Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] Awesome! 太棒了
[00:02] You’re gonna let him move out, huh? 你要让他搬出去了啊
[00:04] Maybe it’s not the worst thing in the world, 也许习惯一个人生活
[00:05] getting used to being on your own. 不是这个世上最糟糕的事
[00:07] You know, the VA has lots of support groups for PTSD. 其实 老兵中心有很多创伤综合征的互助小组
[00:10] Talking feelings is, uh — 我不太擅长
[00:12] it’s not my thing. 聊自己的感受
[00:14] It’s a peer-to-peer group that I go to. 这是我常去的一个同类小组
[00:16] They don’t just steal cars. 他们不是只偷车
[00:18] They’re into something way bigger. 他们还干更大的活
[00:20] I want you to go undercover. You ready? 我想让你当卧底 你准备好了吗
[00:22] We stumbled into something above our pay grade. 我们搞到了一些超出我们处理能力的东西
[00:24] Well, what is it? 什么东西
[00:26] Heroin. A ton of it. 海洛因 有一大堆
[00:38] – Subtle. – What’s that? -很隐蔽 -你说什么
[00:40] That thing you’re trying to keep hidden under your jacket. 你藏在衣服里的东西
[00:43] Looks like you’re trying to snatch a baby. 你看起来好像拐了别人小孩一样
[00:45] Oh, it’s a surprise for, uh, Ansel. You mind zipping it? 这是我给安塞尔准备的惊喜 你能低调点吗
[00:47] Oh. What is it? I love surprises. 是吗 是什么 我最喜欢惊喜了
[00:49] Oh, it’s just — it’s a kilo of heroin. 没什么 就是一公斤海洛因
[00:52] Funny. 真幽默
[00:52] Come. I’m, uh, waiting for a client. 过来吧 我在等一个客户
[00:54] Have a drink with me. We haven’t hung out in so long. 跟我喝一杯吧 我们好久没聊天了
[00:56] I, uh…I gotta go. 我 我得走了
[01:01] Hey, buddy! 兄弟
[01:03] What’s with all the supplies? 你这是抱着什么
[01:04] A surprise. 惊喜
[01:05] What is going on around here? All these surprises. 今天是什么情况 到处都是惊喜
[01:08] Well, uh, do you need any help? 你需要我帮忙吗
[01:10] Tookie said he would help. 托奇说他愿意帮忙
[01:11] Oh. Um…well, uh, that’s very nice of him. 是吗 那他真好
[01:15] – You and Tookie tight now? – Yeah. -你和托奇现在挺好的吗 -对
[01:17] You’re never too old, Dex, to make a new friend. 交新朋友永远不晚 黛克斯
[01:20] Yeah. It’s one of the many reasons I love you, buddy. 是啊 这是你身上我最喜欢的优点之一
[01:23] Bye, Dex. 拜 黛克斯
[01:24] Bye. 拜
[01:25] Have fun. 玩得开心点
[01:32] Hey, sweetie. I need a drink. 亲爱的 给我来一杯
[01:34] Whatever she’s having, but make it a double. 不管她喝的是什么 给我加双倍
[01:36] Lady, you just ordered a double double. 女士 你刚点了一杯双倍的双倍
[01:38] Oh. Girl after my own heart. 那我们可真是心有灵犀
[01:40] – Ginger Lloyd. – Oh. I’m Dex. -我是金杰·劳埃德 -我是黛克斯
[01:42] Thanks for meeting me here. Oh! Wow! 谢谢你来这里见我
[01:45] You are gorgeous. 你也太漂亮了
[01:46] I was expecting, you know, Ruth Buzzi. 我本来以为我会见到露丝·芭吉[美国演员]
[01:51] I’m sorry. I don’t get that reference at all. 抱歉 我完全没听懂这个梗
[01:53] Oh. It was before your time, I guess. 可能时代不同了
[01:54] I don’t know. Not that I’m that much older than you are. 我也不知道 倒不是说我比你老很多
[01:57] No. No. I know. 当然 我知道
[01:59] Uh, so, how can I help you? 有什么需要我帮助的
[02:01] Well, basically I’m getting screwed. 有人在搞我
[02:04] I run my own business, and I think 我自己做生意
[02:05] one of my employees is ripping me off. 我觉得有员工在圈钱
[02:07] Well, how much money is missing? 你丢了多少钱
[02:08] First…that jacket. 首先 你这个外套
[02:12] Oh. Love! 太好看了
[02:13] Nordy’s? Saks? 诺迪家 萨克斯百货吗
[02:14] Oh, thanks. Uh, nope. 谢谢夸奖 都不是
[02:16] Uh, lost and found. 是失物招领
[02:17] Mm. Is that a new boutique? 是一家新店吗
[02:18] No, it’s a box. Underneath this bar. 不 是个盒子 就在这个酒吧柜台下
[02:21] Lady hustler. 女淘金客
[02:22] I definitely hired the right girl. 看来我请对人了
[02:24] What’s your business? 你是做什么生意
[02:25] A place called Hold the Meat. It’s a vegan club. 一个叫作”慢点露肉”的地方 是个素食酒吧
[02:29] Like a dance club? 是跳舞俱乐部吗
[02:31] Mm. Kinda. 算是吧
[03:03] Hold the Meat! Hold the Meat! 慢点露肉 慢点露肉
[03:09] How much heroin is this car ring trying to move? 这个盗车团伙想卖多少海洛因
[03:11] I’m not sure. 我不确定
[03:12] But if he comes back with the cash for this kilo, 但如果他拿着这批的钱回去
[03:14] that’ll get their attention. 一定能引起他们的注意
[03:17] – Sorry I’m late. – Hey, closed door meeting — -抱歉我来晚了 -这是私密会议
[03:18] No, it’s okay. I called him in. 没事 是我叫他来的
[03:21] It’s good to see you, Bobby. 见到你很开心 波比
[03:23] Lieutenant, I thought we were keeping 副队 之前不是说好了
[03:25] a closed circle on this one. 这个案件控制在小范围内吗
[03:26] We were, until a kilo just got dropped on the table. 是 可现在出现了一公斤海洛因
[03:29] Jimmy Arrieta, Drugs and Vice Division. 这位是吉米·阿里埃塔 缉毒风化组的
[03:33] This is Miles Hoffman, Precinct Squad. 这是我们警局的迈尔斯·霍夫曼警探
[03:36] You’re the CI? 你就是线人
[03:37] Oh, no, I’m the ice cream man. 不是 我是来送冰淇淋的
[03:39] Ha. Hilarious. 很好笑
[03:40] How’d your crew score the heroin? 你的团伙是怎么拿到海洛因的
[03:42] They told me they boosted a delivery truck 他们说他们偷了一辆送货卡车
[03:43] and the drugs were on the back. 毒品就在车厢里
[03:44] Ah, we’ve seen it. 见过这种操作
[03:45] Traffickers using delivery trucks 毒贩们用送货卡车
[03:47] to move weight in plain sight. 光天化日之下运送毒品
[03:48] We can take this. 我们来处理就行
[03:49] I don’t think so. 我不同意
[03:50] My CI got us in, so it’s — it’s my op. 是我的线人拿到的 这是我的案子
[03:54] You cool with riding shotgun on this one, Jimmy? 吉米 你介意担任副手吗
[03:56] Not really, but I’ll follow orders. 有点 不过我愿意听指挥
[03:59] Convince the crew that you got a buyer for the stash. 你跟他们说 你找到人买货了
[04:02] I mean, I’ll see what I can do. 我尽力
[04:07] Solid crowd for a Wednesday. 周三都有这么多客人
[04:09] Well, that’s the beauty of Portland. 这就是波兰的魅力
[04:10] Nobody cares about nudity. They embrace it. 没有人在意裸体 她们很喜欢
[04:13] And I give them what they want — 而我也提供她们想要的
[04:14] a little human connection 一点人情纽带
[04:16] and a damn good vegan enchilada. 还有一份非常好吃的素食辣玉米卷
[04:19] How’d you come to own this place? 你怎么会变成这里的主人
[04:21] My husband ran away with my best friend. 我老公跟我的闺蜜跑了
[04:25] It sent me into a spiral for a few years, 我因此低沉了好几年
[04:27] and then I-I came here with a girlfriend 后来我跟一个闺蜜来了这里
[04:30] and loved it 非常喜欢
[04:31] and became friends with the owners, 然后就跟老板交了朋友
