Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] I need somebody who’s going to get inside with these people. 我需要能够打入那些人内部的人
[00:04] Somebody to play the part. 可以深入的人
[00:05] So…you ready? 你准备好了吗
[00:07] I want to move out. 我想搬出去
[00:08] You’re gonna let him move out, huh? 你要让他搬出去了啊
[00:10] Yeah. It’s the right thing to do. 嗯 这才是我该干的事
[00:12] Well, he can crash with me for a bit. 他可以暂时和我住
[00:13] It’s time. 是时候了
[00:15] It’s time for what? 到了干什么的时候
[00:16] Clean up. 清扫干净
[00:17] Dex, you’re a time bomb. 黛克斯 你就是个定时炸弹
[00:19] You haven’t processed your past at all… 你根本没有从你的过去中走出来
[00:21] …from Benny to the war — 本尼 以及战争
[00:23] and so you just seek chaos in your life. 所以你在生活中寻找混乱
[00:30] *Gonna put a hole in my TV set* *要在我的电视上打洞*
[00:32] *I don’t wanna grow up* *我不想长大*
[00:35] *Open up my medicine chest* *打开我的药箱*
[00:38] *I don’t wanna grow up* *我不想长大*
[00:41] – Tina! – Parker! -缇娜 -帕克
[00:42] Bringing your own wine and fancy glasses? 自带了酒水和高级玻璃杯啊
[00:45] Class act, ladies. 真经典 姑娘们
[00:47] Tom! 汤姆
[00:48] – Hey, looking sharp! – Tom? -看着很帅啊 -谁是汤姆
[00:49] Ooh! Hot stuff. 性感小贱货
[00:51] Keeping love alive. 让爱鲜活
[00:53] I am into it. 我很喜欢
[00:55] You’re better off without her, alright? 没有她你能过得更好 对吧
[00:57] Seriously, do you want to play strip poker? 说真的 你想玩脱衣扑克吗
[00:59] Cash, you are not getting naked in my house. 卡什 你不能在我家光屁股
[01:00] She doesn’t want to see it. 她不想看
[01:01] I don’t want to see it. 我不想看
[01:02] Nobody wants to see it. 谁都不想看
[01:04] – Okay? – Come on, Dex! -懂吗 -拜托 黛克斯
[01:05] Tookie! 托奇
[01:09] It’s so good to see you! 见到你真好
[01:10] Come on! Come join the party! 来吧 来一起派对
[01:12] Who are all these people? 这些都是什么人
[01:13] Well, they’re my friends. 他们是我的朋友
[01:14] Wait, what did you — 等等 你怎么
[01:16] Did you bring tacos? 你带了玉米卷
[01:17] You told me to bring them. 你让我带的
[01:18] You guys! We have tacos! 大伙儿 我们有玉米卷了
[01:22] Oh, I am so happy to see you! 看到你我真开心
[01:24] You’re the best! You’re the best! 你最好了 你最好了
[01:26] I have to pee. 我要尿尿
[01:34] I am — I am so happy you’re here. 我 我真的很开心你在这里
[01:37] – Yeah. – I really am. -嗯 -是真的
[01:38] You’re so lovely. 你这么可爱
[01:41] And nice. 又善良
[01:42] Um, where’s Ansel? 安塞尔呢
[01:45] He moved out. 他搬出去了
[01:47] Yeah, that’s what we are celebrating tonight — 对 所以我们今晚才庆祝
[01:49] you know, my freedom. 我的自由
[01:51] Oh, I love Ansel, but he’s living with Grey now, 我爱安塞尔 但他现在和格雷住一起了
[01:55] and that’s, you know, so totally fine. 这完全没关系
[01:58] It is. 真的
[01:59] I’m an adult, and I — I have a — 我是个成年人 而且我有
[02:03] I have a great life, obviously. 显然我有个超棒的生活
[02:05] Sure. 当然了
[02:07] You suck, deejay! 你太逊了 DJ
[02:08] Change the song! 换歌
[02:10] She left an hour ago, Dex. 她一小时前就走了 黛克斯
[02:11] What?! 什么
[02:12] Yeah. 没错
[02:13] Well, I’m gonna — Let me take care of this. 我要 我来解决这个问题
[02:16] I got it. 交给我
[02:17] Give me that phone. 把手机给我
[02:19] Can I have this? 这个能给我吗
[02:20] This is — Stop that. 这个 停止播放
[02:21] ‘Cause nobody wants to see it. 因为没人想听这玩意
[02:24] You know what they want to see? 你知道大家想看什么吗
[02:26] A little bit of this. 来点这个
[02:27] Awwwww, yeah! 太赞了
[02:31] Okay! 好吧
[02:33] Please stop. 请停下
[02:37] Good night, Dex! 晚安 黛克斯
[02:38] What, what, what, what? 什么 什么别走啊
[02:45] Dex Parios? 黛克斯·帕利奥斯
[02:49] Party’s over, man. 派对结束了 哥们
[02:51] Yes, ma’am. I can see that. 是的 女士 我看出来了
[02:53] Ma’am? 女士
[02:54] Staff Sergeant Jeremy Stevens, ma’am. 杰里米·史蒂文斯中士 女士
[02:56] United States Air Force. 美国空军
[02:57] Okay. 好吧
[02:58] What are you doing in my house? 你在我家干吗
[03:00] I’m very sorry, ma’am. The front door was open. 非常抱歉 女士 大门开着
[03:02] Of course. 当然了
[03:04] I tried to find you at the Bad Alibi, 我本来想去不在场证明酒吧找你
[03:05] but the bartender sent me here. 但酒保让我来这里
[03:07] I-I was hoping to hire you to find my parents. 我想雇你找我的父母
[03:11] Hey, Dex, you have any coffee? 黛克斯 你有咖啡吗
[03:17] Chips? 要薯片吗
[03:23] So, a buddy of mine got me the DNA kit as a joke. 我有个朋友出于玩笑让我去做基因检测
[03:27] Turns out, wasn’t so funny. 结果发现 并不那么好笑
[03:29] Thanks. 谢谢
[03:31] I’m 48% Native American. 我有48%的美国原住民血统
[03:34] And, uh, my parents, uh… 而我父母
[03:37] Aren’t? 不是吗
[03:38] Pretty much as white as they come. 是非常纯的白人
[03:42] Oh, I think you need a filter. 我觉得你需要滤纸
[03:43] Yep, I know. I know that. 我知道 我知道
[03:49] Uh, you ever ask your mom if she, um… 你有没有问过你妈妈 她是否
[03:52] – Had an affair? – Yeah. -出过轨吗 -对
[03:55] That’s when she called my father in, and they came clean. 就在那时她叫来了我父亲 他们坦白了
[04:00] I was adopted. 我是被领养的
[04:02] They never told you? 他们从来没告诉过你
[04:03] Look, I-I-I know they did what they thought was right, 听着 我知道他们做了自以为正确的事
[04:07] but now I’m finding out there’s this whole other part of me 但我现在发现 有部分的我
[04:09] that I never knew anything about, and — 我从来不曾了解 然后
[04:10] Yeah, I get it. Parents can be jerks. 我懂你 父母有时候很蠢
[04:12] No, mine aren’t. 不 我的父母没有
[04:14] They always made sure I was taken care of, 他们总是把我照顾得很周到
[04:16] came to all my little league games, 去我的棒球联赛做观众
[04:18] made sure I went to the best schools. 让我去最好的学校
[04:20] Well, you can still love your parents… 你仍然爱你的父母
[04:22] …and want to know where you came from. 而且你想知道你的身世
[04:25] Oh. Oh, geez. 天呐
[04:29] Stop. Stop. 不要 不要
[04:31] Okay, I think we just have to skip coffee. 我们还是别喝咖啡了
