed out. 我以为许可证的事都摆平了
[27:12] This time, I need a favor. 这次是我要找你帮忙
[27:15] Your expert opinion, actually. 其实是你的专业意见
[27:18] Okay. 好的
[27:23] What’s this? 这是什么
[27:24] Well, I am a bit of a chef myself. 我自己也算是个主厨吧
[27:28] A cook, actually. 其实就是个厨子
[27:30] I dabble, 我试着做了一下
[27:31] and I just was hoping 希望你能告诉我
[27:32] you would tell me what you think. 你的感受是什么
[27:34] You want me to try your cooking? What is it? 你想让我尝尝你做的 这是什么
[27:36] It’s a Philly delicacy. 这是一道费城美味
[27:37] It’s a cheesesteak egg roll. 芝士牛排蛋卷
[27:39] Of course I added my own little zhuzh. 当然了我加了点我自制的秘密配方
[27:42] Cheesesteak egg roll? 芝士牛排蛋卷
[27:43] I have to be honest. I’m skeptical. 我不得不老实跟你说 我持怀疑态度
[27:45] There’s a lot of competing themes here. 这里有很多会彼此夺味的食材
[27:46] Well, why don’t you try it first 在你批评之前
[27:48] before you lift your leg on it? 何不先尝一下呢
[27:50] Fair. Fair. 说得对 说得对
[27:56] Crunchy. 酥脆
[27:57] Juicy. Cheesy. 多汁 奶酪味很足
[27:59] It’s excellent. 很好吃
[28:01] You’re — You’re just saying that. 你不过是说说罢了
[28:02] When I tell people the water at the hand- 我跟别人说洗手池的水
[28:04] washing station is potable, 是可以喝的
[28:06] I’m just saying it. 那才是说说而已
[28:06] With food, I never lie. 但要说食物 我从来不骗人
[28:08] Well, I’m just experimenting… 我也就是做个实验罢了
[28:11] What about a cheesesteak egg roll flauta? 芝士牛排厚蛋卷怎么样
[28:13] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[28:14] Flauta — it’s a hat on a hat. 厚卷 就是多一层蛋卷
[28:16] But when I get an inspiration, I have to run with it. 当我一旦有了灵感 我必须要实现它
[28:18] Can I play with this a little? 我能琢磨下这东西吗
[28:20] – Really? – Truly. -真的吗 -真的
[28:23] Be my guest. 别客气
[28:34] Well, it’s thinning out. 客人越来越少了
[28:36] What are you doing after we close? 我们打烊之后你去干什么
[28:38] Well, it’s a full moon, 今天月亮挺圆的
[28:39] so I might squeeze in some shape-shifting. 我可能会变个形啊什么的
[28:42] Maybe a little vampirism? 也许变个吸血鬼
[28:44] If time permits. 这个夜晚够长的话
[28:49] You ever hear of radical honesty? 你听说过激进诚实吗
[28:51] What’s the difference between that 那跟普通的诚实
[28:52] and regular honesty? 有什么区别
[28:54] It’s like honesty on steroids. 类似于使用了类固醇的诚实
[28:56] The theory is, 理论上是说
[28:58] revealing your deepest secrets 展现你最深处的秘密
[29:01] allows for an intimacy that wouldn’t be possible 为如果有所隐瞒就无法实现的
[29:03] if you’re hiding things. 亲密关系创造条件
[29:05] You know we just met, right? 你知道我们才刚认识吧
[29:08] Look, if you want to keep things on the surface, 如果你浅尝辄止的话
[29:11] it’s fine. 我可以
[29:12] But if you want something more, 但如果你想收获更多
[29:15] I’m gonna need to see you have the balls. 我就要看看你有没有种了
[29:21] My mom left when I was 6 years old. 我六岁的时候我妈妈去世了
[29:25] – I’m sorry. – I’m not. -抱歉 -不必
[29:26] She wasn’t strong enough to save herself. 她不够强大 无法保护自己
[29:29] And if you ever met my father, you’d understand. 如果你见过我爸 你就明白了
[29:31] Is this too honest? 这么说太诚实了吗
[29:34] Actually never done this before, so… 其实我之前从没经历过 所以…
[29:39] My father was a crook, but he was low-rent. 我爸是个骗子 但他有廉租房
[29:42] He was a hell of a teacher, though. 不过他是个好老师