[04:33] this sweet older couple who were looking to phase out. 那对夫妻有点想退休
[04:36] So, we made a handshake deal. 所以我们握手成交
[04:38] I borrowed everything I could from everybody I knew 我动用一切关系东拼西凑
[04:41] and I started making payments. 而现在我终于能还得上欠款了
[04:43] Impressive. 令人惊奇
[04:48] This might sound silly, 这可能挺蠢的
[04:49] but I finally found something that’s mine, that I’m good at. 但我终于找到了我擅长的也属于我的东西
[04:52] And if this fails — 如果这次再失败
[04:54] No, I get it. 不 我懂
[05:02] – Oh, he’s looking at me. – ?Mm-hmm. -他在看着我 -没错
[05:03] – He’s — He’s coming over here. – Yeah, he’s coming. -他 他朝这边过来了 -他来了
[05:06] – Oh, no, no, no. – No, he’s coming for you. -不不不 -不 他冲你来了
[05:09] Okey doke. 好的
[05:10] Do I have to put it in the thing? Okay. 我要把这个放进去吗 好吧
[05:12] Alright. 好的
[05:14] Just — Excuse me. 只是 抱歉
[05:15] Thank you. 谢谢你
[05:17] It’s very warm. 非常贴心
[05:19] How does the — the money work, exactly? 具体来说这些资金是怎么运转的
[05:22] Well, all the dancers pay a stage fee — 所有舞者都有出场工资
[05:24] $100 per night 100美金一晚
[05:25] and 30% of all the tips that they bring in. 还有30%的小费收入
[05:28] So, someone’s skimming cash. Any idea who? 所以有人在黑钱 知道是谁吗
[05:32] Could be anyone. 谁都有可能
[05:46] No. Nuh-uh. That’s not coming on my truck. Those are evil. 不 这些不能进我的卡车 太邪恶了
[05:48] Get too close to one of those things, 离这些东西太近
[05:50] and a thumb ends up in a burrito. 拇指会被切下来放在卷饼里
[05:52] We need it. 我们需要它
[05:53] No. We don’t. 不 我们不需要
[05:54] We’re gonna make Tookie’s Churro Ice Cream Deleite. 我们要制作托基的快乐油炸饼冰激凌
[05:57] That’s “delight” in Spanish. 这个词在西语中是快乐的意思
[06:00] Why do I say some words in Spanish that, 为什么我总是在说英文的时候使用
[06:02] in the context of a sentence, 一些根据上下文
[06:03] are perfectly understandable in English, 就很容易推测意思的西语单词
[06:05] but then I needlessly describe their meaning 但是之后我又很多余地
[06:06] in English, anyway? 用英文再解释一遍它的意思
[06:08] Do you ever do that? 你这么干过吗
[06:09] Dude, I’m half Filipino and half Hawaiian. 伙计 我有一半菲律宾一半夏威夷血统
[06:11] Aloha. How do I keep spacing on that? 你好 为什么我总是忘了这茬
[06:14] I don’t know. 我不知道
[06:15] We are making Baked Alaska. 我们在做烘烤阿拉斯加
[06:17] What the hell’s a Baked Alaska? 烘烤阿拉斯加是什么东西
[06:19] Crazy white people dessert. Brownie ice cream pie. 一种疯狂的白人甜点 布朗尼冰激凌派
[06:22] On fire. 制作时要用火烤
[06:24] The “on fire” part intrigues me. 用火烤有点意思
[06:26] So, you’ll help me? 所以你会帮我吗
[06:27] It would be my el gusto. 我很乐意
[06:29] That’s “my pleasure” i– 在西语里的意思是我很乐意
[06:32] Hit me with a wooden spoon if I do that again. 我下次再这么做就用木勺打我
[06:34] Just a good smack in the — 就狠狠敲我的
[06:35] Yes, I’m in. Come on. 没问题 进来吧
[06:45] Hi, handsome. 你好 帅哥
[06:47] Care for a dance, pretty momma? 需要为你跳个舞吗 漂亮阿姨
[06:50] I have something else in mind. 我得先处理些别的事
[06:56] Are you gonna let me dance for you or what? 你到底要不要我给你跳舞
[06:58] Mm, I paid for my three songs. 别急 我付了三首歌的钱
[07:00] I get to spend them how I like. 这段时间怎么用我说了算
[07:02] Okay, so, uh, next, you claim your cash tips? 所以下一项 你的现金小费报税了吗
[07:05] Yeah. 是的
[07:07] When did the government start sending census takers 政府什么时候派人口普查员到
[07:08] out to the clubs? 俱乐部里来调查了
[07:10] It’s a new 2020 policy. We’re trying to get to everyone. 2020年新政策 要具体到每个人
[07:12] Uh, household income? 家庭收入是多少
[07:14] Ugh. I don’t know. 不知道
[07:15] Come on. Give me a ballpark. 拜托 给我个大致数字
[07:17] Oh, God. Um… 老天
[07:18] How much does Kendra make, again? 400K? 凯特拉能赚多少来着 40万吗
[07:21] What? Excuse me? 什么 再说一遍
[07:22] Kendra. My girlfriend. 凯特拉 我女朋友
[07:24] Mostly off her investments. 大部分是她投资得来的收入
[07:25] She’s well diversified between domestic 她在国内和新兴股票交易市场
[07:27] and emerging market equities. 上实施多样化经营
[07:29] ROI on one of her ETFs is like 17% alone. 她的交易所基金的投资回报率达到17%
[07:33] Why are you dancing here? 那你为什么还在这里跳舞
[07:34] Because — God put me on this Earth 因为 我天生就适合给
[07:36] to dance half-naked for appreciative women. 欣赏我的女人半裸着跳舞
[07:39] And dudes sometimes. 有的时候还给男人跳
[07:41] But mostly women. 但大部分时候是给女人跳
[07:43] Cool. Okay, thank you. 真不错 谢谢你
[07:45] I have everything… that I need. 我得到了我需要的 所有信息
[07:56] Bird’s eye view. 这位置视野宽广
[07:57] You ever see anyone walk away with a little extra cash? 你是否见过带着额外现金的人走过
[08:01] Full disclosure — 说实话
[08:02] most nights, I’m, like, baked out of my mind up here. 大部分晚上 我心思都不在这里
[08:07] Complaints about the job? 对这份工作有什么不满吗
[08:09] Girl, I wash 30 male thongs every night. 姑娘 我每天晚上洗30条男性丁字裤
[08:12] By hand. 用手洗
[08:13] Hey, Sasha. 你好 萨沙
[08:15] Gotta love the perks, though. 但额外福利还是很不错的
[08:17] Yeah. 那倒是
[08:19] Okay, uh, so, do you like your boss? 你喜欢你的老板吗
[08:24] Drive an expensive car? 开的是豪车吗
[08:27] Pay your taxes on time? 及时报税了吗
[08:30] You know, the Queen’s guard is hiring. 你知道吗 女王护卫队在招人
[08:34] Good talk. 愉快的聊天
[08:41] 50K. 5万
[08:42] Moved that kilo pretty quick, Grey. 这一千克卖的很快 格雷
[08:44] It’s easy if you know the right people. 如果你认识对的人就很简单
[08:46] Now, what’s your excuse, Scuz? 你还有什么借口 斯库兹
[08:48] – Nice work. – Thanks. -干得好 -多谢
[08:49] Look, I know somebody who might be interested in a bigger haul. 听着 我认识一个想做大生意的人
[08:52] How much they looking to buy? 他们打算买多少
[08:54] How much you looking to sell? 你打算卖多少
[08:55] This dude comes in off the street, outta nowhere. 这家伙是街上的 来路不明
[08:57] You’re the one who brought him in, Scuz. 是你把他拉入伙的 斯库兹
[08:58] Fine. But all of a sudden, he’s got a buyer for our score? 好吧 但他居然一瞬间就找到了买家
[09:01] He’s probably getting a kickback from whoever he’s bringing in, 他可能从那个不知名买家那里收受回扣
[09:03] though he probably wouldn’t admit it. 虽然他可能不会承认
[09:05] Oh, I’ll admit it. I’d be getting a kickback. 我承认 我收取了回扣
[09:07] Leo…I’ve got our guy. 利奥 我有我们自己的人
[09:10] I say we go with whoever actually sold some of the drugs. 我想我们应该支持真正卖出毒品的人
[09:14] Use my guy or not. 无论用不用自己人
