Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] It’s a peer-to-peer group that I go to. 我去的是一个同类小组
[00:03] You should come. 你也应该来
[00:04] Vets and active military from all over the country 全国各地的退伍军人和现役军人
[00:06] drop in whenever they’re in town. 只要他们在镇上就可以拜访
[00:08] It’s no big deal. 没什么大不了的
[00:09] The people I work for? 我上头的人呢
[00:10] They’re into something way bigger. 他们还干更大的活
[00:13] I wanna know what else they’re up to. 我想知道他们还想干什么
[00:14] I wanna know the bigger play. 我想知道大计划
[00:15] We stumbled into something above our pay grade. 我们搞到了一些超出我们处理能力的东西
[00:18] Heroin. 海洛因
[00:18] Hoffman, we have a problem. 霍夫曼 我们有麻烦了
[00:20] How’d your crew score the heroin? 你的团伙是怎么拿到海洛因的
[00:22] They told me they boosted a delivery truck 他们说他们偷了一辆送货卡车
[00:23] and the drugs were on the back. 毒品就在车厢里
[00:24] Arrieta. 阿里埃塔
[00:26] You’re a jackass and you’re dirty. 你是个混蛋脏警
[00:28] You’re on the take with whoever got their heroin stolen? 你要和偷了海洛因的人分赃
[00:31] What’s the plan now? 现在怎么办
[00:32] I get someone to front as a buyer. 我找个人扮演买家
[00:33] We need your help, Dex. 我们需要你的帮助 黛克斯
[00:42] Rear view mirror? 后视镜
[00:46] Check. 没问题
[00:47] – Side view? – Check. -侧视镜 -没问题
[00:49] – Brake? – Check. -刹车 -没问题
[00:51] – Turn signal? – Check. -转向灯 -没问题
[00:52] Seat belt? 安全带
[00:54] Check. 没问题
[00:55] Hands? 手
[00:57] Check. 没问题
[00:59] Okay, buddy. 好了 老弟
[01:04] Let’s eat. 我们吃吧
[01:08] Here you go. 给你
[01:14] For you. 你的
[01:21] Mmm. Good burger. 汉堡真美味
[01:23] Dex, when do I get to drive? 黛克斯 我什么时候能开车
[01:29] Horns blaring Ansel, slow down! 喇叭响了 安塞尔 慢点
[01:31] Well, don’t look at me! Look at the road! 别看我 看路
[01:33] Look at this — 看这个
[01:38] I don’t want to die. 我不想死
[01:40] All in good time, buddy. 一切自有定时 老弟
[01:44] All in good time. 一切自有定时
[01:55] Can you explain this? 你能解释下这个吗
[02:00] It looks like an application. 看起来像申请表
[02:02] With your handwriting on it. 上面还有你的笔记
[02:03] Well, I helped fill it out. 是我帮忙填写的
[02:05] – So, it was your idea? – Did I say that? -这是你的主意吗 -我这么说了吗
[02:07] Well, he got it from somewhere. 肯定是别人教唆他的
[02:08] Well, maybe he’s sick of having people 也许他厌倦了别人
[02:09] drive him around all the time, okay? 每天开车带他 懂吗
[02:11] He wants a little independence. 他希望独立一点
[02:12] – And I think that’s normal. – No, it’s dangerous. -我觉得这很正常 -不 这很危险
[02:15] Don’t you think you’re overreacting just a little bit? 你不觉得自己有点反应过度了吗
[02:16] It is my job to protect him. 我的职责就是保护他
[02:19] Fine. Then don’t sign it. 行吧 那你别签了
[02:20] Yeah, sure. Make me the bad guy. 行啊 让我当坏人
[02:22] Well, I’m not his legal guardian. 反正我不是他的法定监护人
[02:23] So yes, it’s up to you. 所以没错 由你说了算
[02:25] Look, Ansel likes cars. 听着 安塞尔喜欢车
[02:27] He wants to drive. 他想开车
[02:28] Guess what? Your brother’s a dude. 你猜怎么着 你弟弟是个爷们
[02:31] Am I interrupting? 我打扰你们了吗
[02:32] – Yeah. – No. -是的 -没有
[02:34] Either way, let’s get started. 无论如何 我们开始吧
[02:37] Name? 名字
[02:38] What’re we, role playing now? 怎么 我们还角色扮演了
[02:40] Just answer the question. 回答问题就是了
[02:43] Chrystal. 克莉丝特
[02:45] Chrystal what? 克莉丝特姓什么