[29:44] By high school, I was making bank stealing cars. 在高中之前 我都靠偷车来赚钱
[29:47] But grand theft is a gateway crime, 但盗窃是犯罪
[29:49] and by 18, I was a boxman, 在18岁之前 我是个开锁高手
[29:51] and there was not a safe I couldn’t get into. 就没我打不开的保险箱
[29:54] I did a few stints in prison and met some pretty bad dudes. 我在监狱做了些工作 遇到了几个很坏的人
[29:58] And that’s actually how I got the money for this bar. 我就是这么搞到开这家酒吧的钱的
[30:03] Tell me what you’re thinking, and be radically honest. 告诉我你在想什么 说实话
[30:08] My place or yours? 去我那还是你那
[30:11] Well, I live right upstairs. 我就住楼上
[30:12] You do? 是吗
[30:18] I don’t mean to speak out of turn, 我不想多嘴
[30:19] but I’m beginning to sense a pattern. 但我开始感觉到什么了
[30:22] Me too. 我也是
[30:24] – One second. – Okay. -等一下 -好
[30:28] I can’t wait for you to see rehearsal today. 我今天都等不及要你看排练了
[30:30] Yeah. Me too. 是的 我也是
[30:31] I’m excited. 我很激动
[30:31] I’m trying something new, 我在尝试些新东西
[30:32] so I want to know what you think. 我想知道你怎么想
[30:34] Okay. 好
[30:43] – Hey, uh, get in the elevator. – What? -进电梯 -什么
[30:45] – Push the emergency button. – What’s go– -按下紧急按钮 -怎么…
[30:50] Feel that? 感觉到了吗
[30:52] I’m your worst nightmare. 我是你最可怕的噩梦
[30:53] Alright. Easy, man, okay? 好了 放轻松 兄弟 好吗
[30:54] I protect her. Right, Fiona?! 我保护她 对吗 菲奥娜
[30:56] Thank goodness you do. 谢天谢地你这么做了
[30:57] There’s a lot of crazies out there, right? 外面有很多疯子 对吗
[31:01] Dex? 黛克斯
[31:17] That woman punched me in the face. 那女人揍了我
[31:19] You tried to stab her. 你想捅她
[31:19] I didn’t have a choice. 我没有选择
[31:21] I-I had to protect Fiona X to save her. 我得保护菲奥娜X 我得救她
[31:23] From what, exactly? 要救她于什么
[31:25] $80 room service? 80块的客房服务
[31:26] I protect Fiona, like she asked me to. 我保护菲奥娜 她要我的保护她的
[31:28] Mr. Newtlander, you are facing very serious charges. 纽兰迪尔先生 你现在面临很严重的指控
[31:31] Now, my advice is that you start getting honest. 我的建议是你说实话
[31:34] I’m telling you the truth! 我说的是实话
[31:36] Fiona and I are friends! 菲奥娜和我是朋友
[31:38] She asked me to help her in her letters. 她在她的信中让我帮她的
[31:41] Go to my motel room. 到我旅馆房间
[31:43] Look — Look under the mattress. 看床垫下面
[31:45] You’ll see. 你会看到的
[31:51] Hey. Done and dusted? 搞定了吗
[31:53] Yeah. He’s claiming Fiona wanted his protection. 是的 他说菲奥娜要他保护
[31:55] Let me walk you out. 我送你出去
[31:56] That’s crazy town. 真是个疯狂的城市
[31:58] Yeah. So, charges are gonna be filed, 是的 我们会指控他
[32:00] and, uh, we’ll go through the motel room one more time, 我们再搜一下旅馆房间
[32:02] and, uh, I’ll keep you posted. 有新消息我会告诉你的
[32:04] – Okay. Alright? Well, thank you. – Alright. -好的 谢谢 -没事
[32:08] Hey, Dex. 黛克斯
[32:09] I, uh — I’ve been thinking. 我一直在想
[32:12] About what? 想什么
[32:15] Friday. 周五
[32:16] Friday? 周五
[32:19] You know what? You got a lot going on. 你有很多要烦心的事
[32:21] So don’t worry about it. 别担心
[32:22] Okay. Alright. 好
[32:27] My famous morning-after eggs. 我出名的宿醉鸡蛋
[32:30] Wait. How famous? 等一下 有多出名
[32:32] Well, after a few hundred thousand served, 在卖了十万份之后
[32:35] I lost count. 我就不数了
[32:37] How are they? 怎么样
