Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] You’re officially a licensed private investigator. 你现在是一名合格的私家侦探了
[00:04] We’re together, and her name is Liz, and you know that. 我们在一起了 她叫莉兹 你知道的
[00:07] You and Dex are… 你和黛克斯
[00:07] – Just friends. – Okay. -只是朋友 -好吧
[00:09] At some point, I’d like to meet your brother. 我希望什么时候能认识一下你的弟弟
[00:11] We host a little Thanksgiving thing, 我们会在感恩节办一个活动
[00:13] and you’re welcome to come to that if you don’t have any plans. 你完全可以来参加 如果你有空的话
[00:15] Do you remember me? 你记得我吗
[00:16] You’re Benny’s mom. 你是本尼的妈妈
[00:17] Benny and I were in high school together. 我和本尼高中在一起过
[00:19] I thought that he was the one. 我以为他就是我的真命天子
[00:21] Subject’s marriage falls apart, 目标的婚姻四分五裂
[00:23] joins the Army and deploys to Afghanistan, 他入伍 被分配到了阿富汗
[00:26] where his Humvee hits an IED, killing him instantly. 他的悍马遇上了炸弹 他也当场死亡
[00:33] You drew this? 这是你画的
[00:34] It’s a work in progress. 还没完工
[00:36] It’s great, right? I told you she’s a talent. 很不错 对吧 我说了她超有才
[00:41] I mean, it just…doesn’t really look anything like me. 这画一点也不像我
[00:43] It looks exactly like you. 跟你简直一模一样
[00:46] It’s even got the scowl. 甚至画出了你的臭脸
[00:48] Yep. There it is. It’s effortless. 对 就是这样 毫不费力
[00:50] You know, you don’t have to use it. 你不一定要用它
[00:52] Yes, you do. 不 你得用
[00:53] Look, your Yelp page isn’t getting any hits. 听着 你的点评根本没人浏览
[00:56] This will help, Dex. 这个能帮忙 黛克斯
[00:58] Cool. It’s you, Dex. 真酷 这是你 黛克斯
[01:00] I told ya. 我就说嘛
[01:02] Hey, I didn’t know you were a Tobin Heath fan. 我之前不知道你是托宾·希斯的粉丝
[01:04] “Fan’s” an understatement with this guy. “粉丝”太轻描淡写了
[01:06] She’s my favorite player. 她是我最喜欢的球员
[01:08] She would love to hear you say that. 她听见你这么说肯定很开心
[01:09] You know Tobin Heath? 你认识托宾·希斯
[01:11] Yeah, we played in college together. 对 我们大学时一起踢球
[01:13] At North Carolina? 在北卡罗莱纳
[01:14] You played college soccer? 你以前在大学生足球队
[01:16] You are full of surprises. 你真是充满了惊喜
[01:24] – What? – I’m looking for Dex Parios. -怎么了 -我找黛克斯·帕里奥斯
[01:28] I hear she skipped town. 我听说她出城了
[01:30] Doesn’t sound like Dex. 听上去不像黛克斯
[01:32] Well, you found me. 好吧 你找到我了
[01:35] What’s this? 这是什么
[01:37] Your retainer. 你的定金
[01:38] As of this moment, I am officially your client. 从现在起 我正式成为你的客户
[01:47] Someone’s trying to destroy me. 有人想毁了我
[01:48] Well, that’s a new one. 这可真是”新鲜事”
[01:49] It started with small things. 一开始都是小打小闹
[01:51] They stole my wallet, they broke into my house. 偷我的钱包 闯入我的房子
[01:54] They laid a rotting fish on my windshield. 在我的挡风玻璃上放一条死鱼
[01:56] Oh, what kind of fish? 是吗 什么鱼
[01:58] You think I sound crazy. 你觉得我疯了
[01:59] Well, you said it. 这话是你说的
[02:00] I thought so, too. 我也这么想
[02:01] But then NIGC audited the casino. 但之后国家印地安人博彩委员会来赌场审计了
[02:05] As is their job. Everyone knows that. 这是他们的工作 大家都知道
[02:06] For the first time in 20 years. 二十年来的头一次
[02:09] I do not believe in coincidence. 我不相信巧合
[02:12] No? Do you believe in karma? 是吗 那你相信报应吗
[02:13] Then just yesterday, they laid a honey trap for me. 然后昨天 他们给我下了个美男计
[02:16] I — I don’t know — 我不知道
[02:17] They sent a man to seduce me. 他们派了一个男人来勾引我
[02:20] Cool. Fun idea. 真酷 这主意不错
[02:22] He was precisely my type, 他正是我喜欢的类型
[02:24] but just a little too handsome, came on too strong. 但有点太帅 对我攻势太强
[02:27] And I spotted the ruse. 我嗅到了阴谋的气息
[02:29] I’m sure he meant to record our time together 我敢肯定他要录下我们在一起的时刻
[02:32] and use it against me. 并以此威胁我
[02:33] Yeah, I’m sure. 是啊 肯定如此
[02:34] Who is “they”? “他们”是谁
[02:37] That’s why I’m here. 这正是我来找你的原因
[02:38] I want you to find out who’s behind all this 我想让你找出这一切的幕后黑手
[02:40] before they do lasting damage. 趁他们还没干出什么不可逆转的事
[02:43] You know what? Save your money. 钱你留着吧
[02:45] Nobody cares enough about you to plan such a coordinated 没人这么在乎你 会计划一个如此周密
[02:49] and, frankly, weird attack. 而且老实说 如此怪异的袭击
[02:52] It’s not always about you, Sue Lynn. 世界不总是围着你转 苏·林恩
[03:11] Is that your car? 那是你的车吗
[03:13] It was, yes. 曾经是
[03:15] You believe me now? 现在你相信我了吗
[03:18] I’m $100 an hour, plus expenses. 我的报价是每小时一百美金 外加各种报销
[03:33] You believe this is an isolated incident? 你觉得这是起单独事件
[03:35] As far as I know, Officer. 据我所知没错 警官
[03:36] Sue Lynn. 苏·林恩
[03:37] I’m sorry I wasn’t able to be more helpful. 抱歉我提供不了太多信息
[03:41] You okay? 你还好吗
[03:42] I’m fine. 我没事
[03:43] We should get going. 我们该走了
[03:44] Will that be everything, Officer? 问完了吗 警官
[03:45] For now. 暂时是的
[03:46] If you have any additional questions 如果你们还有其他问题
[03:48] for the Head of the Confederated Tribes, 想要询问联盟部落的头
[03:50] you may do so… 请尽管问
[03:51] on our lands, at our convenience. 但要在我们的土地 我们有空的时候
[03:58] You should have told her what you told me. 你应该告诉她你之前告诉我的事
[04:00] I mean, someone is trying to kill you. 有人想要杀你
[04:02] Now’s not the time to play hard to get, Sue Lynn. 现在不是玩欲擒故纵的时候 苏·林恩
[04:05] In my experience, the Portland Police Bureau 以我的经验 波特兰警局
[04:08] does not have my best interests at heart. 并不总是以我的安全为第一
[04:11] Lieutenant Cosgrove is not one of my biggest fans. 科斯格罗夫副队不怎么喜欢我
[04:14] So, we have that in common. 那我们有共同点了
[04:15] Such a pleasure to be working with you again. 很高兴能再次跟你合作
[04:18] Hollis will give you everything you need. 霍利斯会把所有你需要的给你
[04:23] What is this? 这是什么
[04:24] Intel on her enemies? 她敌人的情报吗
[04:28] I was joking. 我开玩笑呢
[04:29] Sue Lynn has run this tribe for 30 years. 苏·林恩管理这个部落三十年了
[04:31] You don’t do that without ruffling a few feathers here in Portland. 在波特兰 想不树敌做到这点是不可能的
[04:37] This is, like, a lot of paperwork. 这些文件真够多的