[04:33] Really, ma’am, it’s all good. 没事的 女士
[04:36] So, do you think you can help? 你帮我个忙怎么样
[04:38] Yeah, only if you stop calling me ma’am. 好 只要你别再称呼我为女士了
[04:39] – Oh, I’m sorry. M-Miss Parios? – Mnh… -不好意思 帕利奥斯小姐 -不是
[04:42] – Dex? – Attaboy. -黛克斯 -没错
[04:43] Hey, bud. What you doing? 伙计 在做什么呢
[04:45] I’m building a chair. 我在做一把椅子
[04:46] Oh, mine aren’t comfy enough for you? 我的椅子坐起来不舒服吗
[04:50] What do you got here? Can I look? 你拿的是什么 我能看看吗
[04:51] – Okay. – Cool. -好的 -很好
[04:53] Alright, “Everything I want to do now that I’m 21.” 我现在二十一岁想做的事情
[04:56] 我现在二十一岁想做的事情 搬出去 喝杯啤酒 做一件家具 换轮胎 做鸡尾酒 学会烧烤 尝真正的辣酱 在船上钓鱼 去滑冰 学会生火
[04:56] Move out. okay. 搬出去 完成
[04:57] Drink a beer. We did that. 喝杯酒 完成了
[04:59] Build a piece of furniture. 做一件家具
[05:01] Change a tire. Alright, cool. 换轮胎 想法不错
[05:03] You need help with this? 你需要我帮忙吗
[05:04] Do you have a drill? 你有电钻吗
[05:05] A drill? 电钻
[05:06] Ooh, hey. Morning. 早上好
[05:09] – Hi, Dex. – Hey, bro. -你好 黛克斯 -你好
[05:11] Hey, Dex, what are you doing here? It’s the morning. 早上好 一大早来这里有什么事吗
[05:13] Ah. I just thought I’d come over for a…cup of coffee. 我只是想来这里喝杯咖啡
[05:16] You have coffee at home. 你家里有咖啡啊
[05:17] Yes, but yours is so good. 的确 但是你这里的味道更好
[05:20] I made coffee at home. 我在家煮咖啡的
[05:21] Hey, traitor. 你这个小叛徒
[05:23] Gonna grab that cup. 我去拿个杯子
[05:28] Hey, Dex, you know it’s only temporary. 黛克斯 现在的情况只是暂时的
[05:30] He just wants a little independence. 他只是想独立一点
[05:31] Well, he can be independent at home. 他也可以在家里独立
[05:34] Okay, so this is not about him, is it? 好吧 这不是跟他有关吧
[05:37] You just afraid of being alone? 你只是害怕孤单
[05:38] What? 什么
[05:39] I did four tours. I think I can handle being alone. 我派驻了四次 孤独对我来说不是问题
[05:43] Okay. 好的
[05:44] – I can. – Okay. -没问题的 -好吧
[05:47] Are you and, uh, Hoffman doing that thing today? 你今天和霍夫曼一起行动吗
[05:49] Yeah. It’s no big deal. 是的 小事一桩
[05:51] Cool. 很好
[05:52] You guys gonna be like, uh, Tango and Cash? 你们要像《探戈与金钱》里演的那样吗
[05:55] – Don’t. – Turner and Hooch? -别说了 -要不就是《福星与福将》
[05:56] – Please stop. – Cagney and Lacey. -不要说了 -还是《美国警花》
[05:58] Grey, I need help. 格雷 帮我个忙
[06:00] What are you working on, bud? 你在做什么 伙计
[06:02] Guy stuff. 男人的事情
[06:04] I got it. 我来吧
[06:07] Alright, let’s get into it. 好的 我们开始吧
[06:11] How is Jeremy? 杰里米怎么样了
[06:14] Uh, he seems fine. 他看起来还好
[06:16] I only just met him, so… 我只是和他碰过面
[06:18] We miss him. 我们想他
[06:19] We haven’t seen him since — 从那以后我们就没见过他
[06:20] Give him time, Diane. 他需要时间 黛安
[06:22] We should’ve told him. 我们应该告诉他的
[06:24] Is he still mad at us? 他还在生我们的气吗
[06:27] Uh, that’s not really my, um… 这不是我的
[06:30] Well, any information you could give me would be helpful. 你能提供的任何消息都是有帮助的
[06:33] He’s not trying to replace you. 他并不是想要抛弃你们
[06:35] He j– He just wants to know who he is. 他只是想知道自己的身世
[06:37] He’s our son. 他是我们的孩子
[06:39] We sacrificed everything for him, 为了他我们牺牲了一切
[06:41] and now he’s…gone. 现在他一走了之
[06:45] Do you have children, Ms. Parios? 你有孩子吗 帕利奥斯女士
[06:48] No. 没有
[06:49] Then you wouldn’t understand how we feel. 你不会明白我们的感受
[06:52] It was a closed adoption, so we don’t know much. 那是一次秘密的领养流程 我们知道的不多
[06:57] Never met the birth father. 从未见过他的生父
[06:59] Apparently, he took off right when Jeremy was born. 很显然 杰里米出生时生父就离开了
[07:03] The birth mother was a drug addict. 他的亲生母亲是瘾君子
[07:05] That’s why Jeremy was taken away from her. 因此他们才会把杰里米带走
[07:07] He would’ve had a rough life if we hadn’t adopted him. 如果我们没有收留他 他的生活会很艰难
[07:12] Well, I’m sure he’ll come to realize that. 我相信他会理解的
[07:16] What was the name of the company that handled the adoption? 负责领养的机构叫什么名字
[07:19] Graceful Heart Adoption Agency. 美好心灵领养院
[07:22] Any and all records. 我要所有的记录
[07:23] Take a number. 叫个号
[07:24] – 1! – Geez. -一百 -我的天
[07:25] 4! 6! 四十六号
[07:30] About time. 时间差不多了
[07:31] And that just earned you detention. 你就在这里等着吧
[07:34] – Take a seat, sir. – Wait a minute. -坐下 先生 -等一下
[07:34] – I’ve been waiting here for — – You wanna make me mad? -我在这里等了 -你想让我发火吗
[07:38] 1! 4! 7! 一百四十七号
[07:41] Girl, you know I’m vegan. 女士 你知道我是素食主义者
[07:44] Take a seat. 找个地方坐下
[07:45] And take those animal-processed sugar bombs 把这些拿动物加工的甜食
[07:47] out of my face. 离我远点
[07:49] 1! 4! 8! 一百四十八号
[07:57] 2! 7! 3! 二百七十三号
[08:00] Honey, I’m vegan. 女士 我是素食主义者
[08:01] Vegan, yes, I know. So are these. 素食主义者 我知道 这些是素食的
[08:03] Uh, no processed sugar, either. 里面也没有糖
[08:05] And, uh, a coffee. 一杯咖啡
[08:07] With oat milk. 加了燕麦牛奶
[08:11] What can I do for you, hon? 我能为你做什么 女士
[08:12] Uh, whatever you got on Graceful Heart Adoption Agency. 有关美好心灵领养院的所有记录
[08:21] Okay, it’s not much. 不是很多
[08:22] Looks like the agency shut down six years ago. 看起来这家机构六年前关门了
[08:25] Um, I’ve got some old real-estate records. 这里有一些以前的房产交易记录
[08:28] Adoption records? 领养记录呢
[08:29] – Nope. Sealed. – All of them? -没有 被封锁了 -全都封锁了吗
[08:33] I’ll take whatever you got. 你的记录全都给我吧
[08:35] Hey. Yeah, I only got about 30 seconds. 我大概只有三十秒的时间
[08:38] I love our banter. 我喜欢跟你互怼
[08:39] Hey, is it weird for adoption records to be sealed? 收养记录被封锁了正常吗
[08:43] Not really. Under special circumstances, any agency– 正常 在特殊情况下 任何一家机构
[08:45] Not–Not–Not a few of them. All of them. 不不不 不是一两个 全都封锁了
