Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] I need the female perspective on something. 有些事 我需要听听女生的意见
[00:03] You guys treat me like a little kid. 你们总把我当小孩
[00:06] – How much do you make? – 20 bucks an hour. -你赚多少钱 -时薪二十块
[00:08] Watching you two together, 看到你们俩一起
[00:10] I don’t want to get in between anything. 我不想介入你们之间
[00:12] We are just friends. You can trust me. 我们只是朋友 你可以相信我
[00:14] She is perfect, right? 她很完美吧
[00:15] I don’t know. She seems really, like, happy. 不好说 她看上去很开心
[00:19] Just put in a little effort, please. 就是主动一点 求你了
[00:21] I actually like this one, Dex. 我真的很喜欢她 黛克斯
[00:23] You wanted us to spend some time together, 你希望我们多花点时间一起
[00:24] this seems like a good opportunity. 这好像是个不错的机会
[00:26] – Come on, 8! Come on! ?- Yes! -来8 来8 -太好了
[00:53] Liz, wake up. 莉兹 醒醒
[00:58] ?Yeah. 没错
[00:59] So… 那么
[01:01] last night? 昨晚
[01:02] Yeah, I’m not sure. 我也不确定
[01:03] It’s, uh, very hazy. 一切都模模糊糊的
[01:06] We were at the casino. 我们在赌场
[01:08] – Do you always sleep naked? – Sometimes. -你一直裸睡吗 -有时候
[01:11] Like, how — how much? 有多频繁
[01:13] Because I’m — I’m really just trying 因为我只是想
[01:14] to narrow down a likelihood here. 缩小可能性
[01:15] We were doing shots in the kitchen. 我们在厨房里喝烈酒
[01:18] And then we were in your bed, but above the covers. 然后我们上了你的床 在床单上面
[01:21] And then… 之后
[01:23] I don’t remember. 我不记得了
[01:24] Yeah. Me either. 嗯 我也是
[01:26] But we’re in your bed, and I’m naked. 但我们在你床上 而且我没穿衣服
[01:30] Yeah, that is — that’s — that’s strange. 对 那很奇怪
[01:33] But I don’t remember any shenanigans. 但我不记得其他的事情
[01:35] – Neither do I. ?- Right? -我也不记得 -对吧
[01:36] So, there’s really no point 所以其实没有必要
[01:39] in bringing any of this up to Grey, right? 把这一切告诉格雷 对吧
[01:41] I think we just passed out. 我觉得我们只是喝醉了
[01:43] Yeah. ?Or maybe… 对 或也许
[01:44] Okay, it’s the “Or maybe” that might concern him. 好吧 就是这个”或也许”会让他担心
[01:47] – It would concern me. ?- Okay. -也会让我担心 -好吧
[01:49] – But nothing happened. ?- Yeah. -但什么也没发生 -对
[01:50] Dex! Where’s the peanut butter? 黛克斯 花生酱呢
[01:53] Okay, I don’t want Ansel involved in any of this, okay? 好吧 我不希望安塞尔卷入这一切 好吗
[01:56] – It’s not fair. – Yeah, I will sneak out quietly. -这不公平 -对 我偷偷出去
[01:58] No. No, no. 不 不行
[01:59] He’s in the kitchen, which all roads lead past. 他在厨房里 是必经之路
[02:01] He has the intuition of a jungle cat. 而且他的直觉厉害得可怕
[02:04] So… 那么
[02:08] Okay, you’re gonna piston your legs 好 蜷起你的腿
[02:10] to absorb impact 吸收降落时的反作用力
[02:11] and then tuck your shoulder into the roll. 然后收起肩膀滚一圈
[02:13] Have you done this before? 你之前这么干过吗
[02:14] From many balconies and many heights. 从很多不同高度的阳台跳过
[02:17] So, you’re gonna be fine. 所以你会没事的
[02:19] Okay. 好了
[02:21] Just — You gotta just do it. 就 你得下狠心跳
[02:23] Okay. Okay. 好吗 来吧
[02:25] – Okay. – Okay. -好 -跳吧
[02:26] – Okay. – ?Okay. -好 -来吧
[02:29] Now roll! 现在滚
[02:33] Okay. 好吧
[02:47] You two have fun? 你俩玩得开心吗
[02:48] Yeah, you know, it was, uh — 嗯 你懂的
[02:50] it was nice. Very tame. 很不错 很平淡
[02:51] – Just a standard girls’ night. – ?Tame? -就是标准的女生之夜 -平淡
[02:53] Dex gave you a tame gambling lesson? 黛克斯给你上了一节平淡的赌博课
[02:56] I was expecting to hear about 我还以为会听到
[02:57] SWAT teams or fire trucks. 特警部队和消防车的故事呢
[03:00] No. Ended early. 不 很早就结束了
[03:03] Well, I-I texted you. 我给你发信息了
[03:05] I was in bed. 我上床了
[03:07] Sleeping. 在睡觉
[03:08] I was just really zonked. 我太累了
[03:13] – I’m gonna go restock the bar. ?- Great. -我去补点酒 -好
[03:16] What’s up, man? How are you, friend? 你好吗 小伙子 你怎么样 朋友
[03:19] Heard you ended early. You losing a step? 听说你们结束得很早 你退步了
[03:21] Well, I must be. 我肯定是
[03:22] She’s a sweetheart. It was nice. 她很可人 很好
[03:24] That’s what she said. Good. 她也是这么说的 不错
[03:24] I’m really glad you guys bridged the gap. 我很高兴你们消除了隔阂
[03:26] Yeah, it was so much fun, I — 对 很有趣 我
[03:28] The whole night is a — is a blur. 整晚都是模模糊糊的
[03:30] The whole night’s a blur? 整晚都是模模糊糊的
[03:31] Yeah. 对
[03:33] Potential clients, so… 可能是客户
[03:36] Hi. Dex Parios. 我是黛克斯·帕里奥斯
[03:38] I think we spoke on the phone. 我想我们通过电话
[03:41] Oh, my God. 我的天
[03:42] Penny Lansdale? 佩妮·兰斯代尔
[03:44] Perfect Penny? 完美佩妮
[03:46] You got to be kidding me. 真是开玩笑
[03:47] Dex. 黛克斯
[03:48] – It’s been a minute. – Yeah. -好久不见 -是啊
[03:49] When Michael mentioned it was you we were going to see, 当迈克尔说我们要来见你
[03:51] I nearly choked. 我差点噎住了
[03:52] Perfect Penny? 完美佩妮
[03:54] Cute little name Dex had for me in high school. 黛克斯在高中给我起的外号
[03:56] Didn’t I have one for you, too? 你不也给我起了一个吗
[03:58] Dirty Dex. 埋汰黛克斯
[04:00] Yeah. Not all of us could afford three manicures a week. 是啊 不是所有人能有钱一周做三次美甲
[04:03] Please. Who had time for more than two? 拜托 谁有时间一周做两次以上
[04:05] Ladies, save the reunion. 女士们 别叙旧了
[04:08] Yeah. My office. 好 去我办公室
[04:10] We accept Jennifer’s made mistakes, as kids do. 我们接受珍妮弗会犯错 孩子都会犯错
[04:13] And if what she is accused of was in the realm of possibility, 如果她被指责的事确实是她的责任
[04:16] we’d accept it and move on. 我们会接受并继续生活
[04:17] But it’s not. 但这次不是
[04:18] Somebody planted those pills on me. 有人把这些药栽赃到我身上的
[04:20] Okay, just, uh, tell me what happened. 好 直接告诉我发生了什么
[04:22] I left school, opened my backpack, 我离开学校 打开书包
[04:23] and found a baggie of prescription pills 发现一袋子处方药
[04:25] that somebody had put there — 200 Adderall. 是别人放的 200片阿得拉
[04:27] Felony number. 可以判刑的量
[04:28] I went straight to the principal’s office, 我直接去了校长室
[04:30] showed them what I found. 给他们看了我发现的东西
