Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:00] Why do you want to be a private investigator? 你为什么想做一名私家侦探
[00:01] This? This, I’m — I’m good at. 这个 这个 我擅长
[00:04] I don’t know why, but I am. 我不知道为什么 但是我就是擅长
[00:07] Hey, thanks for your help with Ansel. 安塞尔的事谢谢你帮忙
[00:09] – I owe you one. – Oh, stop it. -还没跟你道谢 -别
[00:10] I like him. You know that. 我喜欢他 你也知道
[00:12] You — You had somebody here while my brother was here? 你 我弟在这 你还带人回来
[00:13] Her name is Liz. 她叫莉兹
[00:14] It was all very PG. 常少儿不宜
[00:16] – You and Dex are… – Just friends. -你和黛克斯 -只是朋友
[00:18] Okay. 好吧
[00:19] I just can’t tell if she’s playing games or what. 我不知道她是不是就是和我玩玩
[00:23] I’d love to show you my world. 我想给你展示一下我的世界
[00:25] Uh, you mean like go to a jazz concert? 你是说去爵士音乐会吗
[00:27] – Bowling. – Super sexy. -保龄球 -超级性感
[00:29] I’m glad you came. 我很高兴你来了
[00:36] I built businesses right here in Oregon, 我在俄勒冈建立了自己的事业
[00:38] created jobs for hardworking Oregonians, 为勤奋的俄勒冈人创造了工作
[00:40] like my dad and his dad before him. 就像我父亲和爷爷一样
[00:43] Oregon never follows. 俄勒冈永不追随
[00:45] We always lead, 我们一直引领
[00:46] and I want to continue leading us 我想继续引领全州人民
[00:47] into a future that works for you. 进入一个为您服务的未来
[00:50] I am Llewellyn Slocombe, 我是卢埃林·斯洛克姆
[00:52] and I want your vote for State Senate. 希望你们能投我做州参议员
[00:55] This message was approved of and paid for 以上信息由参与俄勒冈州参议员竞选的
[00:58] by the political action committee Slocombe for Oregon State Senate. 斯洛克姆政治行动委员会批准及赞助
[01:01] Vanessa is ready for you. 凡妮莎准备好见你了
[01:03] Great. 好极了
[01:06] Okay, whenever you’re ready. This is a redraft. 行吧 您慢慢来 这是份改写稿
[01:09] We’re against tort reform on a state level, 我们现在在州范围内反抗侵权法改革
[01:11] but we’re for it nationally. 但我们想提升至全国范围
[01:12] Write it more confusing 写得更令人费解
[01:13] so the voter has no idea what we’re talking about. 这样选民就不知道我们在说什么了
[01:15] I’m gonna need a salad Niçoise in 45 minutes, 45分钟后我要一份尼斯吞拿魚沙律
[01:17] and send them a video how to poach a fish. 再给他们发一个如何煮鱼的视频
[01:20] You went up against Randall Tapper. 你的对手是兰德尔·塔珀
[01:21] Uh, yeah. 对
[01:22] I mean, somebody had to. 总有人得做
[01:23] Right. Well, it cost him. 嗯 这让他损失惨重
[01:24] He pulled his campaign donation. 他撤了竞选资金
[01:26] I mean, I’m not gonna hold that against you. 我不会因为这件事怪你
[01:28] Or will I? 或也许我会
[01:30] Will you? 你会吗
[01:31] I don’t know. Let’s find out. 我说不好 再看吧
[01:32] Whiskey? 来杯威士忌
[01:33] Uh, it’s 11:00 A.M., 现在才早上11点
[01:34] so, yes, of course I will. 当然 有何不可
[01:35] Elliot! 艾略特
[01:36] Two refreshers! 两杯提神饮料
[01:38] Uh, give me the room. 都离开
[01:45] What do you know about Dan Gibson? 你知道多少丹·吉布森的事
[01:46] Councilman Dan? 丹议员吗
[01:48] Uh…gay, married… 同志 结婚了
[01:49] seems smart. 看起来很精明
[01:51] I don’t know. 我不知道
[01:51] I want to destroy Dan Gibson. 我想毁了丹·吉布森
[01:53] – Okay. – I want to reduce him to ash, -好吧 -我想让他化为灰烬
[01:55] and then I want to have a private ceremony, 我想让他有个私人葬礼
[01:56] and by “private,” I mean “public ceremony,” 我说的私人 就是闹得人尽皆知
[01:58] where the proud people of Oregon watch me scatter his remains 让自豪的俄勒冈人民亲眼看我把他的遗骨
[02:01] over the mountains, out to the high desert 撒在高山 抛向人迹罕至的沙漠
[02:03] to be forgotten forever. 被人永远遗忘
[02:04] Cool beans. 挺硬核啊
[02:07] Thank you, Elliot. 谢谢 艾略特
[02:09] Um, why am I here? 我来这干什么
[02:10] I have one month to get voters 我有一个月的时间
[02:12] to punch the ballot for my guy, Llewellyn Slocombe. 给我的人 卢埃林·斯洛克姆拉选票
[02:15] You’re gonna find my October Surprise. 你要帮我找到十月惊喜[影响选举结果的新闻事件]
[02:18] So, let me get this straight. 我理理清楚
[02:19] You want me to destroy Councilman Dan? 你想让我摧毁丹议员
[02:22] He’s selling squeaky clean. 他面上看上去干净得很
[02:24] Nobody in politics is that good. 搞政治的没有人这么善良
[02:26] He has a secret. You’re gonna sniff it out, 他有秘密 你得找出来
[02:27] and you’re gonna bring it to me, 然后告诉我
[02:28] and I’m gonna detonate his soul. 我要引爆他的灵魂
[02:30] Yeah, I don’t know. Politics? 我说不好 政治
[02:31] It’s not really my bag. 不是我的菜
[02:33] Are you sure you got the right girl? 你确定你找对人了吗
[02:34] It’s 50 grand. 5 up front, 酬劳一共是五万 先付五千
[02:36] 45 on receipt of dirt dirty enough to bury Dan Gibson. 等我拿到能毁掉丹·吉布森的猛料后再付四万五
[02:38] Yeah. Yeah, okay. I’ll just move some things 嗯 好 我会调整一下
[02:40] – around in my schedule, but, yeah. – Vanessa. Vanessa. -我的时间表 不过可以 -凡妮莎 凡妮莎
[02:42] Uh, security found a package that may contain some anthrax. 保安发现了一个疑似含有炭疽杆菌的包裹
[02:48] Anti-vaxxers. Betcha a finski. 肯定是接种疫苗争议 跟你赌五块
[02:49] Yeah. Okay, so, I just need that check for the 5 grand. 好吧 我需要那五千的支票
[02:54] Oh, you don’t think — you don’t think we’re good for — 你不会以为 你不会以为我们会食言
[02:55] She doesn’t think we’re good for it. 她觉得我们会食言
[02:56] – Well… – Okay. As a sign of good faith, -这个嘛 -好吧 为表诚意
[02:58] I am gonna give you my gas mask. 我把我的防毒面具给你
[03:00] – Gee, thanks. – Elliot, give me yours. -天哪 谢了 -艾略特 把你的给我
[03:05] I’m gonna need that check, sport. 我需要那张支票 小子
[03:07] I don’t want to die for $12 an hour. 我不想为12块时薪的工作挂了
[03:20] You were amazing last night. 你昨晚棒极了
[03:23] Oh, was I? 是吗
[03:24] Oh, my God. My heart stopped. Twice. 我的天 我的心脏停了两次
[03:28] Well, you should know — it was my first time. 你应该知道 这是我第一次
[03:30] Oh. Could’ve fooled me. 差点骗了我
[03:32] Really? 真的吗
[03:34] I actually recorded it. 我其实录了下来
[03:38] Well, do I want to watch it? 我想看吗
[03:40] Oh, you want to see it. 你会想看的
[03:46] It, um — I think we should probably watch it together. 我觉得我们最好一起看
[03:49] Oh, no. 不好
[03:52] Grey, keep that freaking elbow up. 格雷 手臂抬起来
[03:59] Good. I mean, elbow up. 不错 我是说手臂抬起来
[04:00] – That’s good advice. – Yeah. -这主意不错 -嗯
[04:01] My brother Edgar — 我哥哥埃德加
[04:03] two-time Northwest Backyard Axe Toss champ. 两次获得西北后院扔斧头冠军
[04:05] What? 什么
[04:06] Where did I find you? 我怎么会找到你的
[04:08] Um, I found you. At your bar. 是我找到了你 在你的酒吧
[04:10] Literally begged you to take me home. 真的是求你带我回家
[04:12] So… 所以
[04:13] Glad you did. 还好你这么干了
[04:17] Alright. 好吧
[04:18] Let’s get started. 我们开始吧
[04:21] I have an awkward question. 我有个尴尬的问题
[04:23] Okay. Well, I have an awkward answer. 好的 我有个尴尬的回答
[04:26] Can I have a job? 能给我份工作吗
[04:36] So, you’re gonna ruin Councilman Dan’s career? 你要毁了丹议员的事业
