时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Did you have sex with Liz last night? | 你昨晚和莉兹做爱了吗 |
[00:03] | But I don’t remember any shenanigans. | 但我不记得其他的事情 |
[00:05] | Neither do I. | 我也不记得 |
[00:05] | I wanted to tell you, but Dex said keep it quiet. | 我想过告诉你 但是黛克斯说要保守秘密 |
[00:08] | You destroyed my relationship with Liz | 你毁掉了我和莉兹的感情 |
[00:10] | and yours with Hoffman. | 还有你和霍夫曼的感情 |
[00:11] | I don’t want you around. | 我不想再在这里看见你 |
[00:12] | Okay, wait. Right there! Do you see that? | 等等 就这里 你看见那个了吗 |
[00:14] | She’s dumping her drink in my glass. | 她把她的酒倒到我杯子里 |
[00:16] | I mean, she’s trying to get me drunk. | 她想让我喝醉 |
[00:17] | You can’t have a relationship | 只要有她在 你就不可能 |
[00:18] | as long as she’s in your life. | 有长久的恋爱关系 |
[00:20] | No one can get as close to you as she can. | 没人能像她一样那么接近你 |
[00:22] | Dex, I want to move out. | 黛克斯 我想搬出去 |
[00:23] | You want to what? | 你想什么 |
[00:25] | Okay, hold that thought, alright? | 好吧 先别着急 好吗 |
[00:29] | Can we talk? | 我们能聊聊吗 |
[00:31] | Yeah. | 嗯 |
[00:38] | All rise. | 全体起立 |
[00:40] | Judge Antonio Price presiding. | 安东尼奥·普莱斯法官主持 |
[00:43] | You can be seated. | 大家请坐 |
[00:45] | Ms. Whitmore, you’re being accused | 惠特莫太太 你被指控 |
[00:46] | of failure to pay for services rendered. | 未支付服务款项 |
[00:49] | Falsely. | 错误指控 |
[00:50] | Oh. Well, case is over with. | 那好 案子结了 |
[00:52] | Bailiff, track me down some Speedos | 法警 给我拿套泳衣 |
[00:54] | and a couple mai tais. | 再来几杯鸡尾酒 |
[00:55] | I’m headed to Hawaii. | 我要去夏威夷了 |
[00:59] | Now, Ms. Pario, um, you were hired | 帕里奥女士 你被雇佣 |
[01:01] | to find Ms. Whitmore’s best friend, Harry. | 来找到惠特莫女士最好的朋友 哈利 |
[01:03] | – Am I correct? – Yes. | -我说得对吗 -对 |
[01:05] | I couldn’t hear you. | 我听不见你说话 |
[01:06] | Yes. I was hired. | 对 我被雇佣了 |
[01:08] | Cut it. Cut it. Cut it. Cut it. | 停 停停 |
[01:09] | Alright. That’s a cut. | 好吧 暂停 |
[01:10] | Has anyone told this woman to only address me? | 有没有告诉她只能对着我说话 |
[01:13] | Only a hundred times. | 大概说了一百多遍 |
[01:14] | I — I was looking at the camera. | 我刚看着镜头呢 |
[01:15] | So, Ms. Pario, is that your coat right there? | 帕里奥女士 那是你的外套吗 |
[01:19] | – Yes. – Okay, put it on. | -是的 -穿上 |
[01:20] | I’d like for both of you ladies to look like cat ladies in here. | 我想让你们俩都看起来像养猫的老妇人 |
[01:23] | I want the younger one to see her future self. | 我想让年轻的这个看到未来的自己 |
[01:24] | 俄勒冈州 黑色正义 | |
[01:27] | – Don’t even like cats. – Going again. | -我都不喜欢猫 -再来一次 |
[01:29] | Alright. We’re rolling! | 好 接着拍 |
[01:29] | Okay, Ms. Pario… | 那么 帕里奥女士 |
[01:31] | – It’s Parios. Parios. – …you’re a private investigator, right? | -我叫帕里奥斯 -你是个私人侦探 对吧 |
[01:33] | And you were hired by Ms. Whitmore | 你被惠特莫女士雇佣 |
[01:35] | to find her best friend, Harry? | 来找到她最好的朋友 哈利 |
[01:37] | Yes. | 对 |
[01:37] | And who is Harry? | 谁是哈利 |
[01:38] | A cat. | 一只猫 |
[01:40] | I found it — the cat — the thing — the cat. | 我找到了 那只猫 那家伙 那只猫 |
[01:42] | Ms. Whitmore was supposed to pay me $500. | 惠特莫女士应该付我五百美金 |
[01:45] | Did Ms. Parios return the cat? | 帕里奥斯女士把猫给你了吗 |
[01:47] | She returned a cat. | 她还给我了一只猫 |
[01:49] | Not my Harry. | 但不是我的哈利 |
[01:50] | She says the cat was returned — not Harry. | 她说猫还回来了 但不是哈利 |
[01:53] | I think she would know. | 我觉得她应该知道 |
[01:55] | Your Honor, | 法官阁下 |
[01:57] | I have a picture here that Ms. Whitmore gave me… | 我有一张惠特莫女士给我的照片 |
[02:00] | – Let — Let me see it. Let me see it. – Thank you. | -给我看看 给我看看 -谢谢 |
[02:02] | Um, and this is the photo that I took | 这张照片是我找到猫后 |
[02:03] | right after I found him. | 立即拍下的 |
[02:04] | As you can tell, | 你能看出 |
[02:06] | Harry has a very distinguishing feature. | 哈利有个很独特的特征 |
[02:08] | Missing a leg. I see that. | 少了一条腿 我发现了 |
[02:10] | Ms. Whitmore, are you accusing Ms. Parios | 惠特莫女士 那你是指责帕里奥斯女士 |
[02:12] | of finding another three-legged cat | 找到了一只三条腿的猫 |
[02:14] | and pretending it was Harry? | 假装那是哈利 |
[02:16] | Well, I-I-I don’t know what she did. | 我不知道她干了什么 |
[02:18] | A-And b-besides, | 而且再说 |
[02:19] | I never agreed to pay her anything. | 我从没同意给她任何钱 |
[02:22] | She’s lying. | 她在撒谎 |
[02:22] | He’ll be the judge of that! | 那得由他来评判 |
[02:24] | Power to the people! | 人民的力量 |
[02:27] | That’s what I’m talking about. | 这才对 |
[02:28] | Okay, if this ain’t sweet, sweet Harry, | 好吧 如果这不是可爱的哈利 |
[02:31] | then “Green Book” ain’t a masterpiece. | 那《绿皮书》也不是杰出巨作 |
[02:33] | – Ms. Pario… – It’s Parios. | -帕里奥女士 -我叫帕里奥斯 |
[02:34] | …supply the contract between you and Ms. Whitmore, | 你如果提供你和惠特莫女士之间的合同 |
[02:36] | and the judgment is yours. | 那就能很快有定论 |
[02:38] | Yeah, I’m, uh… | 这个嘛 我 |
[02:39] | I’m more of a handshake kind of gal. | 我算是那种握手拍板的人 |
[02:44] | Well, without a contract, | 好吧 没有合同 |
[02:45] | there’s no way to prove that you had an agreement. | 没办法证明你们之间有过协议 |
[02:47] | No, you’re wrong. | 不 你错了 |
[02:48] | I can’t be wrong. | 我不可能错 |
[02:49] | He’s the judge! | 他是法官 |
[02:51] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢各位 |
[02:52] | Oregon state does not require a contract. | 俄勒冈州不需要合同 |
[02:56] | A verbal agreement will suffice, Your Honor. | 口头协议就足够了 法官阁下 |
[02:58] | But you would know that because… | 不过你肯定知道 因为 |
[03:00] | you’re the judge! | 你是法官 |
[03:06] | Well, they say time spent with a cat | 常言说得好 和猫相处的时间 |
[03:09] | is never wasted. | 从来不白费 |
[03:10] | And it appears in this judgment | 在这个案子里 |
[03:12] | that the favor goes to the plaintiff… | 原告胜诉 |
[03:13] | …which is the amount of $500, | 被告需支付五百美元 |
[03:16] | and y’all know the rest. | 你们都知道剩下的 |
[03:17] | Reality checks don’t bounce! | 现世报应 永不迟到 |
[03:29] | Judge Price would like to see you in his chambers. | 普莱斯法官要你去他的办公室 |
[03:32] | Chambers? Thought this was a TV set. | 办公室 我以为这就是个电视片场 |
[03:36] | Come on. | 请进 |
[03:39] | Your Honor. | 法官阁下 |
[03:40] | Ms. Parios. | 帕里奥斯女士 |
[03:41] | I thought I’d find you eating the whole side of a cow | 我还以为会发现你在高级的牛排店 |
[03:44] | at some fancy steakhouse. | 吃半头牛呢 |
[03:46] | I’m lemon-pepper wet all day. | 我每天都吃柠檬胡椒鸡翅 |
[03:49] | So — so, what can I do for you? | 那有什么能效劳的 |
[03:51] | – One, that was great in there. – Thank you. | -第一 你刚才表现很棒 -谢谢 |
[03:53] | Second, I need your services. | 第二 我需要你的帮助 |
[03:54] | I need you to track down someone. | 我需要你帮我找个人 |
[03:56] | I’m sure you have people who can do that for you. | 我相信肯定有人能帮你干这个 |
[03:58] | It’s a personal matter. | 这是私人事务 |
[04:00] | I got a big brother of a pain in the ass named Lataurus. | 我有个混球大哥叫拉托鲁 |
