Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] Did you have sex with Liz last night? 你昨晚和莉兹做爱了吗
[00:03] But I don’t remember any shenanigans. 但我不记得其他的事情
[00:05] Neither do I. 我也不记得
[00:05] I wanted to tell you, but Dex said keep it quiet. 我想过告诉你 但是黛克斯说要保守秘密
[00:08] You destroyed my relationship with Liz 你毁掉了我和莉兹的感情
[00:10] and yours with Hoffman. 还有你和霍夫曼的感情
[00:11] I don’t want you around. 我不想再在这里看见你
[00:12] Okay, wait. Right there! Do you see that? 等等 就这里 你看见那个了吗
[00:14] She’s dumping her drink in my glass. 她把她的酒倒到我杯子里
[00:16] I mean, she’s trying to get me drunk. 她想让我喝醉
[00:17] You can’t have a relationship 只要有她在 你就不可能
[00:18] as long as she’s in your life. 有长久的恋爱关系
[00:20] No one can get as close to you as she can. 没人能像她一样那么接近你
[00:22] Dex, I want to move out. 黛克斯 我想搬出去
[00:23] You want to what? 你想什么
[00:25] Okay, hold that thought, alright? 好吧 先别着急 好吗
[00:29] Can we talk? 我们能聊聊吗
[00:31] Yeah. 嗯
[00:38] All rise. 全体起立
[00:40] Judge Antonio Price presiding. 安东尼奥·普莱斯法官主持
[00:43] You can be seated. 大家请坐
[00:45] Ms. Whitmore, you’re being accused 惠特莫太太 你被指控
[00:46] of failure to pay for services rendered. 未支付服务款项
[00:49] Falsely. 错误指控
[00:50] Oh. Well, case is over with. 那好 案子结了
[00:52] Bailiff, track me down some Speedos 法警 给我拿套泳衣
[00:54] and a couple mai tais. 再来几杯鸡尾酒
[00:55] I’m headed to Hawaii. 我要去夏威夷了
[00:59] Now, Ms. Pario, um, you were hired 帕里奥女士 你被雇佣
[01:01] to find Ms. Whitmore’s best friend, Harry. 来找到惠特莫女士最好的朋友 哈利
[01:03] – Am I correct? – Yes. -我说得对吗 -对
[01:05] I couldn’t hear you. 我听不见你说话
[01:06] Yes. I was hired. 对 我被雇佣了
[01:08] Cut it. Cut it. Cut it. Cut it. 停 停停
[01:09] Alright. That’s a cut. 好吧 暂停
[01:10] Has anyone told this woman to only address me? 有没有告诉她只能对着我说话
[01:13] Only a hundred times. 大概说了一百多遍
[01:14] I — I was looking at the camera. 我刚看着镜头呢
[01:15] So, Ms. Pario, is that your coat right there? 帕里奥女士 那是你的外套吗
[01:19] – Yes. – Okay, put it on. -是的 -穿上
[01:20] I’d like for both of you ladies to look like cat ladies in here. 我想让你们俩都看起来像养猫的老妇人
[01:23] I want the younger one to see her future self. 我想让年轻的这个看到未来的自己
[01:24] 俄勒冈州 黑色正义
[01:27] – Don’t even like cats. – Going again. -我都不喜欢猫 -再来一次
[01:29] Alright. We’re rolling! 好 接着拍
[01:29] Okay, Ms. Pario… 那么 帕里奥女士
[01:31] – It’s Parios. Parios. – …you’re a private investigator, right? -我叫帕里奥斯 -你是个私人侦探 对吧
[01:33] And you were hired by Ms. Whitmore 你被惠特莫女士雇佣
[01:35] to find her best friend, Harry? 来找到她最好的朋友 哈利
[01:37] Yes. 对
[01:37] And who is Harry? 谁是哈利
[01:38] A cat. 一只猫
[01:40] I found it — the cat — the thing — the cat. 我找到了 那只猫 那家伙 那只猫
[01:42] Ms. Whitmore was supposed to pay me $500. 惠特莫女士应该付我五百美金
[01:45] Did Ms. Parios return the cat? 帕里奥斯女士把猫给你了吗
[01:47] She returned a cat. 她还给我了一只猫
[01:49] Not my Harry. 但不是我的哈利
[01:50] She says the cat was returned — not Harry. 她说猫还回来了 但不是哈利
[01:53] I think she would know. 我觉得她应该知道
[01:55] Your Honor, 法官阁下
[01:57] I have a picture here that Ms. Whitmore gave me… 我有一张惠特莫女士给我的照片
[02:00] – Let — Let me see it. Let me see it. – Thank you. -给我看看 给我看看 -谢谢
[02:02] Um, and this is the photo that I took 这张照片是我找到猫后
[02:03] right after I found him. 立即拍下的
[02:04] As you can tell, 你能看出
[02:06] Harry has a very distinguishing feature. 哈利有个很独特的特征
[02:08] Missing a leg. I see that. 少了一条腿 我发现了
[02:10] Ms. Whitmore, are you accusing Ms. Parios 惠特莫女士 那你是指责帕里奥斯女士
[02:12] of finding another three-legged cat 找到了一只三条腿的猫
[02:14] and pretending it was Harry? 假装那是哈利
[02:16] Well, I-I-I don’t know what she did. 我不知道她干了什么
[02:18] A-And b-besides, 而且再说
[02:19] I never agreed to pay her anything. 我从没同意给她任何钱
[02:22] She’s lying. 她在撒谎
[02:22] He’ll be the judge of that! 那得由他来评判
[02:24] Power to the people! 人民的力量
[02:27] That’s what I’m talking about. 这才对
[02:28] Okay, if this ain’t sweet, sweet Harry, 好吧 如果这不是可爱的哈利
[02:31] then “Green Book” ain’t a masterpiece. 那《绿皮书》也不是杰出巨作
[02:33] – Ms. Pario… – It’s Parios. -帕里奥女士 -我叫帕里奥斯
[02:34] …supply the contract between you and Ms. Whitmore, 你如果提供你和惠特莫女士之间的合同
[02:36] and the judgment is yours. 那就能很快有定论
[02:38] Yeah, I’m, uh… 这个嘛 我
[02:39] I’m more of a handshake kind of gal. 我算是那种握手拍板的人
[02:44] Well, without a contract, 好吧 没有合同
[02:45] there’s no way to prove that you had an agreement. 没办法证明你们之间有过协议
[02:47] No, you’re wrong. 不 你错了
[02:48] I can’t be wrong. 我不可能错
[02:49] He’s the judge! 他是法官
[02:51] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢各位
[02:52] Oregon state does not require a contract. 俄勒冈州不需要合同
[02:56] A verbal agreement will suffice, Your Honor. 口头协议就足够了 法官阁下
[02:58] But you would know that because… 不过你肯定知道 因为
[03:00] you’re the judge! 你是法官
[03:06] Well, they say time spent with a cat 常言说得好 和猫相处的时间
[03:09] is never wasted. 从来不白费
[03:10] And it appears in this judgment 在这个案子里
[03:12] that the favor goes to the plaintiff… 原告胜诉
[03:13] …which is the amount of $500, 被告需支付五百美元
[03:16] and y’all know the rest. 你们都知道剩下的
[03:17] Reality checks don’t bounce! 现世报应 永不迟到
[03:29] Judge Price would like to see you in his chambers. 普莱斯法官要你去他的办公室
[03:32] Chambers? Thought this was a TV set. 办公室 我以为这就是个电视片场
[03:36] Come on. 请进
[03:39] Your Honor. 法官阁下
[03:40] Ms. Parios. 帕里奥斯女士
[03:41] I thought I’d find you eating the whole side of a cow 我还以为会发现你在高级的牛排店
[03:44] at some fancy steakhouse. 吃半头牛呢
[03:46] I’m lemon-pepper wet all day. 我每天都吃柠檬胡椒鸡翅
[03:49] So — so, what can I do for you? 那有什么能效劳的
[03:51] – One, that was great in there. – Thank you. -第一 你刚才表现很棒 -谢谢
[03:53] Second, I need your services. 第二 我需要你的帮助
[03:54] I need you to track down someone. 我需要你帮我找个人
[03:56] I’m sure you have people who can do that for you. 我相信肯定有人能帮你干这个
[03:58] It’s a personal matter. 这是私人事务