[02:48] Is this jackass for real? 这混球是来真的吗
[02:50] She just call me a jackass? 她刚叫了我混球吗
[02:53] Look, the less we know about each other, 听着 我们对彼此的了解越少
[02:55] the less chance we rat each other out 那如果我们有人被抓时
[02:57] if one of us gets pinched. 供出对方的几率也越小
[02:58] And the fact that you guys don’t know that 而且你们竟然不知道这一点
[03:00] tells me you’re a bunch of chooches. 说明了你们是一群娘炮
[03:02] All you need to know is I have a million dollars cash 你们只需要知道我有一百万现金
[03:04] not far from here. 在离这不远的地方
[03:05] And you, you have a ton of heroin 而你们 你们有一堆海洛因
[03:07] that you need to unload before you make a stupid mistake 必须赶紧出手 免得你们犯什么蠢错
[03:10] and end up in jail or dead or worse. 结果进了监狱或死了或更糟
[03:12] And trust me, there is a worse. 相信我 还有比死更糟的
[03:15] So…shall we make a deal? 那我们交易吧
[03:20] I mean, she had me at “chooches.” 她说”娘炮”时我就被说动了
[03:22] Don’t underestimate these guys. 别低估了这群人
[03:24] They’re in over their heads. 他们很自不量力
[03:25] That makes them unpredictable. 所以他们的举动难以预测
[03:27] Once you meet Leo, you wait for him to call. 一旦你见到利奥 就等他打电话
[03:29] – If he does — – Wild guess — -如果他… -让我猜猜
[03:31] I give them the money, and I take the drugs. 我给他们钱 我拿走毒品
[03:34] Is the sarcasm really necessary? 你有必要这么嘲讽吗
[03:36] This is serious. 这事很严肃
[03:38] – I know. – One last thing — -我知道 -最后一点
[03:40] – What’s this? – Basic boilerplate stuff. -这是什么 -基本的文件样本
[03:43] Protects the department against lawsuits 保护部门免受法律诉讼
[03:45] in the highly unlikely event that you’re killed — 虽然极度不可能 但假如你被杀了
[03:47] Or maimed. 或残废了
[03:48] I had to sign one, too. 我也得签一份
[03:52] Maimed? 残废了
[03:53] You’ll be in and out. 你进去就出来
[03:54] No one’s getting maimed. 没有人会伤残
[03:58] Table is dirty. 桌子是脏的
[04:01] Must’a just happened. 肯定是有人刚弄脏了
[04:02] No, there were 10 spots, right in front. 不 那儿有10个位置 就在眼前
[04:05] And for a half a block walk, we park for free. 而且才走了半个街区 停车免费
[04:08] Can I help you? 需要帮忙吗
[04:09] Yeah. What kind of food do you serve here? 要 你们这里有什么吃的
[04:10] Burgers and fries. 汉堡和薯条
[04:12] It says so right there — burgers and fries. 那不写了吗 汉堡和薯条
[04:14] I asked him. He works here. 我刚问的是他 他是这儿的员工
[04:17] I’m looking him right in the eyes. 我正看着他的眼睛
[04:18] I ask him a simple question, yet you have to answer. 我就问他一个简单的问题 你非得回答
[04:22] You know, you could be Stephen Hawking, 你可能是史蒂芬·霍金的
[04:23] I could ask you about string theory, 我可以问你弦理论
[04:25] she’d answer for you. 她非得替你回答
[04:29] Well, where do you want to sit? 你们想坐哪里
[04:33] Oh, now he wants my opinion. 现在他想听我的意见了
[04:34] Yes. Like I want gout. 对 像我巴不得痛风一样
[04:37] You know what? Sit where you like. 你知道吗 你爱坐哪坐哪
[04:39] I cede to you that awesome power. 我把这强大的权力让与你
[04:41] Thank you. 谢谢
[04:43] Let it be on your tombstone. 把这句话当作你的墓志铭吧
[04:45] “Here lies Morris Zivkin. 莫里斯·齐夫金在此处长眠
[04:47] His life? Meh. 他的人生 不说也罢
[04:49] But at least he sat where he liked.” 但起码他坐在了他喜欢的地方
[04:50] Well, believe me, if I went to my grave tomorrow… 相信我 如果明天我要去我的坟墓
[04:52] …you’d come with me, out of spite. 你也得一起去 纯粹出于恶意
[04:54] What’s up? 怎么了