[04:03] | I bought him and my mom a house here in my hometown. | 我给他和我妈在这买了房子 |
[04:06] | Lataurus sold the house and took all the money. | 拉托鲁卖了房子 把钱都卷走了 |
[04:08] | Now he won’t return none of my calls. | 现在他完全不回我的电话 |
[04:10] | Ah. Well, that does sound bad. | 听起来确实挺操蛋的 |
[04:13] | Okay, well, I’ll need his full name, a recent photo. | 好吧 我需要他的全名 一张近期照片 |
[04:16] | Here’s the pictures. | 这里有照片 |
[04:17] | I want you to serve his ass. | 我要你好好教训教训他 |
[04:19] | And, hopefully, he won’t show up in court, | 希望他不会出现在法庭上 |
[04:21] | and they’ll throw his ass in jail. | 直接坐牢可便宜他了 |
[04:23] | Maybe there’s a… | 也许 |
[04:24] | softer approach here. | 还有温柔点的办法 |
[04:25] | This is your brother. | 他可是你哥哥 |
[04:26] | Lataurus don’t respond to nothing but a hammer. | 拉托鲁不见棺材是不会落泪的 |
[04:30] | Across his head. Repeatedly. | 必须让他看到棺材板落下来 一次又一次 |
[04:32] | Well, suit yourself. | 随你吧 |
[04:34] | Ms. Parios, you got siblings? | 帕里奥斯女士 你有兄弟姐妹吗 |
[04:36] | Yeah, I have a younger brother. | 有 我有个弟弟 |
[04:37] | Then I know you know how it feels | 那你一定明白那种感觉 |
[04:39] | to have to clean up messes all the time. | 随时得替别人收拾烂摊子 |
[04:42] | Yep, I do. | 我懂 |
[04:44] | I’ll be in touch. | 我会保持联系 |
[04:45] | I appreciate it. | 谢谢 |
[04:50] | Thanks for… | 谢谢你的… |
[04:54] | Hey, hey, I was on, uh, TV today. | 我今天上电视了 |
[04:57] | Passed out on the street again? | 又在街上晕倒了吗 |
[04:59] | What? | 什么 |
[05:00] | That is just — That is mean, bro! | 你这就有点刻薄了 老弟 |
[05:03] | That’s so mean! | 太刻薄了 |
[05:04] | I wasn’t passed out. | 我那次不是晕倒 |
[05:05] | No, I was on a court show, and I won. | 我那是法庭上的表演 我赢了 |
[05:08] | And the judge was — he was so impressed with me | 法官对我印象非常深刻 |
[05:11] | that he gave me a job. | 甚至给了我一份工作 |
[05:12] | My highest rate yet. | 是我目前为止赚得最多的一次 |
[05:14] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[05:15] | You’re doing good. | 你干得不错 |
[05:17] | – Yeah. – Great. | -是的 -很棒 |
[05:18] | Thank you. | 谢了 |
[05:19] | I’m gonna grab another beer. You want anything? | 我要再来支啤酒 你要点什么吗 |
[05:21] | Yeah, we — we need to talk about me moving out. | 我们得谈谈我搬出去的事 |
[05:28] | You were, uh — You were serious about that. | 你…你是认真的 |
[05:30] | I am serious. | 很认真 |
[05:32] | I’m ready to be a man. | 我准备好做一个男人了 |
[05:36] | Yeah, okay. Um… | 行啊 好 |
[05:38] | Uh, you know what? It’s bedtime. | 知道吗 该睡觉了 |
[05:40] | Why don’t we… talk about that tomorrow? | 不如我们明天再谈吧 |
[05:59] | You wanted to see me? | 你找我 |
[06:00] | Um, not me. The Captain. | 不是我 是警监 |
[06:02] | – Detective Hoffman. – Captain. | -霍夫曼警探 -警监 |
[06:04] | Taking down Kane was huge. | 扳倒凯恩是件大事 |
[06:06] | Everyone appreciates the work you’re doing. | 大伙都很欣赏你的工作 |
[06:08] | And with great work comes great reward. | 而干得好就会有相应的回报 |
[06:10] | Just doing my job, Captain. | 我只是做好自己的本职工作 警监 |
[06:11] | Two words. | 两个词 |
[06:12] | Sorry, one word, one number — | 抱歉 是一个词和一个数字 |
[06:15] | Matchbox Twenty. | 火柴盒二十[乐队名] |
[06:16] | Matchbox Twenty? | 火柴盒二十 |
[06:17] | Front row. Moda Center. I can’t go. | 摩达中心第一排的座位 我自己去不了 |
[06:20] | Oh. I definitely have plans. | 我还真想去来着 |
[06:21] | I promise, you’re gonna love my wife. | 我保证 你会喜欢我老婆的 |
[06:25] | I don’t follow. | 我没明白 |
[06:26] | I can’t go. | 我自己没法去 |
[06:28] | Gotten a monsoon of death threats | 自从我取消了年度哈巴狗游行 |
[06:29] | since I cancelled the annual pug parade. | 就收到了大量的死亡威胁 |
[06:31] | My wife has her heart set on going. | 我老婆一心想去 |
[06:33] | I don’t feel safe with her going alone. | 我觉得她自己去不太安全 |
[06:34] | You make sure you get her down there and back safely. | 你要确保她平安来回 |
[06:36] | In return, one front-row seat | 作为回报 给你一个 |
[06:39] | for one of America’s great treasures. | 美国最伟大宝藏乐队演出的头排座位 |
[06:41] | Mm. Win-win. | 双赢 |
[06:43] | Cosgrove said you were the only man for the job. | 科斯格罗夫说你是不二人选 |
[06:46] | You’re welcome. | 不客气 |
[06:53] | You set me up. | 你摆了我一道 |
[06:54] | Yeah. | 是的 |
[06:55] | Little payback for that time that you filled my car | 上次我旅游回来 你在我车里 |
[06:58] | with animal crackers after I got back from safari. | 装满了动物饼干 这是一点小报复 |
[07:01] | Hey, listen, | 听着 |
[07:01] | you have a great time at that concert, Hoffman. | 你去演唱会可得好好玩 霍夫曼 |
[07:21] | – I need your help. – You need my help. | -我需要你帮忙 -你需要我帮忙 |
[07:23] | Of course. | 当然了 |
[07:25] | Are we doing this? Being weird after… | 我们要这样吗 那之后就尴尬… |
[07:27] | After what? | 那啥之后 |
[07:30] | I have a case. | 我有个案子 |
[07:31] | I’m trying to serve this guy, and, um… | 我想给一个家伙定罪 可是… |
[07:34] | he’s a ghost. | 他是个幽灵 |
[07:36] | Okay, well… | 好吧 |
[07:37] | I have access to the same databases as you | 我能查看的数据库跟你一样 |
[07:40] | now that you’re, uh, licensed. | 你现在已经批准使用了 |
[07:43] | Yeah, but that’s the problem. I can’t get a hit. | 是的 但问题就在这里 我完全没有头绪 |
[07:44] | So…I just wondered if you knew someone | 所以我想着也许你认识什么人 |
[07:47] | who could tell me… something. | 能告诉我点什么 |
[07:50] | I’m just trying to be normal. | 我只是想表现得正常点 |
[07:51] | Normal or not, I am, uh, busy, | 管你正不正常 我很忙 |
[07:54] | and I do have my own job, so… | 我还有我自己的工作呢 |
[07:55] | Yeah, I know. I-I-I-I get that. | 我知道 我明白 |
[07:57] | It’s just — Lataurus Price Jr., | 只是…小拉托鲁·普莱斯 |
[07:59] | he sold his family home behind his brother’s back, | 他背着他哥哥把他们家的房子卖了 |
[08:02] | kicked his mom to the curb. | 把他妈赶了出去 |
[08:03] | I mean, left her out on her ass. | 让她无依无靠的 |
[08:05] | Just trying to find him. | 我只是想找到他 |
[08:07] | What do you got? | 你有什么信息 |
[08:13] | Nice taper. | 发型不错 |
[08:14] | It’s hard to come by in Portland. | 在波特兰可不好弄到 |
[08:17] | I might have a lead. | 我也许有线索 |
[08:18] | Yeah? | 是吗 |
[08:20] | Yeah. | 是的 |
[08:22] | Well, hey, if you want to go out for a drink sometime | 要是你什么时候想出去喝一杯 |
[08:23] | or something, you know, as…friends — | 或者什么的 作为朋友 |
[08:26] | I’ll hit you back if I find something. | 我有发现会跟你联系的 |
[08:28] | Okay. | 好 |
[08:29] | – Thank you. -Yeah. | -谢了 -嗯 |
[08:37] | Man, I love Dame — more than anyone. | 哥们 我爱达米安 比任何人都爱 |
[08:40] | But you’re wrong. | 但你错了 |
[08:42] | No doubt he’d get more MVP love | 毫无疑问 如果他在费城或洛杉矶进球 |
[08:44] | if he was balling in Philly or LA. | 一定会得到更多的”最有价值球员奖” |
[08:46] | Well, you know, the media doesn’t respect Portland. | 媒体并不尊重波特兰 |
[08:48] | Why should they? They got to win a title first. | 为什么要尊重 他们得先赢得头衔 |
[08:51] | You win the title, then you get the accolades. | 要先赢得头衔 然后才能得到赞扬 |
[08:53] | It’s that simple. | 就那么简单 |