[04:00] I got a big brother of a pain in the ass named Lataurus. 我有个混球大哥叫拉托鲁
[04:03] I bought him and my mom a house here in my hometown. 我给他和我妈在这买了房子
[04:06] Lataurus sold the house and took all the money. 拉托鲁卖了房子 把钱都卷走了
[04:08] Now he won’t return none of my calls. 现在他完全不回我的电话
[04:10] Ah. Well, that does sound bad. 听起来确实挺操蛋的
[04:13] Okay, well, I’ll need his full name, a recent photo. 好吧 我需要他的全名 一张近期照片
[04:16] Here’s the pictures. 这里有照片
[04:17] I want you to serve his ass. 我要你好好教训教训他
[04:19] And, hopefully, he won’t show up in court, 希望他不会出现在法庭上
[04:21] and they’ll throw his ass in jail. 直接坐牢可便宜他了
[04:23] Maybe there’s a… 也许
[04:24] softer approach here. 还有温柔点的办法
[04:25] This is your brother. 他可是你哥哥
[04:26] Lataurus don’t respond to nothing but a hammer. 拉托鲁不见棺材是不会落泪的
[04:30] Across his head. Repeatedly. 必须让他看到棺材板落下来 一次又一次
[04:32] Well, suit yourself. 随你吧
[04:34] Ms. Parios, you got siblings? 帕里奥斯女士 你有兄弟姐妹吗
[04:36] Yeah, I have a younger brother. 有 我有个弟弟
[04:37] Then I know you know how it feels 那你一定明白那种感觉
[04:39] to have to clean up messes all the time. 随时得替别人收拾烂摊子
[04:42] Yep, I do. 我懂
[04:44] I’ll be in touch. 我会保持联系
[04:45] I appreciate it. 谢谢
[04:50] Thanks for… 谢谢你的…
[04:54] Hey, hey, I was on, uh, TV today. 我今天上电视了
[04:57] Passed out on the street again? 又在街上晕倒了吗
[04:59] What? 什么
[05:00] That is just — That is mean, bro! 你这就有点刻薄了 老弟
[05:03] That’s so mean! 太刻薄了
[05:04] I wasn’t passed out. 我那次不是晕倒
[05:05] No, I was on a court show, and I won. 我那是法庭上的表演 我赢了
[05:08] And the judge was — he was so impressed with me 法官对我印象非常深刻
[05:11] that he gave me a job. 甚至给了我一份工作
[05:12] My highest rate yet. 是我目前为止赚得最多的一次
[05:14] I’m proud of you. 我为你骄傲
[05:15] You’re doing good. 你干得不错
[05:17] – Yeah. – Great. -是的 -很棒
[05:18] Thank you. 谢了
[05:19] I’m gonna grab another beer. You want anything? 我要再来支啤酒 你要点什么吗
[05:21] Yeah, we — we need to talk about me moving out. 我们得谈谈我搬出去的事
[05:28] You were, uh — You were serious about that. 你…你是认真的
[05:30] I am serious. 很认真
[05:32] I’m ready to be a man. 我准备好做一个男人了
[05:36] Yeah, okay. Um… 行啊 好
[05:38] Uh, you know what? It’s bedtime. 知道吗 该睡觉了
[05:40] Why don’t we… talk about that tomorrow? 不如我们明天再谈吧
[05:59] You wanted to see me? 你找我
[06:00] Um, not me. The Captain. 不是我 是警监
[06:02] – Detective Hoffman. – Captain. -霍夫曼警探 -警监
[06:04] Taking down Kane was huge. 扳倒凯恩是件大事
[06:06] Everyone appreciates the work you’re doing. 大伙都很欣赏你的工作
[06:08] And with great work comes great reward. 而干得好就会有相应的回报
[06:10] Just doing my job, Captain. 我只是做好自己的本职工作 警监
[06:11] Two words. 两个词
[06:12] Sorry, one word, one number — 抱歉 是一个词和一个数字
[06:15] Matchbox Twenty. 火柴盒二十[乐队名]
[06:16] Matchbox Twenty? 火柴盒二十
[06:17] Front row. Moda Center. I can’t go. 摩达中心第一排的座位 我自己去不了
[06:20] Oh. I definitely have plans. 我还真想去来着
[06:21] I promise, you’re gonna love my wife. 我保证 你会喜欢我老婆的
[06:25] I don’t follow. 我没明白
[06:26] I can’t go. 我自己没法去
[06:28] Gotten a monsoon of death threats 自从我取消了年度哈巴狗游行
[06:29] since I cancelled the annual pug parade. 就收到了大量的死亡威胁
[06:31] My wife has her heart set on going. 我老婆一心想去
[06:33] I don’t feel safe with her going alone. 我觉得她自己去不太安全
[06:34] You make sure you get her down there and back safely. 你要确保她平安来回
[06:36] In return, one front-row seat 作为回报 给你一个
[06:39] for one of America’s great treasures. 美国最伟大宝藏乐队演出的头排座位
[06:41] Mm. Win-win. 双赢
[06:43] Cosgrove said you were the only man for the job. 科斯格罗夫说你是不二人选
[06:46] You’re welcome. 不客气
[06:53] You set me up. 你摆了我一道
[06:54] Yeah. 是的
[06:55] Little payback for that time that you filled my car 上次我旅游回来 你在我车里
[06:58] with animal crackers after I got back from safari. 装满了动物饼干 这是一点小报复
[07:01] Hey, listen, 听着
[07:01] you have a great time at that concert, Hoffman. 你去演唱会可得好好玩 霍夫曼
[07:21] – I need your help. – You need my help. -我需要你帮忙 -你需要我帮忙
[07:23] Of course. 当然了
[07:25] Are we doing this? Being weird after… 我们要这样吗 那之后就尴尬…
[07:27] After what? 那啥之后
[07:30] I have a case. 我有个案子
[07:31] I’m trying to serve this guy, and, um… 我想给一个家伙定罪 可是…
[07:34] he’s a ghost. 他是个幽灵
[07:36] Okay, well… 好吧
[07:37] I have access to the same databases as you 我能查看的数据库跟你一样
[07:40] now that you’re, uh, licensed. 你现在已经批准使用了
[07:43] Yeah, but that’s the problem. I can’t get a hit. 是的 但问题就在这里 我完全没有头绪
[07:44] So…I just wondered if you knew someone 所以我想着也许你认识什么人
[07:47] who could tell me… something. 能告诉我点什么
[07:50] I’m just trying to be normal. 我只是想表现得正常点
[07:51] Normal or not, I am, uh, busy, 管你正不正常 我很忙
[07:54] and I do have my own job, so… 我还有我自己的工作呢
[07:55] Yeah, I know. I-I-I-I get that. 我知道 我明白
[07:57] It’s just — Lataurus Price Jr., 只是…小拉托鲁·普莱斯
[07:59] he sold his family home behind his brother’s back, 他背着他哥哥把他们家的房子卖了
[08:02] kicked his mom to the curb. 把他妈赶了出去
[08:03] I mean, left her out on her ass. 让她无依无靠的
[08:05] Just trying to find him. 我只是想找到他
[08:07] What do you got? 你有什么信息
[08:13] Nice taper. 发型不错
[08:14] It’s hard to come by in Portland. 在波特兰可不好弄到
[08:17] I might have a lead. 我也许有线索
[08:18] Yeah? 是吗
[08:20] Yeah. 是的
[08:22] Well, hey, if you want to go out for a drink sometime 要是你什么时候想出去喝一杯
[08:23] or something, you know, as…friends — 或者什么的 作为朋友
[08:26] I’ll hit you back if I find something. 我有发现会跟你联系的
[08:28] Okay. 好
[08:29] – Thank you. -Yeah. -谢了 -嗯
[08:37] Man, I love Dame — more than anyone. 哥们 我爱达米安 比任何人都爱
[08:40] But you’re wrong. 但你错了
[08:42] No doubt he’d get more MVP love 毫无疑问 如果他在费城或洛杉矶进球
[08:44] if he was balling in Philly or LA. 一定会得到更多的”最有价值球员奖”
[08:46] Well, you know, the media doesn’t respect Portland. 媒体并不尊重波特兰
[08:48] Why should they? They got to win a title first. 为什么要尊重 他们得先赢得头衔
[08:51] You win the title, then you get the accolades. 要先赢得头衔 然后才能得到赞扬
[08:53] It’s that simple. 就那么简单