[04:42] You know, there’s 141 names here. 里面有一百四十一个人的名字
[04:45] Business associates, politicians, 商业伙伴 政客
[04:47] gaming commissioners. 博彩专员
[04:48] It is going to take me weeks to sort through them all. 我要花几个星期才能把这些弄清楚
[04:51] Unless you don’t. 除非你不帮她
[04:53] Why are you helping her, again? 我还想问你为什么帮她
[04:54] Okay, someone detonated her car. 有人炸掉了她的车
[04:56] Yeah, and somebody should look into that, 是 有人应该去调查一下
[04:58] but why does that somebody have to be you? 但是为什么必须是你来调查呢
[05:00] I’m not exactly fending off clients. I could use the cash. 我现在没资格推客户 我需要钱
[05:03] Yeah, says the person 是啊 于是你
[05:04] who gave 45 grand back out of principle. 坚持原则归还了四万五千美元
[05:07] Look, I’m gonna say something to you, 我有几句话要告诉你
[05:09] and you’re gonna want to punch me in the face, 你会很想一拳打到我的脸上
[05:11] but you’re not gonna, because my nose 但是你不会的 因为我的鼻子
[05:12] is just crooked enough as-is. 已经够歪了
[05:16] No promises. 这可不敢保证
[05:18] Look, you think if you impress Sue Lynn enough, 你觉得你能打动苏·林恩
[05:20] she’ll regret breaking up you and Benny 她会后悔让你和本尼分手
[05:23] and realize she should have picked you over Naomi. 然后她会意识到应该选择你而不是内奥米
[05:27] I just need the money. 我只是需要钱
[05:30] Dex, Liz wants to take me to a Thorns game! 黛克斯 莉兹想要带我去玩荆棘游戏
[05:32] Hey! Dream come true! 梦想成真啊
[05:34] What else did I say, Ansel? 我还说了什么 安塞尔
[05:36] She thinks I need permission. 她认为我需要得到批准
[05:39] Is it cool, Dex, if I take him to a game? 黛克斯 我可以带他去玩游戏吗
[05:43] Yeah. 好
[05:44] It’s cool. It’s totally cool. 没事 没关系的
[05:46] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[05:47] – Okay. – Okay. -好的 -好
[05:50] Have fun! 玩得开心
[05:51] We will! 我们会的
[05:52] Alright. 好吧
[05:54] Okay. 好
[06:00] Howdy, howdy. 你好 你好
[06:02] Okay, uh, this can’t keep being a thing. 这种事情不能再继续下去了
[06:05] Well, hello to you, too, Miles. 你好啊 迈尔斯
[06:07] Look, I know you have a habit of barging into my work, 我知道你有干扰我工作的习惯
[06:10] but, uh…we got to keep a low profile here. 但是 在这里我们得保持低调
[06:14] Mm. Right. 没错
[06:15] So, you don’t want me to play out 你不是想让我
[06:16] my interrogation room fantasy? 玩审讯室角色扮演吗
[06:21] – Hey. – Hello. -你好 -你好
[06:25] Why don’t you, uh, tell me a little bit more about that? 你为什么不多说一点呢
[06:28] No, no, I get it. 不 我明白
[06:30] Work is work, and fun is fun, 工作是工作 玩就是玩
[06:32] and we don’t blur them. 我们不会混淆的
[06:34] Well, I like a little bit of blurring. 我喜欢稍微混淆一点
[06:35] Detective, I’m here on business. 警探 我是来处理公事的
[06:38] Okay, how can I help you? 好吧 有什么能帮到你
[06:39] So, the Sue Lynn Blackbird car bombing. What do you know? 苏·林恩·黑鸟的汽车爆炸案 你了解多少
[06:41] We don’t have much. 我们了解的不多
[06:42] Security cameras came up bust, same as the witnesses. 监控摄像头坏了 没有目击者
[06:44] I’m waiting on bomb squad forensics, 我正在等待拆弹小组的取证
[06:46] but without cooperation from the tribe — 但是没有团队合作
[06:48] Well, that is why I am here — to cooperate. 我来这里就是为了 合作
[06:50] Um, I have a list of potential suspects 我有一份可能的嫌疑人名单
[06:53] from Sue Lynn’s, uh, right hand. 是苏·林恩给我的 在这里
[06:57] Sue Lynn know you’re sharing this? 苏·林恩知道你给别人看吗
[06:59] I mean, does it matter? 这很重要吗
[07:00] It’s 141 names. 一百四十一个名字
[07:02] Actually, you know what? 其实 你知道吗
[07:04] 142. 一百四十二个
[07:09] Liz Melero? 莉兹·梅莱罗
[07:10] Or, uh, it could be “Elizabeth.” 也可能叫伊丽莎白
[07:13] Um…she was a soccer player at UNC. 她之前是北卡罗来纳大学的足球运动员
[07:16] Uh, Sue Lynn had some beef with her when she moved — to Portland. 她搬到波特兰的时候 苏·林恩对她不满
[07:20] Okay. 好了
[07:20] Where you going now? 你去哪里
[07:22] Uh, to look into the names 去找苏·林恩和霍利斯的
[07:23] that Sue Lynn and Hollis didn’t give me. 名单里没有的人名
[08:17] 敬爱的儿子和父亲 本杰明·黑鸟 1983年7月11日-2007年1月20日
[08:51] This is a closed service. 这是私人活动
[08:53] I don’t want to make a scene. 我不是来闹的
[08:55] Hell no. 不是吧
[08:57] Too late. 太晚了
[09:00] – Naomi, I just — – Get out! -内奥米 我只是 -出去
[09:01] I just wanted to say that — 我只是想说
[09:02] No! You don’t get to say a thing! 不 你什么都不要说了
[09:05] My husband is dead because of you! 我丈夫去世就是因为你
[09:08] You ever set foot here again, 你再敢来这里
[09:11] and I will tear your eyes out! 我就把你的眼睛挖出来
[09:13] Tear your eyes out… 挖出你的眼睛
[09:14] My husband is dead because of you! 我丈夫去世就是因为你
[09:15] Tear your eyes out… 挖出你的眼睛
[09:51] Dex Parios. 黛克斯·帕里奥斯
[09:56] It’s good to see you, Nate. 见到你真高兴 内特
[09:58] “It’s good to s–“ 见到你真
[10:00] Come on. You owe me better than that. 得了吧 这是你欠我的
[10:10] Are you sure you don’t want to try one? 你确定不想尝一下吗
[10:12] They’re actually quite tasty. 味道确实不错
[10:14] Nah, I only drink to punish my body. 不 我喝东西只是为了惩罚自己
[10:18] Some things never change. 有些事情一直没变
[10:21] Naomi know you’re here? 内奥米知道你来了吗
[10:23] What do you think? 你怎么想呢
[10:24] I think… you saved her daughter. 我觉得 你救了她的女儿
[10:27] That should count for something. 这才是最重要的
[10:28] I stole her husband. 我偷走了她的丈夫
[10:30] She stole him first. 是她先偷走的
[10:36] Ah, it’s hard to believe 很难相信
[10:37] Sue Lynn Blackbird is still running this place. 苏·林恩·黑鸟还在管理这个地方
[10:40] Yeah, I guess. 我想是这样
[10:43] Is everyone still happy with her? 所有人和她相处的还好吗
[10:46] Dex, what’s this about? 黛克斯 这是什么意思
[10:48] It’s just a long time to be in power, is all. 只是掌权的时间太长了 仅此而已
[10:51] I figure some people might not like that. 我想有些人不喜欢这样
[10:54] She’s done good by us. 她对我们很好
[10:56] Oh, come on, Nate. 得了吧 内特
[10:57] You’ve never been a company line kind of guy. 你从来就不是那种坐在公司隔间的小卒
[11:00] Give me the dirt. 爆点料给我
[11:03] Most people are happy. 大部分人都挺满意的
[11:05] The casino is printing cash. 赌场像印钞机一样来钱