[08:53] | Man, this is the year. No doubt. | 哥们 就是今年了 绝对的 |
[08:55] | Man… Nope. | 哥们 不 |
[08:57] | Y’all young cats got to stop dreaming so much. | 你们这些小年轻不能再这么做大梦了 |
[09:00] | Hey, here you go. | 给你 |
[09:01] | Appreciate it. | 非常感谢 |
[09:02] | Oh, big tip. | 好多小费 |
[09:03] | I know. I need a favor. | 嗯 我需要你帮个忙 |
[09:05] | Shoot. | 说吧 |
[09:07] | I’m looking for someone. | 我在找一个人 |
[09:08] | Bruh, you know I don’t snitch. | 你知道的 我不告密 |
[09:09] | I know. It’s not on a cop tip. | 我知道 这不是给警察通风报信 |
[09:11] | I’m pretty sure you’re responsible for that cut. | 我敢肯定这个发型肯定出自你手 |
[09:15] | Scumbag. | 人渣 |
[09:17] | Where can I find him? | 我在哪能找到他 |
[09:19] | Where scumbags hang out. | 人渣扎堆的地方 |
[09:40] | That’s gonna bring up fourth down. That’s what I’m talking about. | 第四次机会 就是这么回事 |
[09:43] | Lataurus Price? | 拉托鲁·普莱斯 |
[09:44] | Fourth down. Three seconds to go. | 第四次机会 还剩三秒 |
[09:46] | Touchdown — I win 10 large! | 触地得分 我就全赢 |
[09:50] | Bring it home to Daddy, baby. | 带它回家吧宝贝儿 |
[09:51] | He drops back, looking downfield — | 他往后退 看着前场 |
[09:53] | There’s nothing there! | 那里什么都没有 |
[09:54] | Damn! | 我靠 |
[09:56] | You jinxed me! | 你这个扫把星 |
[09:57] | Not the result we were hoping for? | 不是期待中的结果吗 |
[09:59] | Damn! | 靠 |
[10:00] | Alright, fellas. Come on. Pay up. | 好了 哥们 给钱吧 |
[10:02] | Alright, well, listen, um… | 好了 听着 |
[10:04] | Yo! Where do you think you’re going?! | 喂 你以为你能去哪 |
[10:06] | – You got wheels? – Yeah. | -你有车吗 -有 |
[10:07] | – Hey! – Run! | -喂 -快跑 |
[10:10] | Get outta the way! | 别挡路 |
[10:12] | Pay us our money! | 快给钱 |
[10:21] | Ah, thank you. Who are you? | 谢谢你 你是谁 |
[10:24] | You’ve been served. | 你被法庭传唤了 |
[10:28] | Yo, man! Stop! | 喂 站住 |
[10:33] | I’m that dude! | 就是老子 |
[10:37] | Thanks for letting me use the bathroom. | 谢谢你借我用卫生间 |
[10:38] | I wasn’t sure whether to use the kitty litter or — | 我不确定是要用猫猫垃圾桶还是 |
[10:41] | – What are you doing? – I’m trying to get the hell out of here. | -你干什么呢 -我要离开这 |
[10:43] | They tryin’ to kill me! | 他们想要杀了我 |
[10:44] | Well, you did just stiff a bookie. | 你的确从一个庄家手里跑了 |
[10:46] | Not them. | 不是他们 |
[10:47] | Girl, look around. | 丫头 看看这四周 |
[10:48] | Yeah, I — I don’t know what any of this is. | 我不知道 这些都是干什么的 |
[10:51] | Look, I’m in the Kopi…luwak…game. | 听着 我在搞麝香猫咖啡 |
[10:55] | Coffee. | 咖啡 |
[10:56] | These cages are supposed to be filled | 这些笼子里应该关的都是 |
[10:58] | with these civet cats from Indonesia. | 来自印度尼西亚的麝猫 |
[11:00] | What they do is, they — they — | 他们要干的就是 |
[11:02] | they swallow these little coffee cherries, | 他们吞下那些咖啡樱桃 |
[11:03] | and then they…and then they poo-poo out | 然后他们 他们再把这些 |
[11:05] | this little old bean worth about $500 a pour. | 价值五百块一杯的咖啡豆拉出来 |
[11:09] | Okay, I can’t believe I’m asking you this, but you — | 好吧 不敢相信我要问你这个 但是你 |
[11:10] | you sold your family’s home to invest in, uh… | 你把你家人的房子卖了来投资这个 |
[11:13] | – uh, kwapi…llama… – No, no, no. | -麝猫… -不不不 |
[11:15] | Kopi luwak coffee. | 麝香猫咖啡 |
[11:18] | Look here, girl. Scared money don’t make money. | 好好看看 撑死胆大的饿死胆小的 |
[11:20] | And my cats, well, they got held up in customs, alright? | 我的猫 被海关扣了 |
[11:22] | Look, I-I-I-I-I’m not great with paperwork. | 我 我不擅长处理这种文书工作 |
[11:24] | I’m — I’m what you would call more of a — | 我更像是你说的那种 |
[11:26] | a macro guy. | 掌控大局的男人 |
[11:28] | And my partner, Dwaddle Chen, I’m-a tell you something | 我的搭档 德瓦德尔·陈 我告诉你 |
[11:30] | right now, man, that dude, he wants his cash. | 那个人 他想把钱拿回去 |
[11:32] | The money that I put down on that game | 我花在赌局里的钱 |
[11:35] | was to pay Chen a little something. | 本来是该还给陈的 |
[11:36] | Oh, cool story. Cool. Cool, cool. | 好吧 抱歉 好吧 |
[11:38] | Um, but you can’t go, | 但是你不能走 |
[11:39] | because if you’re a no-show for the summons, | 因为你如果被传召了却不出现的话 |
[11:41] | you’re gonna go to jail. | 你要进监狱的 |
[11:42] | Jail?! | 监狱 |
[11:44] | I don’t care nothing about no jail! | 我一点都不在乎什么监狱 |
[11:45] | Chen is trying to kill me! | 陈要杀了我 |
[11:47] | But you can help me disappear. | 但是你能帮我人间蒸发 |
[11:47] | Oh, no. I-I have a client — your brother. | 不 我有委托人 你弟弟 |
[11:50] | Aw, yeah, yeah. | 对喽对喽 |
[11:51] | I can imagine the lies you done heard from Tone. | 我能想象托恩都说什么鬼话骗你了 |
[11:53] | Well, looks like he hit the nail on the head. | 看来他一开头就猜中了结局 |
[11:55] | Listen, that boy has been dogging me since we were kids. | 那家伙 从小他就看我不顺眼 |
[11:59] | You don’t understand. | 你不懂 |
[12:00] | Okay, I’m not in – the family-mending business, | 我不是来调节家庭矛盾的 |
[12:02] | but you guys should really get in the room | 但是你们两个真的应该坐下来 |
[12:04] | and just kind of talk things out. | 把话都说明白 |
[12:06] | No, no. | 不不 |
[12:07] | What I need to do is get out of town. | 我需要的是出城 |
[12:09] | They’re trying to kill me. | 他们想要杀了我 |
[12:11] | Okay. | 好吧 |
[12:14] | I’m gonna — I’m gonna go. | 我要 我要走了 |
[12:15] | This has been fun, though. | 但是这事挺有意思的 |
[12:17] | Yeah, fun. Yeah, it’s been fun. | 对 有意思 一直有意思 |
[12:19] | Job well done. Money’s on the table. | 干得不错 钱在桌子上 |
[12:23] | Uh…you know, | 你知道吗 |
[12:25] | your brother seemed genuinely afraid. | 你哥哥好像真的很害怕 |
[12:28] | Who else did he owe? | 他还欠谁的钱 |
[12:29] | Well, there’s this guy, uh, Duddle Chen. | 有个人叫德瓦德尔·陈 |
[12:32] | I think your brother took the money | 我觉得你哥哥是拿着 |
[12:33] | from the sale of the house | 卖房子的钱 |
[12:35] | and partnered with Chen on these cats. | 和陈合伙整猫去了 |
[12:37] | You know what? I, uh, I know that Lataurus is in trouble. | 你知道吗 我知道拉托鲁有麻烦 |
[12:41] | – Half inch off the cuff. – Of course. | -袖口去掉半寸 -好的 |
[12:43] | Look, he’s not my brother. | 他不是我哥哥 |
[12:43] | I can walk out of here, rest easy, | 我可以撒手不管 |
[12:45] | or I could stay on payroll and look into it. | 或者我可以继续为你工作调查一下 |
[12:48] | You know, I’m being honored by my fraternity — | 我一直都以我的兄弟会为荣 |
[12:51] | Alpha Phi Alpha. | 阿尔法非裔美国兄弟会 |
[12:53] | Real brothers. | 真正的兄弟们 |
[12:54] | But if Lataurus is in danger, my mom is gonna be sick. | 但是如果拉托鲁有危险的话 我妈妈会担心的 |
[12:58] | So go ahead and waste your time. | 所以你就去尽情地浪费时间吧 |
[13:00] | Do we need a contract, or — or are we good? | 需要签合同吗 还是这样就行 |
[13:09] | *Well, I will,* | *我会* |
[13:10] | *well, I will* | *我会* |
[13:12] | *I wanna push you down* | *我想要把你推倒* |
[13:14] | *but I will* | *但是我会* |
[13:15] | Can you believe that Matchbox encored with “3AM” over “Push”? | 火柴盒唱完了《推》之后竟然返场唱《凌晨三点》 |
[13:19] | Unbelievable. | 不可思议 |
[13:21] | Yeah. It was a…unbelievable show. | 对 演出真的不可思议 |
[13:24] | You got a good husband. | 你丈夫真好 |