[04:31] 10 minutes later, I was arrested. 10分钟后我就被捕了
[04:33] They said an anonymous tip had come in 他们说有人匿名举报
[04:35] that she was a drug dealer on campus, 她是学校的药贩子
[04:37] that the drugs were hers. 药都是她的
[04:39] What dealer would hand over their product 什么药贩子会把自己的货
[04:40] to the Principal? 给校长
[04:42] The DA is arguing that Jennifer knew the call was coming in, 地方检察官认为珍妮弗知道会有电话举报
[04:44] that she was trying to “Get in front of it.” 她想”恶人先告状”
[04:47] What is the response from the school? 学校什么态度
[04:49] Oh, their response is good riddance. 他们忙着撇清责任
[04:51] We do have one ally — Deputy Principal Markham. 还有一个愿意帮我们的 副校长马卡姆
[04:54] But she wasn’t able to prevent the expulsion, 但她无法阻止开除
[04:55] which came as a swift kick in the ass. 这就像当头暴击
[04:59] In general, New Season High School 总之 新气象高中
[05:00] has turned their back. 翻脸不认人了
[05:01] Oh, this is New Season? 新气象
[05:03] With the Teslas and the equestrian team? 有特斯拉和骑术队的那个吗
[05:05] It’s a progressive oasis. 循序渐进的绿洲
[05:07] But they do not like their apple cart being upset. 但他们可不喜欢影响自己的好形象
[05:10] They close ranks. And Alyssa Frank — 他们统一口径 阿莉莎·弗兰克
[05:12] Dad, you don’t know that it was Alyssa — 爸爸 你不能确定是阿莉莎
[05:13] Who came out on top? 谁一下子脱颖而出
[05:14] Who’s starting outside hitter now? 谁现在成了主攻手
[05:16] All right. Just a little lower. 慢慢说
[05:18] Please. Um… 拜托了
[05:19] I’m sorry, I’m just trying to process 对不起 我正在消化这事
[05:21] that somebody planted felony-weight pills 有人为了排球 用足以量刑的药片
[05:24] over volleyball. 进行了栽赃
[05:25] Volleyball scholarships. 排球奖学金
[05:27] To a Division I school, a full ride is worth 400 grand. 一级学校 全额奖学金40万美金
[05:31] I could’ve just left with those pills, 我可以带走那些药片
[05:33] sold them. 把它们卖了
[05:35] This is what I get for telling the truth. 这就是我要说的
[05:39] Alyssa Frank is a good place to start. 阿莉莎·弗兰克是个好的切入点
[05:42] Perfect. 很好
[05:43] Penny. 佩妮
[05:49] Please — Please don’t tell me that 求你了 千万别告诉我
[05:51] Alyssa Frank is related to Bill Frank. 阿莉莎·弗兰克和比尔·弗兰克有关
[05:53] Damn, Dex. 该死 黛克斯
[05:54] Daughter of. 比尔·弗兰克
[05:56] Bill Frank? 的女儿
[05:56] Criminal defense attorney. The biggest in Portland. 波特兰风头最盛的刑事辩护律师
[06:00] I will keep that in mind. 我会记得的
[06:02] Um, can you pull up 你能找找
[06:02] Jennifer Harris’s arrest report? 珍妮弗·哈里斯被捕的报道吗
[06:04] Any information on the arrest 所有关于被捕的消息
[06:05] should come from the family lawyer. 应该在家庭律师那
[06:07] Except there’s no record 除了一通没有记录下的
[06:08] of an anonymous call targeting Jennifer Harris. 举报珍妮弗·哈里斯的匿名电话
[06:11] It’s not like the cops showed up and grabbed an honor student. 警察又不可能突然出现逮捕了名优等生
[06:13] My theory? 依我看
[06:14] Call came from inside the school, 电话来自学校内部
[06:15] and they didn’t want it in the file. 他们不想把它记录在案
[06:17] Maybe someone applied pressure to the department 或许有人给有关部门施加压力
[06:19] to have it expunged. 让它删除
[06:20] Say, the, um… most powerful 比如波特兰最有权势的
[06:23] criminal defense attorney in Portland. 刑事辩护律师
[06:27] Now, um… 现在
[06:31] Dante’s. 但丁的
[06:32] Dante’s? 但丁的
[06:33] Dante’s, yeah. 但丁的
[06:34] Live band, karaoke. Starts at 8:00. 现场乐队 卡拉OK 8点开始
[06:36] Tonight? 今晚吗
[06:37] It seems like something better done liquored up. 看来是要不醉不归了
[06:40] That’s the only way to do it, Dex. 这是唯一的办法 黛克斯
[06:41] Yeah, I’m still recovering from last night. 我昨晚的酒还没醒
[06:45] You and Grey’s girl got along, huh? 你和格雷的女朋友玩得不错
[06:48] Yeah, we did. We did, I think. 的确 不错 不错 我觉得
[06:53] Full disclosure… 坦白说
[06:54] Nailed it. 搞定
[06:56] Call came from the school’s dedicated prefix. 电话号码有学校专用的前缀
[06:59] Wow. Well, look at you. 了不起
[07:00] Yeah. And that’s all you get. 你要的都搞定了
[07:02] So, full disclosure about what? 你要坦白什么
[07:07] Oh, uh, I — I am terrible at karaoke. 我卡拉OK唱的特别糟糕
[07:08] I sound like a seal being squeezed. 听上去就像只被挤了的海豹
[07:10] Plus I am… very hungover. 而且我酒还没醒
[07:13] Raincheck? 改天行吗
[07:14] – Yeah, raincheck. – Great. -好 改天 -好
[07:16] So, what’s your plan here? 你的计划是什么
[07:17] If you go straight at Alyssa Frank, 如果你直接去找阿莉莎·弗兰克
[07:19] you’re gonna — you’re not gonna get anything. 你什么也问不出
[07:21] Well, my clients have a sympathetic Deputy Principal. 我的客户有一位充满同情心的副校长
[07:24] And I am very clever. 我聪明的很
[07:25] As you know. 正如你所知
[07:26] That I do. 我知道
[07:27] I’ll call you later, okay? 过会儿给你打电话 好吗
[07:30] All right. 好的
[07:34] You seen Liz? 你看见莉兹了吗
[07:35] Store room. 储藏室
[07:38] Why are you on the computer? 你为什么把电脑合上
[07:39] No reason. 不为什么
[07:54] Sorry. 对不起
[07:55] – You scared me. – Oh, sorry. -你吓我一跳 -对不起
[07:56] I didn’t mean to scare you. 我不是有意吓你的
[07:58] I feel like you’ve been avoiding me a little bit. 我感觉你有点在躲我
[08:02] That’s sort of true. 的确有点吧
[08:04] Well, why? 为什么
[08:06] Uh, last night was an odd one, 昨晚有点奇怪
[08:08] and all morning, my head’s been racing. 整个早上 我脑子都在飞速运转
[08:12] I re– I really like you, Grey. 我真的喜欢你 格雷
[08:15] I’m developing real feelings for you, 我对你的感情是认真的
[08:17] and sometimes, those feelings are… 有时候 这些感情
[08:19] Are what, scary? 怎么了 可怕吗
[08:20] Right. 好吧
[08:22] Because if you’re not in the same place… 因为如果你对我的感觉不一样
[08:25] Liz, I’m in exactly the same place. 莉兹 我和你的感觉一样
[08:28] I’m really happy to hear that. 听到这句话我很高兴
[08:29] Now stop avoiding me. 别再躲着我了
[08:31] Okay? 好吗
[08:32] Okay. 好
[08:54] My resources are limited, 我的资源很有限
[08:55] but I’d do anything to help the Harris family. 但是我愿意竭尽所能去帮助哈里斯一家
[08:58] This is a railroading. 这有点强人所难
[08:59] Well, you’re really putting yourself on the line. 你这是在冒险