[32:41] So good. 很好
[32:42] Alright, flatter me all you want. 随你怎么夸奖我
[32:43] You’re not leaving in my favorite shirt. 你不能带走我最喜欢的T恤
[32:46] That shirt stays here. 留下我的T恤
[32:49] Grey? 格雷
[32:54] Hey, pal, you’re up early. 哥们 你来早了
[32:55] Why is she — Why is she here? 她为什么 她为什么在这里
[32:58] Maybe I should just… 也许我应该…
[32:59] No, no, no, you’re fine. You’re staying. 不不不 没事 你待着
[33:02] Everything’s fine, right, pal? 没事的 对吧 兄弟
[33:16] My white knight. 我的救星
[33:17] Mmm. I knew you’d be the one to save me. 我就知道你是我的大救星
[33:19] Well, you know, Hoffman helped a lot. 霍夫曼也帮了很大的忙
[33:21] I don’t want to hear about him right now. 我现在不想听他的名字
[33:23] That was really something, what you did back there. 你所做的真的很重要
[33:26] Come on. Let’s have some fun. 好了 我们找点乐子吧
[33:29] Oh. Uh, no. I’m — I’m good. 不 不用了
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:32] Come on. Come celebrate with me. 来 和我一起庆祝
[33:34] It’s not really my thing anymore, Fee. 我现在不吸了 菲
[33:35] Oh, don’t be a bore. 别扫兴
[33:36] I’m only in town for one more night. 我就再待一晚
[33:45] Um, I got to take this. 我要接一下这个电话
[33:51] Come on. Open up. 拜托 开门
[33:53] Hey. What happened? 怎么了
[33:55] He came downstairs. 他下来了
[33:56] We were having breakfast. 我们当时在吃早饭
[33:58] Wait. Who’s… 等一下 谁…
[34:02] You — You had somebody here while my brother was here? 你 我弟在这 你还带人回来
[34:04] Her name is Liz. 她叫莉兹
[34:06] It was all very PG. 非常少儿不宜
[34:10] I’m sorry. 抱歉
[34:10] I was just trying to be helpful. 我只是想帮忙
[34:11] Ah, well, leaving would be helpful. 离开就帮大忙了
[34:12] – That’d be nice. – Dex, that’s my guest. -帮大忙了 -黛克斯 那是我的客人
[34:14] – Okay. I’m gonna go. – Please treat her with respect. -好 我会走的 -请对她放尊重些
[34:16] – Don’t leave. Please don’t leave. – I’ll call you. -别走 拜托你别走 -我会打给你的
[34:18] – Classy, man. – Oh, you should talk. -真上档次啊 兄弟 -你还有脸说
[34:20] I mean, what do you expect — 你指望…
[34:21] I’m gonna put my life on hold 你每次想上人的时候
[34:22] every time you want to get lucky? 我都得冒生命危险吗
[34:23] I’m sorry. You’re right. 抱歉 你说的对
[34:25] I don’t know why I called you after what you did. 我不知道我在你做出这种事后还打给你
[34:26] – That was my mistake. – How long are you gonna punish me -那是我的错 -你要因为同一件事
[34:28] – with the same stuff? – As long as I want to, okay? -惩罚我多久 -想多久就多久
[34:30] – You messed up, and I don’t — – I know — -你搞砸了 我不… -我知道…
[34:31] Stop fighting. 别吵了
[34:36] Alright, buddy, what’s going on, huh? 好了 哥们 怎么了
[34:39] Are you leaving? 你要走了吗
[34:42] – What? – Like Mom and Dad. -什么 -就像爸妈一样
[34:44] No. Come on, pal. 不 拜托 兄弟
[34:45] I am not leaving. 我不走
[34:47] But you’re mad at him. 但你生他的气了
[34:49] Yeah. You know, people — people fight, 是的 你知道的 人是会吵架的
[34:51] and they, uh, yell at each other. 他们会互相吼
[34:53] But that doesn’t mean 但那不意味着
[34:54] they don’t still care about each other. 他们不关心对方了
[34:57] Look, no matter how mad your sister gets, 不管你姐有多生气
[34:59] it’s not gonna scare me away. 都不会吓跑我的
[35:06] Nobody’s going anywhere, okay? 大家哪都不会去的 好吗
[35:08] I promise. 我保证
[35:10] Hold on. 等等