[13:26] | He’s not good at everything. | 他并不是各方面都好 |
[13:33] | Oh, look at that. All set. | 快看 好了 |
[13:36] | Uh, let’s get you — let’s get you, uh, home. | 我送你 我送你 回家 |
[13:38] | We got a long, long drive here. | 我们要开很久很久的车 |
[13:40] | Yeah? | 怎么了 |
[13:41] | I’m out of Dentyne. | 我的口香糖吃完了 |
[14:05] | Help! | 救命 |
[14:07] | Help! | 救命 |
[14:09] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[14:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:21] | Here. Get down. | 来 坐下 |
[14:22] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[14:23] | – I got you. – Where were you?! | -我来了 -你刚才在哪呢 |
[14:31] | You had one job. | 就让你干一件事 |
[14:32] | And you threw me under the boss. | 你让我给老板干活的 |
[14:34] | Everybody around here plays practical jokes. | 这里每个人都会开点小玩笑 |
[14:36] | I thought, “I’m gonna get in on the action.” | 我想说 我要给你点颜色看看 |
[14:39] | Nope. It backfired. | 不行 还被反噬了 |
[14:41] | I tried – this sense-of-humor thing. | 我努力了 学会幽默 |
[14:43] | It sucks. I’m done. | 太逊了 我不玩了 |
[14:44] | Look, you have my word that the guys in auto theft | 我向你保证 汽车盗窃部这些人 |
[14:47] | will — will not drop the ball on this. | 别想把这活推给我们 |
[14:49] | I’ll make sure of it. | 我保证 |
[14:50] | Yeah, you wish. | 你做梦吧 |
[14:51] | You made this mess. You are gonna clean it up. | 你搞出来的烂摊子 你自己收拾干净 |
[14:54] | Whoa, Lieutenant, I-I haven’t worked | 副队 我已经十多年没办过 |
[14:56] | an auto-theft case in over a decade. | 汽车盗窃的案子了 |
[14:58] | I-I don’t have any contacts, no sources. | 我没有熟人 没有资料 |
[15:07] | Hello, Captain White. | 您好 怀特警监 |
[15:08] | Yes, I know. | 是 我知道 |
[15:10] | Detective Hoffman apologizes profusely. | 霍夫曼警探一直在道歉 |
[15:13] | – Yeah. – No, I don’t. | -是 -我才没有 |
[15:14] | Please, don’t worry about it. He is all over it. | 请不要担心 他会彻查到底的 |
[15:17] | Good night. | 晚安 |
[15:22] | You are such a jackass. | 你真是个笨蛋 |
[15:29] | I saw the video. | 我看监控了 |
[15:31] | I know there’s two sides to the story, okay? | 我知道这事的全貌了 |
[15:35] | So you and Liz — | 这么说你和莉兹 |
[15:35] | There’s no more me and Liz. | 不会再有什么我和莉兹了 |
[15:37] | I — I would never, uh, | 我 我从没 |
[15:40] | intentionally hurt you. | 有意想伤害你 |
[15:41] | Look, I shouldn’t have unloaded on you. | 我不应该冲你发火 |
[15:43] | Alright? That was unfair. | 好吗 那不公平 |
[15:44] | Well, what else were you supposed to think? | 不然你会怎么想呢 |
[15:50] | – Look — Look, I’m — I’m — – Okay, yeah, let’s — | -听着 我 -好了 让我们 |
[15:52] | I got an idea. | 我有个主意 |
[15:53] | Let’s do this instead. | 不然这么着吧 |
[15:56] | This is a better idea. | 这个办法比较好 |
[15:59] | I’d get down with this. | 这个办法我同意 |
[15:59] | How about we just do this and move on? | 干了这杯这事就翻篇了 |
[16:02] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[16:07] | Come on. | 来 |
[16:09] | Yeah? | 来吗 |
[16:09] | We good? | 没事了 |
[16:10] | We’re good. | 没事了 |
[16:15] | Alright. What you been up to? | 好了 最近忙什么呢 |
[16:17] | Well, I got a new case — two brothers, | 接了个新案子 两兄弟 |
[16:19] | and, uh…I can’t stop thinking about them. | 我忍不住总在想他们俩 |
[16:22] | Oh, yeah? What’s it about? | 是吗 想哪方面的 |
[16:23] | Well, you know, | 你懂的 |
[16:24] | just how they talk about each other, | 就是他们口中的彼此什么样 |
[16:26] | how much they hate each other, how sad that is, | 他们多恨对方 这样多可悲 |
[16:29] | and, um… | 还有 |
[16:32] | it made me realize I’m avoiding my own brother. | 这让我意识到我在躲避我自己的弟弟 |
[16:34] | Why are you avoiding your brother? | 为什么要回避你弟弟 |
[16:36] | Ansel wants to move out. | 安塞尔想搬出去住 |
[16:38] | That’s great. | 那很好啊 |
[16:39] | It’s natural. He wants his own independence. | 这是正常的 他想自己独立生活了 |
[16:41] | Why? | 为什么 |
[16:42] | I-I let him have pasta for breakfast | 我都允许他早饭吃意大利面 |
[16:45] | and — and pancakes for dinner. | 晚饭吃松饼了 |
[16:47] | I mean, what else could a kid want? | 我是说 一个孩子还想要什么呢 |
[16:48] | For starters, he’s not a kid anymore. | 首先 他已经不是孩子了 |
[16:51] | – He’s 21. – Yeah, whose side are you on, anyway? | -他已经21岁了 -你到底是哪边的 |
[16:53] | I didn’t know there were sides. | 我不知道这事还分哪边 |
[16:54] | When you’re talking to me, yeah, there are. | 你要是跟我说的话 对 要分 |
[16:57] | Pretty clear. | 非此即彼 |
[16:58] | Look, Dex, you can’t avoid your brother forever. | 听着 黛克斯 你不能一辈子都躲着你弟弟 |
[17:01] | Well, thank you for the wisdom. | 谢谢你的至理名言 |
[17:03] | I gotta go corral another ungrateful sibling. | 我要去捉另一个不知感恩的兄弟姐妹了 |
[17:05] | Sounds good. | 很棒 |
[17:06] | Thanks for the shot. | 那杯酒 谢了 |
[17:07] | Yeah. So, we’re good? | 那我们没事了 |
[17:08] | – Yeah. – Good. | -对 -好 |
[17:14] | – What are you doing here? – I’m here to see Grey. | -你来干吗 -来找格雷 |
[17:18] | Oh. Okay. | 好吧 |
[17:19] | See ya around. | 回见 |
[17:21] | – McConnell. – Yeah. | -麦卡农 -是我 |
[17:22] | Everything cool with you two? | 你们两个还好吗 |
[17:25] | We’re good. | 我们挺好的 |
[17:27] | I’m looking for something. | 我来问个事 |
[17:29] | Custom, fully loaded, | 定制版 加满油了 |
[17:31] | 2019 Audi. | 2019年产的奥迪车 |
[17:32] | Since when does a homicide detective | 什么时候一个凶杀案警探 |
[17:34] | track stolen property? | 开始追查盗窃案了 |
[17:35] | Since that stolen vehicle belonged to my boss’s boss. | 从被偷的是我老板的老板的车开始 |
[17:38] | Look, this is your world. | 这是你专业领域 |
[17:40] | I’m looking for any chop shops | 我想问问哪家汽车销赃店 |
[17:41] | that it might have been dropped off. | 可能会收了这辆车的 |
[17:42] | No, Hoffman. It was my world a long time ago. | 不 霍夫曼 那很久以前曾是我的专业领域 |
[17:46] | Really? Oh. | 是吗 |
[17:48] | ‘Cause it wasn’t that long ago that I remember | 我记得前不久 |
[17:49] | a certain somebody who, uh, was facing hard time, | 某人的处境很艰难 |
[17:54] | you know, for jacking a museum with Wallace Kane | 要和华莱士·凯恩去偷一家博物馆 |
[17:56] | and somehow, someway didn’t do any time. | 不知道怎么回事又不干了 |
[17:59] | I get it. | 我明白你意思 |
[18:00] | Even if I knew a shop, Hoffman, there’s no way | 就算我知道有这么家店 霍夫曼 也不代表 |
[18:02] | a cop could just waltz in there asking questions. | 警察就可以大摇大摆走进去盘问别人 |
[18:06] | Yeah, I figured as much, so… | 是 我也是这么想的 所以 |
[18:09] | …you still on your game? | 还玩吗 |
[18:19] | Lataurus? | 拉托鲁 |
[18:37] | – Here he is. – Thank you. | -他在这儿 -谢谢 |
[18:39] | Hey. Can I talk to you? | 能跟你谈一谈吗 |
[18:40] | Yeah. Pardon me for a second. | 行 等我一下 |
[18:41] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:42] | Uh, well, uh… Lataurus was not lying. | 拉托鲁没有撒谎 |
[18:47] | What, about the kidnapping? | 什么 有人要绑架他吗 |
[18:49] | Yes. | 是的 |
[18:50] | Look what was in my dressing room this morning. | 你看今天早上我更衣室里发现了什么 |
[18:55] | Hm. A ransom note? | 一封勒索信 |