[09:01] That says a lot. 这说明了很多事情
[09:02] I’d love to see these brats get their due. 我很愿意看到这些小孩得到应有的惩罚
[09:04] And I’m out of here in three months. 我不在这里三个月
[09:07] So… 所以
[09:07] Ah, thank you. 谢谢你
[09:12] What? Is that you there? 什么 你在现场吗
[09:17] All right, ladies. I’m Miss Parios. 好了 女士们 我是帕里奥斯老师
[09:20] I’m gonna be your substitute teacher today. 我是你们今天的代课老师
[09:23] We call our teachers by their first names. 我们直接称呼老师的名字
[09:25] Dunkhead. 白痴
[09:26] That’s really funny. 真的很好笑
[09:27] That’s cute. That’s, like, the new thing. 很可爱 我从来没听过
[09:29] Anyway, uh, my first name is Dex. 我的名字叫黛克斯
[09:31] You can call me…that. 你们可以这么称呼我
[09:33] If you guys could just keep it down. 你们能不能安静点
[09:36] Hey, can you just — 你们能不能
[09:38] Hey! Listen up! 听着
[09:39] You do not want to get on the wrong side 你们可不想和一位
[09:41] of a United States Marine! 美国海军陆战队员作对吧
[09:43] You can’t yell at us. 你不能对我们喊叫
[09:45] For the next hour, this is my classroom. 接下来的一小时 这间教室我做主
[09:48] Okay? So if any of you clunkheads — 好吗 如果你们之中哪个白差
[09:50] Dunkheads. 白痴
[09:53] Are you getting smart with me? 你跟我耍小聪明吗
[09:56] Owl? 猫头鹰
[09:57] No. It’s just dunkheads. With a “D.” 不 我只想说是白痴而不是白差
[10:00] Like your grade if you don’t zip it. 你再不闭嘴我就让你的成绩变成差
[10:03] We don’t get grades here. Just evaluations. 我们这里没有打分 只有评价
[10:11] Where’s Alyssa Frank? 阿莉莎·弗兰克在哪里
[10:12] She’s finishing French Lab. 她在法语教室
[10:16] Okay. 好吧
[10:24] Hey. Language lab? 你好 语音室在哪里
[10:25] First floor. 一楼
[10:30] Ou est la piscine? 游泳池在哪里
[10:32] La piscine est la bas. 游泳池在那边
[10:39] What’s your problem? 有什么事情吗
[10:40] Alyssa Frank? 阿莉莎·弗兰克
[10:41] Hi, I’m Dex Parios. I’m with the school. 我是黛克斯·帕里奥斯 校内工作人员
[10:43] I need to, uh, speak to you for a minute. 我需要跟你聊几句
[10:45] Can’t right now. This is due next period. 现在不行 下次再说吧
[10:47] Okay. 好吧
[10:47] Uh, no. It can’t wait. 不行 必须现在聊
[10:49] I’m a sub here today, 我今天作为一名代课老师
[10:51] and, um, the school thought that I could put 学校认为我的心理学专业
[10:53] my psychology degree to good use 可以派上用场
[10:55] and speak to specific students 让我就珍妮弗·哈里斯被开除一事
[10:58] about the recent expulsion of Jennifer Harris. 和一些学生聊聊
[11:00] So, I’m here. 所以我来了
[11:02] I just wanted to, um… 我只想
[11:03] check in, see how you’re feeling. 了解一下 看看你是什么想法
[11:05] This school is so idiotic. 这学校太白痴了
[11:09] So, um… 所以
[11:09] tell me how you’re feeling about Jennifer’s expulsion. 告诉我珍妮弗被开除你有什么想法
[11:13] Any guilt about taking over 接手她在队里的首发位置
[11:15] – her starting position on the team? ?- No. -你感到愧疚吗 -没有
[11:17] – You didn’t have any problems with her? – Nope. -你和她有没有什么瓜葛 -没有
[11:19] Okay. Do you think she deserved to get kicked out of school? 好 你认为她应该被学校开除吗
[11:22] I would say anyone packing a fat sack of beans 我想说任何带一大袋豆子的人
[11:24] is violating policy. 都违规了
[11:25] – Beans. – Pills. Uppers. -豆子吗 -药片 安非他命
[11:27] I don’t care that she got booted. 我不在乎她被开除了
[11:29] We weren’t close. 我们不是很熟
[11:30] Everybody know she was dealing drugs? 大家都知道她在贩毒吗
[11:31] Maybe. I wasn’t in her circle. 也许吧 我和她没有交集
[11:33] She didn’t have a circle. She was nothing. 她没有交际圈 一无所有
[11:36] How does this apply to my psychological health? 这跟我的心理健康有什么关系吗
[11:39] Uh… it’s an experimental assessment. 这是一次实验性评估
[11:42] Look, Jennifer was busted 珍妮弗因为教室里的
[11:43] because of an anonymous call coming from a classroom phone. 一个匿名电话而被逮捕
[11:47] The exact classroom that you were in. 就是你当时所在的教室
[11:49] Call came in at 2:56, which is right after class gets out. 两点五十六分打来的电话 正好是下课时间
[11:54] You were the one to most benefit from this whole situation. 你是整个事件中的最大受益者
[11:57] Yeah, I wasn’t there. 我当时没在那里
[11:59] I gotta go. 我要走了
[12:04] Hey. You were checked in. 你当时有点名记录
[12:05] Arcadia takes roll. 是阿卡迪亚点的名
[12:07] She checked me in so I could go with Bellagio 她帮我签到了 这样我就能和贝拉吉奥
[12:09] to get the new iPhone. 一起去买新款苹果手机了
[12:10] I have a receipt if you want to see it. 你要是想看的话 我这里有收据
[12:11] – Bellagio? – My boyfriend. -贝拉吉奥 -我男朋友
[12:13] With all these wackadoodle names, I’d fit right in. 这么多古怪的名字 让我缓一会
[12:16] Who are you? 你是谁
[12:18] I’ve had a shrink since I was six 我六岁就有心理医生了
[12:19] and you don’t act like a shrink. 你看起来不像心理医生
[12:21] Hey, Alyssa. 阿莉莎
[12:22] Just saw Paula poke her head out of French. 刚才看到保拉从法语教室伸出头来看
[12:24] You’re late again. 你又迟到了
[12:26] How many people want to hassle me today? 今天有多少人想找我的麻烦
[12:30] Mary Jane Glenway. 玛丽·简·格伦威
[12:31] MJ. I coach the volleyball team. 叫我玛丽 我是排球队的教练
[12:33] Uh, Dex. I’m the sub. ?Right. 我叫黛克斯 是代课老师
[12:34] Yeah, Deputy Principal Markham filled me in. 马卡姆副校长已经告诉我了
[12:36] I was actually hoping I could talk to you. 我希望能和你聊聊
[12:38] Yeah. 好
[12:39] Uh, Glenway? 格伦威
[12:39] 格伦威家族遗产捐赠白金奖 吉纳维芙和诺尔曼家族信托基金 诺尔曼·格伦威 阿玛贝尔·格伦威 汉娜·格伦威 克洛伊·格伦威 达拉·格伦威
[12:41] Is there any relation? 有什么渊源吗
[12:42] Third-generation grad. 第三届毕业生
[12:43] Five years as coach. 当了五年的教练
[12:44] So, the culture is basically in my DNA. 这种传统已经烙印在我的基因里了
[12:47] For better or worse. 不管怎样
[12:48] Want to take a walk? 想去散步吗
[12:49] Yeah, sure. 当然可以
[12:50] This, uh, Jen ordeal really breaks my heart. 珍妮的遭遇让我很难过
[12:53] You know, super sweet kid, talented player. 非常乖的孩子 天赋型球员
[12:56] But you thought she was selling pills? 但你觉得她在倒卖药品吗
[12:58] Or was planning on it, or… 或者是打算这么做 或者
[13:00] You know, I-I don’t know. I don’t know. 我 我不知道 不知道
[13:02] But it is exactly the kind of thing 但这恰恰是在这种地方
[13:03] a kid like that would do 像这样的孩子想要找到
[13:05] to find a group in a place like this. 一个小群体 而不惜会做的事