[04:39] – That’s the gig? – Wow, your new lady -这是你的活吗 -你的新女友
[04:41] really put you through your paces, huh? 真是激发了你内心美好的一面啊
[04:43] No, this is about the cool-down. 不 这是因为放松运动
[04:44] I forgot to do the cool-down. 我忘记做放松运动了
[04:45] The cool-down is just as important as a warm-up. 放松运动和热身运动一样重要
[04:49] I think we’re off-topic. 我觉得我们跑题了
[04:50] Here’s the thing, though — 但问题是
[04:51] Councilman Dan seems like a really good person. 丹议员看起来是个好人
[04:54] I thought you were doing all this to help the good guys. 我以为你这么做是为了帮助好人
[04:55] Well, there are no good guys in politics, 搞政治的没有好人
[04:57] – which is sexist, by the way. – Okay. -对了 这其实是性别歧视 -好吧
[04:59] Everyone likes him. 大家都喜欢他
[05:01] You, be yourself. Don’t just follow the in-crowd, okay? 你就做自己 别跟风随大流 好吗
[05:03] You’re gonna make everyone hate him. 你要让所有人都恨他
[05:05] No, I’m not. I’m sure he is a monster deep down, 不是 我确信他内心深处是个怪兽
[05:07] like everyone else. 就像其他人一样
[05:09] If someone’s gonna vote for Councilman Dan, 如果有人要投票给丹市议员
[05:11] they deserve to know the truth. 他们有权知道真相
[05:13] It’s the obliques. That’s what’s really hurting. 是斜板式 这个最疼
[05:14] Yeah, I hurt my obliques. 是的 我的腹斜肌伤了
[05:16] She did this thing with her leg, where — 她用腿踹我
[05:18] Oh, yeah, an anchor baby. 是的 确实是个定锚
[05:20] It’s when you wrap around 你转身的时候
[05:21] and there’s a lot of compression on the low back — 背下方会很有压迫感
[05:23] But we don’t need to… we don’t need to get into it. 但我们不需要 我们不需要插手这事
[05:27] And since when do you care about the truth? 你什么时候开始关心真相了
[05:29] Well, since the truth started to pay. 自从真相能给我钱
[05:32] “Dan Can Do It.” “丹必胜”
[05:34] Oh, you’re going undercover. 你要去当卧底了
[05:35] I sure am. 当然
[05:36] Gotta start somewhere. 总得找个地方下手
[05:40] 吉布森 竞选州参议员
[05:55] Hello. Uh, Dex…Gladstone reporting for duty. 你好 黛克斯·格莱斯顿报到
[05:59] Carol. I run the phone bank. 我是卡罗尔 我负责接听电话
[06:01] I got you picked, Carol. 你真棒 卡萝尔
[06:03] “Team leader — Carol.” “组长 卡罗尔”
[06:05] Oh. Geez. 天哪
[06:06] Of course, of course. 是我 是我
[06:07] – Tempeh ball? – ?Oh, no. -吃豆豉丸子吗 -不用
[06:08] Not in this universe or any other. 有生之年我是不会吃的
[06:10] Suit yourself. They are quite yummy. 随你便 但这很好吃
[06:12] Now — Oh! Thank you. 现在 谢谢
[06:13] So, um, where do you, uh, want me? 那么 你想把我派到哪里
[06:15] My background is mostly in administration, 我主要干的是行政管理
[06:17] so if Dan needs help at his desk — 如果丹的办公室需要帮忙
[06:18] Oh, no, he has four assistants. 不用 他有四个助手
[06:20] – He’s completely covered. – Okay. -他完全没问题 -好吧
[06:24] Hardware issues. 硬件故障
[06:25] Welcome. 欢迎
[06:27] So, uh, so, fundraising, then? 那么 筹款呢
[06:29] That is a good guess. 这倒是猜到点子上了
[06:30] Hmm. ?Here’s your script. 这是你的选民名单
[06:31] Now, there’s no quota per se, 虽然个人本身没有标准配额
[06:32] but a good goal is 30 contacts per shift. 但理想目标是每班联系三十个人
[06:35] Convert eight of those, and that’s a win. 拉到八个人 就是胜利了
[06:38] Wonderful. And, uh, and the man himself? 很好 那丹自己去哪了
[06:40] He’ll be in. You’ll know. 他回来的 你会见到的
[06:41] Why are you here? 你为什么来这
[06:48] I’m sorry, what? 对不起 你说什么
[06:49] We all know Dan is on a rocket to Washington. 大家都知道丹会一路冲到华盛顿的
[06:52] He has his eye on the big chair. 他的目标很远大
[06:53] Look at these killers. 看看这些拉票狂魔
[06:56] No, come on. 不 别这样
[06:56] This is the future of our country, 这是我们国家的未来
[06:58] and these people know that they are riding 这些人很清楚这也是一趟
[07:00] a gravy train all the way to D.C. 去往华盛顿的特快
[07:03] Now, let me ask you again — why are you here? ?Mm-hmm. 我现在再问你一次 你为什么来这
[07:07] You know, I just want to know 是这样 我只是想知道
[07:09] if Dan is really too good to be true. 丹是不是好得难以置信
[07:12] So, if I’m gonna hitch this wagon to the gravy train, 如果我要傍上这棵大树
[07:16] I need to know who I’m following. 我就要知道是在为谁卖命
[07:18] Let’s get you started. 我们开始吧
[07:19] Okeydokey. 好的
[07:22] Oh, geez. Don’t go esoteric. 天哪 不要太难调
[07:23] Hey, I’m the customer. You know what? 我是顾客 你知道吗
[07:25] I’ll have what he’s having. 我要喝他的那种酒
[07:27] Vodka-vodka-pineapple. 菠萝味伏特加
[07:29] I’ll have a Manhattan. 我要一杯曼哈顿鸡尾酒
[07:30] Okay. Coming up. 好的 马上就好
[07:32] What? No martini glasses? 什么 没有马提尼酒杯吗
[07:33] Do you have Carpano Antica? 你有卡帕诺·安提卡吗
[07:35] Look, I got what I got. 听着 有什么用什么
[07:36] I’ll grade you on a curve, okay? 我给你打分 好吗
[07:39] Alright. 好吧
[07:43] So, what’s the barback situation? 调酒师干什么去了
[07:45] He’s at soccer practice. 他去练足球了
[07:47] Thursdays, I’m on my own. 星期四 只有我一个人
[07:48] Oh. Pushover. 你真好说话
[07:50] Can I have a week off for Christmas? 我圣诞节可以休息一周吗
[07:51] Okay, 1 — you’re not hired yet, 好吧 第一 你还没被录用
[07:54] 2 — absolutely not, 第二 绝对不行
[07:55] and, 3 — it’s complicated. 还有 第三 情况很复杂
[07:58] He’s a great kid, and I give him Thursdays off for soccer 他是个好孩子 是我给他放假去踢足球的
[08:01] and Saturdays if he’s got a game. 如果有比赛的话 周六也准假
[08:05] Alright. 好吧
[08:08] Straw. 吸管
[08:10] You gotta finish it. 你马上就完成了
[08:13] Nice final touch. 大功告成
[08:19] Damn, that’s a pretty good drink. 见鬼 很好喝
[08:20] 20 bucks an hour, and I don’t pool tips. 一小时二十块 我不收联营小费
[08:22] She’s a deal at twice the price. 她的要价是原来的两倍
[08:24] And I’m good-looking, too. 我也很漂亮
[08:25] Don’t hop in, Danny. 别插嘴 丹尼
[08:26] Just stop. 不要评论
[08:28] What do you say about tomorrow night, we go out? 我们明晚出去怎么样
[08:31] My buddy’s band is playing. 我朋友的乐队有节目
[08:32] They’re not good. 他们不怎么优秀
[08:33] They’re actually bad, but they’re loud. 其实他们很烂 但声音很大
[08:36] What do you say? 你觉得怎么样
[08:37] We are going out? 我们一起出去吗
[08:40] Huh. Bold move. 真是大胆
[08:41] I like it. 但我喜欢
[08:44] Hello, uh… 你好
[08:46] Jill Woods, my na– 吉尔·伍兹 我是
[08:48] Uh, Claire Kennedy — 克莱尔·肯尼迪
[08:49] Whoa. You — You — 你 你
[08:50] You kiss your mother with that mouth? 你竟然用那张嘴亲你妈妈
[08:51] Okay, well, don’t answer the phone 好吧 那你洗澡的时候
[08:53] while you’re in the bath if it’s an unknown number. 如果是未知来电就别接
[08:55] That would… 那会
[08:56] Yeah, you have a great d– 是的 你真是个…
[08:59] They tell you one in five calls pays out, 他们告诉你百分之二十的电话有用
[09:01] but it’s really like one in 15 in my experience. 但以我的经验来看 最多就百分之六
[09:06] Archie, the last campaign I worked on — 阿奇 我上次为竞选拉票的时候
[09:08] uh, we had a lot of confidential materials coming in. 我们收到了很多机密材料
[09:10] Do we have a policy for that here? 我们有这方面的政策吗