[08:47] Yeah, that is a little bit unusual. 这样就有点古怪了
[08:49] I’m not sure what it means, though. Why? 但是我不确定这是怎么回事 怎么了
[08:51] I’m not sure yet. 我还不确定
[08:52] Have you heard of, uh, Shepherd’s Cross Church? 你听说过牧羊人十字教堂吗
[08:55] They used to own the adoption agency. 收养机构以前在他们名下
[08:57] Oh, yeah. 知道
[08:58] Yeah, way outside of Portland, 从波特兰出去的路上
[08:59] near the Inland Indian Reservation. 靠近内陆的印第安保留地
[09:01] Used to be a huge evangelical megachurch back in the day. 以前是个福音大教堂
[09:04] Now you barely hear about them. 现在很少听到他们的消息了
[09:05] Hey, listen, I got to get back to work, alright? Talk to you. 我要继续工作了 再打给你
[09:08] We’ll see you, Connor. 再见 康纳
[09:08] Hey, man. Thanks for coming in. 感谢你能过来
[09:11] So, um, our carjacker, Sean, 那个抢车的人 肖恩
[09:13] he agreed to set up a meet with the guy that he reports to. 他同意和他老大安排一次会面
[09:16] Goes by the name Scuzzy. 人称小邋遢
[09:18] I need you to get inside. Have a seat. 我需要你进去 请坐
[09:20] You know, kind of go upstairs 走到楼上去
[09:21] and, uh, sniff out the medicine cabinet. 从药品柜里顺点东西出来
[09:24] I don’t think I’ve ever been this far in the inside 我还从来没有不带着手铐
[09:26] without handcuffs on. 进去这么远
[09:26] It’s weird. 好奇怪
[09:28] Right. Are you — Are you taking this seriously? 好 你…你是认真对待这件事的吗
[09:29] Absolutely. 当然
[09:30] You want me to find out 你想让我查出来
[09:31] what prescription pills Scuzzy’s boss is on, right? 小邋遢的老大在用什么处方药 对吗
[09:34] I wanna know what else they’re up to. 我想知道他们还想要什么
[09:35] I wanna know the bigger play. 我想知道更大的局是什么
[09:36] Can you handle that? 你能搞定吗
[09:37] Yeah, but out of curiosity, you know, 可以 但是出于好奇
[09:40] if we’re gonna talk about it, what do I get out of it? 要是要谈的话 我能拿到什么好处
[09:43] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[09:44] I’m not kidding. 我没开玩笑
[09:45] I did time-with a couple of snitches — 我和告密的人一起坐过牢
[09:47] or informants–so I know how it works. 或者说是线人 所以我知道套路都是什么
[09:49] I get a 13% cut of the bust. 收缴的东西分我百分之十三
[09:53] How about this? 不如这样
[09:54] You do your job, 你干好你的工作
[09:56] and I’ll make it worth your while. 我一定让你拿到合理的报酬
[09:58] Deal? 成交吗
[09:59] 13%. 百分之十三
[10:02] And we shook on it. 然后我们握手成交
[10:28] It was called, uh, Graceful Heart. 叫做 美好心灵
[10:30] Does that sound familiar? 听着耳熟吗
[10:31] Clifford. 克利福德
[10:33] Please help Mrs. Wilkinson to her car. 请送威尔金森太太到车上去
[10:36] Thank you. 谢谢你
[10:37] I’m Betty Welles. 我是贝蒂·威尔斯
[10:39] The pastor’s secretary. 牧师的秘书
[10:40] Uh, I’m Dex Parios. 我是黛克斯·帕利奥斯
[10:42] Actually, maybe you can help me with something. 或许你能帮上忙
[10:44] Were you working here six years ago? 六年前你在这工作吗
[10:45] Ms. Parios, Graceful Heart is, sadly, no longer operational. 帕利奥斯女士 很抱歉美好心灵已经不再运营了
[10:49] I’m afraid we can’t answer any of your questions now. 抱歉我不能回答你的问题
[10:53] Uh, could you point me in the direction of someone who could? 你能告诉我谁能回答我的问题吗
[10:55] “Let none of you suffer as a busybody in other men’s matters.” 愿你们都不要因多管闲事而受苦
[11:00] What? 什么
[11:00] Peter 4:15. 彼得前书 4:15
[11:03] O-Okay. 好吧
[11:04] Why are you interested in Graceful Heart? 你为什么对美好心灵这么感兴趣
[11:09] Well, me and my husband were thinking about adopting, 我和我丈夫在考虑收养的事情
[11:11] and, uh, we heard that Graceful Heart came through 我们听说在其他机构都倒闭的时候
[11:14] when other agencies didn’t. 美好心灵都挺过来了
[11:16] Where’s your ring? 你的戒指呢
[11:19] I don’t wear one. 我不戴戒指
[11:21] I’m nobody’s property. 我不是别人的私有财产
[11:23] Smash the patriarchy. 粉碎父权制度
[11:24] Why are you really here, Ms. Parios? 你来这的真正原因是什么 帕利奥斯女士
[11:29] I am, uh, trying to find out 我正试图查出
[11:31] why the adoption records are sealed. 为什么收养记录被封锁了
[11:33] Oh. I couldn’t tell you. 我不能告诉你
[11:36] I have no idea how Graceful Heart operated. 我不知道美好心灵是如何操作的
[11:39] But thank you for joining us at our service today. 但是感谢你来参加今天的布道
[11:42] You can leave now. 你可以离开了
[11:43] Holy mother. 我的妈呀
[11:46] Okay. 好的
[11:47] Alright, thank you. 谢谢你
[12:18] Door was unlocked. 门没锁
[12:26] I know I shouldn’t be in here, so why don’t I say 我知道我不该进来 不如我就说几句
[12:28] a couple Hail Marys and, uh, we’ll call it even? 万福玛利亚 然后我们就扯平了
[12:38] Okay. 好吧
[12:41] So, how does this work? 要怎么做
[12:46] We both know I have made…mistakes. 我们都知道 我犯了错误
[12:52] There are things that I would do differently if I could. 如果可以 我一定会做出不同的选择
[12:56] But I’m, um… 但是我
[12:58] I’m helping people now. 我现在在帮助别人
[13:00] You know, good people, like Jeremy. 好人 就像杰里米
[13:04] I’m trying to… right the karmic balance. 我正在努力去 平衡因果报应
[13:08] Or…whatever. 随便他叫什么
[13:09] And now I’m blending religions. I’m sorry about that. 现在我信好多宗教 抱歉
[13:13] Alright. 好了
[13:19] You know, the one time that I — 你知道吗 有一次
[13:21] I said I didn’t want to take care of Ansel, 我说过我不想照顾安塞尔
[13:24] one time… 一次
[13:27] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[13:30] So if you had anything to do with him moving out… 所以如果这就是你让他搬出去的原因…
[13:35] …I’m sorry I said that. …我很抱歉我说了那样的话
[13:39] I was frustrated with my parents and not with him. 我是对我父母生气 不是对他
[13:44] Okay. Good talk. 好了 就说到这了
[13:48] Hail Mary. 万福玛利亚
[13:51] Hail Mary. Um… 万福玛利亚
[13:54] Hail Mary. 万福玛利亚
[14:21] Thanks for the tip. 多谢提示
[14:38] Grey. 格雷
[14:39] That short for something? 是什么的缩写吗
[14:41] Is Scuzzy? 你是小邋遢
[14:42] Question for ya, Grey. 我问你 格雷
[14:44] What would the correct ignition timing be 一辆配有327排量发动机和四管化油器的