[13:06] Whatever happened to throwing a keg party? 开一场饮酒会已经过时了吗
[13:08] For real. 说实话
[13:09] I doubt anyone would even show up. 我觉得没有人会去
[13:10] I mean, look. 我是说
[13:11] This place has entitlement problems. 这个地方存在等级的问题
[13:13] You know? 你懂吗
[13:14] Lots of alpha behavior, 精英行为
[13:15] which, personally, I try and push my way through, 个人角度来说 我是努力去冲破这种阻碍的
[13:17] but for less aggressive kids, 但对于不那么好斗的孩子来说
[13:20] it’s easy to get lost and desperate. 很容易迷失自我 陷入绝望
[13:23] – Like Jennifer. – Yeah. -就像珍妮弗一样 -对
[13:24] Look, Dex, I’m sure you’ve got the best of intentions here, 黛克斯 我相信你是抱着强大的决心的
[13:27] but her parents will spend millions 但是她父母在承认他们的孩子
[13:29] before they admit their kid is less than perfect. 没有那么优秀之前会不惜重金寻求帮助的
[13:32] Karma wise… 因果报应告诉我们
[13:33] don’t exploit that. 不要深究了
[13:41] Yeah. So, the lease is up in a month. 对 所以一个月后房租就到期了
[13:43] Increase will price me out, so please? 涨价我就负担不起了 行行好
[13:46] Just one afternoon. 就一个下午
[13:47] I’ll be happy to help you look. 我很乐意帮你看房
[13:48] Good. ‘Cause you have to like it, too. 好 因为你也要喜欢
[13:50] You might end up there a few nights a week. 你可能会一周过去住几晚
[13:57] Liz seems happy. 莉兹好像很开心
[13:59] Yeah, she does, doesn’t she? 是啊 很开心 不是吗
[14:01] She was happy the other night with Dex. 她前一晚和黛克斯在一起也很开心
[14:03] Oh, yeah? Where’d you, uh — 是吗 你在哪
[14:04] Where’d you see them, bud? 你在哪看到她们的 哥们
[14:05] They had a sleepover. 她们留宿了
[14:07] In, um… uh, Dex’s room? 在 黛克斯屋里吗
[14:09] They had fun. 她们玩得很开心
[14:24] Liz? 莉兹
[14:25] Hey, Ansel. 你好 安塞尔
[14:25] Is it hard to get a credit card? 想有一个信用卡很难吗
[14:28] Uh, no. It’s easy. 不会 很容易
[14:30] Too easy. Just go to the bank. 太容易了 去银行就行了
[14:32] Why do you ask? 为什么问这个
[14:33] No reason. 没什么
[14:40] Bad Alibi. 糟糕不在场证明
[14:44] Hey, wine vendor’s on one. 卖酒的找你 一号线
[14:45] Can you hold on a sec? 你能等我一下吗
[14:46] Yeah. 好
[14:49] Hey, Joanne. Yeah, can I call you back? 乔安妮 是我 等下回你好吗
[14:51] I’m in the middle of something. 我手头有点事
[14:52] Okay. 好的
[14:56] Did you and Dex sleep together? 你和黛克斯睡了吗
[15:00] I swear, I — I never meant to hurt you. 我发誓 我 我从没想过伤害你
[15:02] Whatever you want to know. Radical honesty. 你想知道什么我都说 绝对诚实
[15:05] Oh, so now you’re honest. 你现在倒会诚实了
[15:07] Look, I wanted to tell you, but Dex said keep it quiet. 我想过告诉你 但是黛克斯说要保守秘密
[15:12] Did you guys have sex? 你们做爱了吗
[15:14] I don’t remember a big part of the night. 那晚上大部分的事情我都不记得了
[15:16] It started out fine. Then drinks. 一开始没什么 然后喝酒
[15:20] Then it was all aboard the Dex train. 然后就上了黛克斯的船
[15:22] Yeah, I know about the Dex train. 我知道黛克斯的贼船
[15:24] I’m not trying to throw her under the bus. 我不是想推她下去
[15:27] But, yeah, waking up naked in her bed 但是 醒来发现光着身子躺在她的床上
[15:29] was not where I’d hoped the night would end. 并不是我希望的那一晚的结局
[15:32] Right. 好吧
[15:33] I’m not sure Dex would say the same. 我不确定黛克斯会和我说的一样
[15:39] Do you want me to pack up my stuff from the loft? 你要我去阁楼收拾我的行李吗
[15:43] I mean, give me one good reason 给我一个好的理由
[15:45] why I shouldn’t say yes. 我为什么不应该说是
[15:46] Because I don’t want one stupid mistake 因为我不想因为一个愚蠢的错误
[15:49] to screw us up. 我们两个就完了
[15:54] I’m still shocked that you’re the PI Michael hired. 我还是很震惊 你居然是迈克尔雇的私家侦探
[15:57] But then you, hands in the muck. 可然后看到你 不怕苦不怕累
[16:00] I guess I shouldn’t be. 我想我不该这么震惊
[16:02] Believe me, I’m just as surprised 相信我 我跟你一样意外
[16:04] to be in your very beige, unused living room. 居然能站在你米黄色的未曾用过的客厅里
[16:08] We really hated each other. 我们小时候真的很讨厌彼此
[16:10] Yeah, we did. 是的
[16:12] Any idea how it started? 还记得是怎么开始的吗
[16:14] You told Connor Smith I was so prim 你跟康纳·史密斯说我过于一本正经
[16:16] I wouldn’t fart at school, 在学校不会放屁
[16:16] and it gave me a kidney infection. 所以我得了肾脏感染
[16:18] Not true? 不是这样吧
[16:20] Not true. 不是
[16:21] You told people I had lice. 你跟大家说我身上有虱子
[16:22] You did. 你是真的有
[16:24] Once. 就一次
[16:26] High school was many hormones 高中时期是充满了荷尔蒙
[16:29] and many perceived threats. 和可以感知到的威胁的
[16:31] Also fun to rehash, but, um… 后来再回想也很有趣 但是
[16:34] that is not why you’re here. 但这不是你来找我的原因
[16:36] No. Um… 是的
[16:38] was Jennifer a fit 珍妮弗能融入
[16:41] at New Season? ? 新气象吗
[16:43] There are so many benefits to that school. 去那所学校上学有很多好处
[16:46] But only if you subscribe to a specific way of thinking. 当且仅当你只有一种思考方式的时候
[16:50] Such as? 比如说
[16:51] I’m not you, Dex. I never was. 我不是你 黛克斯 我从来都不是
[16:53] I never would have argued with Mr. Nast 我绝不会跟纳斯特老师争辩说
[16:55] about the lack of women writers in our curriculum. 我们的课程里女性作者太少了
[16:58] Undermined by pointing out his hairpiece was loose. 指出他假发套松了影响了我的发挥
[17:02] True, but… 确实 但是
[17:04] you had guts. 你有胆量
[17:05] You weren’t afraid. 你不会害怕
[17:08] I admired that. 我很欣赏这一点
[17:10] You did? 是吗
[17:12] Yeah. 是的
[17:15] So, um… 所以
[17:17] what are you afraid of now? 你现在在害怕什么
[17:18] There are a lot of powerful people at that school. 那所学校里有很多有权有势的人物
[17:21] When things are problematic, they get hushed up. 当有问题出现时 就会被掩盖
[17:24] I tried to confront them and look what happened. 我也试过反抗 看看我的下场
[17:29] Penny, if you thought that I was brave in high school, 佩妮 如果你高中的时候觉得我很勇敢
[17:31] you should, uh — you should try me now. 你现在 你现在也应该对我有信心
[17:37] Jennifer said she thought one of her friends 珍妮弗觉得她有一个同学
[17:39] was high at school. 在学校嗨了
[17:41] Like, high on speed. 磕了药那种
[17:43] She was worried about her. 她很担心她
[17:45] She was worried because there were a few girls 她担心是因为她觉得有几个女孩