[35:13] Permanently, I mean. 永远都在
[35:14] You know, sometimes I have to go for my work. 有时候 我因为工作要出去
[35:18] It’s okay, Dex. I got it. 没关系 黛克斯 交给我吧
[35:21] Thanks. 谢谢
[35:24] Okay. I’ll see you in a bit, alright? 好吧 那回头见 好吗
[35:26] Okay. 好
[35:27] Have a good day. 日安
[35:29] – Love you, buddy. – Love you, too. -爱你 伙计 -我也爱你
[35:31] Alright. 好
[35:34] The silverware was a bit much. 含泪有点过了
[35:36] Yes. 是啊
[35:41] “Meet me in Omaha on the 13th.” “13日到奥马哈见我”
[35:43] “I’ll be waiting for you in Chicago.” “我会在芝加哥等你”
[35:45] “Come see me in Denver. I miss you.” “来丹佛见我 我想你”
[35:49] You wrote this guy letters. 是你给这家伙写信
[35:51] You turned this man into a stalker, 你把他变成了一个跟踪狂
[35:53] reached out and stoked his obsession. 不停联系他 撩拨他的痴迷
[35:56] – Why would I do that? – Attention? -我为什么要这么做 -博关注吗
[35:58] Maybe you wanted to play the damsel in distress? 也许你想假装落难的女子
[36:03] Is that what you think of me? 你是这么想我的吗
[36:07] Postmarks on the letters 信上的邮戳
[36:08] line up with your tour schedule. 和你巡演计划相符
[36:12] Where were you last week, Fee? 你上周在哪里 菲
[36:14] Um, I was in Tacoma. 我在塔科马
[36:16] Wait. No. Hold on. 等等 不 等等
[36:17] I was in…Miami? 我是在 迈阿密
[36:20] Okay. Where are you gonna be next week? 好吧 你下周会去哪里
[36:23] I’m gonna be… uh… 我会去
[36:27] She doesn’t know. 她不知道
[36:28] She doesn’t know where she’s playing night to night, 她现在都不知道自己每晚在哪里演出
[36:30] let alone a month from now. 跟别说一个月前了
[36:33] There’s no way she could have written these. 这些信不可能是她写的
[36:36] Is there anyone capable of forging your signature? 有人能伪造你的签名吗
[36:39] No. 没有
[36:41] Fiona. 菲奥娜
[36:45] No. He would never do that. 不 他不会这么做的
[36:48] Open your eyes, Fee. 睁开你的眼睛 菲
[36:58] Detective, great. I’m due at the venue. 警探 太好了 我该去会场了
[37:00] Listen, from here on out re: information download, 听着 从现在起 回复 信息阅
[37:03] phone calls will suffice. 打电话就够了
[37:04] This is more of a face-to-face kind of thing. 这得面对面找你聊
[37:06] – You’re under arrest. – For what? -你被捕了 -为什么
[37:08] – For stalking and conspiracy. – Me? -教唆和跟踪 -我吗
[37:10] – you caught the guy who was stalking her. – At your behest, -你明明抓到跟踪她的人了 -是你吩咐的
[37:12] – which makes you an accessory to the crime. – What? -所以你就是从犯 -什么
[37:14] You’ll have plenty of time to get familiar with it. 你有足够的时间慢慢接受
[37:16] Now turn your ass around. 现在给我转过去
[37:18] Nice car. 车不错
[37:20] It’s a lease. 是租的
[37:22] Well, Nick wanted to make you paranoid, right, 尼克就是想让你焦虑
[37:24] to keep you reliant on him. 让你依赖他
[37:27] Yeah. And it worked. 没错 而且成功了
[37:28] Was I always like this? 我一直是这样的吗
[37:29] You’ve always been very trusting. 你一直很容易轻信别人
[37:31] Yeah, naive. 是啊 很天真
[37:33] Pathetic for someone 你这个穿越世界七次的人
[37:34] who’s traveled the world seven times. 肯定觉得我很可悲
[37:35] Oh, you’ve traveled all over the world, 你可是环游世界呢
[37:37] but things around you got a little bit small. 但是你身边的世界越来越小了
[37:41] Hey, why don’t you stay home for a while? 你要不要在家里待一段时间
[37:44] No, I — 不 我…
[37:46] The tour dates are locked in. 巡演日程都排好了