[09:12] Yeah, we shred every night. 有的 我们每天晚上都会把它们粉碎
[09:13] Dan’s a stickler. 丹是个固执的人
[09:13] Never saves a piece of paper. 永远别想留下一张纸
[09:15] Okay, so, if I wanted something shredded, 好吧 如果我想粉碎东西
[09:16] I would just — I’d go in there? 我直接进去就可以吗
[09:17] What? No. 什么 不行
[09:18] Give it to Carol. 你要给卡罗尔
[09:20] “Walk in there.” “进去”
[09:22] The Councilman’s busy. Rewriting the future. 议员很忙 改写未来
[09:25] ?Of course. ?当然
[09:25] You know, I’ve never even met him. 是这样 我从来没见过他
[09:26] Oh, no? 没有吗
[09:28] I don’t — I just — I don’t understand. 我只是不明白
[09:30] Don’t panic. Don’t. How can they just — They can just cancel? 别慌 他们怎么能就这么 就这么取消
[09:31] It’s alright. That’s… 没关系 那是
[09:32] We — We’ve got the church as an option. 我们可以选择去教堂
[09:33] We just — We need something. 我们只是 我们需要一些东西
[09:36] I never gossip. 我从不八卦
[09:37] Oh, but please do. 但请你八卦一下吧
[09:38] But the venue for tonight’s fundraiser fell out. 但今晚筹款的地点吹了
[09:42] Talk about a turd sandwich. 还说什么火鸡三明治
[09:44] We were all gonna go. 我们本来都打算去
[09:45] The whole office? 整个办公室吗
[09:46] Yeah, as a thank-you. 是的 作为感谢
[09:47] But I guess we’re stuck here, 但我猜我们应该是被绑在这里了
[09:48] burning the midnight oil — again. 又半夜加班
[09:51] You know, I know a venue 是这样 我知道一个地方
[09:53] that we can get into super last-minute. 大家可以踩着点去
[09:56] You would be our hero. 你会是我们的英雄
[09:58] Papa needs a new pair of mai tais. 前辈需要一杯新调的双份麦台鸡尾酒
[09:59] He sure does. Let’s get it for him. 当然可以 点吧
[10:12] I just want to thank you, uh, for your contributions. 对于你的贡献 我在此表示感谢
[10:14] You really saved our bacon tonight — both of you. 你 你们俩今晚真的救了我们的命
[10:16] Yeah, could not agree more. 是的 完全同意
[10:17] Thank you so much. 非常感谢
[10:18] Well, happy to help. I really like the slogan. 很乐意帮忙 我真的很喜欢这个口号
[10:21] Uh, “Be You, Be True, Be Portland.” “做自己 真实点 为波特兰”
[10:23] Uh, “Be You, Be True, Be Portland.” “做自己 真实点 为波特兰”
[10:25] So, we can count on your vote? 所以 我们能指望你投票吗
[10:27] I’d vote 10 times if I could. 要是可以的话我想投十票
[10:29] And he might try. 他也许真会试试
[10:30] Convicted felon. 重罪犯
[10:32] Oh. He’s a business owner now. 他现在是老板了
[10:33] That’s why he’s so into, um, criminal justice. 所以才会对司法正义这么感兴趣
[10:36] Hey, well, then you know how important 那你应该明白
[10:38] sentencing reform is to me. 量刑改革对我有多重要
[10:40] We are gonna overturn Measure 11 我们会推翻第11项措施
[10:41] and get back to common-sense prison terms. 回到传统意义上的刑期
[10:43] Go out there and save it for the stump speech. 好了 留着演讲的时候说吧
[10:45] I’m sorry. Listen to me. I can’t shut it off. 抱歉 看我这样子 我忍不住
[10:47] But it’s true. We will. 但这是真的 我们会阻止
[10:48] It’s all silly. Alright, you two have fun. 真的很傻 好了 你们好好玩
[10:49] We’ll see you out there. 我们回头见
[10:50] Alright. 好
[10:51] What was that? 刚才什么情况
[10:53] What? I was just — I was making small talk. 怎么了 我就是闲聊
[10:54] Get better at small talk. 你能聊点好的吗
[10:56] What were you doing in there? 那你刚才在里面干什么呢
[10:57] You were kissing some serious political ass. 简直是各种跪舔那位政客
[10:59] I don’t know. Maybe I could do business with him. 不知道 我只是觉得有合作的可能
[11:01] He seems honest. 他感觉挺实诚的
[11:02] Well, maybe. 也许吧
[11:03] I’ll find out. 再说吧
[11:04] I cannot believe you dragged me into all this. 你居然把我扯进了这一切里
[11:06] I had to empty out their office somehow, okay? 我总得想办法腾空他们的办公室吧
[11:09] And you’re welcome for all of the paying customers, you know? 而且这么多付钱的顾客 你应该感谢我
[11:12] Yeah, that’s true. 倒也是
[11:16] You got her tending bar now, huh? 你现在开始让她照顾酒吧生意了吗
[11:18] Yeah, just trying her out. 对 试试她
[11:21] That didn’t sound good. 我这话说得不好
[11:21] It’s a trial period, and so far, so good. Mm-hmm. 现在是测试阶段 目前效果还不错
[11:24] Okay. 好
[11:25] What? 怎么了
[11:26] W– It — Nothing. 那个 没什么
[11:27] She just, you know… 就是…
[11:28] she seems a little young. 她看起来有点年轻
[11:29] Young? 年轻
[11:34] Uh, question… 提问…
[11:36] Dan for Senate. 请投票给丹
[11:38] Alright. Oh, look how good that looks. 看看这样多好看
[11:40] Thank you so much for coming. 谢谢你能来
[11:41] We appreciate your, uh, support. 非常感谢你的支持
[11:47] Detective. 警探
[11:48] Tonight, I’m just here to support a good man. 今天晚上 我是过来支持一位好人的
[11:50] Thanks for the invite. 谢谢你邀请我
[11:51] When did everybody get into politics? 什么时候大家都开始玩政治了
[11:53] Middle school, and you’re the one wearing the T-shirt. 中学开始 而且你还穿着T恤
[11:56] Oh. Yeah, this is a long story. 说来话长
[11:57] Hey, look, um… 是这样
[11:59] if it’s cool with you, at some point, 如果你不介意的话 我希望
[12:01] I’d like to meet your brother. 什么时候能认识一下你的弟弟
[12:04] Oh. Uh…yeah. You know what? Actually, we — 好 其实我们有个传统
[12:06] we host a little Thanksgiving thing. 会在感恩节办一个活动
[12:09] Um…and you’re welcome to come to that, 你完全可以来参加
[12:10] if you don’t have any plans. 如果你有空的话
[12:12] Ah, anything I can do to avoid my family, 只要能让我躲开我的家人
[12:14] – I’m down. – Please put your hands together -干什么都行 -请大家热烈鼓掌
[12:15] for your next state senator, Dan Gibson. 欢迎下一任州参议员 丹·吉布森
[12:19] Thank you. Thank you, Bad Alibi! 谢谢你 谢谢糟糕不在场证明酒吧
[12:21] Thank you all so much for being here. 谢谢你们来这里
[12:22] It means so much to me. 我非常感动
[12:26] Wow. Um…”Be You, Be True.” “做自己 真实点”
[12:27] My slogan, right? 这是我的口号
[12:29] I want to tell you what it means to be me 我希望告诉大家 我对做自己的定义
[12:31] and why I’m here working so hard to represent all of you. 以及我为什么想为大家争取权益
[12:35] Uh, also, for any of you who might have wandered 另外 对于一些不小心参与了
[12:36] into the wrong event tonight, by the way, I’m Dan Gibson. 今晚这场活动的人 我是丹·吉布森
[12:39] Okay? Yeah. 好吗
[12:41] And this is my campaign manager, my husband, Antony. 这是我的竞选经理 我老公 安东尼
[12:44] Uh, this handsome fella. 就是这位帅哥
[12:45] And so, if I wander, if I’m wandering 如果我开始闲扯
[12:46] – from my prepared remarks… – Alright, I’m gonna go. -没有说准备好的话 -我先走了
[12:47] You’re gonna miss the prepared remarks. 你会错过他的演讲词
[12:49] – …just talk to him… I’ll be right back. You won’t miss me. -就跟他说 -我很快就回来 不会错过
[12:50] Alright. …’cause he’s always keeping a list. 好 因为他总会留个单子给我
[12:51] You guys look great tonight. 你们今晚气色真好
[12:52] Really, it means so much to me… 真的 非常感谢你们过来…
[13:01] Come on. 别这样
[13:46] Hey, Carol. 卡罗尔
[13:47] You know, I think I, uh, lost my clipboard — 我好像找不到我的写字夹板了
[13:51] – What’s with the letter? – What letter? -这信什么意思 -什么信