[11:08] The rec center’s finally up and running. 保留地中心终于建起来 开始工作了
[11:11] – But…? – But… -但是 -但是
[11:13] some people think she’s leaving money on the table. 有些人认为她放着眼前的钱却不赚
[11:16] Big Stumptown logging company came in. 树墩城的一些大伐木公司来找过她
[11:18] They were gonna lease some of our land, 他们想租一些我们的土地
[11:20] and she shut them down without even hearing their offer. 但她没等听听人家的条件就拒绝了
[11:23] Why? 为什么
[11:24] You know Sue Lynn. 你知道苏·林恩的
[11:26] She likes to keep it in the family. 她喜欢什么都给家人
[11:41] Hey, Naomi. 你好啊 内奥米
[11:45] You’re trespassing. 谁让你进来的
[11:47] Naomi, be cool. 内奥米 别激动
[11:50] It’s alright. 没关系
[11:55] I’m not trying to pee on your territory. 我不是想在你的地盘上找事
[11:58] I’m — I’m working. 我在工作
[11:59] I told Sue Lynn you’d do this. 我警告过苏·林恩你会这么做
[12:01] She gives you 141 suspects in Portland, 她给了你141个在波特兰的嫌疑人名单
[12:04] and you come here looking for dirt. 你却非得到这里来打探消息
[12:05] – Because the attacks on her feel personal. – Maybe. -因为那些攻击感觉是针对她个人的 -也许
[12:08] Or maybe ’cause if you find something wrong with this place, 或者是因为如果你真查出这地方有什么不对
[12:10] it’ll justify what you did. 就可以把自己的所作所为正当化
[12:12] I didn’t do anything wrong. 我没做错什么
[12:13] 12 years, and you still don’t have the guts to come clean? 十二年了 你还是没有勇气坦白吗
[12:17] Benny never got in one fight in his life, 本尼这辈子连架都没打过
[12:20] and you want me to believe 你却想让我相信
[12:21] he just up and joined the military on his own? 他自己主动跑去参军了
[12:26] That’s what happened. 事实就是如此
[12:27] Now, if you had begged him — 要不是你求他…
[12:28] Naomi, he followed me, okay? 内奥米 是他跟着我去的 好吗
[12:30] He — 他…
[12:32] Say it. Go ahead. 说啊 说出来
[12:34] Tell me you’re not the reason Nina lost her father. 告诉我尼娜不是因为你才失去了父亲
[12:39] I lost him, too. 我也失去了他
[12:45] Go back to Portland, Dex. 回波特兰吧 黛克斯
[12:47] You don’t belong here. 你不属于这里
[12:49] Yeah. 是啊
[12:50] Yeah, that is, uh, that is crystal clear. 我确实不属于这里
[12:57] And you just skewer it, like that. 然后像这样穿过去
[13:00] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[13:01] Of course. Anything. 当然了 随便问
[13:03] How much do you make? 你赚多少钱
[13:06] Oh. Uh, Ansel, that’s not the kind of thing 安塞尔 这个问题
[13:07] people usually talk about. 不是可以随便讨论的
[13:10] You said “Anything.” 你说”随便问”的
[13:12] You’re right. I did. 你说得对 好吧
[13:14] 20 bucks an hour. 时薪二十块
[13:17] Yeah. 我知道
[13:17] But between you and me… 别跟别人说…
[13:19] he’s overpaying me. 他付我太多了
[13:20] Hey, Liz. 莉兹
[13:22] What do you think? 你觉得怎么样
[13:26] Are you sure you don’t want to just use a photo of her? 你确定不用她的照片吗
[13:28] No, this is great. It’s — It’s eye-catching. 不 这样很好 这多抓人眼球啊
[13:31] Dex hates it. 黛克斯讨厌这张画
[13:32] Dex doesn’t hate it. 黛克斯不讨厌这张画
[13:33] She’s just not good at expressing her emotions. 她只是不善于表达自己的感情
[13:36] The woman has zero poker face. 她可是有什么都写在脸上的
[13:37] Ah, she’s more of a craps girl. 说她是赌桌女孩差不多
[13:40] I get it. I’m an intruder. 我懂的 我是入侵者
[13:41] Okay, no, you are not. This is my bar, okay? 不 你不是 这是我的酒吧
[13:44] I invited you, I hired you. 我邀请的你 我雇佣的你
[13:46] You are super welcome here. 这里非常欢迎你
[13:48] And it doesn’t bother you 但如果你最好的朋友不这么认为
[13:49] if your best friend doesn’t feel the same way? 你不会觉得困扰吗
[13:52] No, look, Dex is like… 不 听着 黛克斯是一个…
[13:54] she’s like a frozen dinner. 她像那种速冻晚餐一样
[13:56] You just got to knock her against the counter 你只要使劲把她往灶台上摔个几次
[13:58] a couple times really hard to loosen her up. 就能把她摔开
[14:00] You’ll see. 你会明白的
[14:07] Come on in. 进来吧
[14:08] The tip to check out logging companies was a good one. 去查伐木公司的建议很有用
[14:10] Looks like there’s a connection between Marigold Logging 看起来万寿菊伐木
[14:13] and someone on the reservation. 和保留地的某个人有联系
[14:14] I’m gonna head out there this afternoon, try and follow up. 我下午过去一趟 跟进一下
[14:17] Confederated Tribal Land is not within our jurisdiction. 保全部落的地盘不属我们管
[14:21] Car blew up in our town. 汽车在我们镇上爆炸了
[14:22] Yeah. And we’re working the case. 是的 我们正在处理这个案子
[14:24] So, unless I’m missing something, 所以除非我遗漏了什么
[14:26] there’s no evidence that this lead 没有证据显示这条线索
[14:28] has anything to do with the car bombing. 跟汽车爆炸案有什么关系
[14:31] Right, but Dex thinks there’s a — 是 但是黛克斯认为…
[14:33] Ah. So your girlfriend has a hunch? 所以这是你女朋友的直觉
[14:36] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[14:40] Everyone knows? 他们都知道了
[14:42] Janitorial knows. 保洁都知道了
[14:44] Let her work the lead. 让她跟进那条线索吧
[14:45] At least she’s not bound by federal oversight. 至少她不受联邦政府的约束
[14:48] Roger that. 明白
[14:50] Lieutenant, let me ask you something. 副队 我想问一下
[14:53] What went down between you and Sue Lynn Blackbird? 你跟苏·林恩之间有什么过节
[14:59] Can you shut the door on the way out? 出去把门带上
[15:25] Door’s open. 门没锁
[15:42] Are you trying to blow your eardrums out? 你是想把自己震聋吗
[15:45] It’s the only way to listen to Pearl Jam. 珍珠果酱的歌就得这么听
[15:48] It’s, uh… 现在…
[15:49] It’s not a good time, Miles. 现在不是时候 迈尔斯
[15:52] Yeah, look, I, uh, caught a break 是这样 苏·林恩的汽车爆炸案
[15:54] in the Sue Lynn car bombing. 我暂时不跟了
[15:56] Okay, well, you can tell Sue Lynn about it. 你可以自己去告诉苏·林恩
[15:58] I quit. 我已经不干了
[16:00] I didn’t take you for a wallower. 我没想到你是个顾影自怜的人
[16:03] I’m always wallowing. 我从来都是
[16:05] I just usually do it more artfully. 我只是掩饰得比较好而已
[16:11] You know, you were right. 是这样 你说得没错
[16:13] There is something going on with Marigold Logging. 万寿菊伐木确实有问题
[16:15] You miss the part where I quit? 你没有看到我要退出的那页吗
[16:17] Nah, I’m just skipping ahead. 没有 我跳过前页看的
[16:19] I need you on this one, Dex. 我需要你帮忙 黛克斯
[16:21] Tribe is just gonna stonewall me. 部落联盟会阻拦我