[08:53] Man, this is the year. No doubt. 哥们 就是今年了 绝对的
[08:55] Man… Nope. 哥们 不
[08:57] Y’all young cats got to stop dreaming so much. 你们这些小年轻不能再这么做大梦了
[09:00] Hey, here you go. 给你
[09:01] Appreciate it. 非常感谢
[09:02] Oh, big tip. 好多小费
[09:03] I know. I need a favor. 嗯 我需要你帮个忙
[09:05] Shoot. 说吧
[09:07] I’m looking for someone. 我在找一个人
[09:08] Bruh, you know I don’t snitch. 你知道的 我不告密
[09:09] I know. It’s not on a cop tip. 我知道 这不是给警察通风报信
[09:11] I’m pretty sure you’re responsible for that cut. 我敢肯定这个发型肯定出自你手
[09:15] Scumbag. 人渣
[09:17] Where can I find him? 我在哪能找到他
[09:19] Where scumbags hang out. 人渣扎堆的地方
[09:40] That’s gonna bring up fourth down. That’s what I’m talking about. 第四次机会 就是这么回事
[09:43] Lataurus Price? 拉托鲁·普莱斯
[09:44] Fourth down. Three seconds to go. 第四次机会 还剩三秒
[09:46] Touchdown — I win 10 large! 触地得分 我就全赢
[09:50] Bring it home to Daddy, baby. 带它回家吧宝贝儿
[09:51] He drops back, looking downfield — 他往后退 看着前场
[09:53] There’s nothing there! 那里什么都没有
[09:54] Damn! 我靠
[09:56] You jinxed me! 你这个扫把星
[09:57] Not the result we were hoping for? 不是期待中的结果吗
[09:59] Damn! 靠
[10:00] Alright, fellas. Come on. Pay up. 好了 哥们 给钱吧
[10:02] Alright, well, listen, um… 好了 听着
[10:04] Yo! Where do you think you’re going?! 喂 你以为你能去哪
[10:06] – You got wheels? – Yeah. -你有车吗 -有
[10:07] – Hey! – Run! -喂 -快跑
[10:10] Get outta the way! 别挡路
[10:12] Pay us our money! 快给钱
[10:21] Ah, thank you. Who are you? 谢谢你 你是谁
[10:24] You’ve been served. 你被法庭传唤了
[10:28] Yo, man! Stop! 喂 站住
[10:33] I’m that dude! 就是老子
[10:37] Thanks for letting me use the bathroom. 谢谢你借我用卫生间
[10:38] I wasn’t sure whether to use the kitty litter or — 我不确定是要用猫猫垃圾桶还是
[10:41] – What are you doing? – I’m trying to get the hell out of here. -你干什么呢 -我要离开这
[10:43] They tryin’ to kill me! 他们想要杀了我
[10:44] Well, you did just stiff a bookie. 你的确从一个庄家手里跑了
[10:46] Not them. 不是他们
[10:47] Girl, look around. 丫头 看看这四周
[10:48] Yeah, I — I don’t know what any of this is. 我不知道 这些都是干什么的
[10:51] Look, I’m in the Kopi…luwak…game. 听着 我在搞麝香猫咖啡
[10:55] Coffee. 咖啡
[10:56] These cages are supposed to be filled 这些笼子里应该关的都是
[10:58] with these civet cats from Indonesia. 来自印度尼西亚的麝猫
[11:00] What they do is, they — they — 他们要干的就是
[11:02] they swallow these little coffee cherries, 他们吞下那些咖啡樱桃
[11:03] and then they…and then they poo-poo out 然后他们 他们再把这些
[11:05] this little old bean worth about $500 a pour. 价值五百块一杯的咖啡豆拉出来
[11:09] Okay, I can’t believe I’m asking you this, but you — 好吧 不敢相信我要问你这个 但是你
[11:10] you sold your family’s home to invest in, uh… 你把你家人的房子卖了来投资这个
[11:13] – uh, kwapi…llama… – No, no, no. -麝猫… -不不不
[11:15] Kopi luwak coffee. 麝香猫咖啡
[11:18] Look here, girl. Scared money don’t make money. 好好看看 撑死胆大的饿死胆小的
[11:20] And my cats, well, they got held up in customs, alright? 我的猫 被海关扣了
[11:22] Look, I-I-I-I-I’m not great with paperwork. 我 我不擅长处理这种文书工作
[11:24] I’m — I’m what you would call more of a — 我更像是你说的那种
[11:26] a macro guy. 掌控大局的男人
[11:28] And my partner, Dwaddle Chen, I’m-a tell you something 我的搭档 德瓦德尔·陈 我告诉你
[11:30] right now, man, that dude, he wants his cash. 那个人 他想把钱拿回去
[11:32] The money that I put down on that game 我花在赌局里的钱
[11:35] was to pay Chen a little something. 本来是该还给陈的
[11:36] Oh, cool story. Cool. Cool, cool. 好吧 抱歉 好吧
[11:38] Um, but you can’t go, 但是你不能走
[11:39] because if you’re a no-show for the summons, 因为你如果被传召了却不出现的话
[11:41] you’re gonna go to jail. 你要进监狱的
[11:42] Jail?! 监狱
[11:44] I don’t care nothing about no jail! 我一点都不在乎什么监狱
[11:45] Chen is trying to kill me! 陈要杀了我
[11:47] But you can help me disappear. 但是你能帮我人间蒸发
[11:47] Oh, no. I-I have a client — your brother. 不 我有委托人 你弟弟
[11:50] Aw, yeah, yeah. 对喽对喽
[11:51] I can imagine the lies you done heard from Tone. 我能想象托恩都说什么鬼话骗你了
[11:53] Well, looks like he hit the nail on the head. 看来他一开头就猜中了结局
[11:55] Listen, that boy has been dogging me since we were kids. 那家伙 从小他就看我不顺眼
[11:59] You don’t understand. 你不懂
[12:00] Okay, I’m not in – the family-mending business, 我不是来调节家庭矛盾的
[12:02] but you guys should really get in the room 但是你们两个真的应该坐下来
[12:04] and just kind of talk things out. 把话都说明白
[12:06] No, no. 不不
[12:07] What I need to do is get out of town. 我需要的是出城
[12:09] They’re trying to kill me. 他们想要杀了我
[12:11] Okay. 好吧
[12:14] I’m gonna — I’m gonna go. 我要 我要走了
[12:15] This has been fun, though. 但是这事挺有意思的
[12:17] Yeah, fun. Yeah, it’s been fun. 对 有意思 一直有意思
[12:19] Job well done. Money’s on the table. 干得不错 钱在桌子上
[12:23] Uh…you know, 你知道吗
[12:25] your brother seemed genuinely afraid. 你哥哥好像真的很害怕
[12:28] Who else did he owe? 他还欠谁的钱
[12:29] Well, there’s this guy, uh, Duddle Chen. 有个人叫德瓦德尔·陈
[12:32] I think your brother took the money 我觉得你哥哥是拿着
[12:33] from the sale of the house 卖房子的钱
[12:35] and partnered with Chen on these cats. 和陈合伙整猫去了
[12:37] You know what? I, uh, I know that Lataurus is in trouble. 你知道吗 我知道拉托鲁有麻烦
[12:41] – Half inch off the cuff. – Of course. -袖口去掉半寸 -好的
[12:43] Look, he’s not my brother. 他不是我哥哥
[12:43] I can walk out of here, rest easy, 我可以撒手不管
[12:45] or I could stay on payroll and look into it. 或者我可以继续为你工作调查一下
[12:48] You know, I’m being honored by my fraternity — 我一直都以我的兄弟会为荣
[12:51] Alpha Phi Alpha. 阿尔法非裔美国兄弟会
[12:53] Real brothers. 真正的兄弟们
[12:54] But if Lataurus is in danger, my mom is gonna be sick. 但是如果拉托鲁有危险的话 我妈妈会担心的
[12:58] So go ahead and waste your time. 所以你就去尽情地浪费时间吧
[13:00] Do we need a contract, or — or are we good? 需要签合同吗 还是这样就行
[13:09] *Well, I will,* *我会*
[13:10] *well, I will* *我会*
[13:12] *I wanna push you down* *我想要把你推倒*
[13:14] *but I will* *但是我会*
[13:15] Can you believe that Matchbox encored with “3AM” over “Push”? 火柴盒唱完了《推》之后竟然返场唱《凌晨三点》
[13:19] Unbelievable. 不可思议
[13:21] Yeah. It was a…unbelievable show. 对 演出真的不可思议