[13:53] The one that’s behind your back. 你藏在身后的信
[13:54] Oh, this letter? This is a personal letter. 你说这个吗 这是私人信件
[13:55] – My grandmother, uh — – You know what? -我奶奶 -你知道吗
[13:57] I got a bad vibe from you from jump. 我第一眼见你就觉得不对劲
[14:00] Now, give me that letter before I have to bust your ass. 赶紧把信还给我 否则小心我揍你
[14:04] Oh, alright. 好吧
[14:05] Yeah, I know who you are, Gladstone. 我知道你是谁 格莱斯顿
[14:08] You’re not the only private dick Slocombe hired. 斯洛克姆不只是雇了你一个私家侦探
[14:11] – You’re undercover. – Yeah. -你是卧底 -对
[14:12] I’m working sly, and you have popped a squat on my turf. 我很低调 可是你出现在了我地盘上
[14:17] This is insane. 太荒唐了
[14:17] You’re after the October Surprise? 你是在查十月惊喜吗
[14:19] I’m after $75K. 我是为了七万五
[14:20] – Same as you. – 75? -跟你一样 -七万五
[14:22] No, they told me 50. 他们跟我说五万
[14:23] Yeah, well, grow up. You’re working for scum, 你成熟点吧 你在给人渣干活
[14:25] and now you’re digging in on scum. 现在又想挖人渣的料
[14:26] Okay, listen, we’re cool. 听我说 我们之间没问题
[14:28] Doesn’t have to be like this, okay? 不必非得针锋相对
[14:30] You know what? If I see you here tomorrow, 别说那么多 要是我明天在这看到你
[14:32] we’re gonna have problems. 那我们就有麻烦了
[14:36] The letter. 信给我
[14:39] Okay. 好
[14:52] Hey, pal. 哥们
[14:52] Just wanted to make sure you’re good 我想问下
[14:54] with your sister going out of town for the day. 你介意你姐姐今天出门一天吗
[14:56] – Where’s she going? – The University of Northern Oregon. -她要去哪里 -俄勒冈州北部大学
[14:58] But she’ll be back for Friendsgiving. 但她会回来过朋友节的
[15:00] She promises. 她保证
[15:01] It won’t be long. 不会太久
[15:03] Let’s run through this. 我们过一遍吧
[15:05] How do you lock this place up? 这地方要怎么上锁
[15:06] Windows, porch light, side door, and back door. 窗户 门厅灯 侧门 后门
[15:09] Perfect. And what do you do 完美 如果看到不喜欢的东西
[15:10] if you see something you don’t like? 怎么做
[15:12] I touch my nose with my tongue. 用舌头碰我的鼻子
[15:14] Alright. Little smart ass. 好吧 跟我耍小聪明
[15:16] You’re messing with me. 你在逗我玩
[15:17] I text the word “apple.” 我会发”苹果”
[15:19] Right, and then I’ll be wherever you are. 好 到时候你在哪我就去哪
[15:22] You guys treat me like a little kid. 你们总把我当小孩
[15:25] – We do? – You do. -真的吗 -真的
[15:27] Well, I’m sorry. 那对不起了
[15:28] I don’t see you as a little kid. 我不觉得你是小孩
[15:29] I see you as a man, and I see you as a friend. 我觉得你是男人 而且是我的朋友
[15:32] We cool? 不生气了
[15:33] – I’m cool. – Great. -好 -那就好
[15:37] Also, you’re out of milk, 另外 牛奶喝完了
[15:38] so figure that out, tough guy. 想办法解决一下 男子汉
[15:47] Uh, Professor Gopalin? 哥帕林教授
[15:49] I went by for office hours. 刚才去办公室没找到你
[15:51] I’m hiding from my juniors. 我在躲那些学生
[15:52] Oh. Just handed back their midterms. 我刚把期中成绩发下去
[15:54] Are you a student here? 你是这里的学生吗
[15:55] Oh, no. 不是
[15:56] Wow. I am flattered. Thank you. 真是受宠若惊 谢谢
[15:58] No, I’m here about, uh, Dan Gibson. 我来这里是想问丹·吉布森的事
[16:00] Councilman Dan? 丹议员吗
[16:01] I can’t imagine why. 有什么原因吗
[16:03] Well, he was on the faculty here. 他之前在这里当过教师
[16:04] He worked in the econ department with you, 你们一起在环保系工作过
[16:06] and you were in contact with him recently. 你最近联系过他
[16:08] – I’m with his campaign. I – We were not in -我在帮他竞选 -我们没在
[16:10] You sent him a letter last week. 你上周给他寄了封信
[16:14] I haven’t seen Dan in a decade, 我已经十年都没见过丹了
[16:15] since he was an associate professor. 他当上了副教授
[16:17] – I was just wishing him luck. – Okay. -我只是祝福他 -好的
[16:19] But he held on to your letter, and I understand why. 但他拿着你的信 我理解
[16:22] It was very…intimate. 它为什么非常私密
[16:25] You read it? 你读过了
[16:26] Yes. Yes, you said that you were proud of him 是 你说你为他活出真我
[16:28] for living his truth, 感到自豪
[16:29] and I guess I’m just wondering what lie 我只是在猜他过去为此
[16:32] he was living with way back when. 撒了什么谎
[16:34] Sometimes a letter’s just a letter. 有时候信就只是信而已
[16:37] I apologize if you wasted your time coming out here. 我为你赶到这所浪费的时间道歉
[16:46] Detective. It’s been too long. 警探 这也太久了
[16:49] Oh, just long enough. 时间刚好
[16:50] What do I owe the pleasure? 有何贵干
[16:52] Uh, I am here to report a break-in. 我来这报个入室抢劫案
[16:55] And what walked off on you? 你丢什么了
[16:56] You — You don’t want to get a pen? 你不拿支笔做个记录
[16:58] Oh, let’s hear the story first. 还是先说说案情吧
[16:59] The break-in — was it, uh, was it your house? 这个入室抢劫发生在你家吗
[17:01] Dan Gibson’s campaign office, 丹·吉布森的竞选办公室
[17:03] burglarized by your friend Dex Parios. 被你朋友黛克斯·帕里奥斯闯入了
[17:06] So, you would like to report her? 你想举报她
[17:08] Oh, no, I’m — I’m — I’m not at liberty to do that. 不 我无权这么做
[17:10] Technically, I shouldn’t have been there 严格地说 我都不该出现在那
[17:12] to witness the break-in. 去目睹这场入室抢劫
[17:14] Okay, so, what would you like me to do? 好吧 那你想让我做什么
[17:16] Bring her in. Get her off the street. 把她带进来 把她抓住
[17:18] Scare her straight. 让她迷途知返
[17:20] Get her off the streets? 抓住她
[17:21] And I assume that you already tried to do this yourself? 你已经试着这么做过了吧
[17:24] Um…that conversation ended prematurely. 我们先不聊这个
[17:26] She beat feet. 她很快就逃跑了
[17:27] But if you tell me where she’s at, 但如果你告诉我她在哪
[17:29] I’d be happy to talk to her. 我很乐意跟她谈谈
[17:30] Carol, why are you still doing this? 卡罗尔 你何必这么做呢
[17:33] – You got to be in your late… – Watch it. -你现在已经 -小心说话
[17:35] …30s. 30多岁了
[17:36] You still have a cabin up in Mount Hood, right? 你在胡德山上还有个小屋 对吧
[17:38] Why not get out of the game? 你为什么不全身而退呢
[17:39] No way this is still fun. 这可不是什么有趣的工作
[17:41] And is that why you do it, Miles? 那是你这么做的原因吗 迈尔斯
[17:43] For the laughs? 为了找乐子
[17:44] Look, your girl Dex is in over her head. 听着 你朋友黛克斯管不了这摊子事
[17:48] These are heavy people. 他们都很难缠
[17:50] Alright. I’ll pass that on. 我会转达的
[17:52] But, listen — Carol… 但 听着 卡罗尔
[17:56] think about that cabin, alright? 考虑下那个小屋 好吗
[18:06] Hello. 你好
[18:07] I’m sorry. I couldn’t speak freely. 对不起 我不能知无不言
[18:09] Listen, I am here to help your friend Dan. 听着 我在这是为了帮你的朋友丹
[18:12] Will you help me do that? 你能帮我吗
[18:13] Why would I do that? 我为什么要那么做
[18:15] Or I could turn your life upside down 或者我可以把你的生活翻个底朝天
[18:17] and…see what falls out? 看看能发现什么
[18:23] Not necessary. 没那个必要
[18:24] When Dan taught here, he was a different person. 当丹在这里教书时 他就很与众不同
[18:27] How so? Your colleagues said they loved him, 怎么不同 你的同事们都说喜欢他
[18:28] said the students did, too. 还说学生也喜欢他