[16:23] And what makes you think they’re not gonna do the same to me? 你凭什么肯定他们不会对我也这样
[16:27] They don’t want me there. 他们不想让我出现在那
[16:29] They never have. 从来都不想让我出现
[16:35] They think that I-I wanted to take Benny away from them. 他们觉得 是我想把本尼从他们身边夺走
[16:39] I would never do that. 我绝不会那样做
[16:42] Yeah, I let him go. 没错 我让他走
[16:43] I-I left the state. 我离开了这个州
[16:45] – I never asked for him to follow me. I j– – Dex. -我绝对没让他跟着我 我 -德克斯
[16:48] I get it. 我明白
[16:50] You wanted them to accept you. 你想让他们接受你
[16:53] I’m a black man from Portland. 我是从波特兰来的黑人
[16:56] I’ve been there. 我也经历过
[16:59] Well, there you go, 好吧 真有你的
[17:00] turning my broken heart into white girl problems. 把我伤心的话题转移到白人女孩问题
[17:04] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[17:05] It is. 就是
[17:07] And you’re right. 而且你说得对
[17:14] So, what’d you find? 好吧 你有什么发现
[17:19] When was the last time 你上次和万寿菊伐木场的人谈话
[17:20] you spoke to anyone at Marigold Logging? 是什么时候
[17:23] Six months ago? 六个月前吧
[17:24] Eight. They approached us in early April. 八个月前 他们四月初来找我们
[17:27] We closed the door on their offer. 我们拒绝了他们的提议
[17:29] Hmm. Well, somebody did not get the memo. 你们没有拿到这份通话记录
[17:31] Cellphone tower logged 21 calls since then 在万寿菊伐木和这个
[17:34] between Marigold Logging and this number, 来自于一个预付款一次性手机的号码
[17:36] belonging to a burner phone purchased on the reservation. 有21条通话记录
[17:41] Someone has been dealing behind your back. 有人在你背后交易
[17:43] What about the 141 names we gave you? 我们给你的那141个人名呢
[17:47] You know, for a minute, I let myself believe 是这样 有那么一瞬间 我说服自己
[17:49] that you hired me because I am good at my job, 你雇我是因为我工作能力强
[17:52] but the truth is, you just wanted someone you can control. 但事实是 你只是想要一个你能控制的人
[17:56] That’s how it always is with you. 你总是这样
[17:58] You like your world neat and tidy 你喜欢你的世界
[18:00] and under your own surveillance. 在自己的监视下整齐划一
[18:02] You want me to find out who is doing this to you? 如果你想让我找出是谁在你背后搞鬼
[18:06] You need to let me follow this case wherever it goes. 不管这个案子进行的如何 都得让我自己摸索
[18:10] What do you need? 你需要什么
[18:11] Access. 出入特权
[18:12] Anyone I want to talk to, any documents I want to read. 我可以和任何人谈话 看任何文件
[18:16] Anything. 所有特权
[18:18] You’ll need a guide. 你需要一个向导
[18:20] Tribal council would never agree to have an outsider 部落议会决不同意外人
[18:23] rifling through our affairs unsupervised. 在无人监督的情况下鲁莽处理我们的事务
[18:26] – I can take her. – No. No way. -我可以做她的向导 -不 绝对不行
[18:27] I-I can’t work with your lackey questioning my every move. 我不能和质疑我一举一动而奉承你的人共事
[18:37] You can’t be serious. 你肯定是在逗我
[18:39] Make sure Dex gets everything she needs. 确保满足黛克斯的一切需求
[18:42] Don’t let her out of your sight. 别让她脱离你的视线
[18:44] I’m gonna need a bonus for this. 我这可是要额外收费了
[18:46] $5,000. 5000美元
[18:47] For…you know, emotional damage. 为了 你明白的 精神损失
[18:57] Okay. 好吧
[19:03] You’re wrong about me, you know. 你要明白 你误会我了
[19:04] I never tried to steal your husband. 我从没想过偷走你丈夫
[19:07] I-I wasn’t taking his calls. 我没接他的电话
[19:08] I-I didn’t even know he joined up. 我甚至都不知道他参军了
[19:10] Whatever. I don’t want to hear it. 不管什么理由 我都不想听
[19:13] I would’ve said no. 我会拒绝的
[19:15] If Benny proposed. 如果本尼求婚的话
[19:17] What do you want? A lollipop? 你想要什么 棒棒糖吗
[19:19] I just thought you should know that, okay? 我只是觉得你应该了解实情 好吗
[19:20] What, exactly? 你到底想表达什么
[19:22] That in some hypothetical world, 在我丈夫还活着的
[19:23] where my husband were still alive, 那些假想世界里
[19:25] you’d give me back your sloppy seconds? 你要把那些荒唐的日子还给我吗
[19:27] What a martyr you are. 你可真是个殉道者
[19:32] Let’s get this over with. 我们还是不说这些事了
[19:37] So, uh, you’re the manager here? 所以 你是这里的经理吗
[19:39] I guess. 应该是
[19:40] You guess? 应该
[19:42] Don’t let her push you around, Joe. 别让她左右你 乔
[19:45] Everything I want. Remember? 我的一切需求 记得吗
[19:47] Okay? 好吗
[19:49] Um, so, these purchase records aren’t complete, Joe. 这些购买记录不完整 乔
[19:52] I know for a fact that someone bought 我知道有人4月23日
[19:53] a burner phone here on April 23rd. 在这买了一部一次性手机
[19:55] Why don’t I see it listed here? 我为什么没看到它列在清单里
[19:57] Probably paid cash. 可能是付了现金
[19:58] Those are our credit card receipts. 这些是我们的信用卡收据
[20:00] Okay, well, where are your cash records? 好吧 你的现金记录呢
[20:05] Alright. 好吧
[20:06] I am gonna need to see 我要看看
[20:07] the security footage from that day. 那天的监控录像
[20:09] That camera hasn’t worked since 2017. 那个监控从2017年开始就没用过
[20:12] Tribal council keeps denying my request to fix it. 部落议会一直拒绝我的修复申请
[20:17] So, the tribal council controls where the money goes? 那么 是部落议会控制钱的去向吗
[20:20] This trading post hasn’t been robbed 我出生之前
[20:21] since before I was born. 这个交易站就没有被抢过
[20:23] Updating the security system 更新安全系统
[20:24] would have been a waste of resources. 会浪费资源
[20:26] No offense, Joe. 无意冒犯 乔
[20:29] Was the council on board 苏·林恩拒绝伐木提议时
[20:30] when Sue Lynn rejected the logging offer? 是议会当权吗
[20:32] Of course. 当然
[20:33] No. 不是
[20:34] Not by a long shot. 根本不是
[20:38] I want to see them. 我想见见他们
[20:39] That’ll have to wait. They’re in session. 那得等一下 他们在开会
[20:41] It’s closed to outsiders. 不对外开放
[20:44] It’s really cute that you think that you’re in charge. 你以为你一切尽在掌握的样子真是可爱
[20:56] The council has strict rules. 议会有严格规定
[20:57] No cellphones in session. No talking. 开会期间不能使用手机 不能说话
[21:00] Won’t even know I’m there. 他们都察觉不到我的存在
[21:05] I know the grand piano is expensive, 我知道三角钢琴很贵
[21:07] but if this council would just allocate 但如果这次会议能够调配
[21:08] a percentage of what you usually spend 你们一般在运动设施上