[09:16] I’m just trying to make everybody a little bit of money, 我只是尽力帮大家都赚点钱
[09:18] including myself. 包括我自己
[09:19] Good to know. 知道就好
[09:21] – Glad to have you around. – Yeah. -有你在真好 -好的
[09:31] I brought you into this crew to steal cars, 我拉你入伙是为了偷车
[09:32] not to try and push your buyer, 不是来推销你的买家
[09:34] ’cause that’s money right out of my pocket. 因为你这是在我的口袋里掏钱
[09:36] – You read me? – Yeah. -你懂了吗 -懂
[09:37] So, back off. 所以你就别插手
[09:51] Hey, Ginger. 金杰
[09:52] Um, can I get access to all of your security footage? 我能拿到你全部的监控录像吗
[09:56] Uh…don’t worry. I’m gonna figure this out. 别担心 我会解决的
[09:57] What? No. Not that. 什么 不 不是那回事
[09:59] My squad just flaked. 我的小团体刚刚解散了
[10:00] Again. 又解散了
[10:01] All my married friends, they come here, 我所有的已婚朋友来到这
[10:04] they see what I’ve got, they see how I live, 看到我拥有的一切 看到我的生活方式
[10:06] and they’re like, “Oh, my God. 他们就”我的天啊”
[10:07] I wish I had that. I’m so jealous.” “我希望我能拥有 我好嫉妒”
[10:10] And then their husbands text 10 times, 然后他们的丈夫发来十条短信
[10:12] and they have to go home. 她们不得已回了家
[10:13] ?You married? Kids? 你结婚了吗 有孩子吗
[10:15] Uh, nope. 没有
[10:17] Uh, my brother actually just moved out, 我弟弟刚搬出去
[10:18] so, basically, I’m on my own. 所以基本上 我就一个人
[10:21] You miss your brother. 你想你弟弟了
[10:22] No, I — i-it’s fine. 不 我 没事的
[10:23] – I-It was time. – Listen up, baby girl. -是时候了 -听着 宝贝丫头
[10:25] I am not gonna let you wallow. 我是不会让你堕落的
[10:27] – Here’s what we’re gonna do. – Okay. -我们这么做 -好
[10:29] We’re gonna get some drinks, we’re gonna go have some sushi, 我们去喝几杯 去吃点寿司
[10:31] and then you’re gonna show me how to do that magical thing 然后你告诉我你对自己的头发
[10:34] you do with your hair… 施了什么魔法
[10:34] and then we are gonna rage. 然后 我们去狂欢
[10:37] You know, I-I’d love to, but I-I have to work. 我很乐意去 但是我要工作
[10:39] What? Oh, please, don’t. 什么 千万别
[10:41] – It’s your case. – I’m giving you the night off — -是你的案子 -我要给你放一晚的假
[10:43] and the morning, too, if you need it. 如果你需要的话 明早也放假
[10:45] Uh, I-I have some leads that I want to follow up on. 我有几条线索想要跟进一下
[10:47] It’s my first day on the job. I want to get ahead of it. 这份工作开始的第一天 我想要多做一点
[10:50] But, uh, tomorrow? 但是 明天吧
[10:51] Perfect. Meet me at my place for a nightcap. 完美 去我那找我 睡前喝一杯
[10:54] – Deal? – Deal. -成交吗 -成交
[11:05] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[11:08] Uh, Office of Sexually Oriented Businesses? 性服务行业部门
[11:11] Correct. 是的
[11:12] So, the acronym is, Uh…S.O.B.? 所以缩写是狗娘养[缩写同]的
[11:15] Yeah, I never heard that one before. 我从来没听说过
[11:18] You here about the naked bike ride? 你来是因为裸体骑自行车的事情吗
[11:21] – The what? – ?You’re not Gypsy? -什么 -你不是吉普赛吗
[11:22] Uh, no. I’m Dex. 不 我是黛克斯
[11:23] I’m — I’m here about the all male revue club, Hold the Meat. 我来是因为男性脱衣舞酒吧 慢点露肉
[11:26] Best vegan enchilada in the state. 全州最好吃的素食玉米卷饼
[11:29] Apparently. 显然
[11:30] Home of some sticky-fingered strippers. 手指滑溜溜的脱衣舞者之家
[11:33] Apparently. 显然
[11:34] I’m surprised, ’cause Ginger runs a pretty tight ship. 我很惊讶 因为金杰管理得很严格
[11:37] Yeah. 对
[11:37] Um, I wondered if you could tell me 我想知道 你能不能告诉我
[11:39] if there was any past financial problems, um, 之前有没有过什么财政问题
[11:42] dancers with spotty records, that kind of thing? 舞者有过案底什么的
[11:44] Who’s asking? 你是谁
[11:45] I am. 我
[11:47] I’m a, uh, private investigator. 我是个私家侦探
[11:49] Dex Parios. 黛克斯·帕里奥斯
[11:50] My business card. 我的名片
[11:51] I’m here on, uh, Ginger’s behalf. 我是代表金杰过来的
[11:55] Eh, I’m sorry. That’s my only one. So… 抱歉 我只有这么一张 所以
[11:58] Thank you. 谢谢
[11:58] Let me guess — you’re her new best friend? 我来猜猜 你是她新任的最好的朋友
[12:02] What if we are friends? Is that a crime here at the S.O.B.? 如果我们是朋友呢 在这算是犯罪吗
[12:08] Oh. Here we go. 找到了
[12:09] Enrique Bedoya. 恩里克·贝多亚
[12:13] Made some threats. 威胁过几次
[12:16] Okay. 好吧
[12:18] How long did you work at Hold the Meat? 你在慢点露肉工作了多久
[12:21] Five years. 五年
[12:22] – Why’d you leave? – Fell off the stage. -为什么离开 -从台上摔下来了
[12:24] Tore my ACL. 扭伤了前十字韧带
[12:26] Exact same injury Tom Brady suffered in 2008. 和汤姆·布拉迪在2008年受的伤一样
[12:28] No kidding. 不开玩笑
[12:30] So, uh, what was your relationship like with Ginger? 你和金杰关系怎么样
[12:34] Fine. Great. She’s like a mother to me. 好 很好 她就像我的妈妈
[12:37] Then why did you tell her you would break her in half 如果你不是真想把她分成两段
[12:40] if it didn’t mean that the world would be left with two of her? 为什么还和她说你要把她砍成两半
[12:44] I can explain that. 我可以解释
[12:45] Please do. 请解释
[12:47] I went back to the club with the estimates for the knee surgery, 我回到俱乐部说了做膝盖手术的预算
[12:49] and she said I was on my own 她说我要靠自己付钱
[12:50] because I was a private contractor 因为我是私人承包商
[12:52] and some other legal mumbo jumbo I didn’t understand, 还有什么法律上的狗屁东西我不明白
[12:54] and I lost my temper. 我就发脾气了
[12:56] But I apologized to Ginger. 但是我跟金杰道歉了
[12:58] She’s still mad about that? 她还在生气
[12:59] Oh, she’s mad that someone’s stealing from her club. 她因为有人从俱乐部里偷钱生气
[13:02] That’s what this is about? 就是因为这件事吗
[13:03] Yep, indeedy. 是 的确
[13:06] I’m not perfect. I’ve made mistakes. 我不是完人 我犯了错误
[13:08] But I’ve never stolen money from anyone. 但是我从没偷过什么人的钱
[13:13] Hey, Jimmy. 吉米
[13:14] For your husband. The heartless bastard. 给你丈夫 那个没心的混蛋
[13:17] The two of you still betting on golf? 你们两个还在赌高尔夫吗
[13:19] We were playing in Nassau, three ways. 我们用拿骚的方式来玩 三种方法
[13:22] The front nine and back nine canceled each other and then — 前九个和后几个互相抵消然后
[13:23] Alright, I’m gonna just take that as a yes. 好了 我就当你是肯定了
[13:26] So, let’s hear it. 那 说来听听
[13:29] What do you mean? 你什么意思
[13:30] Well, I’m guessing this tequila is only half of the reason 我猜你下来的原因
[13:33] why you made the trip down here. 这瓶龙舌兰只占一半