[14:46] on a 1955 Bel Air Chevrolet 1955款贝尔艾尔雪佛兰
[14:48] with a 327 cubic inch engine and a four-barrel carburetor? 它正确的点火时间是什么
[14:54] Well, that’s a trick question, Scuzzy. 这是个伪命题 小邋遢
[14:57] Why is it a trick question, Grey? 为什么这么说 格雷
[14:59] ‘Cause Chevy didn’t make 因为雪佛兰55年没生产过
[15:00] – a 327 in ’55. – A 327 in ’55. -327排量的发动机 -327排量的发动机
[15:04] The hell? 说什么呢
[15:06] It’s from a movie. 电影啊
[15:07] I don’t trust anyone who doesn’t know “My Cousin Vinny.” 我不相信任何没看过《我的堂兄文尼》的人
[15:10] One thing, though. 还有一件事
[15:11] Gonna need you to prove your skills. 你得证明你的能力
[15:13] I get it. What’s the hit? 明白 怎么证明
[15:14] Boss Man needs a Porsche 911 Turbo S. 老板需要一辆保时捷911涡轮增压S款
[15:17] Get it by midnight, you’re in. 午夜前搞到 你就通过了
[15:19] Done. 没问题
[15:24] You hear that, Hoffman? I’m gonna need a Porsche. 你听到了吧 霍夫曼 我需要一辆保时捷
[15:29] No, he wanted a Turbo S. 不对 他要的是涡轮增压S款
[15:31] Okay, let me just revise that order. 好的 我再确定下要求
[15:33] Uh, Hawkins, you brought down the wrong Porsche. 霍金斯 你这辆保时捷不对
[15:35] My CI, here, he would like a Turbo S. 我的线人 他需要的是一台涡轮增压S款
[15:38] Mm. Does he have a color preference? 这样啊 他有说要什么颜色吗
[15:41] I’ll check the showroom. 我去展厅里找一找
[15:42] Hey, it’s my ass on the line. That’s all I’m saying. 我只是想说 这事关系到我的小命
[15:44] You’re not stealing a car off the street 你不能上街偷车
[15:45] when we have a perfectly good one right here. 已经给你准备一辆这么好的车了
[15:47] Well, does it even run? 这玩意儿还能跑吗
[15:49] Take it for a spin. I got to sign some paperwork. 你开一圈试试 我去办手续
[15:56] You put that tracker on there, yeah? 你装追踪器了吧
[15:58] Right-rear bumper. 右后保险杠
[16:00] Keep an eye on this guy. 盯着点这家伙
[16:08] Thanks, buddy. 谢了兄弟
[16:11] So, um… 那么…
[16:13] when you coming home? 你什么时候回家
[16:14] I’m staying with Grey now. 我现在跟格雷住在一块
[16:16] Yeah, I know, but, like, 我知道 但是
[16:18] for how long? Like, a week? A month? What? 要住多久 一个星期 一个月 还是多久
[16:20] Until I get my own place. 住到我找到自己的住处
[16:24] Right. Yeah. 好吧
[16:26] Ma’am? 女士
[16:27] Dex. 黛克斯
[16:29] – Have a seat. – Thanks. -坐 -谢谢
[16:32] Can I get you something? 喝点什么吗
[16:33] Just a water. 水就可以了
[16:34] – You got it. – Thanks, man. -没问题 -谢谢
[16:37] So, you found my mom? 你找到我妈妈了
[16:39] Yeah. Um… 是的
[16:42] here’s the thing. 是这样的
[16:43] Um, I found her. 我找到了她
[16:45] Sherri Fisher. 雪莉·渔人
[16:46] Uh, Native American, 原住民
[16:47] which explains the 48% on the DNA test. 解释了你DNA报告里的48%印地安血统
[16:50] That’s great. W-When can I meet her? 太好了 我什么时候能见到她
[16:53] Uh, you can’t. 你见不到了
[16:55] She — 她…
[16:56] She died three months ago of a drug overdose. 她三个月前因为服药过量去世了
[17:01] I’m really sorry. 我很遗憾
[17:08] Wish I could say she left behind some money or items of value. 她没留下什么钱或值钱的东西
[17:14] I’ll give you some privacy. 你们自便吧
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:27] Hey. Look. She was an artist. 看 她是个艺术家
[17:36] Three months. If my parents had just told me… 三个月 如果我父母能早点告诉我…
[17:38] I know. 我明白
[17:39] But they couldn’t have predicted this. 但他们也没法预料会发生这种事
[17:42] I mean, they were — they were trying to protect you. 他们 他们只是想保护你
[17:44] Were they? 是吗
[17:45] Or were they just protecting themselves? 是想保护他们自己吧
[17:48] It’s not a great feeling, 这种感觉很不好受
[17:49] seeing your parents as humans for the first time. 第一次发现自己的父母也只是普通人
[17:52] But they are. Human. 但他们就是普通人
[17:56] My mom was an artist, too. 我妈妈也是个艺术家
[18:00] She used to draw on my sneakers with colored Sharpie. 她过去经常用彩笔在我的运动鞋上画画
[18:03] It was pretty cool. 很酷
[18:06] You implied that your parents were jerks. 你之前暗示你的父母是混蛋
[18:10] They took off when I was overseas, 他们在我服役时离家出走了
[18:11] left my brother alone in a home, 留我弟弟一个人在家里
[18:13] and haven’t heard from them since. 从此音信全无
[18:25] You have a rough time over there? 你服役时过得很糟吗
[18:27] No more than anyone else. 跟别人差不多
[18:29] Ignoring it doesn’t help, you know. 忽视它对你没有帮助
[18:31] Speaking from experience? 经验之谈吗
[18:33] Me? No. 我吗 不是
[18:35] But some buddies of mine, they have symptoms. 是我的一些朋友 他们产生了一些症状
[18:37] Insomnia, nightmares, blackouts even. 失眠 做恶梦 甚至会突然失去意识
[18:39] I thought it was the alcohol. 我以为这是酒精的问题
[18:42] You know, the VA has lots of 退伍军人管理局有很多
[18:44] support groups for PTSD. 为创伤后遗症的人服务的互助小组
[18:46] – You should look into it. – Nah. -你应该去看看 -算了
[18:48] Groups talking feelings is, uh — 跟一群人坐一块讨论感受什么的
[18:51] it’s not my thing. 不是我的菜
[18:59] Hey, I think this one’s yours. 我想这个是你的
[19:10] That’s, uh — it’s me. 这个 是我
[19:13] You were cute. 你小时候很可爱
[19:17] 出生证明 父亲 蒂姆·斯科特
[19:20] Think I found your dad. 我好像找到了你爸爸
[19:30] Uh, Tim Scott? 蒂姆·斯科特
[19:32] Dex Parios. We spoke on the phone. 我是黛克斯·帕利奥斯 我们通过话
[19:33] Yeah, pleased to meet you, Ms. Parios. 很高兴见到你 帕利奥斯女士
[19:35] Hey. 你好
[19:36] Uh, well, this is, uh, your son. 这是 这是你儿子
[19:38] Jeremy. 杰里米
[19:50] Well, get over here. 快过来
[19:56] This is my kid. 这是我儿子
[19:58] Isn’t that something, huh? 是不是很了不起
[20:00] Uh, why don’t I buy you guys a-a round of drinks 要不我给你们买几杯酒
[20:02] and you can get to know each other? 你们互相了解一下吧
[20:03] Oh, no, no. Please. It’s on me. Uh, what can I get you? 别别别 我来吧 你想喝什么
[20:06] Oh, no, nothing. I’m actually — I’m on my way out, so… 不了 我正准备走呢 所以…
[20:09] Oh. You must have your own family to get home to. 你肯定要赶回家陪自己家人