[37:47] It doesn’t work like that. 我不能就这么不干
[37:50] Come with me. 和我一起走吧
[37:51] Run my security. 做我的安保
[37:52] It’ll be so much fun. 肯定会很有趣的
[37:53] It’ll be an adventure, and I’ll — 那就会像是一场冒险 我会…
[37:55] I’ll take care of all the flights 我会搞定所有的航班
[37:56] and I’ll support you. 我会资助你
[37:59] You’re my muse. 你是我的缪斯
[38:04] I have a life here. 我的人生在这里
[38:08] This P.I. thing? This is a life? 你管这私人侦探的活叫人生吗
[38:13] Look, I know you regret bailing on that tour. 我知道你很后悔没有和我去巡演
[38:16] Do you really want more regret? 你还想继续后悔吗
[38:18] Yeah. 嗯
[38:20] You know, you might be who you were 10 years ago, 你可能还是十年前的那个你
[38:23] but I’m not. 但我不是了
[38:27] Fine. 好吧
[38:29] Thanks for everything. 谢谢你做的一切
[38:44] What is this? 这是什么
[38:44] The special. It’s new. 今日特供
[38:46] 今日特供 科斯格罗夫墨西哥卷
[38:48] Tacos a la Cosgrove? 科斯格罗夫墨西哥卷
[38:50] Are you kidding me? 开什么玩笑
[38:52] Alright, here goes. 好了 来一口
[38:58] Sabrosa. 美味
[39:00] Eres muy amable. 真是太好了
[39:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:05] They just found a body in the Willamette. 他们在威拉米特大道发现一具尸体
[39:07] Oh, God. 天啊
[39:08] – Can I please get this to go? – Yeah. -我能把这个带走吗 -当然
[39:13] You know I’m married, right? 你知道我结婚了的吧
[39:15] Me too. 我也是
[39:15] Yeah. So this is just a… 嗯 所以这只是
[39:17] A collaboration. 合作
[39:19] Thanks, Tookie. 谢谢 托奇
[39:20] By all means, Lieutenant. 不客气 副队
[39:23] My friends — they call me Bobby. 我的朋友们都叫我波比
[39:28] Is it unsettling being with me 和我一起时不会听到
[39:31] and not hearing glass shattering 杯子叮当响和摔门的声音
[39:33] and doors slamming? 是不是很不习惯
[39:36] Uh, I’m trying to get used to it. 我在努力习惯
[39:38] Well, I’m sorry about that. 我很抱歉
[39:40] But he’s a really, really sweet guy. 但他真的 真的是个很好的人
[39:42] Yeah, who cares about you very much. 他也很在乎你
[39:46] I can see why the thought of losing someone like you 我理解他想到会失去你这样的人
[39:48] would be unsettling. 肯定很不安
[39:49] Well, that’s about the nicest thing 这是很久以来有人对我说过
[39:50] anyone’s said about me in a long time. 最好听的话了
[39:54] His sister doesn’t seem to like me much. 他的姐姐好像不是很喜欢我
[39:56] Dex’ll come around. 黛克斯会接受的
[39:58] And if she doesn’t? 如果她不接受呢
[39:59] Then that’s her problem. 那就是她的问题了
[40:03] But to clarify, you and Dex are… 但是先说清楚 你和黛克斯
[40:06] Just friends. 只是朋友
[40:08] Okay. 好吧
[40:10] – Okay? – Okay. -好了吗 -好
[40:28] Why do they have to make these things so ugly? 他们为什么要把这些东西做得这么丑
[40:30] So you don’t take ’em home. 这样你就不会顺回家
[40:33] Hi. 你好
[40:37] So, I don’t bowl well. 我保龄球打得不好
[40:39] Scratch that. I don’t bowl at all. 划掉 我根本不打保龄球
[40:44] Ball. 球
[40:46] Pins. 对准
[40:47] – Simple. – Alright. -很简单 -好吧
[40:54] That was terrible. 太烂了
[40:56] Why do you like this sport again? 你到底为什么喜欢这项运动来着
[40:57] The form, the focus, but most importantly — 形式 专注 最重要的是
[41:00] The beer? ‘Cause that’s… 啤酒吗 因为那…
[41:03] No matter how bad you screw up, 不管你搞得多砸
[41:05] you always get a second chance. 你都有第二次机会
[41:10] Okay. 好吧
[41:18] I’m glad you came. 我很高兴你来了
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号