[13:36] Okay, yeah. 好吧 是的
[13:37] I’ve got some concerns. 我有一些担心
[13:39] Okay. 好吧
[13:41] I know Hoffman’s your protégé or whatever 我知道霍夫曼受你保护什么的
[13:43] and you’re grooming him to be a boss, 你在培养他当老大
[13:45] but let me tell you what other cops are saying. 但是我来告诉你其他警察是怎么说的
[13:48] He don’t trust anybody but himself, 除了他自己 他谁都不信任
[13:50] which is why he does that lone wolf act of his. 所以他才会做出这种孤狼的行为
[13:53] And you know I’m right. 你知道我说的对
[13:55] Normally, I couldn’t give a rat’s ass, 通常情况下 我不会在乎
[13:57] but not on a case like this. 但像这么大的案子我可不能不管
[13:59] Look, I told him to cooperate. 我告诉过他要多合作
[14:01] You heard me say it in the room. 你听到我在屋里那么说了
[14:02] You just got to give him a chance, Jimmy. 你要给他一个机会 吉米
[14:04] I have. 我给了
[14:06] Called him twice, texted. No response. 给他打过两次电话 发短信 不理我
[14:10] And he’s got that mouthy CI who walks all over him? 他还让那个爱说大话的线人骑到他脖子上
[14:13] Hoffman’s trusting a case this big to him? 霍夫曼能放心把这么大的案子交给他
[14:16] Bobby, I know drugs and I know informants, 波比 我懂毒品 我懂线人
[14:18] and that douchebag has his own agenda. 那个蠢蛋有自己的打算
[14:20] Believe me. 相信我
[14:21] Okay. 好吧
[14:23] Got it. 知道了
[14:31] I think it’s the oil pressure switch. 我觉得这是油压开关
[14:32] You’re gonna have to take the engine out. 你得把发动机取出来
[14:35] It’s the thermostat O-ring. 这是节温器的密封圈
[14:37] You’re still gonna have to take the engine out. 你还是得把发动机取出来
[14:39] Smart ass. 就你聪明
[14:42] How’d you get into cars, Max? 你是怎么开始接触车子的 麦克斯
[14:43] Fixing or stealing? 修车还是偷车
[14:45] Figured they went hand-in-hand. They did with me, at least. 我想它们之间是有关联的 起码我曾是这样的
[14:48] My pops. 是我爸
[14:49] Not right away, though. 倒也不是直接原因
[14:50] First, he taught me the Melon Drop con. 起初他教我摔瓜诈骗术
[14:53] The Melon Drop con? What’s that? 摔瓜诈骗术 那是什么
[14:55] Never heard of it? 没听过吗
[14:56] No. 没有
[14:57] My dad would buy me a watermelon at a farmer’s market, 我爸会在一个农夫市场给我买一个西瓜
[15:01] then I’d spot a couple that looked like they had cash, 然后我会盯上一对看起来带有现金的夫妻
[15:05] had them run into me, 让他们撞到我
[15:07] the watermelon would drop, crack open. 西瓜落地 摔成几瓣
[15:09] I’d start bawling, and, you know, 我就开始嚎啕大哭 然后
[15:12] 20 bucks later… 20块就到手了
[15:14] Smart. ? 聪明
[15:16] – How old were you? – ?8. -你当时几岁 -8岁
[15:18] Then it was on to pickpocketing, which I was serviceable at, 然后就开始扒窃 这个我可以
[15:22] then three card Monte, which I still don’t get, 然后是飞牌 这个我到现在也没学会
[15:27] and then finally, cars. 接着最后就是 车子
[15:29] Love at first sight. 一见钟情
[15:31] No doubt. 这我信
[15:34] Where’s your dad now? 你爸现在在哪
[15:37] Leavenworth. 莱文沃斯
[15:41] Did everything I could not to end up like him. 尽我所能不让自己落得像他一样的下场
[15:45] Here I am. 所以我来到了这里
[15:48] Believe me, I get it. 相信我 我明白
[15:50] I’m not a drug dealer, though. 可我不是毒贩
[15:53] Never was. 从来都不是
[15:55] – Okay. – I mean it. -好 -我认真的
[15:57] That stuff just dropped in our lap. 那东西就是凭空出现的
[15:59] Gotcha. 明白了
[16:00] I can’t believe we’re about to drop 20 kilos out on the street. 我不想相信要把20公斤海洛因洒在大街上
[16:08] So, why don’t you just flush it? 那为什么不冲走呢
[16:15] Not my call. 不是我能说了算的
[16:22] Look, I’ll see you around. 回见了
[16:23] Yeah. For sure. 好 当然
[16:36] This is hard. 这太难了
[16:38] Hard? No. 难吗 不
[16:41] Tacos Chicharrón is hard. 玉米片炸肉条是难
[16:42] This is the Manhattan Project. 这是曼哈顿计划
[16:44] What about a nice cupcake? 来一个美味的杯子蛋糕怎么样
[16:47] No. 不要
[16:48] Rice Krispie treat? 米花糕
[16:49] No. Baked Alaska! 不要 烤阿拉斯加
[16:51] Okay. 好的
[16:53] Okay. 好的
[16:54] We try again. 我们再试一次
[16:55] Add one cup of flour at a time. 一次加一杯面粉
[16:58] Slowly. Easy does it, killer. 慢慢地 不难吧 大厨
[17:01] Okay. 好了
[17:02] Let it mix. 搅拌均匀
[17:04] Wait, but keep your eyes on it at all times. Trust me. 等下 要全程看着它 相信我
[17:08] Okay. 好的
[17:12] When did you meet Dex? 你是什么时候认识黛克斯的
[17:16] When she was like 15. 她差不多15岁的时候
[17:18] I was working at a bookstore on Burnside back then. 我那时候还在伯恩塞德大街上的一家书店里工作
[17:21] Someone started putting the Bibles 有人每天都会把圣经
[17:23] in the fiction section every day. 放在小说区那里
[17:25] Then I caught Dex red-handed. 然后我就把黛克斯抓了个正着
[17:26] She took off like a bat outta infierno. 她逃走的时候就像离开地狱的蝙蝠一样
[17:29] That’s Spanish for “Hell.” 那是西班牙语里地狱的意思
[17:30] Si. 对
[17:32] She was fast, but I was motivated. 她跑得很快 但这激起了我的斗志
[17:34] I tackled her in the parking lot. 我在停车场给她来了个擒抱摔倒
[17:36] I thought I saved the day. 我以为我是个大功臣
[17:38] Then I got fired. 结果我被开除了
[17:40] Turns out what I did is something called simple assault. 原因是我的行为被称之为单纯的袭击
[17:44] So, you knew our parents? 那你知道我们的父母吗
[17:49] I did. 我知道
[17:51] Nice people. 很好的人
[18:01] Hey, so, I met with Enrique today. 我今天碰见恩里克了
[18:03] Aw, Love Bug. How’s his knee? 小宝贝 他膝盖怎么样了
[18:05] Oh, thank you. 谢谢
[18:06] Um, good, I think. 挺好的我觉得
[18:08] Uh, was Enrique working at the club 钱不翼而飞的时候
[18:09] when the money was disappearing? 恩里克在俱乐部工作吗
[18:10] Maybe. I’d have to check the books. 也许吧 我得查一查
[18:12] Oh! I have something for you. 我有个东西要给你
[18:15] For me? 给我
[18:21] A necklace? 一条项链
[18:23] Whoa, Ginger. 金杰
[18:25] I know you have your own style, and I dig it, 我知道你有自己的风格 我研究了一下
[18:27] but every girl should have a diamond around their neck. 但是每个女生的颈间都应该有一颗钻石
[18:30] It’s just been sitting in my drawer for 15 years. 它在我抽屉里躺了15年了
[18:32] This is — This is too much. I can’t accept this. 这 这太贵重了 我不能收
[18:34] Plus, the P.I. Board has a rule against accepting gifts, so — 而且私家侦探委员会条禁止收礼 所以
[18:37] They’ll never know. May I? 他们不会知道的 让我给你戴上好吗
[18:40] Remember, never apologize for being a strong single woman 记住 千万不要因为自己是个单身女强人
[18:45] with your own money, your own life, 而向你自己的财产 自己的生活
[18:47] your own business, your own good time, 自己的事业 自己的美好时光道歉