[18:30] Some of them, maybe too much. 他们其中的一些 或许过于喜欢他
[18:32] One student in particular — very attractive. 特别是一个学生 非常痴迷
[18:34] I always wondered. 我总是想
[18:35] If he violated school policy. 他是否违反了校规
[18:38] – Don’t be naive. – Okay. -别傻了 -好的
[18:39] What are you doing here? 你来这里干什么
[18:42] I’m just trying to get ahead of things for Dan, 我只是想帮丹预防这些隐患
[18:44] but what was his, um, name — 但他叫什么
[18:45] the — the — the student that he got tangled up in? 纠缠他的学生叫什么
[18:47] Her name. 是她的名字
[18:49] Dan wasn’t out. 丹当时没有出柜
[18:51] He was trying so hard to pass. 他努力的掩盖了这事
[18:53] Not that it mattered to us, but it did to him, 这对我们没什么问题 但他很在乎
[18:55] and this girl was all over him. 这个女孩一直缠着他
[18:57] She was beautiful. 她很漂亮
[18:58] Do you remember her name? 你还记得她的名字吗
[19:00] No. 不记得
[19:00] This is 15 years ago. 已经过去15年了
[19:02] Anything you remember could help. 你记得的任何事都会帮到我们
[19:04] She played volleyball. 她打排球
[19:06] She dropped out. 她辍学了
[19:07] Next semester, Dan was gone. 接着下学期 丹也离开了
[19:09] I’m proud he embraced his story. 我为他接受自己骄傲
[19:11] It’s not always easy being true. 那不是件容易的事
[19:14] No, no, it’s not. 是的 的确不是
[19:17] Uh, thank you. 谢谢
[19:19] You did a great thing for the people of Oregon. 你为奥勒冈的人们做了件好事
[19:36] You know the Internet stocks video pornography for free? 你知道互联网上有很多免费黄片吧
[19:39] Alright. I’m helping Dex on the case. 我是在给黛克斯的案子帮忙
[19:41] – Why? – cause she asked me, and I owe her. -为什么 -因为她让我帮 我正好欠她的
[19:44] – For what? – bunch of stuff. -欠什么 -很多事情
[19:46] Hey, look, which one of these girls 听着 你觉得
[19:47] do you think is the, um… 里面哪个女孩
[19:49] you know, the best, um… 最那个
[19:54] – The hottest? – It’s a reductive term, but yes. -最性感吗 -我没这么说 但是 对
[19:56] Which one is the hottest, in your opinion? 你觉得哪个最性感
[19:58] – Number 9. – That’s what I was thinking. -9号 -同感
[20:00] It’s Number 9 for sure. Yeah. 的确是9号
[20:01] Alright, I got to tell Dex that. 我去告诉黛克斯
[20:02] Yeah, I think you cracked this thing wide open. 我觉得你把这事搞得一清二楚了
[20:04] Good job. 做的好
[20:05] Thanks. Can I be honest? 谢谢 我能老实说吗
[20:06] I kinda love this. 我有点喜欢这个
[20:08] Rooting around in people’s past, pulling the thread. 在人们的往事里抽丝剥茧
[20:10] – It’s fun. – Did you Google-stalk me? -很有趣 -你用谷歌查我了吗
[20:13] After we met? 在我们认识后
[20:14] No. 没有
[20:15] So, you found it? 你发现了吗
[20:16] Found what? 发现什么
[20:17] How I wound up in Portland. 我是怎么来波特兰
[20:19] How my ex had a psychotic break on vacation in France, 我前任怎么在法国度假时精神崩溃
[20:23] said I used him as a drug mule. 说我把他当做运毒工具的
[20:24] Heroin, he said. 他说是海洛因
[20:26] Police detained me. 警察拘留了我
[20:29] The State Department had to get me out in the end. 最后国务院不得不把我保释出来
[20:32] I was trapped for two months. 我被拘留了两个月
[20:33] Lost my job. I lost everything. 丢了工作 一切都丢了
[20:36] Had to leave Seattle and just start over. 不得不离开西雅图 从头开始
[20:42] I don’t know if you’re messing with me or not. 我不知道你是不是在逗我
[20:43] Well, you’re the super-sleuth. 你可是联邦调查员
[20:55] Hey, Dex. 黛克斯
[20:57] Yeah, I think I got her. Blond hair, long legs. 我觉得我找出她了 金发 长腿
[20:59] Wow. You’re really painting a word picture, buddy. 你描述的可真具体 兄弟
[21:02] She plays volleyball her freshman and sophomore year, 她大一大二的时候打排球
[21:04] and then she just drops out. 然后她辍学了
[21:05] Okay. I’ll take a run at her. 好的 我去找她
[21:06] – What’s her name? – Her name? -她叫什么 -她的名字
[21:08] Emma Lindstrom. 艾玛·林斯特朗
[21:09] Great. Thanks. 好 谢谢
[21:13] Link. 链接
[21:15] Gotcha. 搞定
[21:16] Okay. 好的
[21:19] Lindstrom. 林斯特朗
[21:23] That was easy. 得来全不费工夫
[21:24] Looks like I’m driving to Yamhill. 看来我得去趟亚姆山
[22:12] You must be Jacob. 你就是雅各布吧
[22:13] Yeah, that’s me. 是的 我是
[22:14] I’m, uh, Dex…Guardstone. 我是黛克斯·帕里奥斯
[22:17] Uh, I’m a friend of your mom’s from way back when. 我是你妈妈的老朋友
[22:25] Thanks. 谢谢
[22:27] Well, it’s a party. 人不少啊
[22:28] I’m Casey, Emma’s brother. 我叫凯西 艾玛的哥哥
[22:30] I-is everything okay, Mom? 没事吧 妈妈
[22:31] Everything’s fine, sweetie. 一切都好 宝贝
[22:33] Why don’t you go get started on your homework? 你不去做家庭作业吗
[22:34] Okay. 好的
[22:35] You kids keep it down in here. 我会小声点的
[22:38] Nice to meet you, Miss Guardstone. 很高兴认识你 伽德斯通女士
[22:45] Shall we go outside? 我们能去外面吗
[22:46] Yeah. 好
[22:49] Sweet kid. 可爱的孩子
[22:50] Smart ass. 孩子挺聪明
[22:51] Like I said. 正有此意
[22:52] What is your business with my sister? 你的工作和我妹妹有什么关系
[22:59] I have questions… 我有问题是
[23:02] about Jacob. 关于雅各布的
[23:03] So do I. Who sent you? 我也想问 谁派你来的
[23:04] Well, what does it matter? I got sent. 这有什么关系吗 我只是被派到这里
[23:06] Um…I know about you and Dan Gibson. 我知道你和丹·吉布森的事情
[23:09] I know a lot, actually. 实话讲 了解很多
[23:11] I know that he gave you a B-plus in Applied Econometrics, 我知道他在应用计量经济学中给了你B+的成绩
[23:15] that you had a fling 你们有过一段绯闻
[23:16] and then you dropped out of school, 之后你就辍学了
[23:17] and had his baby, Jacob. 生下了他的孩子 雅各布
[23:19] But you, uh, you never told him. Why is that? 但是你从来没有和他提起过 为什么
[23:21] Don’t — don’t come in our house with this garbage. 不要 不要来到我家提这些破事
[23:23] Look, there was no father on the birth certificate. 听着 在出生证明上没有父亲的名字
[23:26] That’s a red flag to me. 对我来说是个危险的信号
[23:27] And I am not the one you need to worry about, okay? 而且我不是你们需要担心的那位 好吗
[23:29] There are bad people that are gonna find Jacob. 有坏人要找到雅各布
[23:32] It’s campaign season. 现在是大选季
[23:33] This is very valuable information. 这是很有价值的线索
[23:37] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[23:38] Casey, I got it. 凯西 我明白
[23:41] I was obsessed with Dan. 我那时对丹很痴迷
[23:43] I had a feeling he was hiding things. 我觉得他在隐瞒些什么
[23:45] I guess I thought he was so smart. 我觉得他很聪明
[23:48] And he made me feel smart… 他给我的感觉也很聪明
[23:51] but I had a boyfriend back home. 但是我在家里其实有男朋友
[23:53] I got pregnant, and…I lied. 我怀孕了 然后我骗他说
[23:56] Told him Jacob was his. 雅各布是他的孩子
[23:59] He split right after Jacob was born. 在雅各布出生之后他就和我分手了
[24:01] He didn’t deserve to be a father. 他不配做父亲
[24:03] It’s only ever been us — me, my brother, and my boy. 只有我们 我 我哥哥和我的儿子
[24:08] You have to protect your family. 你必须保护这个家
[24:09] I can respect that. 我尊重你
[24:11] What do you suggest we do? 你认为我们应该怎么做
[24:14] I think you tell him. 我认为你应该告诉他