[04:55] Tookie, Grey left me in charge. I need your help. 托奇 格雷让我看店 我需要你的帮助
[04:58] So, I understand your client has agreed to cooperate. 这么看来 你的委托人同意配合了
[05:01] If his conditions are met. 如果你们答应他的条件
[05:03] You say that like you have leverage. 说得你好像有什么筹码一样
[05:05] My client’s taking a huge risk talking to you. 我的委托人可是冒了天大的风险来跟你谈
[05:07] Your client took a huge risk when he went on the take. 你的委托人受贿的时候就已经冒了天大的风险
[05:10] He has information. We want assurances. 他有线索 我们想要一个保证
[05:14] Federal pen, out of state, and I want protective custody. 联邦监狱 不在本州 我还要保护性监禁
[05:17] Not my call. 跟我说没用
[05:18] Cosgrove has pull. 科斯格罗夫发话了
[05:19] Yeah, but you burned that bridge. 是的 但你让她的努力付之一炬
[05:22] You tell me what I need to know, 你把我需要知道的事情告诉我
[05:24] maybe I’ll put in a good word. 也许我会说几句好话
[05:27] “Maybe’s” not good enough. 也许可不够
[05:33] Maybe… 也许
[05:35] I open these blinds. 我把百叶窗打开
[05:37] The whole squad room sees you in here, no union rep. 整个办公室都看到你在这里 没有工会代表
[05:41] You know cops — they talk, they gossip. 你了解警察 他们会议论纷纷
[05:43] I wonder how long before those people you work for 我想知道要多久你的那些上司
[05:46] find out that you ratted them out. 就会知道你出卖了他们
[05:51] Last chance. 最后一次机会
[05:54] Where are they? 他们在哪
[05:56] Detective, if you think 警探 如果你认为
[05:59] you are going to threaten my client — 你要威胁我的委托人
[06:01] Seattle. 西雅图
[06:04] They work for people who work for people. 他们上面还有人给上面卖命
[06:06] It’s like one of those Russian dolls. 就像那种俄罗斯套娃一样
[06:14] What do they know about the heroin? 他们对那批海洛因了解多少
[06:16] They know it’s gone missing. 他们知道海洛因不见了
[06:17] They coming to get it back? 他们会来夺走吗
[06:18] Not personally. 不会亲自来
[06:20] Too smart. 他们太精了
[06:23] So, they send a contract man to retrieve it. 那么他们就是派一个联络人来取走
[06:25] Or the money it was sold for. 或者取走卖掉海洛因的钱
[06:27] Or kill whoever took it. 或者干掉拿走海洛因的人
[06:31] How long do we have? 我们还有多少时间
[06:33] These people, they don’t mess around. 这些人 他们不会浪费时间
[06:36] So if you’re gonna pull a sting, you better do it fast. 所以如果你要拔刺 动作最好快点
[06:41] Hey. 你们好
[06:42] Hello. 你们好
[06:44] This is Chrystal. 这是克莉丝特
[06:47] Chrystal. 克莉丝特
[06:48] Ah! Well, you must be Leo. 你一定是利奥了
[06:51] I hear good things. 我听说有好事
[06:52] Grey’s word goes a long way with us. 格雷说的话都有点不敢相信了
[06:56] Well, Grey is a man of his word. 格雷是个言而有信的人
[06:58] If he wasn’t, I would not be here. 不然的话我也不会来这里
[07:00] I got a question. 我有个问题
[07:02] Okay. Shoot. 行 说吧
[07:02] It’s more of an observation. 更应该说是观察得出的结论
[07:04] I don’t see a lot of women doing this kind of thing. 我没怎么见过女的干这一行
[07:08] I thought it was pretty progressive up here. 我还以为这里很进步呢
[07:11] Turns out that chauvinistic pigs are alive and well in Portland. 原来大男子主义的猪在波特兰活得还挺好
[07:14] – What’d you call me? – Sit down, Scuzzy. -你叫我什么 -坐下 小邋遢
[07:15] Man, don’t worry about it. I ain’t gonna hit a lady. 别担心 我不会动手打女人
[07:18] Well, I can take care of myself. 我可以保护好自己
[07:20] Oh, I wasn’t talking about you. 我可没说你
[07:26] Well, you run a tight ship. 你们这儿管得还挺严
[07:28] Back off, Scuzz. 坐回去 小邋遢