[18:50] because you’re gonna encounter a lot of people 因为你会遇到很多因为你的强大
[18:51] who are threatened by it, 而受到威胁的人
[18:52] and they’ll try to take it away from you 他们会拼命夺走你的这些东西
[18:54] just to make them feel bigger. 就为了让自己显得更牛逼
[18:57] Take a look. 看看
[19:04] I love it. 我喜欢
[19:05] Thanks, Ginger. 谢谢 金杰
[19:07] Make two more drinks. 再去做两杯酒
[19:09] Two more? 再做两杯吗
[19:12] Hello! 你好啊
[19:15] I figured you’d want Ford. 我就知道你想要福特
[19:17] She’s had her eye on you. 她看上你了
[19:18] Wait, doesn’t she work for the Census Bureau’s office? 等等 她不是在人口统计办公室上班吗
[19:21] Oh, well, she’s off the clock. 她下班了
[19:24] Okay. 好了
[19:25] Make memories, not babies. 制造回忆 别造人
[19:30] What is happening? 你要做什么
[19:36] O… kay. 好 吧
[19:48] I-I’m sorry. 对不起
[19:49] I-I guess I just can’t when it’s… arranged. 我对这种安排好的提不起兴趣
[19:54] This is a first for me, too. 我也是第一次
[19:55] Oh. Escorting? 男伴吗
[19:57] No. No, being turned down. 不 第一次被人拒绝
[19:59] Well… 这个嘛
[20:06] Yeah. 嗯
[20:10] – Ginger’s the best, huh? – Oh, yeah. -金杰是最好的 -是的
[20:12] She is, uh — She is an interesting one. 她很风趣
[20:14] That is for sure. 那是肯定的
[20:15] – She is the best. – The best. -她是最好的 -没人比她好
[20:17] She is really… 她真的…
[20:20] …great. ? 很好
[20:23] Anyone from your work not feel the same way? 有没有和你一起工作却没有这么认为的人
[20:28] No. Everybody loves Ginger. 没有 每个人都喜欢金杰
[20:31] Well, anybody that you think might want to steal from her? 你认为有谁想偷她的东西吗
[20:35] Steal? 偷东西
[20:36] No way. 不可能
[20:38] Maybe Enrique? 也许恩里克呢
[20:40] No. 不
[20:41] I saw him the other day. He’s moved on. 有一天我看到他了 他已经重新开始了
[20:43] You saw him the other day? 有一天你看到他了
[20:44] Yeah. 是的
[20:48] Well, m-maybe… it was longer than that. 也许是好几天前吧
[20:51] No, you know what? I’m — 不 我…
[20:53] I’m thinking about another dancer. 我想到的是另一个舞者
[20:55] Right. 好吧
[20:56] Yo! Party people! 派对狂人们
[20:58] What’s up with all the talky-talk? 你们在干聊什么呢
[21:00] Yeah, it’s not, um… it’s just not my style. 这不是我的风格
[21:02] Yet. That’s my new goal. 暂时还不是 那是我的新目标
[21:04] I’m gonna show you how to have a good time. 我要教你如何享受美好时光
[21:06] – Operation Dex. – Cannot wait. -黛克斯任务 -等不及了
[21:08] Ford, are you coming? 福特 你来吗
[21:10] Yes. 来
[21:13] Mmm! Yummy! 太可口了
[21:17] It’s still early. 夜色尚早
[21:18] – See you tomorrow. – Okay. -明天见 -好
[21:20] You get in there! 给我进去
[21:21] – I can’t — I don’t — – You get right in there! -我不行 不 -给我进去
[21:30] You need something? 你在找什么吗
[21:32] Oh, hey, there you are. 你在这呢
[21:33] I was looking for a copy of your CI’s case file. 我在找你的线人档案副本
[21:36] I don’t share case files on my CIs. 我不和人分享我的线人档案
[21:38] We’re running this thing together. 我们一起负责这件事
[21:39] I should be up to speed. 我应该跟上进度
[21:40] You will be — when I need you. 我需要你的时候 你会的
[21:42] Look, I’m not gonna hog the spotlight on this. 我不会抢走你的功劳
[21:45] You can parade the suspect in front of the lieutenant, 你可以在副队面前炫耀疑犯
[21:47] show her what a good cop you are. 让她知道你是个优秀的警察
[21:48] I’m just trying to get drugs off the street, 我只是想尽力打击散布在外的毒品
[21:50] and I’ve got just a tiny bit more experience 在这方面 我只是比你
[21:52] doing that than you. 多一点点经验罢了
[21:53] When I need you, I’ll call you. 需要你的时候 我会打给你的
[21:57] Okay. 好吧
[22:00] Are you related to Lionel Hoffman? Defense attorney? 你和地检莱昂内尔·霍夫曼是亲戚吗
[22:03] He’s my father. 他是我父亲
[22:05] Ah. Now it all makes sense. 这下解释通了
[22:07] Meaning what? 什么意思
[22:09] Nothing. 没事
[22:10] He’s a good man. 他是个好人
[22:30] Oh, no, no, no. 别别别
[22:31] Come on! 拜托
[22:34] Oh, I gotta pee. Come on! 我要去尿 拜托
[23:15] Thank you, all. I’ll get it myself. 谢谢大家 我自己来
[23:17] This isn’t suspicious at all. 这一点也不可疑
[23:20] Census taker, my ass! 人口普查员才怪
[23:22] Yeah. Well, you got me there. 你看出来了
[23:23] – You’re a spy. – Private investigator. -你是个间谍 -私家侦探
[23:25] Ugh, man, I wish I was a spy. That’d be pretty cool, huh? 我要是个间谍就好了 那就太酷了
[23:28] It’s still a breach of privacy. 那还是侵犯隐私
[23:30] Was almost sleeping with Ford part of your investigation, too? 差点和福特上床也是你调查的一部分吗
[23:33] Okay, okay. 好吧
[23:34] That was not my choice, and I did turn it down. 那不是我的选择 我拒绝了他
[23:37] Right, Ford? 对吧 福特
[23:38] Guys, I have been through all of the security footage, okay? 各位 我已经看过了所有的监控录像
[23:42] At the end of each shift, each one of your bikini briefs 每次交接班时 你们的每一条比基尼内裤
[23:45] is way bulgier than when you started. 都比开始表演时鼓得多
[23:47] That’s where you’ve been stuffing the extra cash. 你们就是把钱塞在那里的
[23:50] Am I right? 对吧
[23:52] So, tell me what is going on, 告诉我是怎么回事
[23:53] and we can keep the cops out of this, 我们可以不让警察插手
[23:55] ’cause that’s where we’re headed. 因为我们正打算这么做
[24:01] You’re never gonna divide us. 你休想离间我们
[24:04] We stand together, as brothers. 我们像兄弟一样共同进退
[24:11] What — ? 什么
[24:14] I don’t want to go to jail over this. 我不想因此而坐牢
[24:15] Great speech. 说得好
[24:17] Just tell her. 告诉她吧
[24:20] Ginger pushed me off the stage that night, 那晚金杰把我从舞台上推下去
[24:22] right after I told her she needed help. 我明明刚和她说她需要帮助
[24:23] She’d been drinking more and more, until now it’s every night. 她喝得越来越多 现在每晚都是如此
[24:26] Then why didn’t you just file a report? 那你为什么不提起投诉
[24:28] It’s the only male revue club in town. 这是镇上仅有的一间男性脱衣舞酒吧
[24:30] Rock the boat, and you’re out. 惹麻烦 你就完了
[24:32] I’m a single dad. 我是单亲爸爸
[24:32] Between daycare, clothes, food, rent, 要承担日托所 衣服 食物 房租
[24:35] and now the hospital bills — 现在还有医药费
[24:36] We’ve all been skimming a little for Enrique to keep him afloat. 我们都在接济恩里克 好让他维持生计
[24:39] She likes you. She’ll listen to you. 她喜欢你 她会听你的话
[24:42] Can you talk to her? 你能和她说说吗
[24:53] No, my friend. One more minute. 不 我的朋友 再等一下
[24:55] Can’t hurry genius. 别催促天才
[24:57] Outside a sharp knife, 除了锋利的刀具
[24:58] patience is a chef’s most valuable tool. 耐心是厨师最宝贵的工具