[24:16] Now, in your own words. 就是现在 你自己告诉他
[24:18] I can’t. 我做不到
[24:20] They’re gonna ruin my son’s life. 这会毁掉我儿子的生活
[24:22] You don’t have to do this. 你没必要去做这个事情
[24:23] You can keep this a secret. 你可以保守这个秘密
[24:24] That’s what I’m — I’m trying to tell you. 这就是我尝试去告诉你们的事情
[24:26] I can’t. 我做不到
[24:27] And — and — and you can’t, either. 而且 而且你也做不到
[24:29] So, you’re gonna — you’re gonna sell this? 所以你想出卖我们吗
[24:30] You’re gonna profit off our family? 你想从我们家获得利益吗
[24:32] I am going to fulfill my job. 我只是做好本职工作
[24:35] Yeah. 当然
[24:37] Good to know. 知道了
[24:39] Now get the hell out of our house. 现在从我们家滚出去
[24:49] Yeah. 好
[25:04] I am so screwed. 我好惨
[25:05] Yeah? Who isn’t? 是吗 谁不是啊
[25:06] No, I mean it. 不 我是认真的
[25:07] It’s bad.It’s bad. 太糟了 太糟了
[25:09] I messed up. 我搞砸了
[25:09] Worse — worse than normal. 比平常还要糟
[25:11] Okay. What’d you do? 你做了什么
[25:12] Um…I found what my client was looking for. 我找到了客户要找的人物
[25:15] Oh, quit bragging. 别吹牛了
[25:16] No, I mean it. This is really bad, Grey, okay? 不 我是认真的 这太糟了 格雷
[25:18] I-I-I found her, the — the girl, 我找到了那个女孩
[25:20] and I don’t know what to do with what I found. 但是我不知道该对她怎么办
[25:22] Well, for $45,000, you turn her in to the client, alright? 四万五千 你把她交给客户
[25:26] I know. I know. I know. 我知道 我知道
[25:27] But if I do that, then I blow up her life, 但是如果这么做 就会毁了她的一生
[25:30] and…you know, that’s not why I do this. 而且 这不是我做这事的初衷
[25:33] Okay. Why did you start doing this? 好吧 为什么你会做这份工作
[25:35] – To help people, I think. – Which is great. -为了帮助他人 -这很好
[25:38] Dex, I can’t give you an opinion 黛克斯 你不让我知道事情经过
[25:39] unless you let me know what’s going on. 我是给不了你意见的
[25:41] What’s up? 怎么样
[25:46] – What do you say? We still on for tonight? – Yeah. -怎么样 今晚还一起出去吗 -好
[25:48] I just came back early to prep my station. 我只是早点过来准备一下
[25:50] That is really great. 太好了
[25:53] What were you saying? What’s the thing? 你刚才说什么 怎么了
[25:57] I’m not gonna…she’s… 我不能 她是
[25:59] No. It’s okay. She knows about the girl. 不 没事的 她知道那女孩的事情了
[26:00] What? 什么
[26:01] You told her? Why? 你告诉她了 为什么
[26:02] ‘Cause she helped me identify her. 因为是她帮我认出她
[26:04] Oh, Number 9, with the legs. 长腿九号
[26:06] Okay, I’m a private investigator. 我是一名私家侦探
[26:08] “Private.” 私家
[26:09] You — you can’t just spill my work to the new bartender. 你 你不能把我的工作告诉新来的酒保
[26:12] Liz. My name is Liz. 莉兹 我叫莉兹
[26:14] Liz. This is unbelievable. 莉兹 难以置信
[26:16] I don’t even know why I came here. 我都不知道为什么要来这里
[26:17] Okay, enough. Just let me help you. 好吧 别说了 让我来帮你
[26:19] No, you know what? I’m good. 不 你知道吗 我很好
[26:20] Don’t just say “I’m good.” 不要只说我很好
[26:22] I’ll just figure this out on my own, okay? 我自己想办法 好吗
[26:29] Dex, come on. 黛克斯 别这样
[27:07] – A rose? – Come on, man, relax. It’s for a lady. -玫瑰 -放轻松 这是给女士的
[27:10] When was the last time you got somebody a flower, huh? 你上次送别人花是什么时候
[27:13] It’s nice. You should try it. 效果不错 你应该试试
[27:17] 莉兹 抱歉 我不能来了
[27:27] You want a flower? 你要花吗
[27:42] What?! 怎么了
[27:43] – We need to talk. – Hard pass. -我们需要谈谈 -没门
[27:45] You don’t even want to know the topic? 你连开头都不想听吗
[27:47] Blow my mind. 好惊讶啊
[27:48] It involves you getting paid. 这件事关系到你的收入
[27:57] Okay. So, here’s the deal. 事情是这样的
[27:59] I got the thing. 我明白了
[28:00] Mm-hmm? The October Surprise. 十月惊喜
[28:02] So, what I’m thinking is, you take it to Vanessa, 我的想法是你把它交给瓦妮莎
[28:05] split your fee with me. 把你的收入和我分摊
[28:06] 75 grand, right down the middle. 七万五千美金 对半分
[28:07] I see. So, the thing you found is bad, 我知道了 你发现大事不妙
[28:10] someone begged you not to use it, 有人求你不要动用它
[28:11] but you’re gonna. 但是你偏要
[28:13] Now you’re trying to spread your bad juju around. 现在你想把你的烫手山芋交出去
[28:15] 35. You take 40, I’ll take 35. 你拿四万美金 我拿三万五千美金
[28:17] You’re on your own, girlie. I’m out. 你只能靠自己了 姑娘 我不干了
[28:18] Okay, how about I take 25, you get to keep 50 grand? 好 我拿两万五千 你拿五万怎么样
[28:22] You don’t get it. I quit. 你还是没听懂 我退出了
[28:25] Heard Vanessa bragging how she was gonna destroy Councilman Dan. 听到瓦妮莎吹嘘自己怎么毁掉丹议员
[28:28] I got too many bodies on my belt. 我的身上背负了太多的人命
[28:29] You know what kinda cases I like? 你知道我喜欢什么样的案子吗
[28:31] Reuniting kids with their biological parents. 让孩子和亲生父母团聚
[28:35] That’s my bag from here on out. 这就是我现在要处理的事情
[28:38] Okay, so what do I do? 好吧 我到底该怎么做
[28:39] The question you need to answer is, 你需要回答的问题是
[28:42] how much pain are you willing to inflict for a dollar? 为了金钱你愿意承受多大的痛苦
[28:46] And I’d think fast, 我不假思索
[28:48] ’cause they got more people out there 因为外面有更多的人
[28:50] who’ll do just about anything to scoop you. 不惜任何代价来抢你的饭碗
[28:53] Who? 是谁
[28:56] You’re in over your head. 你现在力不从心
[28:58] You should just lean on Detective Hoffman. 你应该靠霍夫曼警探的帮助
[29:01] He’s watching out for you. 他会帮你小心提防的
[29:03] You know what? I can watch my six just fine. 你知道吗 我自己会很小心的
[29:07] Whatever you do, remember this — 不管你要做什么 记得
[29:10] you got to live with yourself. 你要过自己这一关
[29:13] Yep. 嗯
[29:15] Thanks. 谢谢
[29:25] 安塞尔 苹果
[29:42] Anse? Are you okay? 安塞 你没事吧
[29:44] I am now. Did you get my text? 已经没事了 你没收到我的短信吗
[29:45] Yeah, I did. 我收到了
[29:47] What are you doing in my house? 你在我家干什么
[29:48] Oh, I’m fine, thank you. 我很好 谢谢你
[29:49] How are you? 你好吗
[29:50] I wanted to deliver this in person. Troy? 我想亲自来给你送这个 特罗伊
[29:56] 45 grand? What is this for? 四万五 这是干什么
[29:58] It’s your bonus for getting us what we needed. 这是为你帮我们找到需要的东西的赏金
[30:00] I haven’t shown anyone my file. 我还没给任何人看过我的文件
[30:01] So, Casey Lindstrom, Emma’s brother, 凯西·林斯特朗 艾玛的哥哥
[30:03] he came to me because you proved to him 因为你告诉他 他们家族的小秘密
[30:04] that their little family secret was worth something. 是有价值的 所以就来找我了
[30:07] So, naturally, I bought it off him, 我当然出钱买了下来
[30:08] and now I am paying you 我现在给你钱是因为
[30:10] because he wouldn’t have come forward otherwise. 要不是因为你 他也不会来找我
[30:12] So, thank you. 所以 谢谢你
[30:13] Wow. So, he sold out his own family? 那他就这么把全家都出卖了吗
[30:16] Okay, so what happens now? 那接下来会怎么样
[30:18] Now, I use what you found 接下来 我会利用你找到的东西
[30:20] to go suck Councilman Dan into a black hole 让丹议员坠入他永远无法翻身的
[30:22] from which he’ll never emerge. 黑洞之中
[30:24] Oh, we go live at the county fair in — 我们要去镇市集直播 还有…