[17:47] who she thought were using uppers to study, 吃兴奋剂去学习
[17:49] and then using them nonstop. 毫无节制地去使用
[17:50] I mean, it was everywhere. 到处可见
[17:52] So when I passed this on to Principal Barrow, 所以我把问题反映给巴罗校长的时候
[17:54] nothing came of it. 石沉大海
[17:56] Nothing except Jennifer 除了珍妮弗
[17:57] was dropped from the Italian Club 被意大利语俱乐部除名
[17:58] and debate was suddenly overbooked. 理由就是突然被超额了
[18:01] It was a message. 这是一种信息
[18:03] Message received. 收到信息
[18:06] You know, I’d, uh — 那个 我
[18:07] I’d love to speak to Jennifer about this. 我想和珍妮弗聊聊这件事
[18:10] She’s, um — 她
[18:11] She’s actually at her father’s house this week. 她这周其实在她爸爸家
[18:14] Oh, you — you guys are… 你 你们
[18:17] Divorcing. 正在离婚
[18:19] Not so perfect here. 这里也不是很完美
[18:21] I’m sorry. 抱歉
[18:23] Thank you. 谢谢你
[18:26] You know, I was… 你知道 我
[18:28] so intimidated by you in high school, 高中的时候非常怕你
[18:30] but, um… 但是
[18:32] you’re the reason I still clean under my fingernails. 因为你我才坚持清理指甲缝的
[18:35] Well, most — most days. 大多数 大多数时候
[18:39] I was intimidated by you, too. 我也很怕你
[18:42] And without you, 没有你的话
[18:43] I never would have done a proper beer bong. 我永远都玩不好啤酒漏斗
[18:46] Yeah, I could have taught a class. 是啊 这点我都可以去教课了
[18:57] So, Cosgrove is up to speed on New Season 斯格罗夫在调查新气象学校的事情
[18:59] and the possibility of larger drug sales. 以及更大的贩卖毒品的可能性
[19:01] – Okay. – ?She said we need to have our ducks in a row -好 -所以她说我们需要在有行动之前
[19:03] before making a move ’cause the mayor’s kid goes there. 做好充分准备 因为市长的孩子也在这上学
[19:06] Well, regardless, they need a wake-up call. 不管怎样 都需要给他们提个醒
[19:08] Those girls you asked me to run through 你让我去调查的
[19:09] the prescription drug monitoring program? 那些姑娘的处方药情况
[19:11] No flags on Alyssa Frank or your client. 阿莉莎·弗兰克或者你的委托人没有可疑情况
[19:14] But there was another girl on the volleyball team, 但是排球队的另一个女孩
[19:16] big flag — 非常可疑
[19:17] Rebecca Braylander. 丽贝卡·布雷兰德
[19:19] Haven’t heard that name. 没听说过这个名字
[19:20] But she filled 12 prescriptions for Adderall last month. 但是她上周有十二张阿得拉的处方
[19:23] All prescribed by the same doctor. 全都是一个医生开的
[19:26] It’s her mother. 是她妈妈
[19:27] She’s a cosmetic surgeon whose office says 她是个整形科医生 她的办公室说
[19:29] that she’s at an Ayahuasca retreat in Peru 她在秘鲁参加死藤水修养
[19:31] and has been for the last six weeks. 最近六周都不在这
[19:33] So, Rebecca stole her mom’s prescription pad. 所以 丽贝卡偷了她妈妈的处方单
[19:37] Has Cosgrove given you resources? 科斯格罗夫给你什么资源了吗
[19:38] Yeah. Whatever I need. 给了 我需要什么都可以给
[19:39] If you’re up for grabbing Rebecca on prescription fraud, 如果你要因为处方欺诈逮捕丽贝卡
[19:42] I have an idea. 我有一个主意
[19:44] What’s up, Grey? 怎么了 格雷
[19:46] Can I talk to you for a sec? 我能跟你聊一下吗
[19:47] Yeah. 好
[19:49] What’s going on? 怎么了
[19:50] Did you have sex with Liz last night? 你昨晚和莉兹做爱了吗
[19:52] Yes or no? 有还是没有
[19:54] Just yes or no, Dex. 有还是没有 黛克斯
[19:57] I woke up in the same bed as Liz, 我醒的时候和莉兹在同一张床上
[20:00] but, um… 但是
[20:03] past that, I’m in the dark. 除此之外 我什么都不知道
[20:04] ‘Cause she seems to be a little bit more sure. 因为她可要比你更确定一些
[20:06] Well, then she has revised her story. 那她肯定是修改过事情的经过了
[20:09] We both got very drunk last night — 我们昨晚都喝得太醉了
[20:11] Why don’t you just find another bar to work out of? 不如你去再找一间酒吧吧
[20:13] – Can you just give me 30 seconds — – Find another bar. -你能给我三十秒 -再去找一家酒吧
[20:42] Can you slow down? 你能走慢点吗
[20:44] We got a girl to grab up, right? 我们要去抓一个女孩 对吧
[20:45] And you have a plan that is yet to be discussed, 而你的计划我们还没讨论过
[20:47] so we’re wasting time. 所以我们是在浪费时间
[20:48] Look, I honestly don’t know 听着 我真的不知道
[20:50] what happened with Liz last night. 昨晚和莉兹发生了什么
[20:52] – It’s fine. – ?Fine? -没事 -没事
[20:53] Don’t say “fine” If you don’t mean “fine.” 如果不是真的觉得没事就不要说没事
[20:55] Look, we never had the, uh, exclusivity talk. 我们从来没有进行过排他性谈话
[20:57] So, it’s cool. Just — Just do your thing. 所以 没事 你做你的就好
[20:59] The only thing I know for certain 我唯一确定的事就是
[21:01] is I woke up this morning hungover. 我早上起来宿醉未醒
[21:04] Right. 好吧
[21:05] Let’s get to work. 去干活吧
[21:17] Do you want to talk? 你想聊聊吗
[21:19] No. 不
[21:21] What are you thinking? 你在想什么
[21:24] Honestly? I’m thinking about how much I miss stealing cars. 老实说 我在想有多怀念偷车的日子
[21:39] Can I ask you something? 我能问你点事情吗
[21:40] Anything, hermano. 什么都可以 兄弟
[21:42] Why are security deposits so much? 为什么保证金这么贵
[21:45] ‘Cause… 因为
[21:46] say you and four friends move into a shack in Powellhurst 假设你和四个朋友搬进了伯维尔赫斯特的一间小屋
[21:49] and one of your friends says, “Hey, let’s have a tiki party.” 然后一个朋友说 咱们开一个热带风情派对吧
[21:52] And you’re like, “bro… 然后你就说 哥们
[21:54] you’re not so responsible with fire.” 发生火灾了可不是你负责
[21:57] And he’s like, “Give me a break, Took.” 然后他说 得了吧 托奇
[21:59] So, have the party with a 16-hour roast pig, 所以 办了一场有烤了十六个小时的烤猪的派对
[22:03] do your part. 做好你那部分
[22:04] But then who gets tanked, huh, 但是谁喝醉了
[22:06] and torches half a wall to cinder 他还没注意到
[22:09] before he even notices? 半面墙就烧成了灰烬
[22:13] Why do you ask? 你问什么来着
[22:14] No reason. 没什么
[22:25] Yeah. 喂
[22:25] All right, she’s coming. Keep your line open. 她要来了 电话不要挂
[22:29] Rebecca. 丽贝卡
[22:32] Oh, yeah. You’re the shrink. 你是那个心理医生
[22:34] No interview needed. Barely knew Jennifer Harris. 没必要问我话 我跟珍妮弗·哈里斯不熟
[22:36] Gotta go. I’m late for trapeze. 走了 得去练空中飞人了
[22:37] Trapeze? God, you gotta be kidding me. 空中飞人 你开玩笑呢
[22:39] Yeah, you want to go to Yale, you got to stand out. 想去耶鲁 就得鹤立鸡群
[22:41] – Bye. – ?Hey, I was hoping you could, um, -拜拜了 -等一下 我希望你能