[25:00] Patience for the process, patience to let flavors blossom. 耐心等待过程 耐心让美味绽放
[25:07] Why’d they leave? 他们为什么要走
[25:09] Who? 谁
[25:10] My parents. 我爸妈
[25:13] You know, that’s something you should talk to Dex about. 知道吗 这事你应该和黛克斯聊聊
[25:16] Dex doesn’t like talking about it. 黛克斯特不喜欢聊这个事
[25:20] I’m sorry, hermano. 很抱歉 兄弟
[25:22] Maybe she will one day. 也许有一天她会的
[25:34] Hey, Ginger. 嗨 金杰
[25:36] What’s up, girlfriend? 怎么了 朋友
[25:37] Well, I figured it out. 问题解决了
[25:39] Oh, my God! Tell me. 我的天 快告诉我
[25:42] Well, uh, a couple unnamed strippers 几个不具名的脱衣舞者
[25:44] were taking a little off the top to help Enrique with his bills. 为了帮助恩里克付账单 抽走了一些钱
[25:47] Unnamed? What do you mean “unnamed”? 不具名的 你说的 “不具名 “是什么意思
[25:48] Well, I mean, I kind of know who they are, 我是说 我知道他们是谁
[25:50] but I think I have a solution 但我想我有解决办法
[25:51] where we don’t have to drop a bomb on anyone’s head. 我们不需要拿任何人开刀
[25:54] Okay. 好吧
[25:55] You have a morale problem. 你有士气问题
[25:56] The Marines didn’t teach me anything about strippers, 海军陆战队没教我有关脱衣舞的事
[25:58] but morale, I do know. 但是关于士气 我懂一点
[26:00] – A morale problem? – Mm-hmm. -士气问题 -嗯哼
[26:02] Last I checked, I hired a PI, not a therapist. 据我所知 我雇的是私家侦探 不是心理医生
[26:08] Ginger, I’m telling you this as a friend. 金杰 我是以朋友的身份说的
[26:09] Bring Enrique back, 让恩里克回来
[26:10] put him behind the bar until his knee heals up. 让他在吧台后工作 直到他的膝盖痊愈
[26:12] He just — He wants an apology. 他只是 想要个道歉
[26:14] For what? 为了什么
[26:16] Well, his version is that you shoved him off the stage. 他的说法是你把他推下台的
[26:19] Regardless of — of that, 先不说那个
[26:21] just hold a big team meeting. 就开一个全体会议
[26:23] Tell the guys that you value and appreciate them 告诉他们你重视他们 欣赏他们
[26:26] and it’s a fresh start, starting today. 这是一个全新的开始 从今天开始
[26:29] It’ll pay off tenfold. 会有十倍的回报
[26:30] Well, eh, fivefold. 嗯 五倍
[26:31] It’s gonna get better around here, is what I’m trying to say. 我想说的是 这里会越来越好
[26:34] Because the guys seem like they’re good guys, 因为他们看起来都是好人
[26:36] and they care about you. 他们在乎你
[26:38] In fact, from what I gathered, they’re, uh… 事实上 据我所知 他们
[26:41] they’re concerned about you. 他们关心你
[26:44] I’m really sad right now. 我现在真的很难过
[26:47] Why? 为什么
[26:48] I thought you were different, 我以为你与众不同
[26:49] but you’re just like all the other haters. 但你和其他黑子一样
[26:51] You just can’t handle seeing me live the life you want. 见不得我过你想要的生活
[26:53] Um…no. No, that’s — that’s not it. 不对 不是这样的
[26:55] Oh, sure it is. 绝对是
[26:56] You want me to have a small life, like yours, 你想让我过你那样的小日子
[26:59] to make you feel better about yourself. 让你自我感觉更好
[27:00] But guess what, toots. Not gonna happen. 但是你猜怎么着 亲爱的 想得美
[27:03] Okay, that’s fine. We can just stick to the case. 好吧 这样挺好 我们可以继续讨论这个问题
[27:05] We’re not sticking to the case. 我们不必讨论这个问题
[27:07] You’re no longer working for me. 你不必再为我工作了
[27:08] We’re no longer “friends.” 我们不再是朋友了
[27:11] Okay, Ginger, I’m just trying to help you here, you know? 好吧 金杰 我只是想帮你 你懂吗
[27:15] You should see your face right now. 现在你真该看看你的脸
[27:17] You’re all like, “Oh, I just royally screwed up.” 就像是 “哦 我把事情搞砸了 “
[27:20] You almost had the golden ticket of hanging out with me. 你差点就能和我一起混了
[27:24] That’s gone. 现在没机会了
[27:27] Uh…you know, I-I think that you have some issues, 知道吗 我觉得你有些问题
[27:30] you know, either with abandonment or anger. 你知道 要么放纵 要么生气
[27:32] I mean, certainly — certainly with anger, 我是说 当然 当然是易怒
[27:34] but obviously, you don’t want to talk about them, 但很明显 你不是很想提及
[27:37] – so — – You know what? -所以 -你知道吗
[27:37] You might want to look in the mirror next time 下次在你指导别人如何生活之前
[27:39] before you tell somebody else how to live their life. 最好自己先照照镜子
[27:44] No wonder your brother left you. 难怪你弟弟离开了你
[27:50] You’re fired. 你被解雇了
[27:52] Get the hell out. 滚出去
[28:03] Hey. Where’s Grey? 嗨 格雷在哪
[28:06] Haven’t seen him. 没见过他
[28:07] What are you drinking? 喝什么
[28:09] You’re new. 你是新来的
[28:10] This is true. 显而易见
[28:12] Cool. 酷
[28:13] Well, I’m, uh, Dex. 我叫黛克斯
[28:16] Grey’s friend. 格雷的朋友
[28:19] Ansel’s sister. 安塞尔的姐姐
[28:20] Dude, I just started yesterday. Okay. 我昨天才上班 好吧
[28:22] Well, uh, did Grey mention the part 格雷有提到过
[28:24] where Dex gets a drink for free? 黛克斯可以免费喝饮料吗
[28:26] No, he did not. 不 他没有
[28:28] – Ipa. – Which one? -印度爱尔啤 -哪一个
[28:29] Coldest one you got. 最冰的那个
[28:33] Nowhere to go but up. 除了向上 别无选择
[28:35] Miss Parios? Yeah? 帕里奥斯小姐
[28:36] Harriet Straw. DPSST. 哈里特·斯特劳 公共安全部
[28:39] Oh. Yeah, the, uh, Department of Public…Safety, 哦 是 公共安全部门
[28:44] The PI licensing place 私家侦探执照签发机构
[28:46] You work with Janice? 你和珍妮丝一起工作
[28:48] – Janet. – Right. -珍妮特 -对
[28:49] Were you recently hired by a Ginger Lloyd? 你最近受雇于金杰·劳埃德
[28:51] Yeah. Why? What’s going on? 是啊 怎么 出什么事了
[28:53] She filed a complaint against you. Wait, what? 她对你提出了控告 等等 什么
[28:56] Consequently, our office has opened a formal investigation. 因此 我们办公室已展开正式调查
[28:59] W-What do — What do you mean? How — How formal? 你 这是什么意思 怎么个正式
[29:02] Formal. 就是正式
[29:03] This will be thoroughly, fairly, and promptly investigated. 我们将对此展开彻底 公正和迅速的调查
[29:06] What did Ginger say I did? 金杰说我做了什么
[29:08] Trying to sleep with one of her employees, 想和她的一个员工上床
[29:09] general incompetence, accepting a gift — 业务能力不足 收受礼品
[29:12] a diamond necklace, specifically — 一条钻石项链
[29:13] and drinking on the job. 工作时饮酒
[29:15] Okay, the first two things are lies, 好吧 前两件子虚乌有
[29:18] the third is iffy at best, and the fourth is a joke 第三件最多有嫌疑 第四件是一个笑话
[29:21] because she was the one who was constantly drinking. 因为她是那个酗酒的人
[29:23] She’s not a private investigator licensed by our office. 她不是我们办公室授权的私家侦探