[18:57] | – Yeah. – They want $5 million in 48 hours? | -对 -他们想在48小时内拿到500万 |
[18:59] | Yeah, or Lataurus loses an ear. | 对 否则拉托鲁的一只耳朵就没了 |
[19:01] | This is a bit of an overshot, don’t you think? | 这就有点过分了吧 你不觉得吗 |
[19:03] | $5 million? | 500万 |
[19:04] | Who do they think you are, Oprah or something? | 他们以为你是谁 奥普拉还是谁 |
[19:07] | I made $31 million this year. | 我今年赚了3100万 |
[19:09] | What? You — | 什么 你 |
[19:11] | I’m sorry. That’s not — | 很抱歉 我不是… |
[19:12] | I– I mean, seriously, how is that — h– why? | 我是说 说真的 这…为什么 |
[19:16] | “Reality checks don’t bounce.” | 现世报应 永不迟到 |
[19:19] | Look, this is pathetic. You know? | 这太可悲了 你知道吗 |
[19:21] | This is a new low, even for Lataurus. | 就算是拉托鲁 这也太可悲了 |
[19:23] | Wait, you think — you think he wrote this? | 等等 你觉得…这是他写的吗 |
[19:24] | I wouldn’t doubt it. | 我觉得很合理 |
[19:25] | I went by his place, though. I saw blood. | 但我去了他家 我看到了血 |
[19:28] | There was — There was sign of a struggle. | 有…有挣扎打斗的痕迹 |
[19:29] | I mean, either he’s, like, a mad genius | 他如果不是什么疯狂天才 |
[19:32] | or he’s in some serious trouble. | 那就肯定是有大麻烦了 |
[19:33] | I’ve been dragged into this nonsense forever. | 我真是永远被困在这破事里了 |
[19:36] | I spent a lifetime doing this with him. | 我这辈子都是和他这么干的 |
[19:37] | Okay, I think we should consider going to the cops. | 好吧 我觉得我们应该考虑去找警察 |
[19:39] | No, that’s gonna make a mess, | 不 这样会弄得一团糟 |
[19:41] | we’re gonna end up in social media, | 我们会上热搜 |
[19:42] | and all this fake news is gonna turn into big news. | 所有假新闻都会变成大新闻 |
[19:45] | Okay, well, do you want to pay this? | 好吧 那你要不要付钱 |
[19:47] | My brother’s not worth $5 million. | 我弟弟不值五百万 |
[19:52] | Okay. | 好吧 |
[19:52] | Um, I’m still on retainer, | 我还是收了定金的 |
[19:54] | so I would like to check out this Chen character. | 所以我想看看这个叫陈的家伙 |
[19:57] | I want to tell you something. | 我和你说吧 |
[20:00] | My brother — he screws everyone over. | 我弟弟…他会坑所有人 |
[20:03] | I mean, everybody. | 真的是所有人 |
[20:06] | Be…careful. | 你小心点 |
[20:29] | Greyson McConnell. | 格雷森·麦卡农 |
[20:30] | Last I heard, you got scared straight. | 我之前还听说你被吓破胆了 |
[20:32] | No, no, no. No, I just took a little break. | 不不不 我只是暂时歇了会儿 |
[20:34] | I got a bar downtown. | 我在市中心有家酒吧 |
[20:36] | You need an oil change? | 你要换油吗 |
[20:37] | No, I’m looking for a custom Audi. | 不 我找一辆定制的奥迪 |
[20:39] | 2019. | 2019款的 |
[20:40] | It got stolen from somebody | 遭窃的家伙 |
[20:42] | who can’t really have things stolen from them. | 可是丢不起东西的任务 |
[20:44] | And that Audi belongs to a cop’s wife. | 那辆奥迪是一个警察妻子的 |
[20:48] | Oh, really? | 是吗 |
[20:52] | You’re gonna do me like that? | 你要这么对我吗 |
[20:54] | You doing that? | 你要这么做吗 |
[20:56] | Guy gets out of the joint, goes legit, | 那些进过监狱洗心革面的家伙 |
[20:59] | then shows up talking about cops. | 突然出现说什么警察的事 |
[21:01] | Forgive me for being cautious. | 不好意思 我总要小心点 |
[21:03] | No, you got it wrong. | 不 你弄错了 |
[21:04] | I’m just trying to help an honest patron | 我只是想帮一个老实的公民 |
[21:05] | get his car back. | 把他的车弄回来 |
[21:07] | Well, good luck. | 那祝你好运了 |
[21:08] | If I hear anything, I’ll make sure and give you a call. | 要是我有消息 我会给你打电话的 |
[21:10] | Yeah, come to my bar. Bad Alibi. | 多来我的酒吧 名叫糟糕不在场证明 |
[21:12] | Drinks on me. | 我请 |
[21:33] | What’s the story? | 什么说法 |
[21:34] | Well, he said he hasn’t seen the car, but he’s lying. | 他说他没见过那辆车 但是他撒谎 |
[21:36] | I saw your gal’s custom decal, | 我看到了你伙计的定制贴花 |
[21:38] | so I told them who the car belonged to. | 于是我就和他们说车主是谁了 |
[21:40] | You think Zev’s gonna make a move on that? | 你觉得泽夫会有所行动吗 |
[21:42] | Oh, yeah, Zev’s a pro. | 当然了 泽夫是专业的 |
[21:43] | He’ll call the guy, | 他会联系那家伙 |
[21:44] | tear him a new one for selling him super-hot goods, | 因为他卖给他麻烦货而好好收拾他 |
[21:47] | and, uh, he’ll toss the car back to the suspect. | 然后他会把车扔回给嫌犯 |
[21:50] | So we sit. | 那我们就坐着 |
[21:51] | Did you say “We”? | 你说”我们”吗 |
[21:53] | And, what, we just wait? | 我们就这么等着吗 |
[21:54] | Yeah. Now you’re catching on. | 没错 你终于上道了 |
[22:18] | So, I’ve been thinking, and I-I hear ya, okay? | 我一直在考虑 我知道你的意思了 |
[22:20] | So let’s make a deal. | 那我们约法三章 |
[22:23] | I’m gonna extend your curfew, | 我会延长你的宵禁时间 |
[22:26] | and I’m — I’m gonna back off. | 我…我会后退 |
[22:27] | I’m gonna give you some space, okay? | 我会给你一些空间 好吗 |
[22:28] | And then we will revisit this in a couple of months. | 然后我们过几个月再来看看效果怎么样 |
[22:31] | I want to move out. | 我想搬出去 |
[22:34] | Yeah, I just — – I can’t afford that right now. | 嗯 我…我现在负担不起这个费用 |
[22:37] | I have the money. I’ve been saving. | 我有钱 我一直在存钱 |
[22:39] | It’s not about the money. | 钱不是重点 |
[22:40] | It’s just… | 只是… |
[22:42] | you’re not ready, Ans. | 你还没准备好 安塞 |
[22:45] | I am. | 我准备好了 |
[22:47] | Why are you being like this? | 你为什么要这样 |
[22:49] | Why — Why are you mad? | 你…你为什么生气 |
[22:50] | I’m — I’m just — I don’t get it. | 我…我就是…我不懂 |
[22:54] | I found a place for people like me. | 我找到了一个专门给我这样的人住的地方 |
[22:56] | No, you’re not living with strangers. | 不 你不能和陌生人住在一起 |
[22:59] | That is not happening, okay? | 这是不可能的 好吗 |
[23:02] | You know what? I’m done talking about this with you. | 你知道吗 我不想再和你说这件事了 |
[23:46] | Can we get a courtesy fan in here? | 这儿就没有懂礼貌[不会随意拉屎]的家伙吗 |
[23:48] | Animals secrete pheromones. | 动物会分泌信息素 |
[23:51] | Like all things, you get used to it. | 你会习惯的 就像其他一切一样 |
[23:53] | You call about the ferrets? | 你是要那些雪貂吗 |
[23:54] | Uh, the what? | 什么 |
[23:55] | I will only give them to a good home. | 我只会把它们卖给好人家 |
[23:57] | No, uh… – didn’t call about the ferrets. | 不…我没有要那些雪貂 |
[23:59] | People say they want ferrets and hamsters, | 人们总说自己想养雪貂和仓鼠 |
[24:02] | and then they treat them terrible. | 然后又不好好对待它们 |
[24:05] | Ah. My grandson. | 这是我孙子 |
[24:06] | You feed him? Clean the cage? | 你喂它了吗 清理笼子了吗 |
[24:08] | All set. Sleeping. | 都弄好了 睡着了 |
[24:09] | Good boy. | 乖孩子 |
[24:11] | So, uh, can I help you with anything? | 你有什么需要帮助的吗 |
[24:13] | Uh, yeah, this is probably a long shot, | 虽然可能没什么希望 |
[24:15] | but I’m, uh — – I’m looking for Lataurus Price. | 但我是来找拉托鲁·普莱斯的 |
[24:18] | He owes me some money, and I think he might… | 他欠我一些钱 我想他可能… |
[24:20] | owe you, too. | 也欠你 |
[24:28] | And who is asking? | 是谁要你问的 |
[24:35] | I am. | 我自己 |
[24:44] | I’m an only child. | 我是家里的独子 |
[24:46] | I found a dog on the street when I was a kid. | 我小时候在街头发现了一只狗 |
[24:48] | I took her in. | 就收养了它 |
[24:49] | We were pals. | 我们是很好的朋友 |
[24:51] | She was so grateful. | 它很感激 |
[24:52] | Animals are very grateful. | 动物们都很知恩 |