[22:43] help me with something off books. 帮我私下解答一个问题
[22:45] Yeah, I doubt it. 恐怕帮不了你
[22:47] Word is you’re the, um, 我听说
[22:49] campus connect for Adderall. 想在学校里买阿得拉[兴奋剂]可以找你
[22:51] I’m looking for some. 我想买点
[22:53] Where did you hear that? 你听谁说的
[22:54] I don’t know, friend of a friend. 道听途说罢了
[22:57] So, what do you think? Hook a lady up? 怎么样 帮我联系一下
[22:58] I don’t have a single clue what you’re talking about. 我完全不懂你在说什么
[23:01] No? 不懂吗
[23:02] You stole your mom’s script pad 你偷了你妈妈的处方笺
[23:03] and hit 12 different pharmacies last month. 又在上个月去了十二家不同的药店
[23:06] So, either you’re selling the pills 所以你要么是在卖药
[23:07] or you collected a stash to plant on Jennifer Harris. 要么就是在收集药片栽赃珍妮弗·哈里斯
[23:11] Leave me alone. 走开
[23:12] Okeydokey. 行吧
[23:27] Call MJ! 打给MJ
[23:29] She’s calling Mary Jane Glenway. 她在给玛丽·简·格伦威打电话
[23:31] Dex, you know that name? 黛克斯 你知道这是谁吗
[23:32] That’s her volleyball coach. 是她的排球教练
[23:33] Becca, what’s up? 贝卡 什么事
[23:35] We have a huge problem. 出大事了
[23:36] – Word is out. – What happened? -事情传开了 -发生什么事了
[23:37] The whole school knows about the pills. 学校的人都知道药的事了
[23:39] And Jennifer. They know that I’m involved. 还有珍妮弗 他们知道我牵涉其中了
[23:41] They don’t know anything. 他们什么都不知道
[23:43] I told you this was a stupid idea. 我跟你说过这个主意很烂
[23:44] This is all your fault! 这都是你的错
[23:46] Can you confirm that a 16-year-old kid 你能从这个对话确定一个十六岁的孩子
[23:47] just implicated her coach as a conspirator? 刚刚指出她的教练是同谋吗
[23:50] That is confirmed. 必须能确定
[23:50] I’m in serious trouble, and it’s all your fault! 我有大麻烦了 这都是你的错
[23:54] Damn it. I’m getting pulled over. 该死 我被警察拦下了
[24:05] Rebecca, hands where we can see them. 丽贝卡 把手放到我们能看到的地方
[24:07] Get out of the car. 下车
[24:19] Hey, we got her. She’s coming in. 我们抓到她了
[24:23] Okay, good news. 好的 很好
[24:24] But Coach Glenway just took off in a hurry. 但是格伦威教练刚刚急勿勿地走了
[24:32] Portland PD! Mary Jane Glenway! 波特兰警察 玛丽·简·格伦威
[24:35] We’re good. Rest is clear. 没问题 安全
[24:37] Hoffman. 霍夫曼
[24:39] Expired passport here. 过期的护照
[24:43] Nothing current? 没有没过期的
[24:45] Think that’s what she came home to get. 我想这就是她回家的目的
[24:49] I’ll update the lieutenant. 我报告副队
[24:55] Hey, real quick, off topic. 那什么 问你点别的事
[25:00] say that a woman I’m dating… 如果正跟我约会的女人
[25:03] sleeps with another woman. 睡了另一个女人
[25:06] Right? 你懂吧
[25:07] That’s straight-up cheating, right? 这也算出轨吧
[25:09] I mean, there’s no — there’s no allowance for that? 女的睡女的也是不允许的吧
[25:11] If a dude I was with slept with someone else, 如果我的男人睡了另一个男人
[25:13] I have a problem with that. 我绝对跟他没完
[25:20] Right. Of course. 好吧 当然了
[25:23] Cosgrove’s put an alarm on Glenway’s car 科斯格罗夫已经通缉了格伦威的车
[25:26] and, uh, monitoring her credit cards. 她的信用卡也被监控了
[25:34] My client has nothing to add 我的委托人
[25:35] to any proceedings here today. 没有任何需要补充说明的
[25:37] We just want to make it very clear — 我们只想表明…
[25:38] Stop talking, Counselor. 别说了 律师
[25:39] Your client is a 16-year-old 你的委托人只是一个十六岁的孩子
[25:42] who made a very stupid mistake 她被她学校里的教练利用
[25:44] after being manipulated by her coach at school. 犯了一个非常愚蠢的错误
[25:48] She’s a victim, right? 她是受害者 对吗
[25:51] Exactly. 没错
[25:54] Rebecca. 丽贝卡
[25:55] Can you tell me a little bit about your relationship 你能说一下
[25:57] with Mary Jane Glenway? 你和玛丽·简·格伦威的关系吗
[26:02] MJ’s my coach. She’s also my friend. MJ是我的教练 也是我的朋友
[26:05] Why did you say this is all her fault? 你之前为什么说这都是她的错
[26:10] What were you referring to? 你指的是什么
[26:10] I don’t know why I said that. 我不知道我为什么那么说
[26:13] I think I was just mad. 大概是一时昏头了吧
[26:15] Counselor, can you please explain to Rebecca 律师 麻烦你跟丽贝卡解释一下
[26:18] that a very good opportunity is slipping away here? 一个非常好的机会正从她眼前溜走
[26:22] Becca, what’s going on? 贝卡 到底是怎么回事
[26:23] Now. 快说
[26:27] MJ’s cool. MJ很酷
[26:29] She understands how stressful the school can be. 她知道学校里的压力有多大
[26:32] So she tries to help kids out. 所以她想帮我们
[26:33] By…? 怎么帮
[26:34] Making sure we don’t conk out after three-hour practices 确保我们在完成七个小时的作业之前
[26:37] before finishing seven hours of homework. 不会因为三个小时的排球训练而昏倒
[26:39] So selling pills. 所以卖药给你们
[26:40] Being a friend. Because she’d been there. 做我们的朋友 因为她经历过这些
[26:43] Can you tell me who put the uppers 能告诉我是谁把安非他命
[26:44] in Jennifer Harris’s backpack? 放到珍妮弗·哈里斯的背包里的吗
[26:52] I did. 是我放的
[26:54] Jen told her mom kids were getting high. 珍妮弗告诉她妈妈学校里的孩子都在嗑药
[26:56] MJ said that she’d screw us all. MJ说她会毁了我们所有人
[26:57] We’d all either end up failing out or being busted. 我们要么全部挂科 要么就被抓起来
[27:00] Did MJ suggest that you get the pills 是MJ建议你去用药片
[27:03] to plant on Jennifer? 栽赃珍妮弗的吗
[27:04] She said it’d be better if they came from an outside stash. 她说最好用别的药
[27:07] Outside her own? 不用她自己的
[27:09] Yeah. 是的
[27:15] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[27:16] Aren’t you supposed to be working a case? 你不是应该在查案吗
[27:17] Hoffman says chasing down fugitive drug dealers 霍夫曼说追捕逃亡的毒贩
[27:19] is above my pay grade. 超出我的工作范围了
[27:21] So he’s still talking to you, huh? 所以他没不理你是吧
[27:22] On work stuff, yeah. 工作的话 是的
[27:23] All right. What do you need? 好吧 你有什么需要
[27:24] Listen, I feel like I’m being falsely accused here. 听着 我觉得我被冤枉了
[27:28] You ended up in bed with my girlfriend who was naked 你在模糊的状态下发现自己和我的
[27:31] under questionable circumstances, right? 一丝不挂的女朋友在床上
[27:32] Can we agree to that? 我们达成共识了吗
[27:34] – Yeah. – We can? -是的 -是吗