[20:13] Thank you. 谢谢你
[20:14] Yeah. Of course. 是啊 对
[20:25] Uh, bartender? 酒保
[21:20] You’ve reached the voicemail of Ansel Parios. 这是安塞尔·帕利奥斯的语音信箱
[21:24] Leave a message, and I’ll call you back. 请给我留言 我会打给你
[21:28] Go, Timbers. 木材队加油
[21:47] Few hours early. 你提前了几小时
[21:49] Impressive. 很厉害
[21:50] Except it’s not a Turbo S. 但这不是TS
[21:51] Come on, Scuzzy. It was a quick turnaround. 别这样 小邋遢 你给的交货期太短了
[21:53] She’s shy a few ponies. 她的价钱差点意思
[21:55] It still has a 540 horsepower, and you know it. Come on. 那也是540马力的 你清楚得很
[21:58] – Come meet the guys. – Great. -来见见大家吧 -好
[22:00] This here’s Rico. My brother. 这是里克 我弟弟
[22:01] – What’s up? – He doesn’t talk much. -你好 -他不太说话
[22:03] That’s Chaz. 那是查兹
[22:04] College kid who apparently never learned how to drive. 还在读大学 车技很差
[22:06] The tree came out of nowhere, Scuzz, I’m telling you. 那棵树出现得很突然 小邋遢 真的
[22:09] And this…is Max. 这位 是麦克斯
[22:17] Here, let me help you up. 来 我扶你起来
[22:18] I’m kinda dirty. 我身上有点脏
[22:23] So, Scuzzy seems to like you. 小邋遢似乎很喜欢你
[22:25] I might take – a little more convincing. 我就没那么好糊弄了
[22:27] Okay. Fair enough. 好啊 没问题
[22:29] Let’s see how clean this boost of yours is. 来看看你偷的这辆车有多干净
[22:33] Did she give you any trouble? 她给你找麻烦了吗
[22:35] Well, not yet. 现在还没有
[23:02] Is something wrong? 有什么问题吗
[23:03] We’re going for a ride. 我们出去走走
[23:05] Oh, yeah? Where we going? 是吗 要去哪儿
[23:06] Just get in, smart guy. 上车吧 别玩小聪明
[23:29] Man. 不是吧
[23:32] 4-9-16, we’re on the move. 警员请注意 目标在移动
[23:34] Roger that. 收到
[23:48] Alright, well, what do you wanna know about me? 好吧 你想知道什么
[23:49] I’m an open book. 我知无不言
[23:51] Oh, I already know a lot about you. 我已经知道你很多事了
[23:59] We’re here. 到了
[24:01] 4-9-16, target has stopped. 警员请注意 目标已停止移动
[24:02] GPS is holding at 181st and Wilkes. 定位地点在181街和威尔克斯路
[24:04] I’ll approach to verify. 我靠近查看情况
[24:06] Stand by until I say it’s a go. 收到我指令之前原地待命
[24:09] So, this is it, huh? Your lair? 就是这里吗 你的大本营
[24:13] After you. 请
[24:26] No, I want 5k on Lopez. 不 洛佩兹给我下五千
[24:28] Split between the moneyline and round-one knockout. 分开下在平手盘和首局一击获胜
[24:33] Leo. 利奥
[24:36] This is Grey. 这是格雷
[24:38] Grey…Leo. 格雷 这是利奥
[24:41] Heard a lot about you, Grey. 久仰大名 格雷
[24:43] Yeah? 是吗
[24:47] Did you sweep the car? 车搜查过了吗
[24:50] Yep. 搜过了
[24:52] And? 然后呢
[25:05] Whoa. Dude, this is legal. 哥们 这是合法的
[25:07] Like, from a dispensary. 从药房买的
[25:08] Move. 让开
[25:26] Did you think it was funny to have me and half the force 你觉得让我和一半警力
[25:29] chase an ice cream truck around town? 开车追一辆冰淇淋车到处跑好玩吗
[25:31] No, but I think you should’ve 不好玩 但是我觉得
[25:32] told me you planted a tracker on the car. 你装追踪器之后应该告诉我
[25:33] I don’t need to tell you anything. 我不需要向你汇报
[25:34] If I would’ve left it on, I would’ve been made. 要是我没拆下来 就暴露了
[25:36] I know to hide a tracker. 我知道怎么藏追踪器
[25:38] If I could find it, so could they, 既然我能找到 他们也能
[25:40] and I didn’t feel like taking a risk. 我不想冒险
[25:42] You wanna quit? 你想退出吗
[25:43] Be my guest. 随意
[25:44] But, you see, – bars cost money to maintain, 但是你看 酒吧需要钱才能运转
[25:47] and right now, that 13% is looking pretty good. 现在13%的分红是不是很诱人
[25:49] Okay, stop acting like you’re doing me a favor, 别一副你在帮我的姿态
[25:52] ’cause you are not. 因为不是我求你
[25:54] Alright? You need me, Hoffman. 明白吗 是你需要我 霍夫曼
[25:56] You’re a rule follower. 你是个按规则办事的人
[25:58] I mean, let’s be honest. 说实在的
[25:58] You probably come from a cop family. 你家估计世代都是警察
[26:00] What, your daddy wants you to be Chief one day, 怎么 你爹希望你哪天能当局长
[26:02] so you can’t have a scratch on your perfect, little record. 所以你的履历上不能有任何瑕疵
[26:05] Isn’t that right? 是不是
[26:07] You got me pegged. 我真是无言以对
[26:08] You got me pegged, Grey. 你说得太对了 格雷
[26:10] I don’t know how I did my job before you came around. 我都不知道你出现之前我是怎么办案的
[26:12] You know what? 你知道吗
[26:13] I could drop you from this right now 就凭你刚才信口开河
[26:16] for running your mouth — easy. 我就能把你撤了 很简单
[26:17] Then do it. 那你撤啊
[26:23] Tim. Wasn’t expecting to hear from you so soon. 蒂姆 没想到你会这么快联系我
[26:26] Well, Jeremy and I were supposed to have dinner tonight, 是啊 我和杰里米约好今晚一起吃饭
[26:29] but, uh, unfortunately, I have to leave town. 但是很不巧 我得出趟远门
[26:33] Seriously? 真的吗
[26:34] Thought maybe… – you could tell him for me? 所以我想拜托你 帮我转告他
[26:36] No. Tell him yourself. 不 你自己和他说
[26:39] Look, I get it. You were 18. 听着 我明白 你当时才18岁
[26:41] You signed over parental rights of an infant 你签署协议将一个婴儿的监护权
[26:44] to his drug addict mother. 转给了他的毒瘾老妈
[26:46] So now is a chance for you to make everything right. 你现在有机会弥补一切
[26:48] Don’t be another deadbeat parent, man. 不要又变成一个落跑老爹 伙计
[26:51] Don’t bail. 别跑了
[26:53] I’m gonna let him down eventually. 我最后还是会让他失望的
[26:57] It’s better now than later. 现在离开总比以后失望强
[26:58] No. No, it’s not, okay? 不 不是的 好吗
[27:00] He needs you. 他需要你
[27:02] You don’t have to be perfect. 你不需要很完美
[27:03] You just have to be… there. 你只需要…在他身边
[27:06] Sorry. 对不起
[27:08] I can’t. 我做不到
[27:09] I’m not that guy. 我不是那个人
[27:14] She wasn’t a drug addict. 她当时没有毒瘾
[27:16] What? 什么
[27:16] I was the screw-up, not Sherri. 一团糟的人是我 不是雪莉
[27:19] I mean, she was a good mom. 她是个好妈妈
[27:20] That’s why I signed my rights over. 所以我才放弃了我的权利
[27:22] Sherri had a history with drugs, 雪莉有吸毒史