[30:25] oh, in about an hour. 只有一个小时了
[30:27] So…you did good, Parios. 所以 你做得很好 帕里奥斯
[30:32] Look, don’t do this, okay? 听着 不要这么做
[30:33] Jacob is a really good kid, 雅各布是一个好孩子
[30:34] and if you do this to him, his life is gonna be ruined. 如果你们这么对他 他的人生就毁了
[30:40] That’s sad. 真可怜
[30:42] …cat’s out of the barn. 覆水难收了
[30:48] What’s the matter? 怎么了
[30:50] Um…well, I just destroyed two families, buddy. 我刚毁掉了两个家庭 伙计
[30:55] Listen, I have to go. 听着 我要走了
[30:57] – Where? – I’m gonna fix it. -去哪里 -我要去弥补
[30:59] Are you okay? 你自己可以吗
[31:01] – I’m okay, Dex. – Okay. -我可以的 黛克斯 -好
[31:02] Lock the door after me, okay? 我走后把门锁上 好吗
[31:11] You’re really slicing those limes, huh? 你切柠檬真有一手啊
[31:13] Yeah, they should float. 嗯 应该能浮起来
[31:15] That’s right. 这就对了
[31:18] I’m…I’m sorry, 我…我很抱歉
[31:20] but…I think we should keep this professional. 但…我觉得我们还是该保持工作上的态度
[31:23] Employee, boss. 是员工和上司
[31:25] Keep? 保持
[31:26] Well, we wouldn’t be keeping it professional, right? 我们不算是”保持”工作上的态度 对吧
[31:29] We would be changing it to professional. 我们应该是转变成工作上的态度
[31:32] Technically. 严格来说
[31:33] No, physically. 不 是身体上来说
[31:35] Liz, w-what happened? 莉兹 发生了什么
[31:37] It was kind of last-minute. 你临时变卦
[31:38] You canceled, and you did it via text. 取消约会 还是短信告诉我的
[31:41] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[31:42] Alright, you’ve already said that. 好吧 你已经说过了
[31:44] This is where I would normally ask you, 这时候我一般都会问你
[31:45] “Did I do something wrong?” “我做错什么了”
[31:46] But I know I didn’t, so… 但我知道我没做错什么 所以
[31:47] You didn’t. I know. 你没有 我知道
[31:50] Look, pretend I’m dumb and catch me up. 你就假装我是个傻子 提点我一下
[31:54] What’s going on? 发生了什么
[31:56] It’s just…watching you two together… 只是…看到你们俩一起
[31:59] I don’t want to get in between anything. 我不想介入你们之间
[32:01] You talking about me and Dex? 你是说我和黛克斯吗
[32:03] We are just friends. 我们只是朋友
[32:05] You can trust me. 你可以相信我
[32:06] I want to trust you, but I just met you. 我也想相信你 但我刚认识你
[32:08] I’ve seen this movie before. 我看过一部电影
[32:09] My last boyfriend — 还有我前男友
[32:10] You are comparing me to the guy who cracked up? 你把我跟一个劈腿男相提并论
[32:13] Yes, but he had this ex who was always hanging around, 但他有一个一直在身边的前女友
[32:16] and in the end, he wound up with her again. 他最后还是和她好上了
[32:19] I…I just need to protect myself. 我…我只是要保护我自己
[32:24] Well, I can say this — you have not seen this movie before. 我敢保证 这部电影你可没看过
[32:28] ‘Cause this movie went straight to DVD. 因为这部电影没有上映就直接发售了
[32:31] In South Korea. 还是在南韩
[32:33] It was terrible. 因为太烂了
[32:34] I’m backing out of the metaphor. 我比喻不下去了
[32:36] Hey, can I put this knife down? 我能给你把刀放下吗
[32:38] Yes. 嗯
[32:41] Look, I really like you. 听着 我真的很喜欢你
[32:42] I think you’re great, okay? 我觉得你很好
[32:43] And I’m right here, and I’d like to give this a shot. 我就在这里 我愿意和你试一试
[32:46] And, look, me and Dex — we’re just friends. 听着 我和黛克斯只是朋友
[32:50] Give me a minute to prove that to you, okay? 给我点时间向你证明 好吗
[32:54] Okay. 好吧
[33:00] Okay. 好
[33:01] I’m holding you to it. 和你说好了
[33:03] Okay. 好
[33:06] Llewellyn Slocombe — remember that. 卢埃林·斯洛克姆 记住
[33:07] Llewellyn — Hey. How you doing? 卢埃林 你好吗
[33:12] Sir, don’t get up. 先生 别起来
[33:13] But get my vote, alright? 但一定要给我投票 好吗
[33:16] Nice to see you. 认识你很高兴
[33:17] A vote for Slocombe is a vote for income! 投斯洛克姆就是投赚钱
[33:20] Slocombe! 斯洛克姆
[33:22] Vote, okay? 投票吧
[33:24] Wow. You’re voting, right? Okay. 你会投票的 对吧
[33:27] Llewellyn Slocombe, everybody. 投卢埃林·斯洛克姆 大家伙
[33:29] Yes. 很好
[33:30] Thank you. Every vote counts! 谢谢你 每一票都很重要
[33:34] Uh, Councilman…Dan? 丹…议员
[33:36] Um…you don’t know me from Eve, but — 你根本就不认识我 但是
[33:40] Dex Gladstone, right? 黛克斯·格莱斯顿 对吧
[33:42] Uh, rescued my fundraiser. I owe you. 拯救了我的筹款 我欠你的
[33:44] Um…uh, we don’t have a lot of time, 我们没多少时间
[33:46] but, uh, I’m not who I said I was, 但是 我其实不是我口中的那个人
[33:49] and I have some sensitive i-information 我有一些很敏感的信息
[33:51] that I need to share with you. 要告诉你
[33:55] Uh…Team Dan, c-could we have the room? 丹支持者 能让我们单独谈谈吗
[33:57] – Oh, alright. – Thanks. -好 -谢谢
[33:59] What’s up? 什么事
[34:00] Um…so, you have a son. 那么 你有一个儿子
[34:03] Uh, his mother is Emma Lindstrom. 他的妈妈是艾玛·林斯特朗
[34:06] His name’s Jacob. He’s, uh, 15 years old. 他叫雅各布 他15岁
[34:08] He’s very funny. 他很风趣
[34:10] Uh, he’s in AP Lit. 他在参加统考
[34:11] I-I tracked him down for your opponent. 我为你的对手找到了他
[34:16] W-what? 什么
[34:18] You were investigating me? 你在调查我
[34:19] I was. I was. 之前是的 之前
[34:21] And Slocombe’s team is planning on going live 斯洛克姆准备直播放松
[34:23] with this right now. 这个消息
[34:24] Then what the hell are you doing here? 那你来这里干什么
[34:26] I took a job I shouldn’t have taken, okay? 我接了个我不该接的活 好吗
[34:28] I thought that both sides were dirty, 我以为你们两边都不干净
[34:29] so what did it matter what side I was on? 那我站在那边又有什么所谓
[34:31] But I was wrong. 但我错了
[34:32] It does matter, and — and I’m — I’m here. 原来是有所谓的 我来这里
[34:34] I’m trying — I’m trying to fix this. 我是想 我是想弥补
[34:35] – Okay, does… – Oh, my God. -好吧 这… -天啊
[34:37] Does the boy know about me? 这孩子知道我吗
[34:39] No. No, Emma never told him. 不 艾玛没和他说过你
[34:41] Okay. Uh…S-Slocombe speaks first. 好吧 斯洛克姆先发言
[34:44] We’ve got, like, 15 minutes to strategize here. 我们有15分钟来想办法
[34:46] Wait, you have a son? 等等 你有个儿子
[34:48] Your whole coalition is based on the fact 你的阵营都是建立在
[34:51] that you were an out gay man, 你公开出柜
[34:53] that you were honest about who you are. 敢于面对自己的基础之上
[34:55] They’re behind me because I have a vision for the future, Ant. 他们支持我是因为我能看到未来 安特
[34:57] – I… – Dan, our slogan is “Be You, Be True.” -我 -丹 我们的标语是”做自己 真实点”
[35:00] This changes the story we’ve been telling, 这会改变我们一直以来呈现的故事
[35:02] and the story is everything. 这故事就是一切
[35:04] Okay, sorry, this kid, your son — 抱歉 这个孩子 你儿子
[35:06] he — he didn’t ask to be in the middle of this story. 他没有要求加入到你们的故事中
[35:09] What do I do now? 我该怎么办
[35:10] Wha– 我…
[35:12] I guess you own it, okay? 看来只能面对了
[35:14] No spin. We expand your truth. 不隐瞒 我们说出你的真相
[35:17] Okay, well, that might work for you, 这样对你来说可能没问题
[35:19] but it’s still gonna mess up Jacob’s life. 但还是会毁掉雅各布的人生