[27:36] Can’t you see how that actually might be worse? 你难道看不出来事态会有多糟糕吗
[27:39] I mean, sex is definite. 性是绝对确定的东西
[27:40] We could deal with that tangibly versus this. 和这个相比我们能更切实地处理那件事 【求校
[27:44] I mean, this is just chaos. 这完全就是混乱
[27:46] Dex, you’re a time bomb. 黛克斯 你就是个定时炸弹
[27:48] You haven’t processed your past at all — 你根本没有从你的过去中走出来
[27:50] from your parents, to Benny, to the war — 你的父母 本尼 以及战争
[27:53] and so you just seek chaos in your life. 所以你在生活中寻找混乱
[27:56] Yeah, I don’t — I don’t think that’s true. 我不 我不这么认为
[27:58] – It is true. – I don’t. I have settled down a lot. -这是事实 -不 我安定下来了
[28:00] – Right. – I even have a — -好吧 -我甚至有一个
[28:02] a moderately successful business, so… 一个还算成功的事业 所以
[28:04] Which I think we both know you’ll screw up soon enough. 而我们都知道不久以后你就会搞砸的
[28:08] Yeah, I think I’ll come back another time, okay? 好的 那我下次再来 如何
[28:10] Well, that’s what I’m saying. There is no other time. 我要说的就是这个 没有下一次了
[28:13] This is it, Dex. 就这样 黛克斯
[28:16] You saw that I was finding happiness, 你看到我在寻找幸福
[28:19] and you were finding calm. 而你在寻找平静
[28:20] And for someone like you, calm is… 而对于你这样的人 平静是
[28:24] It’s the enemy. 是敌人
[28:26] ‘Cause that’s when things get quiet, 因为当周围的环境安静下来时
[28:28] and, you know, feelings come in. 你知道的 感情就会涌上心头
[28:31] If it’s fear or… 就像是恐惧或者
[28:33] questions. 质疑
[28:36] And so a person like you, 对于像你这样
[28:37] who hasn’t processed their past at all, 根本没有从过去中走出来的人
[28:40] when they hear that quiet coming, 当他们听到那样的寂静来临
[28:42] they light a really big fire 他们会点燃巨大的火焰
[28:43] so they don’t have to deal with it. 这样他们就不用面对死寂了
[28:45] I don’t want chaos. 我不想要混乱
[28:47] And yet, in one move — 但现实是 仅仅因为你一个举动
[28:50] that you conveniently don’t remember — 这个你轻而易举忘记了的举动
[28:54] you destroyed my relationship with Liz 就毁掉了我和莉兹的感情
[28:56] and yours with Hoffman. 还有你和霍夫曼的感情
[28:58] A twofer, Dex. 还是买一送一啊 黛克斯
[29:01] Bravo. 干得漂亮
[29:03] Really nice job on this one. 这回你干的真不错
[29:06] Do me a favor, Dex. 帮我个忙 黛克斯
[29:10] Find another bar. 找个别的酒吧
[29:12] I don’t want you around. 我不想再在这里看见你
[29:37] Her cellphone pinged right here and stopped. 她的手机信号定位停在这里
[29:39] She’s close. 她就在附近
[29:41] Green Subaru. 绿色的斯巴鲁车
[29:42] All right, get backup out here, 好 呼叫增援
[29:43] and we’ll start knocking on doors. 我们要敲门了
[29:45] 4716. We need code three cover at 代码4716 东南贝尔蒙街920号
[29:48] 920 SouthEast Belmont. 需要紧急掩护
[29:49] Copy that. 收到
[29:52] Worked some narco cases out here. 根据之前办的涉毒案的经验
[29:55] She’s either picking up product for the road 她不是在路上收货
[29:56] or selling what she’s got for cash. 就是在卖毒品换现金
[29:58] One or the other. 肯定是其中之一
[30:03] I don’t blame her. I can’t. 我不能怪她 我不能这么做
[30:06] Are we talking about the coach or Dex? 我们说的是教练还是黛克斯
[30:11] I mean… 我是说
[30:13] I’ve been the one who stepped out. 我也干过渣男干的事
[30:15] I’ve broken some hearts. 我也伤过好多人的心
[30:18] I’d be a hypocrite if I blamed her. 我如果责怪她就太虚伪了
[30:21] – So why don’t you just — – Coach. -所以你为什么不 -是那个教练
[30:23] – Let’s take it nice and easy, all right? – Yeah. -我们慢点来 谨慎些 -好
[30:34] She’s running. 她跑起来了
[30:35] Damn volleyball coach. 该死的排球教练
[30:36] Volleyball coach? What? 排球教练 什么
[30:50] Two PPB in the area. 这里有两个小队
[30:51] They’ll cut her off at North Lagoon. 他们能在北泻湖拦住她
[31:47] Glenway! You’re not a fugitive. 格伦威 你不是重犯
[31:50] All right? You’re trapped. 好了 你跑不掉了
[31:56] Why do they run? 他们为什么总是要跑
[31:57] Stop running! 别跑
[32:04] Go, go, go. 快快快
[32:14] Freeze! Okay. 别动 好的
[32:16] Don’t shoot! 别开枪
[32:17] Slow. Hands behind your back. 慢点 手放背后
[32:25] Mary Jane Glenway, you’re under arrest. 玛丽·简·格伦威 你被捕了
[32:38] C-Can we, uh, fast forward a little bit? 能快进一点吗
[32:41] I just want to see how much more I had to drink. 我只是想看我还喝了多少
[32:45] What’s the point, Dex? 这有什么意义 黛克斯
[32:46] I’m just trying to see how I behaved. 我只是想看看我的举动
[32:49] Fact that it takes an eye in the sky to determine that 你需要求助于摄像头才能确定
[32:51] is something I…consider a problem. 这让我觉得…有点问题
[32:55] Yeah, I’m just trying to gather the facts, okay? 我只是想收集事实 好吗
[33:00] Okay, wait. Right there! 等等 就这里
[33:01] Do you see that? Look at that. Okay, um, 你看见那个了吗 看看那个 好
[33:03] can you go to the next round of shots? 你能跳到下几个画面吗
[33:08] Wait, she’s dumping her drink in my glass. 等等 她把她的酒倒到我杯子里
[33:10] I mean, she’s trying to get me drunk. 她想让我喝醉
[33:12] Maybe she can’t keep up. 也许她撑不住了
[33:13] I’m just saying, it’s not entirely my fault. 我是说这不完全是我的错
[33:15] Can you e-mail a clip of this to me? 你能发一份录像到我邮箱吗
[33:17] Yeah, go ahead. 行 发吧
[33:20] Dex, we got our issues. 黛克斯 我们都有自己的问题
[33:21] But from a — an outside perspective, 但是以外人的角度来看
[33:24] it’s time. 是时候了
[33:25] It’s time for what? 到了干什么的时候
[33:27] Clean up. 清扫干净
[33:30] Make your bed. 铺个床
[33:32] What, like, literally? 字面意义上的铺床吗
[33:34] Literally. 没错
[33:35] Anyone can make their bed. 每个人都能铺床
[33:38] It begins a path to… 这会开启一条
[33:40] order. 通向秩序的道路
[33:42] Once you got order, you can start to forgive yourself. 一旦建立了秩序 你就会开始原谅自己
[33:47] Besides, stumbling drunk with another man’s girl — 另外 和有男友的姑娘喝的烂醉如泥
[33:50] it’s not a good look. 这可不太好看
[33:54] It’s time. 是时候了
[33:57] Thanks. 多谢
[34:09] I’m gonna wait till my lawyer gets here before I say anything. 律师不在场我什么都不会说的
[34:11] That is your right. 这是你的权利
[34:12] We’ve contacted him, and he’s on his way. 我们已经联系他了 他在路上
[34:19] It’s, um — 这真是
[34:20] It is compelling, the idea that she sold the pills 这个理由很有说服力 她卖那些药
[34:23] because the school’s so competitive. 是因为学校竞争力太强了