[13:24] You got a good husband. 你丈夫真好
[13:26] He’s not good at everything. 他并不是各方面都好
[13:33] Oh, look at that. All set. 快看 好了
[13:36] Uh, let’s get you — let’s get you, uh, home. 我送你 我送你 回家
[13:38] We got a long, long drive here. 我们要开很久很久的车
[13:40] Yeah? 怎么了
[13:41] I’m out of Dentyne. 我的口香糖吃完了
[14:05] Help! 救命
[14:07] Help! 救命
[14:09] No, no, no, no, no! 不 不 不
[14:19] I’m sorry. 抱歉
[14:21] Here. Get down. 来 坐下
[14:22] Okay, okay. 好了 好了
[14:23] – I got you. – Where were you?! -我来了 -你刚才在哪呢
[14:31] You had one job. 就让你干一件事
[14:32] And you threw me under the boss. 你让我给老板干活的
[14:34] Everybody around here plays practical jokes. 这里每个人都会开点小玩笑
[14:36] I thought, “I’m gonna get in on the action.” 我想说 我要给你点颜色看看
[14:39] Nope. It backfired. 不行 还被反噬了
[14:41] I tried – this sense-of-humor thing. 我努力了 学会幽默
[14:43] It sucks. I’m done. 太逊了 我不玩了
[14:44] Look, you have my word that the guys in auto theft 我向你保证 汽车盗窃部这些人
[14:47] will — will not drop the ball on this. 别想把这活推给我们
[14:49] I’ll make sure of it. 我保证
[14:50] Yeah, you wish. 你做梦吧
[14:51] You made this mess. You are gonna clean it up. 你搞出来的烂摊子 你自己收拾干净
[14:54] Whoa, Lieutenant, I-I haven’t worked 副队 我已经十多年没办过
[14:56] an auto-theft case in over a decade. 汽车盗窃的案子了
[14:58] I-I don’t have any contacts, no sources. 我没有熟人 没有资料
[15:07] Hello, Captain White. 您好 怀特警监
[15:08] Yes, I know. 是 我知道
[15:10] Detective Hoffman apologizes profusely. 霍夫曼警探一直在道歉
[15:13] – Yeah. – No, I don’t. -是 -我才没有
[15:14] Please, don’t worry about it. He is all over it. 请不要担心 他会彻查到底的
[15:17] Good night. 晚安
[15:22] You are such a jackass. 你真是个笨蛋
[15:29] I saw the video. 我看监控了
[15:31] I know there’s two sides to the story, okay? 我知道这事的全貌了
[15:35] So you and Liz — 这么说你和莉兹
[15:35] There’s no more me and Liz. 不会再有什么我和莉兹了
[15:37] I — I would never, uh, 我 我从没
[15:40] intentionally hurt you. 有意想伤害你
[15:41] Look, I shouldn’t have unloaded on you. 我不应该冲你发火
[15:43] Alright? That was unfair. 好吗 那不公平
[15:44] Well, what else were you supposed to think? 不然你会怎么想呢
[15:50] – Look — Look, I’m — I’m — – Okay, yeah, let’s — -听着 我 -好了 让我们
[15:52] I got an idea. 我有个主意
[15:53] Let’s do this instead. 不然这么着吧
[15:56] This is a better idea. 这个办法比较好
[15:59] I’d get down with this. 这个办法我同意
[15:59] How about we just do this and move on? 干了这杯这事就翻篇了
[16:02] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[16:07] Come on. 来
[16:09] Yeah? 来吗
[16:09] We good? 没事了
[16:10] We’re good. 没事了
[16:15] Alright. What you been up to? 好了 最近忙什么呢
[16:17] Well, I got a new case — two brothers, 接了个新案子 两兄弟
[16:19] and, uh…I can’t stop thinking about them. 我忍不住总在想他们俩
[16:22] Oh, yeah? What’s it about? 是吗 想哪方面的
[16:23] Well, you know, 你懂的
[16:24] just how they talk about each other, 就是他们口中的彼此什么样
[16:26] how much they hate each other, how sad that is, 他们多恨对方 这样多可悲
[16:29] and, um… 还有
[16:32] it made me realize I’m avoiding my own brother. 这让我意识到我在躲避我自己的弟弟
[16:34] Why are you avoiding your brother? 为什么要回避你弟弟
[16:36] Ansel wants to move out. 安塞尔想搬出去住
[16:38] That’s great. 那很好啊
[16:39] It’s natural. He wants his own independence. 这是正常的 他想自己独立生活了
[16:41] Why? 为什么
[16:42] I-I let him have pasta for breakfast 我都允许他早饭吃意大利面
[16:45] and — and pancakes for dinner. 晚饭吃松饼了
[16:47] I mean, what else could a kid want? 我是说 一个孩子还想要什么呢
[16:48] For starters, he’s not a kid anymore. 首先 他已经不是孩子了
[16:51] – He’s 21. – Yeah, whose side are you on, anyway? -他已经21岁了 -你到底是哪边的
[16:53] I didn’t know there were sides. 我不知道这事还分哪边
[16:54] When you’re talking to me, yeah, there are. 你要是跟我说的话 对 要分
[16:57] Pretty clear. 非此即彼
[16:58] Look, Dex, you can’t avoid your brother forever. 听着 黛克斯 你不能一辈子都躲着你弟弟
[17:01] Well, thank you for the wisdom. 谢谢你的至理名言
[17:03] I gotta go corral another ungrateful sibling. 我要去捉另一个不知感恩的兄弟姐妹了
[17:05] Sounds good. 很棒
[17:06] Thanks for the shot. 那杯酒 谢了
[17:07] Yeah. So, we’re good? 那我们没事了
[17:08] – Yeah. – Good. -对 -好
[17:14] – What are you doing here? – I’m here to see Grey. -你来干吗 -来找格雷
[17:18] Oh. Okay. 好吧
[17:19] See ya around. 回见
[17:21] – McConnell. – Yeah. -麦卡农 -是我
[17:22] Everything cool with you two? 你们两个还好吗
[17:25] We’re good. 我们挺好的
[17:27] I’m looking for something. 我来问个事
[17:29] Custom, fully loaded, 定制版 加满油了
[17:31] 2019 Audi. 2019年产的奥迪车
[17:32] Since when does a homicide detective 什么时候一个凶杀案警探
[17:34] track stolen property? 开始追查盗窃案了
[17:35] Since that stolen vehicle belonged to my boss’s boss. 从被偷的是我老板的老板的车开始
[17:38] Look, this is your world. 这是你专业领域
[17:40] I’m looking for any chop shops 我想问问哪家汽车销赃店
[17:41] that it might have been dropped off. 可能会收了这辆车的
[17:42] No, Hoffman. It was my world a long time ago. 不 霍夫曼 那很久以前曾是我的专业领域
[17:46] Really? Oh. 是吗
[17:48] ‘Cause it wasn’t that long ago that I remember 我记得前不久
[17:49] a certain somebody who, uh, was facing hard time, 某人的处境很艰难
[17:54] you know, for jacking a museum with Wallace Kane 要和华莱士·凯恩去偷一家博物馆
[17:56] and somehow, someway didn’t do any time. 不知道怎么回事又不干了
[17:59] I get it. 我明白你意思
[18:00] Even if I knew a shop, Hoffman, there’s no way 就算我知道有这么家店 霍夫曼 也不代表
[18:02] a cop could just waltz in there asking questions. 警察就可以大摇大摆走进去盘问别人
[18:06] Yeah, I figured as much, so… 是 我也是这么想的 所以
[18:09] …you still on your game? 还玩吗
[18:19] Lataurus? 拉托鲁
[18:37] – Here he is. – Thank you. -他在这儿 -谢谢
[18:39] Hey. Can I talk to you? 能跟你谈一谈吗
[18:40] Yeah. Pardon me for a second. 行 等我一下
[18:41] What’s going on? 怎么了
[18:42] Uh, well, uh… Lataurus was not lying. 拉托鲁没有撒谎
[18:47] What, about the kidnapping? 什么 有人要绑架他吗
[18:49] Yes. 是的
[18:50] Look what was in my dressing room this morning. 你看今天早上我更衣室里发现了什么
[18:55] Hm. A ransom note? 一封勒索信
[18:57] – Yeah. – They want $5 million in 48 hours? -对 -他们想在48小时内拿到500万