[24:55] | Unlike people. | 不像人 |
[24:56] | Look, I think that we both want the same thing here. | 听着 我觉得我们的目的都一样 |
[24:59] | So… | 所以… |
[25:01] | You like snakes? | 你喜欢蛇吗 |
[25:06] | No. Not particularly, no. | 不 没有特别喜欢 |
[25:08] | The coastal taipan. | 沿海泰斑蛇 |
[25:10] | Even if you don’t like snakes, | 就算你不喜欢蛇 |
[25:11] | you have to respect their efficiency. | 你也会为它们的高效而惊叹 |
[25:13] | Cobras and pythons, they get all the press, | 人们都熟知眼镜蛇和蚺蛇 |
[25:16] | but the taipan is far more deadly. | 但是泰斑蛇更加致命 |
[25:19] | Look. | 听着 |
[25:20] | I’m a private investigator, okay? | 我是一名私家侦探 |
[25:22] | Antonio Price hired me to find his missing brother. | 安东尼奥·普莱斯雇我找他失踪的弟弟 |
[25:25] | Someone kidnapped him, and — and now | 有人绑架了他 而现在 |
[25:26] | they’re extorting Antonio for the ransom. | 他们开始勒索安东尼奥了 |
[25:28] | Antonio Price? | 安东尼奥·普莱斯 |
[25:30] | Judge Price is Lataurus’ brother? | 普莱斯法官是拉托鲁的弟弟 |
[25:33] | Yeah. | 是的 |
[25:35] | Reality checks don’t bounce! | 现世报应 永不迟到 |
[25:38] | I would love to get my hands on Lataurus. | 我也很想抓拉托鲁 |
[25:41] | He said he had a line on some civet cats. | 他说他能搞到麝香猫 |
[25:44] | They’re impossible to get these days. | 这年头这种猫可是很难搞到手的 |
[25:46] | Something about coffee. | 都是因为那什么咖啡 |
[25:47] | Man, Portland went from weird to stupid. | 天啊 波特兰已经从单纯的古怪变成愚蠢了 |
[25:50] | I didn’t kidnap Lataurus. | 我没有绑架拉托鲁 |
[25:51] | But I wouldn’t mind introducing him to my snakes. | 但我可不介意把他介绍给我的蛇 |
[25:54] | Alright. I’m gonna go now. | 好吧 那我要走了 |
[25:56] | Well, you have a nice day. | 祝你愉快 |
[25:58] | I will. You, too. | 我会的 你也是 |
[26:00] | Uh, by the way, | 顺便 |
[26:01] | if you find Lataurus… | 你要是找到了拉托鲁 |
[26:03] | …you tell him old Chen hasn’t forgotten. | 告诉他 老陈可没忘记他 |
[26:09] | Thank you. | 谢谢 |
[26:17] | Hello? | 喂 |
[26:18] | There’s something you need to see. | 我有东西要给你看 |
[26:21] | Is that his earring? | 那是他的耳环吗 |
[26:22] | Yeah, he’s had – this “Dude” Earring since 1992. | 嗯 他从1992年起就戴着这个”老弟们”耳环 |
[26:25] | It’s played out. | 这是演戏 |
[26:26] | Maybe he cut his own ear off. | 也许是他割下了自己的耳朵 |
[26:28] | Stop. | 别说了 |
[26:28] | These people – are mutilating your brother. | 这些人在虐待你的弟弟 |
[26:30] | Yeah, this was delivered with a new note | 嗯 这还附带了一张纸条 |
[26:32] | saying they need the money by 24 hours. | 说他们24小时内就要看到钱 |
[26:34] | Okay, well, then, you need to make a choice. | 好吧 那你得做出选择了 |
[26:37] | Either we go to the cops | 要么我们去找警察 |
[26:38] | or you get the money and I’ll facilitate a drop. | 要么你去筹钱 我安排送钱 |
[26:40] | That’s what I hired you for — to fix stuff. | 我雇你就是来解决事情的 |
[26:43] | Dwaddle does not have Lataurus. | 德瓦德尔没有抓拉托鲁 |
[26:45] | He didn’t even know that you guys are brothers. | 他甚至不知道你们是兄老弟 |
[26:47] | Yeah, well, maybe it’s my fault. | 也许这的确是我的错 |
[26:50] | Maybe I’ve protected him too much. | 也许我过度保护他了 |
[26:52] | Or maybe I just made him feel like he wasn’t enough. | 或者我让他觉得他总是不够好 |
[26:57] | I need you to save my brother. | 我需要你救我的弟弟 |
[27:00] | Can you do it? | 你可以做到吗 |
[27:02] | Who drops off your packages? | 谁给你送包裹的 |
[27:13] | Nines and threes, head on a swivel. | 九点三点 脑袋转起来 |
[27:16] | Ah. Bobby. Just the man I’m looking for. | 波比 我正要找你 |
[27:17] | Do you remember this package? Came in sometime today. | 你还记得这个包裹吗 是今天寄过来的 |
[27:20] | Yeah. Dude dropped it off. | 嗯 有个家伙送过来的 |
[27:22] | I directed him to the courier-drop location, | 我让他去包裹投递点 |
[27:24] | but he insisted I deliver it. | 但他坚持要我送 |
[27:26] | Got back in his car | 我还没骂出 |
[27:27] | and was out before I could say “Screw you.” | “去你妈的” 他就溜回自己车上了 |
[27:29] | Do you remember what he looks like? | 你还记得他看上去长什么样吗 |
[27:31] | Ah, if I remembered the face | 要是我能记住 |
[27:32] | of every person who set foot on this lot, | 来这里的每个人的脸 |
[27:34] | I’d be securing a lot more than this. | 我就不会在这种地方当保安了 |
[27:36] | Okay, so you took an unidentified package | 于是你收到了一个不明人士 |
[27:39] | from an unidentified stranger | 送来的不明包裹 |
[27:40] | and delivered it without any type of screening? | 连扫描什么的都不做一下就直接送了 |
[27:43] | Look around you, lady. This ain’t the Pentagon. | 看看你的周围 女士 这里可不是五角大楼 |
[27:46] | Wait. | 等等 |
[27:48] | He was driving a red Lancer. | 他开着一辆红色的兰斯 |
[27:50] | No, no, no, no, no, no. He was — | 不不不不 他… |
[27:52] | He was the blue F-150. | 他开的是蓝色的F150 |
[27:54] | Maybe a motor scooter. I… | 也许是摩托车 我… |
[27:56] | Bobby, this — this may challenge you, | 波比 你可能会觉得很困难 |
[27:58] | but I’m gonna need you to think really hard, okay? | 但是我需要你好好想想 好吗 |
[28:01] | Was there anything that jumped out at you? | 你能不能想到些什么 |
[28:04] | Anything at all? | 任何东西 |
[28:05] | Well, I don’t remember his looks exactly, | 我不记得他的确切长相了 |
[28:07] | but homeboy was funky, “Fa sho.” | 但这家伙很臭倒是真的 |
[28:10] | Yeah. The smell took me back. | 那种味道真是唤起我的回忆 |
[28:12] | Okay, that’s good. Good. | 很好 很好 |
[28:14] | Um, what kinda…funk are we talking about? | 你描述的是哪种臭呢 |
[28:17] | Like, um… – Grandma’s Brussels sprouts | 是…布鲁索奶奶做的的芽甘蓝 |
[28:19] | or a locker room? What? | 还是储藏室的那种 |
[28:20] | No, no. | 不 不 |
[28:21] | My little sister | 我小时候 |
[28:22] | had a pet hamster when we were kids. | 我妹妹养过一只仓鼠 |
[28:24] | She never cleaned that thing’s cage, ever — | 她从来不会清理那玩意的笼子 |
[28:28] | not once in three years. | 三年来 一次都没清理过 |
[28:30] | That kinda funk. – | 那种臭味 |
[28:32] | Thanks, Bobby. | 谢了 波比 |
[28:47] | You gonna answer? | 你要接吗 |
[28:48] | We’re working. | 我们在工作 |
[28:50] | I mean, it’s okay. – You can answer the phone. | 没事的 你可以接电话 |
[28:52] | Look, you sure your hunch was right? | 你确定你的直觉没错吗 |
[28:54] | Maybe this guy doesn’t show. | 也许这家伙不会来 |
[28:56] | He’s gonna show. | 他会来的 |
[28:58] | Never met anyone like her, man. | 我从来没遇见过她这样的人 |
[29:03] | Dex is a strange bird. | 黛克斯是个怪家伙 |
[29:05] | She dances to her own beat. That’s for sure. | 她有她自己的节奏 这是肯定的 |
[29:09] | Are we doing this? | 我们真的要这么玩吗 |
[29:11] | Talking about Dex? | 聊黛克斯 |
[29:13] | I feel like we’ve been avoiding it for the last 10 hours. | 我觉得我们过去十小时内一直在躲避这个话题 |
[29:15] | We got nothing else to say to each other. | 我们俩除此之外没什么好聊的了 |
[29:17] | But, look, man, if, uh… | 但是 伙计 如果… |
[29:19] | if you don’t want to talk about it — | 如果你不想聊… |
[29:21] | It’s all good. | 没关系 |
[29:22] | I took my shot. | 我尝试过了 |
[29:24] | Move on. | 往前看了 |
[29:26] | Yeah, believe me, I get it. | 相信我 我懂 |
[29:28] | Sometimes with Dex, it’s best to move on. | 遇上黛克斯 有时候向前看是最好的选择 |
[29:41] | There’s our guy. | 我们要找的人来了 |
[29:47] | PPB. Hands on the car. | 波特兰警局 把手放在车上 |