[27:24] which is why CPS took Jeremy away from her. 所以儿童保护服务中心把杰里米从她身边带走
[27:27] She OD’d on cocaine. 她吸可卡因过量
[27:28] I don’t know what happened in the past 20 years, 我不知道这二十年发生了什么
[27:30] but I knew Sherri back then, and I’m telling you, 但我了解当年的雪莉 我告诉你
[27:32] she was a Goody-Two-Shoes right up till the day I left. 在我离开的时候 她就是一个好女人
[27:35] So whoever said that she was a drug addict, they’re lying. 不管谁说她有毒瘾 那肯定是在撒谎
[27:41] Okay, you won’t be able to go any further, 好了 你也没法干什么了
[27:42] and then hand me the wrench. 那就把扳手给我
[27:45] You just changed your first tire. 你刚刚换了你人生中第一个轮胎
[27:47] I changed a tire. 我换了个轮胎
[27:50] Good work. 好样的
[27:56] I got to grab this, okay? 我要接一下这个 好吗
[27:57] Yeah. 嗯
[27:59] Hey, Max. 麦克斯
[28:00] Leo got a tip on an Audi R8. 利奥有一辆奥蒂R8的线报
[28:03] Ready for your first official boost? 准备好进行你第一次正式行动吗
[28:05] We’re not affiliated with the Inland Indian Community. 我们不喜欢搞内陆印第安社区
[28:08] Yeah, I know, – but, um, as you can imagine, 我知道 但是 你知道的
[28:10] the tribe isn’t super psyched 部落里不喜欢
[28:12] to have an outsider poking around. 有外来人到处打探
[28:14] So why are you poking around? 那你为什么要打探
[28:16] Well, my client’s mother was a member of the tribe. 我的委托人母亲曾经是部落的人
[28:19] Some of the details just don’t add up. 有些细节不对劲
[28:21] So I was hoping someone on the reservation could help. 我想找保留地的人帮忙
[28:25] Your client’s mother was a member, but not your client? 你委托人的母亲曾经是我们的人 但委托人不是
[28:27] Well, he was adopted. 他是被收养的
[28:28] And the adoption agency isn’t exactly forthcoming. 收养机构也不愿意透露
[28:32] This adoption agency, was it called Graceful Heart? 这个收养机构是叫做美好心灵吗
[28:35] You know it? 你知道吗
[28:35] Unfortunately, all too well. 我太了解了
[28:38] They used to target vulnerable tribe members 他们以前经常会盯上有困难的部落人
[28:40] and take their children away. 然后夺走他们的孩子
[28:42] I thought the government tried to stop all that. 我以为政府在极力阻止这种事
[28:44] The Indian Child Welfare Act 《印第安儿童福利法》
[28:45] doesn’t work as well as you think it does. 没有你想象中的效果那么好
[28:47] Well, how did they get around it? 他们怎么得逞的
[28:49] They were aggressive. 他们很积极
[28:50] They seemed to know exactly who to target and when. 他们似乎知道该在什么时机对谁下手
[28:54] You think this was an inside job? 你觉得有内部的人参与吗
[28:56] Would’ve explained a lot. 这样就能解释得通了
[28:59] Betty Welles, maiden name Paley. 贝蒂·威尔斯 娘家姓佩里
[29:02] I, uh, did some digging, and I discovered 我做了一些调查 我发现
[29:05] that you used to work for Child Protective Services. 你曾经是儿童保护服务中心的人
[29:08] In fact, you were responsible 事实上 就是你
[29:10] for taking Sherri Fisher’s son away from her. 把雪莉·渔人的儿子带走的
[29:12] – Weren’t you? – Ms. Parios — -不是吗 -帕利奥斯小姐
[29:13] Actually, that was — that was a rhetorical question. 其实那是反问句
[29:14] I can — I can prove that. 我可以证明这一点
[29:16] But what I don’t know 但我不知道
[29:17] and what I would love to talk about is, why? 以及我很想问的是 为什么
[29:20] Sherri Fisher had no prior history 雪莉·渔人并没有吸毒
[29:21] of drug or alcohol addiction. 或者酗酒史
[29:24] So why did you write a report 那你为什么要写报告称
[29:27] that said she was an unfit mother? 她是一个不称职的母亲
[29:29] I don’t owe you an explanation. 我不欠你什么解释
[29:31] But you owe my client one. 但是你欠我委托人一个解释
[29:34] Jeremy Stevens. 杰里米·史蒂文斯
[29:35] Sherri Fisher’s son. You remember him? 雪莉·渔人的儿子 你还记得他吧
[29:37] Eh, probably not, no. 应该不记得了
[29:39] He was only 6 months old 你把他从他母亲的怀抱里
[29:41] when you ripped him from his mother’s arms. 夺走时 他才六个月大
[29:43] I saved him. 我救了他
[29:45] He was born into an impure family. 他生在一个不纯的家庭
[29:47] I found good, Christian parents for him. 我给他找到了一对善良的天主教父母
[29:50] No, you were stealing babies 不 你从善良的当地家庭中
[29:53] from perfectly good Native families 偷走婴儿
[29:56] and giving them to innocent people 把他们给根本不知道
[29:57] who had no idea they were being had. 他们是从哪里来的无辜父母
[29:59] It was the Lord’s work. 这是上帝的安排
[30:01] Yeah? 是吗
[30:02] And how much was the Lord paying you? 上帝给你多少钱
[30:03] Excuse me. 不好意思
[30:04] I’m thinking, um — I’m thinking kickbacks. 我想…我想应该是回扣
[30:07] Families who adopt a kid get a tax credit, right? 收养小孩的家庭会有免税额度 对吗
[30:12] So I’m thinking – that some of those families 所以我想 有些家庭
[30:13] give you a little something when the tax returns come in. 在退税的时候 会给你点什么
[30:16] At least until Graceful Heart shut down. 至少在美好心灵关停之前
[30:19] God, that must’ve been a hit. 天 那对你来说肯定是重创
[30:22] We did what was necessary. 我们做了我们该做的事
[30:28] So no regrets? 所以你一点都不后悔
[30:29] Not a one. 一点也不
[30:30] I figured you would say that. 我就觉得你会这么说
[30:33] You know, the mics on these suckers are pretty good. 这些破手机的麦还是很不错的
[30:38] Any regrets now? 现在后悔了吗
[30:40] Delete that, please. 请删掉
[30:41] No, no, I don’t think I will. 不 我想不要
[30:43] Delete it. 删掉
[30:46] Really? In a church? 认真的吗 在教堂里呢
[30:48] Hand over the phone. 把手机给我
[30:50] Now. 快点
[30:52] Okay. 好吧
[31:03] Well, I think I’ve overstayed my welcome. 我觉得这里应该不欢迎我了
[31:12] Alright, there she is, the Audi R8. 好了 那辆奥迪R8在那里
[31:14] Glossy exterior, V-10 engine, 光面 V10引擎
[31:17] zero to 60 in 3.2 seconds. 3.2秒内就能从0加速到60迈
[31:19] Yeah, it’s nice, right? Just really tough to break into. 很不错吧 但是很难撬门
[31:22] My spirit animal. 我的灵兽
[31:24] Alright, so, here’s the plan — the next car that pulls in, 好了 计划是这样的 等下一辆车过来