[18:59] Yeah, or Lataurus loses an ear. 对 否则拉托鲁的一只耳朵就没了
[19:01] This is a bit of an overshot, don’t you think? 这就有点过分了吧 你不觉得吗
[19:03] $5 million? 500万
[19:04] Who do they think you are, Oprah or something? 他们以为你是谁 奥普拉还是谁
[19:07] I made $31 million this year. 我今年赚了3100万
[19:09] What? You — 什么 你
[19:11] I’m sorry. That’s not — 很抱歉 我不是…
[19:12] I– I mean, seriously, how is that — h– why? 我是说 说真的 这…为什么
[19:16] “Reality checks don’t bounce.” 现世报应 永不迟到
[19:19] Look, this is pathetic. You know? 这太可悲了 你知道吗
[19:21] This is a new low, even for Lataurus. 就算是拉托鲁 这也太可悲了
[19:23] Wait, you think — you think he wrote this? 等等 你觉得…这是他写的吗
[19:24] I wouldn’t doubt it. 我觉得很合理
[19:25] I went by his place, though. I saw blood. 但我去了他家 我看到了血
[19:28] There was — There was sign of a struggle. 有…有挣扎打斗的痕迹
[19:29] I mean, either he’s, like, a mad genius 他如果不是什么疯狂天才
[19:32] or he’s in some serious trouble. 那就肯定是有大麻烦了
[19:33] I’ve been dragged into this nonsense forever. 我真是永远被困在这破事里了
[19:36] I spent a lifetime doing this with him. 我这辈子都是和他这么干的
[19:37] Okay, I think we should consider going to the cops. 好吧 我觉得我们应该考虑去找警察
[19:39] No, that’s gonna make a mess, 不 这样会弄得一团糟
[19:41] we’re gonna end up in social media, 我们会上热搜
[19:42] and all this fake news is gonna turn into big news. 所有假新闻都会变成大新闻
[19:45] Okay, well, do you want to pay this? 好吧 那你要不要付钱
[19:47] My brother’s not worth $5 million. 我弟弟不值五百万
[19:52] Okay. 好吧
[19:52] Um, I’m still on retainer, 我还是收了定金的
[19:54] so I would like to check out this Chen character. 所以我想看看这个叫陈的家伙
[19:57] I want to tell you something. 我和你说吧
[20:00] My brother — he screws everyone over. 我弟弟…他会坑所有人
[20:03] I mean, everybody. 真的是所有人
[20:06] Be…careful. 你小心点
[20:29] Greyson McConnell. 格雷森·麦卡农
[20:30] Last I heard, you got scared straight. 我之前还听说你被吓破胆了
[20:32] No, no, no. No, I just took a little break. 不不不 我只是暂时歇了会儿
[20:34] I got a bar downtown. 我在市中心有家酒吧
[20:36] You need an oil change? 你要换油吗
[20:37] No, I’m looking for a custom Audi. 不 我找一辆定制的奥迪
[20:39] 2019. 2019款的
[20:40] It got stolen from somebody 遭窃的家伙
[20:42] who can’t really have things stolen from them. 可是丢不起东西的任务
[20:44] And that Audi belongs to a cop’s wife. 那辆奥迪是一个警察妻子的
[20:48] Oh, really? 是吗
[20:52] You’re gonna do me like that? 你要这么对我吗
[20:54] You doing that? 你要这么做吗
[20:56] Guy gets out of the joint, goes legit, 那些进过监狱洗心革面的家伙
[20:59] then shows up talking about cops. 突然出现说什么警察的事
[21:01] Forgive me for being cautious. 不好意思 我总要小心点
[21:03] No, you got it wrong. 不 你弄错了
[21:04] I’m just trying to help an honest patron 我只是想帮一个老实的公民
[21:05] get his car back. 把他的车弄回来
[21:07] Well, good luck. 那祝你好运了
[21:08] If I hear anything, I’ll make sure and give you a call. 要是我有消息 我会给你打电话的
[21:10] Yeah, come to my bar. Bad Alibi. 多来我的酒吧 名叫糟糕不在场证明
[21:12] Drinks on me. 我请
[21:33] What’s the story? 什么说法
[21:34] Well, he said he hasn’t seen the car, but he’s lying. 他说他没见过那辆车 但是他撒谎
[21:36] I saw your gal’s custom decal, 我看到了你伙计的定制贴花
[21:38] so I told them who the car belonged to. 于是我就和他们说车主是谁了
[21:40] You think Zev’s gonna make a move on that? 你觉得泽夫会有所行动吗
[21:42] Oh, yeah, Zev’s a pro. 当然了 泽夫是专业的
[21:43] He’ll call the guy, 他会联系那家伙
[21:44] tear him a new one for selling him super-hot goods, 因为他卖给他麻烦货而好好收拾他
[21:47] and, uh, he’ll toss the car back to the suspect. 然后他会把车扔回给嫌犯
[21:50] So we sit. 那我们就坐着
[21:51] Did you say “We”? 你说”我们”吗
[21:53] And, what, we just wait? 我们就这么等着吗
[21:54] Yeah. Now you’re catching on. 没错 你终于上道了
[22:18] So, I’ve been thinking, and I-I hear ya, okay? 我一直在考虑 我知道你的意思了
[22:20] So let’s make a deal. 那我们约法三章
[22:23] I’m gonna extend your curfew, 我会延长你的宵禁时间
[22:26] and I’m — I’m gonna back off. 我…我会后退
[22:27] I’m gonna give you some space, okay? 我会给你一些空间 好吗
[22:28] And then we will revisit this in a couple of months. 然后我们过几个月再来看看效果怎么样
[22:31] I want to move out. 我想搬出去
[22:34] Yeah, I just — – I can’t afford that right now. 嗯 我…我现在负担不起这个费用
[22:37] I have the money. I’ve been saving. 我有钱 我一直在存钱
[22:39] It’s not about the money. 钱不是重点
[22:40] It’s just… 只是…
[22:42] you’re not ready, Ans. 你还没准备好 安塞
[22:45] I am. 我准备好了
[22:47] Why are you being like this? 你为什么要这样
[22:49] Why — Why are you mad? 你…你为什么生气
[22:50] I’m — I’m just — I don’t get it. 我…我就是…我不懂
[22:54] I found a place for people like me. 我找到了一个专门给我这样的人住的地方
[22:56] No, you’re not living with strangers. 不 你不能和陌生人住在一起
[22:59] That is not happening, okay? 这是不可能的 好吗
[23:02] You know what? I’m done talking about this with you. 你知道吗 我不想再和你说这件事了
[23:46] Can we get a courtesy fan in here? 这儿就没有懂礼貌[不会随意拉屎]的家伙吗
[23:48] Animals secrete pheromones. 动物会分泌信息素
[23:51] Like all things, you get used to it. 你会习惯的 就像其他一切一样
[23:53] You call about the ferrets? 你是要那些雪貂吗
[23:54] Uh, the what? 什么
[23:55] I will only give them to a good home. 我只会把它们卖给好人家
[23:57] No, uh… – didn’t call about the ferrets. 不…我没有要那些雪貂
[23:59] People say they want ferrets and hamsters, 人们总说自己想养雪貂和仓鼠
[24:02] and then they treat them terrible. 然后又不好好对待它们
[24:05] Ah. My grandson. 这是我孙子
[24:06] You feed him? Clean the cage? 你喂它了吗 清理笼子了吗
[24:08] All set. Sleeping. 都弄好了 睡着了
[24:09] Good boy. 乖孩子
[24:11] So, uh, can I help you with anything? 你有什么需要帮助的吗
[24:13] Uh, yeah, this is probably a long shot, 虽然可能没什么希望
[24:15] but I’m, uh — – I’m looking for Lataurus Price. 但我是来找拉托鲁·普莱斯的
[24:18] He owes me some money, and I think he might… 他欠我一些钱 我想他可能…
[24:20] owe you, too. 也欠你
[24:28] And who is asking? 是谁要你问的
[24:35] I am. 我自己
[24:44] I’m an only child. 我是家里的独子
[24:46] I found a dog on the street when I was a kid. 我小时候在街头发现了一只狗
[24:48] I took her in. 就收养了它
[24:49] We were pals. 我们是很好的朋友
[24:51] She was so grateful. 它很感激
[24:52] Animals are very grateful. 动物们都很知恩
[24:55] Unlike people. 不像人