[21:10] on the athletic facilities… 所花费的百分之一
[21:11] And she just lost the crowd. 她一下就失去了民心
[21:13] Never try to take the sportsball money. 永远不要打球类运动经费的主意
[21:16] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[21:17] I told you — no cellphone. 我跟你说了 不能用手机
[21:18] 10 bucks one of them has the burner on them. 赌10美元他们中有人身上带了一次性手机
[21:21] I’ll be discreet. 我会谨慎的
[21:22] Nothing about you is ever discreet. 你没一个地方是谨慎的
[21:26] Naomi, someone is trying to kill Sue Lynn. 内奥米 有人想杀苏·林恩
[21:30] For all we know, they’re planning to do it again. 我们都知道 他们打算再来一次
[21:32] So, if there is a chance 所以如果有机会
[21:34] that he or she is sitting out there, 那个人就坐在那里
[21:37] I’m gonna find out. 我就要把他找出来
[21:39] So, just let me do my job. 所以让我去做我的工作
[21:47] Okay, wait for it. 好了 等着吧
[21:51] Who’s that? 那是谁
[21:52] In front of the computer. 电脑前面的
[21:53] Leigh Green — Hollis’ nephew. 利·格林 霍利斯的侄子
[21:55] The council secretary. 会议秘书
[21:57] Front jacket pocket. 前面的夹克口袋
[21:59] Could be anything. 那可能会是任何东西
[22:00] It’s not. 不可能是别的
[22:02] Leigh’s a good kid. 利是个好孩子
[22:03] Engaged politically, cares about the tribe. 政治上没问题 关心部落事务
[22:06] He would never hurt Sue Lynn. 他永远不会伤害苏·林恩
[22:08] Well, we’ll find out. 我们到时候就知道了
[22:09] I cannot let you interrupt the session. 我不能让你打断会议
[22:14] This is our guy, okay? 这就是我们要找的人 好吗
[22:15] I can smell it on him. 我能闻出来那种味道
[22:17] Fine. You know what? 行吧 你知道吗
[22:19] You want to bulldoze your way through this? Go ahead. 你想这样硬上吗 那就去吧
[22:21] I guess that’s your thing. 我猜那就是你的本事
[22:29] Well, I’d kill for some popcorn. 我疯狂想来点爆米花
[22:32] Or whiskey. 或者威士忌
[22:35] Some earplugs, so I don’t have to…hear you constantly. 几个耳塞 这样我就不会总能听到你
[22:40] Got the forensics back from the bomb squad. 从防爆小组拿到了取证结果
[22:42] Amateur hour fizzle bomb made from class C fireworks. 是外行用C类烟花做的意外燃爆的炸弹
[22:45] Let me guess. 让我猜猜
[22:46] The same type they sell on the reservation. 和按订单销售的那种烟花是一种类型
[22:48] Ugh. I can already feel a jurisdictional migraine coming on. 我已经开始感到管辖权引起的偏头痛了
[22:52] – Here you go. – So, what do you want to do, then? Call the feds? -给你 -那你接下来想怎么做 打给联调局吗
[22:54] Oh, God, no. They won’t have somebody on this for months. 天 不 他们不会在这事上安排人跟几个月的
[22:57] The case’ll freeze over. 这案子会不了了之
[22:58] Dex is still working the case. I can just backchannel with her. 黛克斯还在查这案子 我可以私下告诉她
[23:03] Please tread lightly. 不要被人发现
[23:05] Sue Lynn finds out that we’ve crossed jurisdictional lines, 苏·林恩发现我们跨越了管辖权限
[23:08] this migraine is gonna hospitalize me. 这个偏头疼就能让我住院
[23:11] Now it’s time to muddle. 现在到了调制的时间
[23:12] It takes about 3 1/2 turns 搅动三圈半
[23:14] to extract the flavor for the perfect blackberry smash. 吊出完美的黑莓泥的香味
[23:18] Alright, your break’s almost over. 好了 休息时间快结束了
[23:19] What are you watching? Cocktail-making videos? 你在看什么 鸡尾酒制作视频吗
[23:22] I want to be a bartender. 我想当一名调酒师
[23:23] You do? Does Dex know? 是吗 黛克斯知道吗
[23:26] I’m 21. 我21岁了
[23:27] I know you’re 21. 我知道你21了
[23:28] And look, if you really want to learn to bartend, 听着 如果你真的想学调酒
[23:30] you don’t need videos. 你不需要看视频
[23:31] You got the best bartender in Portland right here. 你前面站的就是波特兰最好的调酒师
[23:34] Liz. 莉兹
[23:35] Did you say “Liz”? 你刚是说莉兹吗
[23:36] No, me. 不 我
[23:37] You’re messing with me. 你故意搞我
[23:40] Go back to work. 回去干活
[23:42] “Liz.” What a wise guy. 莉兹 这家伙真聪明
[23:45] You hear that? 你听到了吗
[23:46] Yeah. 听到了
[23:49] You’re good with him. 你和他感情真好
[23:50] Oh, I love him. 我爱他
[23:51] He’s lucky to have you. 他有你真幸运
[23:52] I think you got it backwards. I’m lucky to have him. 我觉得你搞反了 是我有他很幸运
[23:55] He keeps me grounded, keeps me out of trouble. 他让我脚踏实地 让我脱离困境
[23:58] Sometimes I wish I knew you back then. 有时候我希望自己能早点认识你
[24:00] I’m the same guy — just less angry. 我跟过去一样 只是没那么爱发火
[24:02] Less dangerous. 没那么危险
[24:04] Oh, so it’s the danger you like, huh? 你喜欢危险 是吗
[24:06] Probably more in theory than in practice. 可能更多的是纸上谈兵
[24:09] Well, I can always roleplay. 我随时都可以角色扮演
[24:17] Leigh Green? 利·格林
[24:19] I’m Dex Parios. 我是黛克斯·帕里奥斯
[24:20] Your Uncle Hollis and I go, uh, go way back. 你叔叔霍利斯跟我是老朋友
[24:24] You know that outsiders aren’t allowed in session. 你知道会议期间外人不得入内
[24:26] Not my choice, trust me. 我也不想来 相信我
[24:28] She’s here on Sue Lynn’s say-so. 是苏·林恩说她可以来的
[24:31] I’d like to see your, uh, cellphone — 我想看看你的手机
[24:33] the one in your jacket pocket. 你夹克口袋里的那个
[24:34] The one you paid cash for. 你用现金买的那个
[24:37] Uh…no. 不
[24:39] Show me your phone. 给我看你的手机
[24:41] What is this, Naomi? 这是干什么 内奥米
[24:42] Don’t worry. I told her you had nothing to hide. 别担心 我告诉她你没什么好隐瞒的
[24:44] Just let her do a quick search, and we’ll be on our way. 就让她快速查一下 我们就走了
[24:50] Don’t do this, kid. 别这样做 孩子
[24:51] I am much faster than I look. 我比看上去跑得快
[24:54] Don’t you — 你敢
[25:02] Could be anything. 什么都有可能
[25:04] I hate you. 我恨你
[25:10] My colleague – Detective Miles Hoffman — 我同事 迈尔斯·霍夫曼警探
[25:13] he had a very interesting conversation 他和万寿菊伐木的副总裁
[25:15] with the VP of Marigold Logging. 有过一次非常有意思的谈话
[25:17] The VP knows you very well. 那个副总裁非常了解你
[25:19] Seems you told him that you were negotiating 好像你告诉他你是代表部落
[25:22] on behalf of the tribe. 在谈判
[25:24] Maybe I was. 也许是吧
[25:25] Except Sue Lynn rejected that offer eight months ago. 只是苏·林恩在八个月前已经拒绝了那个出价
[25:27] Sue Lynn’s isolationist outlook 苏·林恩孤立主义的观点
[25:29] is running this tribe into the ground. 让部落陷入困境
[25:32] You sound like Benny. 你跟本尼很像
[25:34] You’re probably too young to really remember him, 你可能太小了 不记得