[31:27] the valet takes it, we break into the valet’s box, 侍者去开车时 我们就打开他的箱子
[31:29] we get the keys, and we get out of here. 拿到钥匙 然后就离开这里
[31:31] Where’s the fun in that? 那有什么意思
[31:32] You got your lock out kit? 你带着开锁套件吗
[31:33] I do, but I don’t really want — 嗯 但我不想…
[31:34] I’ll distract the valet. You get us in that thing. 我来支开侍者 你把我们搞进去
[31:37] Max, there’s no cover. It’s fully public. 麦克斯 这里没有掩护 就是光天化日
[31:39] Come on. Live a little. 拜托 有点刺激感
[31:41] Max, don’t — Max, this is — 麦克斯 别…麦克斯 这是…
[31:42] Don’t mess this up. 别搞砸了
[31:45] Alright, thank you. 好了 谢谢
[32:09] She wasn’t so hard to break into, was she? 也没有那么难撬吧
[32:11] Well, we’re only halfway there. 我们才完成了一半
[32:12] I can’t exactly spark two wires together. 我不会打火
[32:15] That’s where my toys come in. 这时候就要用到我的工具了
[32:26] God, I love that sound. 天啊 我爱这声音
[32:29] The tracker? 追踪器
[32:30] Scrambled the computer. Doesn’t know up from down. 从电脑上模仿的 不知道原理
[32:32] Great. 很好
[32:33] Hey! That’s my car! 喂 那是我的车
[32:34] What do you say we take off? 我们要不要离开这里
[32:35] Be my guest. 请吧
[32:38] Hey! Hey! That’s my car! 喂 那是我的车
[32:44] Damn! 该死
[32:46] We’d been trying to have a baby for so long. 我们一直想要生一个孩子
[32:49] But we were desperate for a kid. 但当时我们急于想要一个孩子
[32:51] For a family. 想要一个家庭
[32:53] We wanted you so much, Jeremy. 我们很想要你 杰里米
[32:58] What did Graceful Heart tell you? 美好心灵怎么和你们说的
[33:00] Just that they had a baby for us. 就说他们有个孩子要交给我们
[33:03] We didn’t ask questions. 我们没有问什么问题
[33:05] But you were suspicious. 但是你们有怀疑
[33:07] They told us we were saving him. 他们告诉我们 我们是拯救了他
[33:11] We’re so sorry, honey. 我们很抱歉 亲爱的
[33:18] I just need a little time. 我要自己静一静
[33:37] I’m sorry I didn’t check in with you earlier, but, uh, 很抱歉我没有早点找你汇报 但是
[33:41] this is me checking in with you. 这就是我跟你汇报了
[33:44] Good. 很好
[33:45] Just want to make sure you’re not considering freelancing. 我只是想确保你没有想单飞
[33:48] I’m not. I was always planning on telling you. 我没有 我一直都想告诉你的
[33:51] Like I said, good. 我说了 很好
[33:53] Good. 很好
[33:57] What’s happening here? 到底怎么回事
[34:00] You don’t know me, Grey. 你不了解我 格雷
[34:02] I did five years undercover. 我当了五年的卧底
[34:04] Vice. 在风化组
[34:06] You can’t do the job 你做这种活
[34:07] and keep your hands completely clean. 就不可能片叶不沾身
[34:10] So you are a rule breaker. 看来你也违反过规则
[34:11] Congratulations. 恭喜你
[34:12] It’s not about the rules. 这和什么规则无关
[34:14] Look, it’s about who you are and why you’re doing this. 重要的是你是谁 你为什么要这么做
[34:18] You have a past. 你有前科
[34:19] I don’t want you to be tempted to go back to that. 我不希望你受到诱惑 重走老路
[34:21] These guys are gonna start feeling like your friends. 这些人感觉上会像是和你变成了朋友
[34:24] They’re not. 但其实不是
[34:26] Leo’s been arrested in three states 利奥在三个州因为偷窃豪车
[34:28] for grand theft auto. 而被逮捕
[34:30] Scuzzy did time for pulling a gun on his neighbor. 小邋遢因为用枪指着邻居而进过监狱
[34:33] Rico gets arrested constantly. 里克是监狱的常客
[34:34] Mostly for petty theft. 基本都是小偷小摸
[34:36] And Chaz, the college boy, well, he’s facing 这个读大学的查兹 他正面临
[34:38] a disciplinary hearing at his school 学校因他在校园里卖假身份证
[34:40] for selling fake I.D.S on campus. 而对他召开的纪律听证
[34:43] Then there’s Max. 还有麦克斯
[34:45] She’ll screw with your head. 她会把你迷得七荤八素
[34:46] I’ve been there. 我也经历过
[34:49] I’m just working the case, Hoffman. 我只是在解决这个案子 霍夫曼
[34:50] I’m trying to get them to trust me. 我想获取他们的信任
[34:52] Right. 好
[34:54] Her rap sheet is a mile long. 她的前科数不过来
[34:56] – You name it, she’s done it. – What’s your point? -你能说上的罪她都干过 -你想说什么
[34:58] When we’re done here, she will have racked up 等你完事了 她所面临的的指控
[35:00] enough felonies to go away for 30 years. 足够她蹲上30年
[35:10] I got that oil that you asked for. 我搞到你要的油了
[35:13] I can’t believe Chaz brought a 10/50 weight. 真不敢相信查兹拿了个10/50载重
[35:17] Idiot. 蠢蛋
[35:18] Today was fun. 今天很有意思
[35:20] Yeah. 嗯
[35:21] Always a rush, right? 总是很匆忙啊
[35:24] So, how long you been working with Leo? 你和利奥合作多久了
[35:28] A while. 有一阵子了
[35:29] Yeah? 是吗
[35:30] You guys do anything other than cars? 你们俩除了鼓捣车 还会一起做什么吗
[35:34] Like what? 比如呢
[35:35] I don’t know. I’m just curious. 我不知道 我只是好气
[35:37] I’ve done it all. I’m just wondering what else you do. 我都干过 我只是好奇你还做过什么
[35:40] Really? 认真的吗
[35:42] How come you only been busted for boosting cars, then? 那你怎么会只因为偷车被抓过
[35:46] Oh. Okay. 好吧
[35:47] Done my due diligence on you, New Guy. 我可是对你做过调查的 新来的
[35:49] Well, if you have, then you know 如果你真的做过了 那你肯定知道
[35:50] I got contacts in and out of prison. 我在监狱内外都有认识的人
[35:53] And I got skills that don’t just pertain to cars. 我还有不仅限于车上的技术
[35:58] Noted. 知道了
[36:05] Max, you ever think about getting out? 麦克斯 你想过离开吗
[36:08] Leaving all this behind? 扔下这一切
[36:11] Why? 为什么
[36:12] I’m just curious, you know? 我只是好奇
[36:13] I-I sometimes wonder if I could, uh… 我有时候会想要是我能…
[36:16] if I could live without the hustle, you know? 要是我能远离这些混乱
[36:18] A house, a family, stability. 有个房子 有个家 有稳定的生活
[36:22] Not having to look over your shoulder all the time. 不用整天提心吊胆的
[36:25] Is that something you think you would ever want? 你觉得你会想要这样的生活吗
[36:28] A real life? 真正的生活
[36:42] Real life’s boring, New Guy. 真正的生活很无聊 新来的
[36:52] Look, they made a mistake, but they are still your parents. 他们是犯了错 但他们还是你的父母
[36:56] What would you do if your parents came home tomorrow? 如果你的父母明天回家了 你会怎么做