[24:56] Look, I think that we both want the same thing here. 听着 我觉得我们的目的都一样
[24:59] So… 所以…
[25:01] You like snakes? 你喜欢蛇吗
[25:06] No. Not particularly, no. 不 没有特别喜欢
[25:08] The coastal taipan. 沿海泰斑蛇
[25:10] Even if you don’t like snakes, 就算你不喜欢蛇
[25:11] you have to respect their efficiency. 你也会为它们的高效而惊叹
[25:13] Cobras and pythons, they get all the press, 人们都熟知眼镜蛇和蚺蛇
[25:16] but the taipan is far more deadly. 但是泰斑蛇更加致命
[25:19] Look. 听着
[25:20] I’m a private investigator, okay? 我是一名私家侦探
[25:22] Antonio Price hired me to find his missing brother. 安东尼奥·普莱斯雇我找他失踪的弟弟
[25:25] Someone kidnapped him, and — and now 有人绑架了他 而现在
[25:26] they’re extorting Antonio for the ransom. 他们开始勒索安东尼奥了
[25:28] Antonio Price? 安东尼奥·普莱斯
[25:30] Judge Price is Lataurus’ brother? 普莱斯法官是拉托鲁的弟弟
[25:33] Yeah. 是的
[25:35] Reality checks don’t bounce! 现世报应 永不迟到
[25:38] I would love to get my hands on Lataurus. 我也很想抓拉托鲁
[25:41] He said he had a line on some civet cats. 他说他能搞到麝香猫
[25:44] They’re impossible to get these days. 这年头这种猫可是很难搞到手的
[25:46] Something about coffee. 都是因为那什么咖啡
[25:47] Man, Portland went from weird to stupid. 天啊 波特兰已经从单纯的古怪变成愚蠢了
[25:50] I didn’t kidnap Lataurus. 我没有绑架拉托鲁
[25:51] But I wouldn’t mind introducing him to my snakes. 但我可不介意把他介绍给我的蛇
[25:54] Alright. I’m gonna go now. 好吧 那我要走了
[25:56] Well, you have a nice day. 祝你愉快
[25:58] I will. You, too. 我会的 你也是
[26:00] Uh, by the way, 顺便
[26:01] if you find Lataurus… 你要是找到了拉托鲁
[26:03] …you tell him old Chen hasn’t forgotten. 告诉他 老陈可没忘记他
[26:09] Thank you. 谢谢
[26:17] Hello? 喂
[26:18] There’s something you need to see. 我有东西要给你看
[26:21] Is that his earring? 那是他的耳环吗
[26:22] Yeah, he’s had – this “Dude” Earring since 1992. 嗯 他从1992年起就戴着这个”老弟们”耳环
[26:25] It’s played out. 这是演戏
[26:26] Maybe he cut his own ear off. 也许是他割下了自己的耳朵
[26:28] Stop. 别说了
[26:28] These people – are mutilating your brother. 这些人在虐待你的弟弟
[26:30] Yeah, this was delivered with a new note 嗯 这还附带了一张纸条
[26:32] saying they need the money by 24 hours. 说他们24小时内就要看到钱
[26:34] Okay, well, then, you need to make a choice. 好吧 那你得做出选择了
[26:37] Either we go to the cops 要么我们去找警察
[26:38] or you get the money and I’ll facilitate a drop. 要么你去筹钱 我安排送钱
[26:40] That’s what I hired you for — to fix stuff. 我雇你就是来解决事情的
[26:43] Dwaddle does not have Lataurus. 德瓦德尔没有抓拉托鲁
[26:45] He didn’t even know that you guys are brothers. 他甚至不知道你们是兄老弟
[26:47] Yeah, well, maybe it’s my fault. 也许这的确是我的错
[26:50] Maybe I’ve protected him too much. 也许我过度保护他了
[26:52] Or maybe I just made him feel like he wasn’t enough. 或者我让他觉得他总是不够好
[26:57] I need you to save my brother. 我需要你救我的弟弟
[27:00] Can you do it? 你可以做到吗
[27:02] Who drops off your packages? 谁给你送包裹的
[27:13] Nines and threes, head on a swivel. 九点三点 脑袋转起来
[27:16] Ah. Bobby. Just the man I’m looking for. 波比 我正要找你
[27:17] Do you remember this package? Came in sometime today. 你还记得这个包裹吗 是今天寄过来的
[27:20] Yeah. Dude dropped it off. 嗯 有个家伙送过来的
[27:22] I directed him to the courier-drop location, 我让他去包裹投递点
[27:24] but he insisted I deliver it. 但他坚持要我送
[27:26] Got back in his car 我还没骂出
[27:27] and was out before I could say “Screw you.” “去你妈的” 他就溜回自己车上了
[27:29] Do you remember what he looks like? 你还记得他看上去长什么样吗
[27:31] Ah, if I remembered the face 要是我能记住
[27:32] of every person who set foot on this lot, 来这里的每个人的脸
[27:34] I’d be securing a lot more than this. 我就不会在这种地方当保安了
[27:36] Okay, so you took an unidentified package 于是你收到了一个不明人士
[27:39] from an unidentified stranger 送来的不明包裹
[27:40] and delivered it without any type of screening? 连扫描什么的都不做一下就直接送了
[27:43] Look around you, lady. This ain’t the Pentagon. 看看你的周围 女士 这里可不是五角大楼
[27:46] Wait. 等等
[27:48] He was driving a red Lancer. 他开着一辆红色的兰斯
[27:50] No, no, no, no, no, no. He was — 不不不不 他…
[27:52] He was the blue F-150. 他开的是蓝色的F150
[27:54] Maybe a motor scooter. I… 也许是摩托车 我…
[27:56] Bobby, this — this may challenge you, 波比 你可能会觉得很困难
[27:58] but I’m gonna need you to think really hard, okay? 但是我需要你好好想想 好吗
[28:01] Was there anything that jumped out at you? 你能不能想到些什么
[28:04] Anything at all? 任何东西
[28:05] Well, I don’t remember his looks exactly, 我不记得他的确切长相了
[28:07] but homeboy was funky, “Fa sho.” 但这家伙很臭倒是真的
[28:10] Yeah. The smell took me back. 那种味道真是唤起我的回忆
[28:12] Okay, that’s good. Good. 很好 很好
[28:14] Um, what kinda…funk are we talking about? 你描述的是哪种臭呢
[28:17] Like, um… – Grandma’s Brussels sprouts 是…布鲁索奶奶做的的芽甘蓝
[28:19] or a locker room? What? 还是储藏室的那种
[28:20] No, no. 不 不
[28:21] My little sister 我小时候
[28:22] had a pet hamster when we were kids. 我妹妹养过一只仓鼠
[28:24] She never cleaned that thing’s cage, ever — 她从来不会清理那玩意的笼子
[28:28] not once in three years. 三年来 一次都没清理过
[28:30] That kinda funk. – 那种臭味
[28:32] Thanks, Bobby. 谢了 波比
[28:47] You gonna answer? 你要接吗
[28:48] We’re working. 我们在工作
[28:50] I mean, it’s okay. – You can answer the phone. 没事的 你可以接电话
[28:52] Look, you sure your hunch was right? 你确定你的直觉没错吗
[28:54] Maybe this guy doesn’t show. 也许这家伙不会来
[28:56] He’s gonna show. 他会来的
[28:58] Never met anyone like her, man. 我从来没遇见过她这样的人
[29:03] Dex is a strange bird. 黛克斯是个怪家伙
[29:05] She dances to her own beat. That’s for sure. 她有她自己的节奏 这是肯定的
[29:09] Are we doing this? 我们真的要这么玩吗
[29:11] Talking about Dex? 聊黛克斯
[29:13] I feel like we’ve been avoiding it for the last 10 hours. 我觉得我们过去十小时内一直在躲避这个话题
[29:15] We got nothing else to say to each other. 我们俩除此之外没什么好聊的了
[29:17] But, look, man, if, uh… 但是 伙计 如果…
[29:19] if you don’t want to talk about it — 如果你不想聊…
[29:21] It’s all good. 没关系
[29:22] I took my shot. 我尝试过了
[29:24] Move on. 往前看了
[29:26] Yeah, believe me, I get it. 相信我 我懂
[29:28] Sometimes with Dex, it’s best to move on. 遇上黛克斯 有时候向前看是最好的选择
[29:41] There’s our guy. 我们要找的人来了
[29:47] PPB. Hands on the car. 波特兰警局 把手放在车上