[25:36] but Benny used to say that kind of stuff all the time. 但本尼也总会说些类似的话
[25:39] He was nicer about his mom, though, of course. 不过当然了 他对妈妈更好
[25:44] He knew the choices that she had to make — 他理解她做的那些决定
[25:46] the awful things she saw when she was young, 那些她年幼时看见的可怕的事
[25:49] the fear that she carries with her every day. 那些整日困扰她的恐惧
[25:53] But he also thought her need to protect 但他也认为她的保护
[25:56] would end up hurting the tribe. 会伤害部落
[25:59] It has. 的确
[26:01] So you… wanted to stop her. 所以你想阻止她
[26:04] Someone had to. 总得有人做
[26:07] It’s 2019. 2019年了
[26:08] The world is getting more inclusive by the day, 世界已经越来越包容了
[26:09] and she makes us go through disenrollment? 但她还在搞除名那一套
[26:12] It’s insane! 这太疯狂了
[26:13] Is that why you tried to kill her? 这就是你试图杀她的理由吗
[26:15] What? No. 什么 不
[26:16] We need to know what you used to make the car bomb, Leigh. 我们想知道你用什么做的汽车炸弹 利
[26:19] Bomb? What bomb? N– 炸弹 什么炸弹 不
[26:20] I-I wanted Sue Lynn out of office. That’s — That’s it. 我是想让苏·林恩下台 仅此而已
[26:22] I-I-I’ve never touched a bomb in my life. 我这辈子就没碰过炸弹
[26:28] Give me a sec. 稍等一下
[26:37] Seriously? 真的吗
[26:38] Just following orders. 我只是按吩咐办事
[26:40] Sorry. Uh, what do you have? 不好意思 你说什么
[26:42] So, turns out Leigh Green was at Marigold Logging 利·格林有不在场证明
[26:45] yesterday for a meeting. 他昨天在金盏花木业开会
[26:46] Security cameras have him on-site from 8:00 to 11:00 — 监控录像证实他8点到11点在场
[26:49] the same time the car bomb was planted. 汽车炸弹就是在那段时间放上的
[26:52] Unless he has an accomplice, 除非他有同伙
[26:52] there’s no way he could have done it. 要不然他不可能做到
[26:55] Damn. 该死
[26:56] Well, thanks. 谢谢
[26:57] Hey, Dex. 黛克斯
[26:59] How you holding up? 你还好吗
[27:02] Yeah, Fine. I’m fine. 没事 我很好
[27:03] I gotta go, Miles. I’ll talk to you later. 我得挂了 迈尔斯 等下再打给你
[27:06] You call the detective “Miles”? 你在给迈尔斯警探打电话
[27:09] Yes, Naomi. 是的 内奥米
[27:11] He has seen me naked. 他很了解我[见过我裸体]
[27:12] Your observation skills are impeccable. 你真是善于观察
[27:17] Okay, so, you wanted Sue Lynn out. 你想让苏·林恩下台
[27:19] How? What was your plan? 怎么做 你的计划是什么
[27:20] A-A vote of no confidence. 一次不信任投票
[27:22] That would have to be unanimous. 那就要所有人都同意
[27:24] Every member of the tribal council would have to agree. 部落议事会的每位成员都得同意
[27:27] Who else was in on it? 还有谁支持这样做
[27:28] No one yet. 还没有人
[27:29] I-I was waiting till I closed the logging deal. 我准备等伐木协议结束后
[27:31] You little backstabbing creep. 你这个放冷箭的混蛋
[27:33] What about your Uncle Hollis? 你叔叔霍利斯什么态度
[27:34] Oh, hell no. 当然不
[27:35] No, Hollis is Sue Lynn’s lapdog through and through. 不 霍利斯是苏·林恩的走狗
[27:39] Uh, you’re not gonna tell him about this, are you? 你们不会把这个告诉他 对吧
[27:46] Uncle Hollis, you have to understand — 霍利斯叔叔 你得理解
[27:47] Uh, don’t dig any deeper, kid. 先不说这个 小子
[27:50] Your nephew betrayed you, he betrayed Sue Lynn, 你侄子背叛了你 他背叛了苏·林恩
[27:52] but I don’t think he’s the one who blew up her car. 但我不认是他炸了苏·林恩的车
[27:55] No, whoever did that had a deeper, 不是 这么做的人肯定对苏·林恩
[27:57] more personal vendetta against her — 有着更深 更私人的仇恨
[27:59] someone who lost everything because of her. 一些因为她失去一切的人
[28:02] I understand Sue Lynn has been disenrolling members. 我知道苏·林恩把人除名了
[28:07] So, you remove people from their homes, 所以你让人们搬出他们的房子
[28:10] banish them. 驱逐他们
[28:11] It’s more complicated than that. 比这个更复杂
[28:12] Well, less mouths, 少几张嘴
[28:14] more casino winnings for whoever’s left. 赌场的理论分到就更多
[28:16] If Sue Lynn did what you’re implying, 就算苏·林恩做了你暗指的那些事
[28:17] she did it to protect this tribe. 她也是为了保护部落
[28:19] Sure. Sure. Sue Lynn’s M.O. — 当然 当然 苏·林恩的惯用手法
[28:21] Preserve and protect those with the blood 拼了性命保护这些血统
[28:23] and throw the rest of us to the curb. 把其他人都扔在一旁
[28:27] I’m gonna need a list of names. 我需要一份名单
[28:30] Okay, here’s the thing, Hollis. 事情是这样的 霍利斯
[28:31] I don’t care about your nephew’s power grab, okay? 我不关心你侄子夺权这回事
[28:34] But Sue Lynn, on the other hand? 但苏·林恩 换句话说
[28:36] When she wants to cut someone out of her life, 当她想清除异己时
[28:38] she cuts thorough and deep. 她肯定会连根拔起
[28:43] But she doesn’t have to know about this. 但我们不一定非要把这事告诉她
[28:45] Empty threat, with Naomi here. 少虚张声势 有内奥米在
[28:47] You don’t tell Sue Lynn, she will. 你不告诉苏·林恩 她也会
[28:54] Tell her what? 告诉她什么
[28:56] I didn’t hear a thing. 我什么都没听见
[29:03] I’m gonna need a list of names 我需要那些被你们从保留地
[29:05] of every person you removed from the reservation. 驱逐出去的人的名单
[29:07] Those records were sealed by the tribal courts. 那些记录已经被部落法庭封存了
[29:10] Well…unseal them. 那就解封吧
[29:12] Or I turn in your nephew for staging a coup. 否则我就把你侄子的政变上报一下
[29:17] I’m sorry, Uncle Hollis. 对不起 霍利斯叔叔
[29:18] Oh, he knows, buddy. 他知道 兄弟
[29:21] You have two hours. 你有两个小时
[29:27] Alright, how’s another? 再来一杯吗
[29:28] Okay. 好的
[29:32] Hey. You working late? 你还在加班吗
[29:34] Sorry. I should’ve called sooner. 对不起 我才打电话
[29:36] No, it’s all good. Yeah, everything’s fine. 没事 一切都好
[29:38] Ansel’s fine. Liz is giving him a ride home. 安塞尔很好 莉兹送他回家
[29:42] Hey, Dex, you there? 黛克斯 你在吗
[29:43] Liz is — is giving him a ride? 莉兹送他回家吗
[29:45] I think what you mean to say is “Thank you” to Liz 我想你是要对莉兹说”谢谢”
[29:48] for doing Ansel a favor. 因为她帮了安塞尔
[29:50] Right. Well… 好吧
[29:51] I mean, you know, it wouldn’t kill you 我是说 花点时间跟她在一起
[29:53] to spend a little time with her. 又不会掉块肉
[29:54] She works at the bar. 她就在酒吧工作
[29:55] All I do is spend time with her. 我天天都跟她在一起
[29:58] Alright, just put in a little effort, please. 就是主动一点 求你了
[30:00] I have been nothing but a gentleman 这么多年来