[36:59] Would you forgive them? 你会原谅他们吗
[37:00] – That’s different. – Is it? -这不一样 -是吗
[37:02] Yeah. They left us. 嗯 他们丢下了我们
[37:04] They don’t want to be in my life or — or my brother’s. 他们不想参与我或者我弟弟的人生
[37:09] Your parents love you. 你的父母爱你
[37:10] They stole me from another woman who loved me. 他们把我从另一个爱我的女人手里偷走
[37:13] A whole family I’ll never know. 一个我永远没机会认识的家庭
[37:15] And they lied about it. 他们还骗我
[37:17] You know, there’s this trip I was talking to my buddy about, 我和我的朋友计划过去旅游
[37:21] backpacking in Southeast Asia. 背包去东南亚
[37:23] I think now’s a good time to go. 我觉得现在正是时候
[37:24] You can’t run away from this, Jeremy. 你不能逃避这一切 杰里米
[37:26] You mean like you’re running away 你是说就像是你逃避
[37:28] from whatever happened over there? 这里发生的一切一样吗
[37:32] $500, right? 500元 对吗
[37:33] No, no, no. We’re good. We’ll call it a military discount. 不 不用了 就当是军队折扣
[37:35] No, no. Please. I insist. 不 拜托 我坚持要给
[37:38] Also, it’s a peer-to-peer group that I go to. 以及 我去的是一个同类小组
[37:41] It’s not some-touchy-feely support group. 不是什么感伤的互助小组
[37:44] It’s just a few vets hanging out, having a beer. 只是几个老兵们一起 喝啤酒
[37:46] You should come. 你也应该来
[37:48] Okay, I will consider it. 我会考虑的
[37:51] Uh, don’t — don’t leave yet. 先…先别走
[37:53] There’s some people who want to meet you. 有几个人想见见你
[37:54] Who? 谁
[37:55] Your family. 你的家人
[37:58] Jeremy, this is your Great Aunt Jacinda. 杰里米 这是你的舅母 杰辛达
[38:03] We call her Grandmother. 我们都叫她大妈
[38:05] And this is your Great Uncle Beau. 这是你的大舅 博
[38:07] – Hey. How you doing? – We call him Grandfather. -你好吗 -我们叫他大爸
[38:09] And this is their son, Evan. 这是他们的儿子 伊万
[38:11] Your cousin. 你的哥哥
[38:13] Hi. 你好
[38:14] I’ve got something to show you. 我有东西要给你看
[38:19] This is your mother, Sherri. 这是你的妈妈 雪莉
[38:21] Her mother, Julia. 她的妈妈 茱莉亚
[38:23] My sister. 我的姐姐
[38:25] And down here, that’s you. 这里就是你
[38:30] We’ve been waiting for you. 我们一直在等你
[38:46] There we go. Now we grill it. 好了 现在开始烤
[38:48] That’s a perfect patty, man. 这个馅饼很棒
[38:50] Nice. 不错
[38:51] Let’s see what else is on this list. 看看这列表上还有什么
[38:53] Alright, – “Try hot sauce. Grow a beard.” 好了 “尝尝辣酱 留胡子”
[38:58] Ooh. You wanna ask a girl out? 你还想约一个女孩子出去
[39:00] What? No! 什么 不
[39:01] Don’t say no to me. It says it right here. 不要和我说不 这上面写着了
[39:04] “Ask Lila out.” “约莱拉出去”
[39:05] Who’s Lila? 莱拉是谁
[39:07] A girl on my soccer team. 我足球队的一个女孩
[39:08] Alright, good. 很好
[39:09] Well, then, we’ll ask her out. 那我们约她出去
[39:11] I mean, not me. You. You’ll ask her out. 不是我 是你 你要约她出去
[39:12] But I’ll help. 但我会帮你
[39:13] You have soccer tomorrow, right? We’ll do it then. 你明天就要踢足球 那我们就明天去
[39:16] I have to finish my list first. 我要先完成我的列表
[39:17] Why do you have to finish the list? 你为什么要先完成这个列表
[39:19] I want to be a man, just like you. 我想做一个男人 就像你一样
[39:24] Okay. 好吧
[39:26] You think you need to finish this list 你觉得你要完成这张列表
[39:28] before you ask her out, 才能约她出去
[39:29] and you’ve seen me do all this stuff, right? 你看我做过这些事 对吗
[39:33] Okay, I know plenty of guys 好吧 我认识很多人
[39:34] who can’t do half the stuff on this list, 这一半的事都做不到
[39:37] and they ask out girls all the time. 但是却经常约女孩子出去
[39:40] So you’re already ahead of, like, 75% of the population. 你现在已经差不多领先75%的人了
[39:45] Being a real man 做一个真正的男人
[39:46] has nothing to do with the things on that list. 和这张列表上的事没有关系
[39:48] A real man, he — he keeps his promises 一个真正的男人 他会遵守承诺
[39:52] and he makes sacrifices 他会为了支持
[39:53] so he can be there for the people he loves, 自己所爱的人而做出牺牲
[39:55] and he does the little things 他会做一些小事
[39:57] to show them how much he cares. 告诉他们自己有多在乎
[40:00] Like making Dex coffee every morning. 就像每天早上给黛克斯泡咖啡
[40:03] You don’t need to finish this list 你不用做完这张列表
[40:05] before you ask her out. 才约她出去
[40:08] You’re ready right now. You’re already a man. 你已经准备好了 你已经是一个男人了
[40:23] Thanks. 谢谢
[40:27] You did a good thing. 你做了一件好事
[40:29] For once. 总算
[40:36] Dex, are you okay? 黛克斯 你没事吧
[40:38] Throwing any more parties I should avoid? 又要办一个要我回避的派对吗
[40:42] The house just gets so quiet, you know? 房子里一下子安静了
[40:45] I love that sound. Silence. 我喜欢那种沉默的声音
[40:49] It reminds me of the Helmand Desert. 那会让我想起赫尔曼德沙漠
[40:53] Enemy combatants lurking everywhere. 敌人的突击队可能潜伏在任何地方
[41:00] Maybe it’s not the worst thing in the world, 也许习惯一个人生活
[41:03] getting used to being on your own. 不是这个世上最糟糕的事
[41:31] You called in the new guy? 你找了新来的
[41:32] I think he can help, okay? 我觉得他能帮忙 好吗
[41:34] What’s going on? 怎么了
[41:35] – I’m telling you, we should get rid of it. – Shut up, Chaz. -我告诉你 我们应该处理掉 -闭嘴 查兹
[41:37] We can trust him. 我们可以信任他
[41:40] Right? 对吧
[41:41] Yeah, right. 对
[41:44] Leo. 利奥
[41:48] Max says you know people. 麦克斯说你认识一些人
[41:51] I do, yeah. 没错
[41:55] We boosted a delivery truck a while back. 我们前一阵子偷了一辆运货车
[41:57] Assumed there’d be some packages inside — 以为里面会有一些好货
[41:59] TVs, maybe some cellphones, stuff like that. 电视 手机 什么的
[42:02] Instead, we stumbled into something, uh… 结果我们搞到了一些
[42:06] above our pay grade. 超出我们处理能力的东西
[42:08] We need you to help us move it. 我们要你帮我们转移
[42:10] Well, what is it? 什么东西
[42:13] Heroin. 海洛因
[42:16] A bunch of it. 有一大堆
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号