[29:50] Hands on the car. 把手放在车上
[30:12] I didn’t know you had it in ya. 我还不知道你有这本事
[30:14] Now you know. 你现在知道了
[30:20] When do I get outta here? 我什么时候才能离开这里
[30:22] County? 18 months. 郡监狱吗 18个月吧
[30:23] What?! 什么
[30:24] I gave up my friends. 我把我朋友都供了
[30:25] You didn’t give me El Chapo, bruh. 你没供给我老大 伙计
[30:27] You just gave me two petty car thieves 你就给了我两个叫黄油和胖德利的
[30:28] named Butter and Fat Daryl. 偷车小贼
[30:30] I’ve been to jail. I can’t go back. 我进过监狱 我不能再回去了
[30:33] Tough break. 真可惜
[30:34] What if I give you something else? 那如果我给你些别的呢
[30:36] I don’t think you can give me what I need, playboy. 我觉得你给不了我要的东西 小子
[30:38] The people I work for? They don’t just steal cars. 我上头的人呢 他们不仅只偷车
[30:41] They’re into something way bigger. 他们还干更大的活
[30:45] Speak. 说吧
[30:47] Your brother was right under my nose. 你的弟弟就在你的眼前
[30:49] I-I knew that something was off. Chen has him in his shop. 我就知道有点不对劲 他就在陈的店里
[30:52] How do we get in there? 我们要怎么进去
[30:53] Well, we’re gonna have to lure Chen out. 我们要把陈引出来
[30:55] How? 怎么做
[30:56] Snakes. 蛇
[30:57] Snakes?! 蛇
[30:59] No, it’s all legit. It’s coastal taipan. 不 都是合法的 那是沿海泰斑蛇
[31:02] Yeah, I had a friend of mine 嗯 我有个朋友
[31:03] take them out of a container on a dock. 把这些蛇从集装箱里搞出来的
[31:06] Right. 嗯
[31:07] Y-Yeah — No. 嗯…不
[31:08] We thought they were cashmere suits. 我们以为是羊绒西装
[31:10] They turned out to be exotic animals. 结果是有毒的动物
[31:12] And you’re the guy to talk to. 我们只能找你
[31:15] I’ll meet you at the Ace Hotel, in the lobby. 那就王牌旅店的大堂见
[31:19] Right. 对
[31:21] What? 怎么了
[31:27] Well, there they are. 他们出来了
[31:35] Alright, let’s go. 好了 我们上
[31:39] Let’s check back here. 我们到这边看看
[31:44] Okay. We have to hustle, alright? 好了 我们得快点
[31:45] – Ears? – Where’s the key? -有耳朵 -钥匙在哪里
[31:47] He’s got both of his ears. 他两个耳朵都在
[31:50] Oh, my God. 我的天
[31:52] Can you help me with this, please? 你能不能帮我一下
[31:53] Ah, man. 天啊
[31:56] Alright. 好了
[31:56] Get me up out of here! 赶紧把我弄出来
[31:58] That wasn’t his ears. Now, this could be a con, right? 那不是他的耳朵 这可能是一个骗局 好吗
[32:01] Really, bruh? 认真的吗 老弟
[32:02] Well, whose ear did they send? 他们送了谁的耳朵
[32:03] Man, I don’t know nothing about no ear! 伙计 我不知道什么耳朵的事
[32:04] Okay, we got to go. Can we talk about this later? 我们要走了 能不能晚点再说
[32:08] What you talking about an ear, man? 你说什么耳朵 伙计
[32:09] I’m in a cage, man! 我在笼子里呢 伙计
[32:11] – No, the whole ear thing. – Man, I’m in a cage back here, man. -不 耳朵的事 -老弟 我可是在笼子里
[32:12] No, it seems crazy, but the ear — 不 真是疯了 这耳朵…
[32:14] I don’t want to hear nothing about no ear! 我不想听什么耳朵的事了
[32:15] You’d be surprised to hear how easy it is to obtain an ear. 你们肯定想不到要搞到一个耳朵有多么简单
[32:19] Don’t worry, Judge. They were already dead. 别担心 法官 那些人已经死了
[32:21] Bruh, this dude is sick, man. 老弟 这家伙真的很变态
[32:24] Okay, this is over. Okay? We’re walking out of here. 好吧 到此为止了 我们要离开这里了
[32:26] Not before I get my civet cats or $5 million. 除非先把我的麝香猫或者五百万给我
[32:31] The cops are gonna be here any second, 警察马上就要来了
[32:34] and you don’t want to have to explain all of this. 你绝对不想解释这一切的
[32:36] This black bastard stole from me! 这个黑混蛋偷我的东西
[32:38] – What did you take? – Wait, wait, wait, wait, wait. -你拿了什么 -等等 等等
[32:40] – Black bastard? – Yes! -黑混蛋 -没错
[32:41] Now, hold on a second, man. 等等 伙计
[32:43] Put the gun down and say it again. 把枪放下 再给我说一遍
[32:45] Come on, man. Let it go. 好了 伙计 算了
[32:47] Man, I ain’t letting nothing go, man! 我才不会算了 伙计
[32:48] And I ain’t no idiot! 我不是笨蛋
[32:49] – You are idiot! – I’m not an idiot! -你就是笨蛋 -我不是笨蛋
[32:50] You’re sitting up here with this man with this gun! 这家伙拿着枪对着你呢
[32:54] Enough! 够了
[32:55] I want what I am owed! 我要我赢得的
[32:59] Go ahead, man. 来吧 伙计
[33:01] Come on. No, shoot me. 来 不 朝我开枪啊
[33:03] Stop. Don’t. What are you doing? Stop. 住口 不 你干什么 住口
[33:04] No, no, no, no. I got this. I got this. 不不不不 我可以的 我可以
[33:06] He ain’t gonna shoot nobody. 他才不会开枪
[33:08] Fortune cookie say you ain’t got the heart, 幸运饼干说你没有这个心
[33:09] you little old, short, Mr. Miyagi wannabe, man. 这个又老又矮的白日做梦先生
[33:12] Let me tell you something. Hey, bruh, let me tell you something. 我告诉你 老弟 我告诉你
[33:13] This dude — This dude been making — 这家伙 这家伙一周来
[33:16] making out with ferrets all week, man. 都在跟雪貂亲热 伙计
[33:18] You shut up! 你闭嘴
[33:23] – No! – Bro! -不 -老弟
[33:26] Let go! 放手
[33:27] You! 你
[33:29] Breathe, bruh! 呼吸 老弟
[33:49] Are you done yet? 你闹够了吗
[34:00] Don’t die on me, brother. I love you, man. 别在我面前死掉 老弟 我爱你
[34:01] Come on, little bro. Come on, man! Breathe! 拜托 弟弟 呼吸 深呼吸
[34:03] – Where’s he hit? – Stay with me. -他被打到哪里 -坚持住
[34:04] In the chest, right over here. 正中胸口
[34:06] Come on, bro. Come on, little brother. 拜托 弟弟 弟弟
[34:08] – Don’t die on me, man. – Alright. -别死在我面前 伙计 -好了
[34:09] Don’t you die on me, man! Breathe! 不许死在我面前 深呼吸
[34:11] Come on, man! I’m sorry, man! 伙计 我很抱歉
[34:20] Visitor. 有访客
[34:22] Brought you some wings. 给你带了点鸡翅
[34:23] Lemon pepper? 柠檬胡椒吗
[34:24] Only kind. 只有这种
[34:26] Aw, thanks. 谢了
[34:31] You always the lucky one. 你总是幸运的那个
[34:34] 2 inches, I would’ve been dead. 偏个两英尺 我就死了
[34:36] Oh, come on, bruh. You know I’m not good with this stuff. 好了 老弟 你知道我不擅长这种场面
[34:38] Yeah. 嗯
[34:39] You know, but thank you. 但还是谢谢了
[34:41] Hey, you remember when those… 你还记得以前
[34:44] kids stole your bike? 那些小孩偷你的自行车
[34:45] Yeah. 嗯
[34:46] And I had to go up to that house 我只能爬到屋子上
[34:47] and demand to get your bike back 命令他们把自行车还给你
[34:49] and got the snot kicked out of me? 然后被打得鼻涕乱流
[34:52] Yeah. 嗯
[34:54] Consider us even. 算是扯平了
[34:56] Yeah. 嗯
[34:57] I think he’s trying to say he’s sorry. 我觉得他想说他很抱歉
[35:01] I love you, brother. 我爱你 老哥
[35:03] And I ain’t just saying that ’cause you’re my brother. 我这么说不仅仅是因为你是我哥哥