[30:02] to the parade of people you have dated over the years. 我对你约过的那些男人们也是以礼相待
[30:05] Okay, don’t slut-shame me. 别给我来荡妇羞辱这套
[30:06] I’m friend-shaming you. 我是在友好地提醒你
[30:08] You’re being a bad friend. 你是个难搞的朋友
[30:11] Look, I actually like this one, Dex. 其实我真的很喜欢她 黛克斯
[30:14] And when does that ever happen? 这之前从没有过
[30:22] Call you back. 一会儿打给你
[30:49] I fell in love with him when I was 6 years old. 我六岁的时候就爱上他了
[30:53] I saw him playing the drum, 我看见他打鼓
[30:55] and I just told myself right then 我那时候告诉自己
[30:58] I’d marry him someday. 我将来一定会嫁给他
[31:01] Then I waited for him to notice me. 然后我等他注意到我
[31:04] And one day, he did, 终于有一天 他注意到我了
[31:06] and it all played out so perfectly, 一切都进展得很顺利
[31:09] I didn’t look too close. 我没太在意细节
[31:11] Didn’t care to find out who he really was 我也不在乎发现他到底是怎样的人
[31:14] or what he wanted. 或者他想要什么
[31:16] He wanted to lead his people. 他想领导他的人民
[31:19] More than that. 不仅如此
[31:20] He wanted you. 他还想要你
[31:24] I should’ve let him go earlier. 我早就放手的
[31:28] – Maybe he’d still be — – Stop. -或许他现在还能… -别说了
[31:32] That kind of talk is just gonna spin you out. 这种话只会让你的精神越来越不正常
[31:35] Trust me, I know. 相信我 我了解的
[31:39] I have been spinning for 12 years. 我已经不正常了12年了
[31:42] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[31:43] You can’t blame yourself. 你不能怪自己
[31:47] I kicked him out. 我把他逐出家门了
[31:51] I was so sick of his moping, 我受够了他郁郁寡欢
[31:54] listening to that Pearl Jam song, 听着珍珠果酱乐队的歌
[31:56] and staring at old photos of you. 盯着你的老照片
[32:01] I snapped. 我控制不了自己
[32:05] He’s dead because of me. 他死都是因为我
[32:09] No, he’s not. 不是的
[32:19] You know, I can’t tell you much about… 关于本尼的死亡
[32:22] Benny’s death. 我不能透露太多
[32:23] So you’re just gonna have to trust me. 所以你只需要相信我
[32:28] What happened over there… 那里所发生的
[32:31] that wasn’t on you. 不是你的错
[32:48] It’s not what you think, Dex. 这不是你所想的 黛克斯
[32:52] There are seven names on that list. Seven. 名单上有七个名字 七个
[32:55] This wasn’t about casino profits or purification or politics. 这与赌场利润 净化或政治无关
[33:00] Those seven people broke our rules. 这七个人坏了我们的规矩
[33:02] Made other members feel unsafe. 让其他成员感觉很不安全
[33:04] Every community has a few rotten eggs. 林子大了什么鸟都有
[33:06] Sue Lynn used disenrollment to remove ours. 苏·林恩把影响我们的鸟除名了
[33:09] I know these names. They were in the 141 files. 我知道这些人 他们的名字都在141份文件中
[33:13] No mention of disenrollment, though. 但是却没提到除名的事
[33:15] I should have been more forthcoming. 我应该更坦率一些
[33:17] Trust is difficult for me. 相信别人对我来说太难了
[33:19] So are apologies, apparently. 这算是道歉了
[33:26] Lieutenant. 副队
[33:27] Russ Foster, 22. 罗斯·福斯特 22岁
[33:30] Sue Lynn had him disenrolled from the tribe two months ago. 苏·林恩两周前把他从部落里除名了
[33:33] You like him for the car bombing? 你觉得是他制作了汽车炸弹吗
[33:35] Well, he’s the only one of the disenrolled 他是这些被除名者里
[33:37] who has a Portland address and fits the profile. 唯一一位拥有波特兰地址且符合概要的
[33:39] Parents are deceased, no living relatives. 父母去世 没有在世的亲戚
[33:42] He was picked up on possession last year, 他在去年被指控
[33:43] but the charges were dropped. 但是这些指控被撤销了
[33:45] Do you remember those, uh, three teens 你还记得在印第安人保留地里
[33:47] that O.D.’d on the res last year? 吸毒过量的那三个孩子吗
[33:50] Well, the timing lines up with Foster’s possession charge. 和福斯特被指控藏毒的时间一样
[33:52] I think he sold those kids the opiates that killed them. 我认为他把毒品卖给那些孩子们 害得他们死亡
[33:56] Sue Lynn excommunicated him for it. 苏·林恩因此把他驱逐了
[33:58] That sure is a hell of a motive. 这确实是个动机
[34:01] Let’s bring him in. 把他带过来
[34:01] Right. 好
[34:04] Charlie 16. We have breach units inside. C16 我们里面有人接应
[34:06] Perimeter secured. 周围安全
[34:08] Copy that, Charlie 16. 收到 C16
[34:12] Mr. Foster? Portland Police Bureau. 福斯特先生 波特兰警局
[34:18] Portland PD! Get on the ground now! 波特兰警局 趴在地上
[34:24] Clear the building. 疏散整栋楼
[34:26] I’m gonna need you to set that down, Mr. Foster. 我需要你把它放下 福斯特先生
[34:28] Go ahead. Shoot. 来啊 开枪啊
[34:34] Alright. 好吧
[34:36] Look…no one needs to get hurt here, okay, Russ? 我们都不必受伤 罗斯
[34:39] Just set down the explosive. 把爆炸物放下
[34:41] The car was never meant to explode. 那辆车本来不该爆炸
[34:44] I just wanted to scare her. 我只是想吓唬她
[34:45] I know. I know. 我知道
[34:46] You were angry at Sue Lynn for kicking you out of the tribe. 苏·林恩把你逐出部落 你很生气
[34:48] – I get it. – She banished me. -我理解 -她把我驱逐了
[34:50] I made one mistake, and she threw me away. 我只犯了一个错误 她就把我踢开了
[34:53] You sold drugs to kids. 你把毒品卖给了孩子们
[34:54] To my friends. 卖给了我的朋友们
[34:55] They wanted the hookup. 他们想爽一下
[34:56] They were gonna get it from somewhere else. 我不给 他们也会去别的地方买
[34:58] I never meant them to — 我从来没打算…
[35:00] It’s okay. Just calm down. 没事的 冷静
[35:02] Okay. Okay. 好吧
[35:03] You don’t want to do that. 你不想这么做的
[35:11] Alright. Easy. 好了 放松
[35:21] Detective Hoffman. 霍夫曼警探
[35:22] I did not know you had it in you. 我都不知道你有这么大的本事
[35:25] You turn off the video cameras? 你把监控关了吗
[35:28] The last name you wanted me to run — 最后一位你想让我找的人
[35:31] Liz Melero? 莉兹·梅莱罗
[35:33] Yeah. 是的
[35:34] Any red flags? 有什么问题吗
[35:35] One. 一个问题
[35:37] She’s dating Grey. 她在和格雷交往
[35:40] Yeah, I just — I thought that, um… 我只是以为
[35:43] because you were running all the other names, that having — 因为你在找其他人 他们…
[35:45] It’s a felony for a police officer 警察因为别人的个人需求
[35:47] to investigate someone on personal charges — 而调查某人 这是重罪
[35:49] five years’ jail time. 要坐牢五年
[35:52] I did not know that. 我不知道
[35:53] You knew it was wrong. 你知道这是不对的
[35:55] Or you would’ve come out and asked me. 否则你会直接来找我的