[29:25] She can drink as much as she wants. 她想喝多少就喝多少
[29:27] Fair point. That’s a fair point. 有道理 说得对
[29:28] If her claims are substantiated 如果她的要求得到证实
[29:30] and Ms. Lloyd pushes hard enough, 并且劳埃德女士极力要求的话
[29:33] your license could get permanently revoked. 你的执照会被永久吊销
[29:36] Have a great rest of your day. 再见 祝你今天愉快
[29:44] Yo, Hoffman, we have a problem. 霍夫曼 我们有麻烦了
[29:46] Yeah, you don’t answer my calls. 是 你都不回我电话
[29:47] No, it’s a little bit bigger than that. 不 比那个要严重点
[29:49] The crew is sitting on 20 kilos of heroin. 那帮人手里有20公斤海洛因
[29:52] What? 什么
[29:53] Are you sure you heard that right? 你确定你没听错吗
[29:54] Yes, I’m sure. 对 我确定
[29:55] That’s over a million, street value. 那黑市价格可超过一百万了
[29:57] Who in Portland is trying to move that much dope? 波特兰里哪谁想运这么多毒品
[30:00] Short list. Heavy players. 最可能的是重量级玩家
[30:03] Okay, look, you need to do 好了 听着 你需要做
[30:04] what you were gonna do 24 hours ago. 你24小时前要做的事
[30:07] Force their hand. 推动他们一下
[30:08] They need to take your buyer today. 他们今天需要你的买家
[30:10] If they don’t, you pull out. 如果他们没动静 你就引他们出来
[30:12] I’ll lock them all up, and then I’ll start flipping people. 我会把他们一网打尽 给他们点颜色瞧瞧
[30:15] Hey, Hoffman? 霍夫曼
[30:18] What if I get Max to cooperate? 如果我得到了麦克斯的配合呢
[30:21] Is she wobbling? 她动摇了吗
[30:23] Yeah, a little. 对 有一点
[30:24] Or is she just putting on an act to see if you’re a rat 或者她只是想试探你是不是叛徒
[30:27] and then she tells her boyfriend, 然后告诉她男朋友
[30:28] and you end up with a bullet in the back of the head? 你最后就会被一枪爆头
[30:32] Don’t overthink it, Grey. 别异想天开 格雷
[30:42] Hey, Lieutenant. 嗨 副队
[30:43] What’d your CI have to say? 你的线人说什么了
[30:46] I’ll, uh, type it up. CC you on it. 我会整理打印出来的 给你副本
[30:49] This is exactly what I was talking about. 这就是我说的
[30:51] Why you pushing so hard on this, man? 你为什么逼得这么紧 老兄
[30:53] Well, the question is, why aren’t you sharing information? 问题是 你为什么不共享你的消息
[30:55] Which I believe was conveyed to you 我们确定你已经收到了
[30:57] as a direct order and not a request. 这条指示 这不是请求
[30:59] Respectfully, Lieutenant… 没别的意思 副队
[31:01] I don’t trust this dude. 我不信任这哥们儿
[31:03] Meaning what? 什么意思
[31:04] Meaning you try to bulldoze into this 意思是你试着暴力直接的解决这个案子
[31:06] like you do every other case I read about, 就像我了解的你解决的其他案子一样
[31:08] and I can’t have that — not with my CI inside. 我不想这样 至少有我的线人就不行
[31:11] I read about you, too, kid, 我也了解了一下你 小子
[31:12] and maybe this is all about you making up for the fact 或许你之所以这样和你害死了
[31:15] that you got your last CI killed. 你上一个线人有关
[31:16] Darius? Am I pronouncing it right? 大流士 是这么念的吗
[31:18] – Know what? ?- What? -知道吗 -什么
[31:19] Enough. 够了
[31:23] You need to share information, Hoffman, 你需要信息共享 霍夫曼
[31:25] or you’re gonna lose this case entirely. 要不然你会被踢出这个案子
[31:33] This crew is trying to move 20 kilos. 这伙人正试着运20公斤的毒品
[31:35] And I need to know the location of this crew, 我需要知道这伙人的地址
[31:37] and I need to know it now. 现在就要知道
[31:38] Really? 是吗
[31:40] Now you’re pissing me off. 现在你把我惹毛了
[31:43] Sorry, Lieutenant. 对不起 副队
[31:46] Just keep me in the loop. 有消息通知我
[32:07] Dex? 黛克斯
[32:11] Poppy. We talked on the phone. 罂粟 我们通过电话
[32:13] Oh. Right. Hey. 对
[32:14] Um…I forgot to put some money in my meter. 我忘交停车费了
[32:17] – Be right back. – ?Right. -马上回来 -好的
[32:19] You know, it took me three times 这已经是我第三次
[32:20] before I gave one of these meetings a shot. 在进入主题前遇见这种事了
[32:22] So why don’t I save you some trips, Marine? 不如我们开门见山 海军陆战队队员
[32:25] Get your ass in here. 吧台请
[32:35] See? It’s no big deal. 看 没什么大不了的
[32:37] Once a week, we meet. 我们一周见一次
[32:38] There’s a Facebook group, so we get vets 有一个脸书群 我们有
[32:40] and active military from all over the country. 全国各地的退伍军人和现役军人
[32:42] They drop in whenever they’re in town. 只要他们在镇上就可以拜访
[32:44] There’s no pressure. It’s informal. 不用感到压力 不是正式的那种
[32:47] And if you’re anything like me, you’ll be surprised 如果你像我一样 你会惊讶于
[32:48] at how great it feels to be around other veterans, 和其他老兵在一起的感觉有多棒
[32:51] ’cause they get it. 因为他们能懂你
[32:54] Why are you here? Did something happen? 你怎么来这了 发生了什么吗
[32:59] Honestly, uh… 老实说
[33:01] for the first time since I got back, I’ve — 我回来到现在第一次
[33:03] I’ve found something that I’m good at. 我发现了些我擅长的东西
[33:05] And today, someone decided to take that away from me. 今天 有人决定把它从我身边抢走
[33:08] – Based on what? – ?Nothing, really. -凭什么 -没有 真的
[33:10] Hurt feelings. Lies. 伤害感情 谎言
[33:13] Are you gonna do something about it? 你想怎么办
[33:14] Well, there’s nothing I can do. 我什么都做不了
[33:16] I just have to see how it all plays out. 我只能等结果
[33:19] You’re just gonna roll over and let it happen? 你就打算放任不管 任其发展
[33:22] One of the first things I learned in basic was, 我学到的首要基本的事之一
[33:25] at a time of war, 战争时期
[33:26] you take the fight to your enemy. 你得和你的敌人战斗
[33:28] You can’t sit around clicking your heels, 你不能干坐在那干磕脚后跟
[33:30] waiting for unreasonable people to become reasonable, 等着不可理喻的人变得通情达理
[33:33] because they never will. 因为他们永远不会
[33:37] You have to take the fight to your enemy. 你得和你的敌人战斗
[33:45] Ms. Parios. What can I do you for? 帕里奥斯女士 有什么能帮你的吗
[33:47] I’d like to lodge some complaints against Ginger Lloyd. 我想投诉金杰·劳埃德
[33:51] Specifically? 具体点
[33:52] Wage violations, employee abuse, possible aggravated assault, 动武 对员工施暴 有暴力殴打可能性
[33:55] sexual harassment, and a hostile work environment. 性骚扰 怀有敌意的工作环境
[33:59] I’ll get a pen. 我拿笔记一下
[34:17] It’s a bad call. 不是个好主意
[34:18] If I wanted your opinion, I would have asked for it. 我不是在征求你的意见
[34:21] Fine. 好吧
[34:23] Do whatever the hell you want. 你他妈爱干什么干什么吧
[34:34] You alright? 你没事吧
[34:36] Nope. 没事
[34:37] I gotta get the hell out of here. 我要离开这个鬼地方