[35:21] You’re taking counsel from a turncoat PI? 你要听一个卖你的私人侦探给的意见吗
[35:23] – I… – You don’t know that. Just… -我… -你怎么确定 你…
[35:25] – Oh, my God. – Okay, look. -天啊 -听着
[35:26] This…This side, they’re gonna burn you, okay? 这新闻会毁了你 好吗
[35:28] They don’t care what happens to you 他们根本不在乎你 或雅各布
[35:30] or to Jacob or his mother. 或者他的妈妈会怎么样
[35:32] – What have I done? – You didn’t do anything. -我做了什么 -你什么都没做
[35:33] Dan, Emma made her choice, 丹 艾玛做出了她的选择
[35:35] and now you have to make yours. 你现在也要做出你的选择
[35:38] What are we supposed to do? 我们该怎么办
[35:39] This is gonna ruin everything. 这会毁了一切
[35:40] All the work we’ve done… 我们所做的一切
[35:43] I have a plan. 我有一个计划
[35:45] But you’re not gonna like it. 但你不会喜欢
[35:54] Alright, people are coming off of funnel cakes, 好了 看来人都到齐了
[35:56] so let’s talk fast. 我们速战速决吧
[35:57] Someone want to tell me 谁能告诉我
[35:58] what the holy hell is going on here? 到底是怎么一回事
[36:00] We all know you’re about to detonate Dan’s family secret. 我们都知道你们要抖出丹的家族秘密
[36:03] Okay, they would have done the same to us. 换成他们也会这么对我们的
[36:05] Actually, honey, we ran a clean campaign. 亲爱的 其实我们的选举很干净
[36:08] We stand for something. 我们有我们代表的东西
[36:09] Ooh. Keep talking. 继续说
[36:10] I’m getting aroused. 我都湿了
[36:11] That’s disgusting. 真恶心
[36:13] You knock-off Kellyanne Conway. 你这个蹩脚凯莉安娜·康威
[36:15] Okay. Jacob Lindstrom is a 15-year-old kid 雅各布·林斯特朗是一个15岁的孩子
[36:18] who has no idea what’s happening here, 他根本不知道发生了什么
[36:20] so what is it gonna take for you to keep him out of this? 你要怎样才肯放过他
[36:23] Ooh. Well, that’s a big ask. 这问题可就难说了
[36:26] Uh, there’s only one thing that… 只有一件事能…
[36:29] I understand, and I am prepared. 我明白 我准备好了
[36:32] But we don’t trust you. 但是我们不相信你们
[36:33] We want assurances. 我们要保证
[36:35] In writing. 写下来
[36:38] Okay. Huh? 好吗
[36:39] I want to hear you say it first, though. 但是我想先听你说出来
[36:40] I just — I just want to hear it. 我 我就是想听听
[36:44] I will drop out of the race. 我会退出竞选
[36:47] And you’re gonna sign a contract 你们要签一份合同
[36:48] that says that you and your team 说明你和你的团队
[36:50] are not gonna utter Jacob’s name. 不会透露雅各布的名字
[36:52] Not today, not ever. 今天不会 以后也永远不会
[36:54] Great. Sure. Just draft it up. 很好 那赶紧起草吧
[36:56] I already did. 已经写好了
[36:59] Okay. 好
[37:03] I hope you’re proud of yourselves. 希望你们以自己为豪
[37:04] Very. 非常呢
[37:05] Let’s take a little peek here. 我们来看看
[37:07] Mm. Alright. 很好
[37:15] Thank you. 谢谢
[37:18] I never pegged you to be a family man. 没想到你还是个这么顾家的人
[37:24] Whoa, Dan! 丹
[37:25] I should have done that on the debate stage, 我在辩论台上就该给你来这么一下
[37:26] you son of a bitch! I’m gonna — 你这个混蛋 我要…
[37:27] You’re gonna hear from my lawyer! 我的律师会来找你的
[37:28] – And you know — Hey! – That was a good punch, though. -你知道… -这一下打得可真漂亮
[37:30] That was good. 真不错
[37:31] – Let’s go. Let’s go. – Let go of me! I know karate! -走吧 走吧 -放开我 我会空手道
[37:31] – Can we get a car? – I’ll come and get you! -能叫辆车吗 -我会弄死你
[37:33] – Let — Let — Let go of me! – Good job. -放…放开我 -好样的
[37:35] Excitement. 真刺激
[37:39] Well, Dan was the better man. 丹是更好的人选
[37:41] Oh, I’ve been at this since I was about knee-high… 我才这么点大的时候就明白了
[37:44] at my daddy’s mistress. 从我爸爸的情妇身上
[37:46] We don’t always deserve the better man, 我们不配得到更好的人
[37:48] but you — you. 但是你 你
[37:50] Wow. I am definitely keeping you in mind for future work. 我绝对要留着你为我干大事
[37:53] Oh, no. No. No, thank you. 不不不 谢谢你
[37:55] That would be — That’d be horrible. 那肯定…那肯定很可怕
[37:58] Um, you can take this back. 把这个收回去
[37:59] It’s money. 这是钱
[38:00] It’s blood money. 这是沾血的钱
[38:01] Is there any other kind? 还有别的钱吗
[38:03] Yeah, there is. 有的
[38:06] I will see you around the bouncy house. 淘气堡边见
[38:28] Well, this is all that’s left of Grandma’s china. 奶奶的瓷器就剩这些了
[38:31] She threw a lot of it. 她扔掉了很多
[38:32] Yeah. 是的
[38:34] Do you remember when she broke, um, Uncle Mark’s nose? 你记不记得她打断了马克叔叔的鼻子
[38:36] Yeah. 嗯
[38:37] Hey, we’re here! 我们来了
[38:42] Ah. You brought the bartender to Friendsgiving. 你带酒保来参加朋友节了
[38:46] I did. We’re together. 是的 我们在一起了
[38:47] And her name is Liz, and you know that. 她叫莉兹 你知道的
[38:49] For example, Liz, would you explain the thing? 比如说 莉兹 你能不能解释一下这个
[38:52] Um, I have been aging a barrel of Sazerac. 我在醒一桶萨泽拉克
[38:55] Wow. Well, by all means, come on in. 那就请进吧
[38:58] – Okay. – Great. -好 -很好
[39:03] Oh, Detective. 警探
[39:06] Looks like you got the invite. 看来你是收到邀请了
[39:08] Looks that way. 看起来是的
[39:09] So, I got the bottle you drink first 我带了先喝的这一瓶
[39:11] and the bottle you drink second. 还有后喝的那一瓶
[39:13] Thank you. 谢谢
[39:15] Hey, Ansel, this is Miles. 安塞尔 这是迈尔斯
[39:17] Miles, Ansel. 迈尔斯 这是安塞尔
[39:19] So, you can just invite anybody you want? 你就可以邀请你想请的人吗
[39:22] Well, it is my house. 这是我家
[39:23] Well, it’s your parents’ house. 这是你父母家
[39:26] Do you want to eat or not? 你还想不想吃东西了
[39:28] – I do. – Okay. -想 -好吧
[39:29] You didn’t let her cook anything, did you? 你没有让她做饭吧
[39:30] No way. 不可能的
[39:31] Alright. 好吧
[39:32] My doctor’s traveling this week. 我的医生这周出差去了
[39:34] I can’t get sick. 我可不能生病
[39:39] Rough day? 今天很不顺吗
[39:42] Uh, it’s just, you know — 只是 你懂的…
[39:44] No, go on and tell her. You’re a hero. 不 告诉她吧 你是个英雄
[39:49] I stopped the world from ruining one kid’s life, 我阻止了全世界毁掉一个孩子的人生
[39:53] but to do that, I had to bury a man 但是为此只能毁掉一个
[39:54] who was gonna make the world a better place. 能把这世界变得更好的人
[39:58] You did the right thing. 你做了正确的选择
[40:00] You know what I’m grateful for? 你知道我最感激什么吗
[40:01] Oh, yeah. Let’s do that. 好 来吧
[40:02] Hey, that’s for you. 这是给你的
[40:04] For things we couldn’t predict. 为我们无法预知的一切
[40:06] If I hadn’t walked in 要是我没有
[40:08] to a decidedly not-haunted bar on a job, 因为工作走进一家绝对不闹鬼的酒吧
[40:12] I would have never met this guy. 我就不会认识这家伙
[40:16] That’s true. Cheers. 没错 干杯
[40:18] – Cheers. – To you. -干杯 -敬你
[40:21] Where’s the restroom? 厕所在哪里
[40:23] Down the hall. 走廊尽头
[40:23] Okay. 好
[40:29] She is perfect, right? 她很完美吧
[40:33] I don’t know. 不好说
[40:34] Um…she seems really, like, happy. 她看上去很开心
[40:39] What? 什么
[40:41] Is she okay? 她没事吧
[40:42] Like, um, mentally? 我是说精神上
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号