[29:50] | Hands on the car. | 把手放在车上 |
[30:12] | I didn’t know you had it in ya. | 我还不知道你有这本事 |
[30:14] | Now you know. | 你现在知道了 |
[30:20] | When do I get outta here? | 我什么时候才能离开这里 |
[30:22] | County? 18 months. | 郡监狱吗 18个月吧 |
[30:23] | What?! | 什么 |
[30:24] | I gave up my friends. | 我把我朋友都供了 |
[30:25] | You didn’t give me El Chapo, bruh. | 你没供给我老大 伙计 |
[30:27] | You just gave me two petty car thieves | 你就给了我两个叫黄油和胖德利的 |
[30:28] | named Butter and Fat Daryl. | 偷车小贼 |
[30:30] | I’ve been to jail. I can’t go back. | 我进过监狱 我不能再回去了 |
[30:33] | Tough break. | 真可惜 |
[30:34] | What if I give you something else? | 那如果我给你些别的呢 |
[30:36] | I don’t think you can give me what I need, playboy. | 我觉得你给不了我要的东西 小子 |
[30:38] | The people I work for? They don’t just steal cars. | 我上头的人呢 他们不仅只偷车 |
[30:41] | They’re into something way bigger. | 他们还干更大的活 |
[30:45] | Speak. | 说吧 |
[30:47] | Your brother was right under my nose. | 你的弟弟就在你的眼前 |
[30:49] | I-I knew that something was off. Chen has him in his shop. | 我就知道有点不对劲 他就在陈的店里 |
[30:52] | How do we get in there? | 我们要怎么进去 |
[30:53] | Well, we’re gonna have to lure Chen out. | 我们要把陈引出来 |
[30:55] | How? | 怎么做 |
[30:56] | Snakes. | 蛇 |
[30:57] | Snakes?! | 蛇 |
[30:59] | No, it’s all legit. It’s coastal taipan. | 不 都是合法的 那是沿海泰斑蛇 |
[31:02] | Yeah, I had a friend of mine | 嗯 我有个朋友 |
[31:03] | take them out of a container on a dock. | 把这些蛇从集装箱里搞出来的 |
[31:06] | Right. | 嗯 |
[31:07] | Y-Yeah — No. | 嗯…不 |
[31:08] | We thought they were cashmere suits. | 我们以为是羊绒西装 |
[31:10] | They turned out to be exotic animals. | 结果是有毒的动物 |
[31:12] | And you’re the guy to talk to. | 我们只能找你 |
[31:15] | I’ll meet you at the Ace Hotel, in the lobby. | 那就王牌旅店的大堂见 |
[31:19] | Right. | 对 |
[31:21] | What? | 怎么了 |
[31:27] | Well, there they are. | 他们出来了 |
[31:35] | Alright, let’s go. | 好了 我们上 |
[31:39] | Let’s check back here. | 我们到这边看看 |
[31:44] | Okay. We have to hustle, alright? | 好了 我们得快点 |
[31:45] | – Ears? – Where’s the key? | -有耳朵 -钥匙在哪里 |
[31:47] | He’s got both of his ears. | 他两个耳朵都在 |
[31:50] | Oh, my God. | 我的天 |
[31:52] | Can you help me with this, please? | 你能不能帮我一下 |
[31:53] | Ah, man. | 天啊 |
[31:56] | Alright. | 好了 |
[31:56] | Get me up out of here! | 赶紧把我弄出来 |
[31:58] | That wasn’t his ears. Now, this could be a con, right? | 那不是他的耳朵 这可能是一个骗局 好吗 |
[32:01] | Really, bruh? | 认真的吗 老弟 |
[32:02] | Well, whose ear did they send? | 他们送了谁的耳朵 |
[32:03] | Man, I don’t know nothing about no ear! | 伙计 我不知道什么耳朵的事 |
[32:04] | Okay, we got to go. Can we talk about this later? | 我们要走了 能不能晚点再说 |
[32:08] | What you talking about an ear, man? | 你说什么耳朵 伙计 |
[32:09] | I’m in a cage, man! | 我在笼子里呢 伙计 |
[32:11] | – No, the whole ear thing. – Man, I’m in a cage back here, man. | -不 耳朵的事 -老弟 我可是在笼子里 |
[32:12] | No, it seems crazy, but the ear — | 不 真是疯了 这耳朵… |
[32:14] | I don’t want to hear nothing about no ear! | 我不想听什么耳朵的事了 |
[32:15] | You’d be surprised to hear how easy it is to obtain an ear. | 你们肯定想不到要搞到一个耳朵有多么简单 |
[32:19] | Don’t worry, Judge. They were already dead. | 别担心 法官 那些人已经死了 |
[32:21] | Bruh, this dude is sick, man. | 老弟 这家伙真的很变态 |
[32:24] | Okay, this is over. Okay? We’re walking out of here. | 好吧 到此为止了 我们要离开这里了 |
[32:26] | Not before I get my civet cats or $5 million. | 除非先把我的麝香猫或者五百万给我 |
[32:31] | The cops are gonna be here any second, | 警察马上就要来了 |
[32:34] | and you don’t want to have to explain all of this. | 你绝对不想解释这一切的 |
[32:36] | This black bastard stole from me! | 这个黑混蛋偷我的东西 |
[32:38] | – What did you take? – Wait, wait, wait, wait, wait. | -你拿了什么 -等等 等等 |
[32:40] | – Black bastard? – Yes! | -黑混蛋 -没错 |
[32:41] | Now, hold on a second, man. | 等等 伙计 |
[32:43] | Put the gun down and say it again. | 把枪放下 再给我说一遍 |
[32:45] | Come on, man. Let it go. | 好了 伙计 算了 |
[32:47] | Man, I ain’t letting nothing go, man! | 我才不会算了 伙计 |
[32:48] | And I ain’t no idiot! | 我不是笨蛋 |
[32:49] | – You are idiot! – I’m not an idiot! | -你就是笨蛋 -我不是笨蛋 |
[32:50] | You’re sitting up here with this man with this gun! | 这家伙拿着枪对着你呢 |
[32:54] | Enough! | 够了 |
[32:55] | I want what I am owed! | 我要我赢得的 |
[32:59] | Go ahead, man. | 来吧 伙计 |
[33:01] | Come on. No, shoot me. | 来 不 朝我开枪啊 |
[33:03] | Stop. Don’t. What are you doing? Stop. | 住口 不 你干什么 住口 |
[33:04] | No, no, no, no. I got this. I got this. | 不不不不 我可以的 我可以 |
[33:06] | He ain’t gonna shoot nobody. | 他才不会开枪 |
[33:08] | Fortune cookie say you ain’t got the heart, | 幸运饼干说你没有这个心 |
[33:09] | you little old, short, Mr. Miyagi wannabe, man. | 这个又老又矮的白日做梦先生 |
[33:12] | Let me tell you something. Hey, bruh, let me tell you something. | 我告诉你 老弟 我告诉你 |
[33:13] | This dude — This dude been making — | 这家伙 这家伙一周来 |
[33:16] | making out with ferrets all week, man. | 都在跟雪貂亲热 伙计 |
[33:18] | You shut up! | 你闭嘴 |
[33:23] | – No! – Bro! | -不 -老弟 |
[33:26] | Let go! | 放手 |
[33:27] | You! | 你 |
[33:29] | Breathe, bruh! | 呼吸 老弟 |
[33:49] | Are you done yet? | 你闹够了吗 |
[34:00] | Don’t die on me, brother. I love you, man. | 别在我面前死掉 老弟 我爱你 |
[34:01] | Come on, little bro. Come on, man! Breathe! | 拜托 弟弟 呼吸 深呼吸 |
[34:03] | – Where’s he hit? – Stay with me. | -他被打到哪里 -坚持住 |
[34:04] | In the chest, right over here. | 正中胸口 |
[34:06] | Come on, bro. Come on, little brother. | 拜托 弟弟 弟弟 |
[34:08] | – Don’t die on me, man. – Alright. | -别死在我面前 伙计 -好了 |
[34:09] | Don’t you die on me, man! Breathe! | 不许死在我面前 深呼吸 |
[34:11] | Come on, man! I’m sorry, man! | 伙计 我很抱歉 |
[34:20] | Visitor. | 有访客 |
[34:22] | Brought you some wings. | 给你带了点鸡翅 |
[34:23] | Lemon pepper? | 柠檬胡椒吗 |
[34:24] | Only kind. | 只有这种 |
[34:26] | Aw, thanks. | 谢了 |
[34:31] | You always the lucky one. | 你总是幸运的那个 |
[34:34] | 2 inches, I would’ve been dead. | 偏个两英尺 我就死了 |
[34:36] | Oh, come on, bruh. You know I’m not good with this stuff. | 好了 老弟 你知道我不擅长这种场面 |
[34:38] | Yeah. | 嗯 |
[34:39] | You know, but thank you. | 但还是谢谢了 |
[34:41] | Hey, you remember when those… | 你还记得以前 |
[34:44] | kids stole your bike? | 那些小孩偷你的自行车 |
[34:45] | Yeah. | 嗯 |
[34:46] | And I had to go up to that house | 我只能爬到屋子上 |
[34:47] | and demand to get your bike back | 命令他们把自行车还给你 |
[34:49] | and got the snot kicked out of me? | 然后被打得鼻涕乱流 |
[34:52] | Yeah. | 嗯 |
[34:54] | Consider us even. | 算是扯平了 |
[34:56] | Yeah. | 嗯 |
[34:57] | I think he’s trying to say he’s sorry. | 我觉得他想说他很抱歉 |
[35:01] | I love you, brother. | 我爱你 老哥 |
[35:03] | And I ain’t just saying that ’cause you’re my brother. | 我这么说不仅仅是因为你是我哥哥 |