[34:40] You talking away from Leo? 你跟利奥说了吗
[34:41] No. 没有
[34:43] Just… 你
[34:45] out. 出去
[34:47] Well, maybe I can help. 或许我能帮你
[34:50] You barely know me. 你都不认识我
[34:52] I know enough. 我知道的够清楚
[34:56] Grey! 格雷
[34:59] With me. Now. 跟我过来一下 马上
[35:38] Hope you got your story straight. 希望你把你的故事理明白
[35:45] Hey. What’s up? 你好啊
[35:47] You did time at Columbia River, right? 你在哥伦比亚河监狱蹲过吧
[35:49] Yeah, I did three years. 是的 三年
[35:51] And that was what? 2012? 那是什么时候 2012年吗
[35:53] Yeah, sounds right. 差不多吧
[35:55] You know Billy Galvin? 你认识比利·加尔文吗
[36:00] I haven’t thought of that name in years. 我好几年没想到过这个人了
[36:03] He told me a funny story recently. 他最近跟我说了点关于你的趣事
[36:05] Oh, yeah? 是吗
[36:06] I don’t remember him being too funny. 我记得他不是什么有趣的家伙
[36:09] Yeah, well, I told him you were working with us. 嗯 我和他说你和我们在合作
[36:12] And he told me to be careful. 他要我小心点
[36:17] Just so I get this straight — 我来理一理
[36:18] you called that dude to check up on me? 你联系那家伙 查我底
[36:21] You know, he’d sell his mother out for a pack of gum. 他为了一包药能把自己老妈卖了
[36:24] ‘Cause he’s a snitch. 因为他就是个告密者
[36:25] Maybe it takes one to know one. 也许告密者才最了解告密者
[36:34] What’s going on here? Are you bored? 怎么了 你是闲得慌吗
[36:37] Is that what this is? 是吗
[36:38] ‘Cause you’d have to be bored and stupid 你肯定是蠢和闲到慌
[36:40] to take a guy like Billy Galvin at his word, Leo. 才会信比利·加尔文这种人 利奥
[36:44] Alright, let’s do this. 好吧 那就来吧
[36:45] Why don’t you find me when you’re ready to move your weight? 你准备好找我再来找我
[36:47] Otherwise, find somebody else to play tough guy with. 不然 你还是找别人装硬汉吧
[37:00] I’ll meet your buyer. 我会见你的买家
[37:01] Okay, no guarantees, but we can have a sit-down. 我不敢保证 但我们能谈谈
[37:05] Where they at? 他们在哪里
[37:09] – Los Angeles. – Good. -洛杉矶 -很好
[37:11] Have them here tomorrow afternoon. 让他们明天下午过来
[37:13] Okay. 好
[37:24] Arrieta. 阿里埃塔
[37:29] You’re looking for 20 kilos, you got the wrong warehouse. 你要找20公斤的 找错仓库了
[37:38] You’re a jackass and you’re dirty. 你是个混蛋脏警
[37:41] What are you talking about? 你在说什么
[37:43] I got a call from this location. They said they needed backup. 我接到这里的报警电话 说需要增援
[37:45] Stole a dummy file off my desk. 偷了我桌子上的假档案
[37:49] So… 那么
[37:51] you’re on the take with whoever got their heroin stolen? 你要和偷了海洛因的人分赃
[37:58] I’m not telling you squat. 我什么都不会告诉你
[38:01] Then maybe you’ll tell me. 那也许你会告诉我
[38:07] Bobby. 波比
[38:08] It’s not what it looks like. 事情不是你看上去的这样
[38:10] Come on. You know me. 拜托 你很了解我的
[38:14] I used to. 曾经了解
[38:17] He’s all yours. 他是你们的了
[38:20] Give me your hands. 把手给我
[38:21] Bring them up. 铐起来
[38:24] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:25] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都将成为
[38:27] in a court of law. 呈堂证供
[38:33] Grey, what’s up? 格雷 怎么了
[38:36] Tomorrow? 明天
[38:47] Buy you a drink? 请你喝一杯吗
[38:48] No, I’m good. 不用了
[38:50] So, I’ve decided to give Enrique a job until his knee heals. 我已经决定在恩里克膝盖痊愈前给他一份工作
[38:54] Oh. Wow. That’s big of you. 那你可真好
[38:55] Well, that club means everything to me. 那酒吧对我来说就是一切
[38:57] I know it seems like I have it together 我知道看上去 我好像拥有一切
[38:59] and everything’s perfect, 一切都很完美
[39:01] but without that place, I’d be a mess. 但没了那里 我会是一团糟
[39:03] I have to protect myself. 我要保护我自己
[39:05] I may have overreacted. 我可能是反应过度了
[39:07] You think? 你才觉得吗
[39:08] Do you want your necklace back? 你想要回你的项链吗
[39:10] I want you to drop the complaints against me. 我要你撤回关于我的投诉
[39:12] The club is all you have. Being a PI is all I have. 你只有酒吧 我只有做侦探
[39:16] I’ll drop mine if you drop yours. 要是你撤了你的 我也撤了我的
[39:21] Deal. 成交
[39:24] No one’s ever gone toe-to-toe with me and won. 从来没有对手能赢过我
[39:27] I knew I liked you. 我就知道我会喜欢你
[39:30] See ya ’round, toots. 再见 对手
[39:44] Lieutenant. 副队
[39:46] Go ahead. 说吧
[39:48] You told me so. “我早就和你说了”
[39:49] I would, if it would make me feel any better. 要是这样能让我感觉好一点 我也会说的
[39:53] So… what’s the plan now? 那…现在怎么办
[39:55] We move forward. 我们继续
[39:57] I get someone to front as a buyer. 我找个人扮演买家
[40:00] Okay. Reach out to narcotics. 好吧 联系缉毒局
[40:02] See who they’ve got working undercover. 问问他们有没有什么卧底
[40:04] After this? 闹了这一出后
[40:06] No way. 不可能了
[40:07] Well, then, who are you gonna use? 那你打算找谁
[40:09] I’ll get an informant. 我找个线人
[40:10] Who? 谁
[40:15] I’ll get you the paperwork later. 我等一下准备好文件
[40:17] Hoffman. 霍夫曼
[40:19] Look. I don’t know about this, man. 伙计 我觉得不行
[40:21] Why don’t you just get one of your cops 你为什么不能直接找个你的警察
[40:22] to stand in as the buyer? 来当买家呢
[40:24] After today, I need somebody I know I can trust. 今天之后 我必须要用我信任的人
[40:37] Buddy, is this what you’ve been working on? 伙计 你一直就是在鼓捣这个吗
[40:39] – It’s for you. – It’s for me? -这是给你的 -给我的
[40:41] W-What is it? 这是什么
[40:42] I’ll give you a hint. 我给你一个提示
[40:45] Fuego. 火焰
[40:51] Remember now? 想起来了吗
[40:55] Today was the day 12年前
[40:58] you came to get me 你就是在今天
[41:00] 12 years ago. 来接我的
[41:03] That’s right. 没错
[41:04] And, uh — And we went to Romy’s Diner, 然后 然后我们去了罗米餐厅
[41:06] and I got you… 我给你…
[41:08] a slice of Baked Alaska. 点了一块烤阿拉斯加
[41:11] You told me everything would be okay. 你告诉我一切都会好的
[41:14] I did, and I meant that. 是的 我也是认真的
[41:16] You know I’m always gonna be here for you, buddy, right? 我永远会陪着你的 你知道的 伙计
[41:18] And I’ll always be here for you. 我也永远会陪着你
[41:21] Come here. 过来
[41:23] This is awesome. Thank you so much. 真是太棒了 太谢谢你了
[41:25] Dex. 黛克斯
[41:26] Wow. Hey, guys. 你们好
[41:27] Do you, uh, want some cake? 你们要来点蛋糕吗
[41:29] What’s going on? 怎么了
[41:30] We need your help, Dex. 我么需要你的帮助 黛克斯
[41:33] Like, right now. 就现在
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号