[36:00] Do you have feelings for Grey? 你喜欢格雷吗
[36:01] What?! No! 什么 不
[36:03] If you do, just — 如果你喜欢 你…
[36:04] No, Liz is spending a lot of time with Ansel. 不 莉兹经常和安塞尔一起
[36:07] I’m just trying to be a good big sister. 我只是作为姐姐想照看好她
[36:11] You used me. 你利用我
[36:13] I screwed up, okay? 是我搞砸了
[36:14] That’s… kind of a thing I do. 我…总是会这样
[36:20] I’m sorry. 对不起
[36:33] Lieutenant. 副队
[36:35] I understand you have a prisoner in your lockup. 我知道你最近抓了一个犯人
[36:38] Russ Foster. 罗斯·福斯特
[36:40] You didn’t have to come all the way down here 你不用大老远地过来
[36:41] to thank us. 感谢我们
[36:42] Next time, I like a Chianti with a little age on it. 下次给我带瓶有年头的基安蒂就好
[36:45] Your captain’s getting a phone call from the feds right now. 你们警监现在应该能接到联调局的电话了
[36:48] They dropped the case. 他们撤了这案子
[36:51] I am not gonna let you do this again. 我不会再让你来这一套
[36:54] I’m afraid it’s out of your hands, Lieutenant. 恐怕你无能为力 副队
[36:56] We were by the book. 我们按照规矩来的
[36:58] Crime happened on our street, 犯罪发生在我们的街道上
[36:59] suspect was arrested in Portland. 嫌犯是在波特兰被捕的
[37:01] It was contained to a reservation-owned vehicle. 那是在一辆保留地的车里
[37:04] Our property, our jurisdiction. 我们的地盘 我们有执法权
[37:07] And we choose not to press charges. 我们选择不指控
[37:10] Russ is one of ours. We’ll handle things internally. 罗斯是我们的人 我们会内部处理
[37:12] Hold on. You had him disenrolled. 等等 你已经把他除名了
[37:15] He will be re-enrolled. 他会恢复权力
[37:17] Now…where is he? 那么…他在哪里
[37:33] What are you gonna do with him? 你打算怎么对他
[37:35] Ah, don’t worry about it. 别担心
[37:35] We don’t have stockades on the reservation. 我们在保留地没有围桩
[37:38] Sue Lynn. 苏·林恩
[37:39] Come on. 拜托
[37:43] When we lost those three kids, 那三个孩子死后
[37:46] broke my heart. 我的心碎了
[37:48] I needed someone to blame, and Russ was the easiest target. 我需要有认承担责任 罗斯是最方便的人选
[37:52] Turned my back on him when he needed us the most. 我在他最需要我们的时候背弃了他
[37:56] I will not make that mistake twice. 我不会再重蹈覆辙
[38:01] $5,300 good? 5300的筹码
[38:03] Yeah, I take cash or check. 我一般收现金
[38:06] See if you can make it to the cashier 那你看看你去兑现的时候
[38:08] before placing a bet. 还能不能剩5300
[38:13] Why did you really pair me and Naomi up? 你为什么要让我和内奥米一起
[38:17] What do you think? 你觉得呢
[38:19] That you thought we were gonna work through everything? 你觉得我们会说开所有事吗
[38:22] The wise, old Indian — that’s a stereotype, Dex. 老印第安人的智慧 经典手段了 黛克斯
[38:27] Thought you knew better. 我还以为你会更懂呢
[38:47] Double? 双份
[38:48] Triple. 三份
[38:51] Triple. 三份
[38:52] Let me guess. Sue Lynn Blackbird still doesn’t love you. 我猜猜 苏·林恩·黑鸟依然不爱你
[38:57] Ah, she likes me plenty. 她够爱我了
[38:58] Though I don’t deserve it. 虽然我并不值得
[39:01] Alright, Dex, what’d you do? 好吧 黛克斯 你做了什么
[39:02] You only look like this when you feel guilty. 你只有在满怀愧疚感时才会有这副表情
[39:04] So, what, you blow things up with your cop friend? 怎么了 你和你的警察朋友吹了吗
[39:07] No, Hoffman and I are good. 不 我和霍夫曼很好
[39:08] Weirdly good, actually. 其实都好到有点不正常了
[39:10] Great. Well, I just love to hear that. 很好 那我就开心了
[39:12] You know, you’re wrong about Sue Lynn. 你对苏·林恩的看法错了
[39:15] I-I don’t need her approval. I… 我不需要她的肯定 我…
[39:18] I need her forgiveness. 我需要她的原谅
[39:20] Forgiveness for what? 原谅什么
[39:24] There are things I have never told you — 我有些事从来没告诉过你
[39:26] never…told anyone. 没告诉过任何人
[39:30] Um…things that happened in Kabul. 一些在喀布尔发生的事
[39:40] Sorry I took so long. 抱歉 我花了太久
[39:42] Ansel and I got caught up watching old UNC games. 我和安塞尔看以前北卡罗来纳大学的比赛入迷
[39:46] I had no idea they had all that stuff on YouTube. 我都不知道网上有那种视频
[39:51] I’m sorry. Am I interrupting something? 抱歉 我打扰到你们了吗
[39:52] No. No, you’re not. 不 没有
[39:53] I have a date with a craps table. 我和双骰赌博桌有约呢
[39:56] Oh, you play craps? 你玩双骰啊
[39:58] No, she loses at craps. 不 她输双骰
[40:00] That’s the one with the dice, right? 那种是用骰子玩的 对吧
[40:02] I always thought it looked so fun. 我一直觉得那看上去很有意思
[40:03] You a craps virgin? 你没玩过双骰吗
[40:04] Oh, you just stepped in it. 你完了
[40:06] You see, Dex doesn’t believe in much, 黛克斯信的东西不多
[40:07] but she does believe in beginner’s luck. 其中一样就是新手运
[40:11] What are you doing right now? 你现在要干什么
[40:13] U-Uh, working. 上班
[40:14] Well, she’s clocking out early. 她要早退了
[40:16] Okay? 好吗
[40:17] Oh, she is? 是吗
[40:18] You wanted us to spend some time together, 你希望我们多花点时间一起
[40:20] so this seems like a good opportunity. 这好像是个不错的机会
[40:22] Sounds fair. 听起来不错
[40:24] – You want to go? – Yeah. -你想去吗 -嗯
[40:26] Have fun. 好好玩
[40:27] – Okay. – Okay. -好 -好
[40:29] Let’s go. 走
[40:31] Alright, let’s go, shooter. Come on, shooter. 好了 来吧 投骰子 来吧 投骰子
[40:33] Big 8, big 8, big 8. 要8 要8 要8
[40:36] Need an 8. We need an 8. 要8 我们要8
[40:38] Come on, 8! Come on, 8! 来8 来8
[40:41] Come on! 来
[40:46] That was amazing! You’re so good! 太棒了 你太厉害了
[40:51] – Cheers. – Yes! -干杯 -好
[40:55] I’m telling you, I’ve never been lucky like 我告诉你 我这辈子
[40:56] this in my entire life. 运气都没这么好过
[40:57] Okay, less talking, more rolling. 少说话 多投骰
[40:58] – Oh, okay. – Okay. What do we want? -好吧 -我们要什么
[41:00] We want another 8. 我们还要8
[41:02] Alright, uh, two way hard 8. 好吧 要双4
[41:04] Lady needs an 8. Lady needs an 8. 老娘要8 老娘要8
[41:05] – Okay, I need you to blow on them. – Okay. -好了 你来吹一口 -好
[41:09] Great. 太好了
[41:10] 8 is the number. 压8
[41:24] Hard 8! 双4
[41:30] – When do we stop? – We don’t stop. -我们什么时候收手 -我们不收
[41:31] Are you kidding me? You’re on a roll! 你开什么玩笑 我们现在马力全开
[41:32] We’re gonna be here till the crows caw! 我们要待到乌鸦叫
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号