[35:06] | I love you because… you’re funny, | 我爱你是因为…你很风趣 |
[35:09] | you’re bright. | 你很聪明 |
[35:12] | I even pretend to be you on television sometimes. | 我甚至有时候会在电视上假装是你 |
[35:15] | I know you can be more than who you are. | 我知道你不仅只有这点本事 |
[35:18] | Man, I want you to come out to L.A. And live with me, man, | 我想你来洛杉矶 和我住在一起 |
[35:20] | and get a job – and get your life back on track. | 找个工作 让你的人生回到正轨 |
[35:24] | Or I can give you $250,000 | 或者我也可以给你25万 |
[35:27] | so you can get your cats out of customs. | 让你能搞到你的猫 |
[35:32] | And I’ll never see you again. | 我就再也不会见到你了 |
[35:42] | How fast can you wire the money? | 你多快能把钱汇给我 |
[35:49] | Tomorrow. | 明天 |
[35:52] | Look here, bruh. | 你看看 老弟 |
[35:54] | I gotta do me. | 我得做我自己 |
[35:56] | You know? | 你知道吗 |
[35:57] | I-I-I don’t want to be the one, you know, | 我不想做那个 |
[35:59] | living in – my younger brother’s shadow. | 活在弟弟庇荫下的人 |
[36:03] | But I love you. | 但我爱你 |
[36:05] | Love you, too. | 我也爱你 |
[36:06] | And you tell Mama I love her. | 你告诉妈妈 我爱她 |
[36:09] | – Love you, too, man. – Love you, bruh. | -我也爱你 伙计 -爱你 老弟 |
[36:11] | I gotta go, man. I got to get up on out of here. | 我要走了 我得赶紧离开这里 |
[36:16] | You’re a good brother. | 你是个好弟弟 |
[36:19] | They say time with cats is never wasted. | 他们说和猫相处的时间永远不白费 |
[36:23] | But sometimes you got to let the cat go. | 但有时候 你得让猫自己离开 |
[36:35] | Well, uh… have to let him go. | 只能让他走了 |
[36:38] | Who’s that? | 谁 |
[36:39] | Sometimes the cat does not want to come back. | 有时候 猫不想回来 |
[36:42] | You’re freaking me out. What are you talking about? | 你吓到我了 你在说什么 |
[36:44] | Ansel. | 安塞尔 |
[36:46] | I-I-I don’t know why he wants to move out. | 我不知道他为什么想搬出去 |
[36:47] | I don’t know what I did. | 我不知道我做了什么 |
[36:49] | I don’t have to. | 我不需要知道 |
[36:50] | He’s his own person. | 他有自己的想法 |
[36:51] | Or he needs to become his own person. | 或者他需要有自己的想法 |
[36:54] | Well, cool. | 很好啊 |
[36:55] | You’re gonna let him move out, huh? | 你要让他搬出去了啊 |
[36:58] | Yeah. It’s the right thing to do. | 嗯 这才是我该干的人 |
[37:00] | Well, he can crash with me for a bit. | 他可以暂时和我住 |
[37:02] | Really? | 真的吗 |
[37:04] | I don’t know. That’s, uh… That’s a lot to ask. | 我不知道 这…这太麻烦你了 |
[37:07] | Oh, it could be fun. | 可能会很有趣的 |
[37:08] | Could be a lot of work. | 可能会很累 |
[37:09] | You think he’d be into it? | 你觉得他会感兴趣吗 |
[37:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:19] | This is gonna be awesome! | 这肯定会很棒 |
[37:20] | It sure is. | 没错 |
[37:20] | Those three bottom drawers are yours, | 下面三格抽屉是你的 |
[37:22] | and I cleared some space for your other stuff. | 我还清了些地方给你放东西 |
[37:27] | Okay, so, um… | 好了… |
[37:29] | I wrote some things down I thought you should know. | 我写了些你该知道的要点 |
[37:32] | Okay. | 好吧 |
[37:34] | He doesn’t like to floss. | 他不喜欢用牙线 |
[37:35] | Who does? | 谁喜欢呢 |
[37:36] | Well, nobody, but Ansel doesn’t need to know that. | 没人喜欢 但是安塞尔没必要知道这一点 |
[37:39] | Got it. | 明白了 |
[37:42] | Nice try, but no. | 想得美 但不行 |
[37:44] | You’re on the couch. | 你睡沙发 |
[37:45] | When you come home and you see a sock on the door, | 如果你回家发现门上挂着一只袜子 |
[37:48] | that means wait downstairs. | 那就是让你在楼下等着 |
[37:52] | So, I think we’re, like, um… | 那我觉得我们 |
[37:54] | co-parenting now or something. | 现在像是共同抚养了 |
[37:56] | Oh, I don’t think that’s true. | 我不觉得是这样 |
[37:57] | I think we’re all grown-ups here. | 我觉得我们都是成年人了 |
[38:02] | I guess I’m…alone. | 我觉得我…独自一人了 |
[38:04] | It’s weird — | 很奇怪 |
[38:05] | and good. | 但是很棒 |
[38:07] | I think it’s putting me on the right track. | 我觉得这让我也走上正轨了 |
[38:09] | Yeah. | 嗯 |
[38:12] | Are you happy? | 你开心吗 |
[38:15] | Yeah. | 嗯 |
[38:16] | Then I’m happy, too. | 那我也开心 |
[38:18] | I’m gonna go down to the bar. | 我要去酒吧了 |
[38:19] | – See you guys. – Okay. | -回头见 -好 |
[38:20] | – Thank you. – You got it. | -谢谢 -不客气 |
[38:28] | What’s this? | 这是什么 |
[38:29] | – Open it. – Is this for me? | -打开看看 -这是给我的吗 |
[38:32] | Buddy. | 伙计 |
[38:38] | Oh, buddy. | 伙计 |
[38:42] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[38:44] | You’re ready to be on your own. | 你准备好靠你自己了 |
[38:47] | Yeah. | 嗯 |
[38:49] | I’m always gonna need you, though. | 但我会一直需要你的 |
[38:51] | I know. | 我知道 |
[38:53] | We are gonna be okay, sis. | 我们会没事的 姐姐 |
[38:56] | Yeah. Come here. | 嗯 过来 |
[39:16] | He flipped. | 他招了 |
[39:17] | Carjacker just gave us the identities of his partners. | 偷车的供出了伙伴的身份 |
[39:21] | Well, nice work. | 好样的 |
[39:22] | Nice work, you. | 你也好样的 |
[39:24] | Cheers. | 干杯 |
[39:27] | I think we’re just… | 我觉得我们… |
[39:28] | scratching the surface here, you know? | 只是触及到了表面 |
[39:31] | This whole car-ring thing, I think it’s just a front | 这些改装车生意应该只是为了 |
[39:33] | for something bigger — according to the kid. | 遮掩更大的生意 那孩子是这么说的 |
[39:35] | – Oh, no, no, no. – I want you to go undercover. | -不不不 -我想让你当卧底 |
[39:37] | I knew you were gonna say that, and no, I’m not a cop. | 我就知道你要这么说 不 我不是警察 |
[39:40] | No, but you know more about cars | 没错 但你对汽车的了解 |
[39:41] | than anybody I could hire to go undercover, so… | 比我能雇到的任何人都要多 所以… |
[39:45] | I need somebody who’s going to, um… | 我需要能够… |
[39:48] | get inside with these people. | 打入那些人内部的人 |
[39:49] | I need somebody who’s got enough dirt on him to play the part. | 我需要本身就有脏料 可以深入的人 |
[39:51] | Look, I don’t know if I should be flattered or pissed off, | 听着 我不知道我该觉得高兴还是生气 |
[39:54] | but either way, I’m not doing it, Hoffman. | 但不管怎么样我都不干 霍夫曼 |
[39:55] | I’m not interested. | 我不感兴趣 |
[39:57] | This is my fault, okay? | 这是我的错 |
[39:59] | I think I gave you the illusion of a choice. | 我觉得我给了你能选择的错觉 |
[40:04] | That half-a-mil of Kane’s was never found. | 凯恩的五十万一直没找到 |
[40:06] | The case could reopen if I don’t find something to focus on. | 我要是找不到别的目标 这案子很可能重启 |
[40:09] | So… | 那么 |
[40:11] | you ready? | 你准备好了吗 |
[40:52] | I want to — | 我… |
[40:54] | I just want to do this alone. | 我只是想一个人来 |
[41:17] | Grey, it’s on. | 格雷 开始了 |
[41:18] | Great. | 太好了 |
[41:19] | I found the cat, and Ms. Whitmore… | 我找到了猫和惠特莫女士 |
[41:21] | – Variety. – …she refused to pay me the $500. | -很不错 -她拒绝给我500元 |
[41:25] | My first beer. | 我第一次喝啤酒 |
[41:26] | Yeah. Glad you’re here. | 嗯 有你在真好 |
[41:28] | She’s lying. | 她撒谎 |
[41:29] | He’ll be the judge of that! | 那得由他来评判 |
[41:31] | Power to the people! | 人民的力量 |
[41:32] | Power to the people! | 人民的力量 |
[41:33] | That’s what I’m talking about. | 这才对 |