[34:24] Well, she’s been in their shoes. 她一直站在他们的立场上
[34:26] Probably how she got through school back in the day. 也许她当初在学校里就是这么过来的
[34:28] You guys have no idea 你们根本不知道
[34:30] the kind of pressure these kids are under, okay? 这些孩子的压力有多大
[34:31] The kind of pressure that I was under. 我的压力有多大
[34:35] The girls just needed a friend. 那些女孩们需要一个朋友
[34:37] Someone who understood. 一个理解他们的人
[34:39] Of course. 当然了
[34:40] There’s another argument. 还有另一种说法
[34:42] The coach has gone through seven court-ordered rehabs. 教练已经有过七次法院强制戒毒
[34:45] That’s impressive. 真厉害
[34:46] But we just got word from Deputy Principal Markham 但是马卡姆副校长刚告诉我们
[34:49] that three girls from New Season 新气象学校的三个女孩
[34:51] have been sent to rehab for prescription stimulants. 因为持有服用处方兴奋剂而被送进戒毒所了
[34:56] In my experience, 根据我的警员
[34:58] addicts can turn others to addiction 有毒瘾的人会让身边的人也染上毒瘾
[35:00] because it makes them feel less guilty 因为这会让他们对自己的麻烦
[35:02] about their troubles. 少点罪恶感
[35:03] So…literally, 所以 严格来说
[35:06] they “make” friends? 他们会”交”朋友
[35:09] All right. Well, I guess by her having rich donor parents, 好吧 有她的有钱的父母捐助人
[35:12] she can get away with something like that. 这种事对她来说应该能轻易搞定
[35:13] Yeah, and I’ll bet she thought she was just being, 我敢打赌她觉得自己只是
[35:15] like, the cool coach. 很酷的教练
[35:16] Hmm, yeah. 是啊
[35:18] Nope. 不
[35:20] You’re just a dirtbag. 你只是一个混蛋
[35:23] The coach was behind all this? 全都是教练干的吗
[35:24] That’s why they went after me? 所以他们才盯上我吗
[35:26] And then it was covered up. 然后还被遮掩起来了
[35:27] What kind of a school lets this happen? 什么学校会出这种事情
[35:29] This is gonna be a very public scandal. 这绝对会是一个大丑闻
[35:30] Whatever New Season was, it won’t be for much longer. 新气象不管有多少能耐也撑不了多久
[35:33] I was told the school is gonna be in touch 我听说这学校要联系
[35:35] about reinstatement. 收回处置
[35:36] They want me back at New Season? 他们要我回新气象
[35:39] Oh, hell no. 怎么可能
[35:41] We’re staying right where we are. 我们就留在那里
[35:44] Thank you, Dex. 谢谢你 黛克斯
[35:45] And, um… 然后…
[35:48] I wish I could take back all the nasty things I said about you. 真希望我能收回当初说你的那些不好听的话
[35:50] Oh, me, too. 我也是
[35:52] But then I guess it wouldn’t be high school 但我想要是没有报应
[35:53] without a nemesis. 就不算是高中生活了
[35:55] True. 没错
[35:56] But still, I’m glad it’s over. 但我还是很高兴一切结束了
[35:58] Glad we’re both grown up. 很高兴我们都长大了
[35:59] Yeah. 嗯
[36:21] Hey, listen. 听着
[36:23] You presumed that I did something 你觉得我做了一些
[36:25] that — that I don’t think that I did. 我觉得我没有做的事
[36:26] But it — it was questionable, okay? 但是 那还是存疑的
[36:28] Which — Which isn’t good. 这不是很正常
[36:30] Dex, we’re cool. All right? 黛克斯 我们没事 好吗
[36:32] It’s cool. 没关系
[36:34] But this is best kept… professional. 但我们最好…保持专业关系
[36:39] Okay. 好吧
[36:41] Just, for the record, I made the kind of misstep 我要先说一下 我以后不会再犯
[36:43] that I don’t want to make again. 这样的错误
[36:47] That’s good to hear. 那很好啊
[36:50] Okay. That’s it. 好吧 就这样吧
[37:00] What the hell are you doing? 你在干什么
[37:02] With her? 和她吗
[37:04] Nothing. We’re — We’re good. 没什么 我们…我们没事
[37:06] You’re not. 你有事
[37:07] You’re extremely pissed and hurt, 你非常生气 还很受伤
[37:09] or else you wouldn’t have moped all day. 不然你也不会一整天都耸着脸
[37:12] Interesting theory. 想法很不错
[37:14] Vulnerability, Hoffman, is not weakness. 霍夫曼 脆弱不是软弱
[37:17] It’s actually attractive. 其实还挺迷人的
[37:18] So choose. 那么选择吧
[37:20] Drink alone tonight, or… 今晚是一个人独酌 还是
[37:23] tell her how you feel. 告诉她你的感受
[37:36] What are you watching? 你在看什么
[37:36] Security footage from the casino. 赌场的监控录像
[37:39] Liz, did you lie to me about what happened with Dex? 莉兹 你骗了我关于黛克斯的事
[37:46] Okay. 好吧
[37:49] I was trying to protect something good. 我只是想保护一些更好的东西
[37:53] I unloaded on her, and it was based on a lie? 我冲她撒了火 结果这都是你的谎言
[37:56] Do you think there’s any possibility 你觉得有她在
[37:58] of a relationship with her around? 我们俩能长久吗
[38:00] I just wish you wouldn’t have lied. 我只希望你不要骗我
[38:02] Look, Liz, I-I-I’d like you to pack your stuff and leave. 莉兹 你收拾好东西走吧
[38:07] It was desperate. 那是绝望之举
[38:09] And — And wrong. But… 我不该那么做 但是…
[38:13] Yeah, I’ll leave. 好 我走
[38:16] But for the record, 但我告诉你
[38:18] I was never the one you wanted to be with. 你想要的从来不是我
[38:20] Okay. 好吧
[38:21] I’d like you to leave, Liz. 我希望你离开
[38:23] You can’t have a relationship as long as she’s in your life. 只要有她在 你就不可能有长久的恋爱关系
[38:25] No one can get as close to you as she can. 没人能像她一样那么接近你
[38:28] I’m not interested in taking advice from you right now. 我现在没兴趣听你的意见
[38:31] You’ve barely said a word to me since you found out. 你发现以后 几乎没和我说过一个字
[38:34] You were too busy planning 你忙着盘算
[38:36] what you were gonna say to Dex. 你要怎么和黛克斯说
[38:40] You don’t care about me at all. 你一点都不在乎我
[38:44] And you’re not gonna care about the next girl, 你也不会在乎下一个女孩
[38:46] or — or the next one after that. 或者在下一个
[38:50] I’m sorry for what I did. 对不起我干了那种事
[38:54] But you need to face the facts, Grey. 但是你应该面对现实 格雷
[40:01] Okay. 好了
[40:33] Dex? 黛克斯
[40:34] Looks good, hey, bud? 看起来不错吧 伙计
[40:37] Dex, I want to move out. 黛克斯 我想搬出去
[40:41] You want to what? 你想什么
[40:44] I want to move out. 我想搬出去
[40:49] Okay, uh… hold that thought, all right? 好吧 先别着急 好吗
[41:02] I’m, um — 我…
[41:03] I’m not cool with how this day went. 我放不下今天的事
[41:06] Okay. 好吧
[41:07] I just — I didn’t want to leave it at that. 我…我不想就这样算了
[41:10] Can we talk? 我们能聊聊吗
[41:19] Yeah. 嗯
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号