[35:06] I love you because… you’re funny, 我爱你是因为…你很风趣
[35:09] you’re bright. 你很聪明
[35:12] I even pretend to be you on television sometimes. 我甚至有时候会在电视上假装是你
[35:15] I know you can be more than who you are. 我知道你不仅只有这点本事
[35:18] Man, I want you to come out to L.A. And live with me, man, 我想你来洛杉矶 和我住在一起
[35:20] and get a job – and get your life back on track. 找个工作 让你的人生回到正轨
[35:24] Or I can give you $250,000 或者我也可以给你25万
[35:27] so you can get your cats out of customs. 让你能搞到你的猫
[35:32] And I’ll never see you again. 我就再也不会见到你了
[35:42] How fast can you wire the money? 你多快能把钱汇给我
[35:49] Tomorrow. 明天
[35:52] Look here, bruh. 你看看 老弟
[35:54] I gotta do me. 我得做我自己
[35:56] You know? 你知道吗
[35:57] I-I-I don’t want to be the one, you know, 我不想做那个
[35:59] living in – my younger brother’s shadow. 活在弟弟庇荫下的人
[36:03] But I love you. 但我爱你
[36:05] Love you, too. 我也爱你
[36:06] And you tell Mama I love her. 你告诉妈妈 我爱她
[36:09] – Love you, too, man. – Love you, bruh. -我也爱你 伙计 -爱你 老弟
[36:11] I gotta go, man. I got to get up on out of here. 我要走了 我得赶紧离开这里
[36:16] You’re a good brother. 你是个好弟弟
[36:19] They say time with cats is never wasted. 他们说和猫相处的时间永远不白费
[36:23] But sometimes you got to let the cat go. 但有时候 你得让猫自己离开
[36:35] Well, uh… have to let him go. 只能让他走了
[36:38] Who’s that? 谁
[36:39] Sometimes the cat does not want to come back. 有时候 猫不想回来
[36:42] You’re freaking me out. What are you talking about? 你吓到我了 你在说什么
[36:44] Ansel. 安塞尔
[36:46] I-I-I don’t know why he wants to move out. 我不知道他为什么想搬出去
[36:47] I don’t know what I did. 我不知道我做了什么
[36:49] I don’t have to. 我不需要知道
[36:50] He’s his own person. 他有自己的想法
[36:51] Or he needs to become his own person. 或者他需要有自己的想法
[36:54] Well, cool. 很好啊
[36:55] You’re gonna let him move out, huh? 你要让他搬出去了啊
[36:58] Yeah. It’s the right thing to do. 嗯 这才是我该干的人
[37:00] Well, he can crash with me for a bit. 他可以暂时和我住
[37:02] Really? 真的吗
[37:04] I don’t know. That’s, uh… That’s a lot to ask. 我不知道 这…这太麻烦你了
[37:07] Oh, it could be fun. 可能会很有趣的
[37:08] Could be a lot of work. 可能会很累
[37:09] You think he’d be into it? 你觉得他会感兴趣吗
[37:12] I don’t know. 我不知道
[37:19] This is gonna be awesome! 这肯定会很棒
[37:20] It sure is. 没错
[37:20] Those three bottom drawers are yours, 下面三格抽屉是你的
[37:22] and I cleared some space for your other stuff. 我还清了些地方给你放东西
[37:27] Okay, so, um… 好了…
[37:29] I wrote some things down I thought you should know. 我写了些你该知道的要点
[37:32] Okay. 好吧
[37:34] He doesn’t like to floss. 他不喜欢用牙线
[37:35] Who does? 谁喜欢呢
[37:36] Well, nobody, but Ansel doesn’t need to know that. 没人喜欢 但是安塞尔没必要知道这一点
[37:39] Got it. 明白了
[37:42] Nice try, but no. 想得美 但不行
[37:44] You’re on the couch. 你睡沙发
[37:45] When you come home and you see a sock on the door, 如果你回家发现门上挂着一只袜子
[37:48] that means wait downstairs. 那就是让你在楼下等着
[37:52] So, I think we’re, like, um… 那我觉得我们
[37:54] co-parenting now or something. 现在像是共同抚养了
[37:56] Oh, I don’t think that’s true. 我不觉得是这样
[37:57] I think we’re all grown-ups here. 我觉得我们都是成年人了
[38:02] I guess I’m…alone. 我觉得我…独自一人了
[38:04] It’s weird — 很奇怪
[38:05] and good. 但是很棒
[38:07] I think it’s putting me on the right track. 我觉得这让我也走上正轨了
[38:09] Yeah. 嗯
[38:12] Are you happy? 你开心吗
[38:15] Yeah. 嗯
[38:16] Then I’m happy, too. 那我也开心
[38:18] I’m gonna go down to the bar. 我要去酒吧了
[38:19] – See you guys. – Okay. -回头见 -好
[38:20] – Thank you. – You got it. -谢谢 -不客气
[38:28] What’s this? 这是什么
[38:29] – Open it. – Is this for me? -打开看看 -这是给我的吗
[38:32] Buddy. 伙计
[38:38] Oh, buddy. 伙计
[38:42] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[38:44] You’re ready to be on your own. 你准备好靠你自己了
[38:47] Yeah. 嗯
[38:49] I’m always gonna need you, though. 但我会一直需要你的
[38:51] I know. 我知道
[38:53] We are gonna be okay, sis. 我们会没事的 姐姐
[38:56] Yeah. Come here. 嗯 过来
[39:16] He flipped. 他招了
[39:17] Carjacker just gave us the identities of his partners. 偷车的供出了伙伴的身份
[39:21] Well, nice work. 好样的
[39:22] Nice work, you. 你也好样的
[39:24] Cheers. 干杯
[39:27] I think we’re just… 我觉得我们…
[39:28] scratching the surface here, you know? 只是触及到了表面
[39:31] This whole car-ring thing, I think it’s just a front 这些改装车生意应该只是为了
[39:33] for something bigger — according to the kid. 遮掩更大的生意 那孩子是这么说的
[39:35] – Oh, no, no, no. – I want you to go undercover. -不不不 -我想让你当卧底
[39:37] I knew you were gonna say that, and no, I’m not a cop. 我就知道你要这么说 不 我不是警察
[39:40] No, but you know more about cars 没错 但你对汽车的了解
[39:41] than anybody I could hire to go undercover, so… 比我能雇到的任何人都要多 所以…
[39:45] I need somebody who’s going to, um… 我需要能够…
[39:48] get inside with these people. 打入那些人内部的人
[39:49] I need somebody who’s got enough dirt on him to play the part. 我需要本身就有脏料 可以深入的人
[39:51] Look, I don’t know if I should be flattered or pissed off, 听着 我不知道我该觉得高兴还是生气
[39:54] but either way, I’m not doing it, Hoffman. 但不管怎么样我都不干 霍夫曼
[39:55] I’m not interested. 我不感兴趣
[39:57] This is my fault, okay? 这是我的错
[39:59] I think I gave you the illusion of a choice. 我觉得我给了你能选择的错觉
[40:04] That half-a-mil of Kane’s was never found. 凯恩的五十万一直没找到
[40:06] The case could reopen if I don’t find something to focus on. 我要是找不到别的目标 这案子很可能重启
[40:09] So… 那么
[40:11] you ready? 你准备好了吗
[40:52] I want to — 我…
[40:54] I just want to do this alone. 我只是想一个人来
[41:17] Grey, it’s on. 格雷 开始了
[41:18] Great. 太好了
[41:19] I found the cat, and Ms. Whitmore… 我找到了猫和惠特莫女士
[41:21] – Variety. – …she refused to pay me the $500. -很不错 -她拒绝给我500元
[41:25] My first beer. 我第一次喝啤酒
[41:26] Yeah. Glad you’re here. 嗯 有你在真好
[41:28] She’s lying. 她撒谎
[41:29] He’ll be the judge of that! 那得由他来评判
[41:31] Power to the people! 人民的力量
[41:32] Power to the people! 人民的力量
[41:33] That’s what I’m talking about. 这才对
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号