[07:32] Sit down. 坐下
[07:33] Well, uh, money is ready to go, 钱已经准备好了
[07:36] if you’re ready to show me the product. 先让我看看货吧
[07:38] We’ll keep you in mind. 我们会记得你的
[07:40] There’s some other interested parties we’re talking to. 我们还联系了其他有兴趣的人
[07:43] Well, you better talk fast. 你们最好快点谈
[07:44] I go back to L.A. tonight. 我今晚就回洛杉矶了
[07:46] Well, what’s the hurry? 怎么这么匆忙
[07:48] I value my life. 我珍爱自己的生命
[07:50] You talk to people, they talk, word spreads. 你跟别人谈 别人再谈 消息传开了
[07:53] People you ripped off might want their product back, right? 被你们抢的人可能也想拿回他们的东西吧
[07:57] So, you wanna do business with me, give me a call. 所以想跟我做交易的话 给我打电话
[08:00] You have until midnight. 截止到午夜
[08:04] Pleasure. 晚安
[08:15] Everything is falling apart. 这里开始乱套了
[08:16] Look at them. 看看他们
[08:18] I’ll deal with them in a minute. 待会我去处理他们
[08:19] What’s our biggest problem? 我们现在最大的问题是什么
[08:21] Corduroy, with sweater-shoulder wrap-around. My God. 灯芯绒毛衣还戴着围巾 我的天
[08:25] Ansel, you’re looking at the worst type of customers 安塞尔 你现在面对的是一位在美食界
[08:27] in the foodi-verse. 最糟糕的顾客
[08:28] Watch and learn, kiddo. 学着点 小子
[08:31] Ma’am, sir, I understand you have some issues 女士们先生们 我知道你们在服务上
[08:33] with the service. 有些意见
[08:34] You call this service? 你管这叫服务
[08:35] – My — – His hamburger is raw. -我的 -他的汉堡没熟
[08:37] – And my — – His fries are cold. -而且我的 -他的薯条太凉了
[08:38] – And my soup — – Never came. -而且我的汤 -还没端上来
[08:39] Can I speak? 我能说话吗
[08:40] My deepest apologies, but you’re in luck. 我很抱歉 但是你们很幸运
[08:43] Your meal’s on the house. 你们的餐费免了
[08:44] Our meal is terrible. 这个餐食太差了
[08:45] His hamburger is still mooing. 他的汉堡还在哞哞叫呢
[08:48] Not that meal. 别管这个了
[08:49] The meal I’m about to prepare just for you. 我正要为你们准备一份餐食
[08:52] Tacos chicharon, 炸猪皮墨西哥卷
[08:54] with my signature mode — 本店的招牌菜
[08:56] and drinks on the house. 酒水全免
[08:58] What do you say? 你们意下如何
[09:01] Hey, I found the courier. 我找到配送员了
[09:04] Yeah, he stopped to deliver a package 他停车送包裹
[09:05] and left the keys in the van. 把钥匙忘在车里了
[09:07] When he came out, it was gone. 当他出来的时候 车就不见了
[09:10] Yes, sir. He told me where the van was stolen. 是的 他告诉了我货车丢失的地点
[09:13] Uh, good news is he never reported it, 好消息是他从来没有报案
[09:15] so I’ll have a leg up on the police 我比警察更有能力
[09:16] in tracking it all down. 把整个案子查个水落石出
[09:19] Other than that, he didn’t have much to say. 除此之外 他没透露其它的信息
[09:24] I’ll call you when I have the next update. 如果有进展我会给你打电话
[09:37] What if he’s just not ready? 如果他还没有准备好怎么办
[09:39] Then he’s not gonna pass the driver’s test. That’s it. 那他就不会通过驾照考试 就这样
[09:42] And then the problem will solve itself. 一切问题就都会迎刃而解
[09:43] It’s a non-issue. 这不是问题
[09:45] You guys want to finish that? 你们能完成这个任务吗
[09:46] The bait’s on the hook. 鱼饵已经上钩了
[09:48] So, now we wait? 我们现在就等着
[09:50] No. Now Grey goes in, 不 现在格雷进去
[09:51] and he, uh, closes the deal with these guys. 和这些人谈妥这笔交易
[09:53] If I go in too hard, it’ll blow the deal. 如果我太着急的话 会把交易搞砸的
[09:56] They’ll go with Dex. She made the right impression. 让黛克斯去吧 她给人的印象很不错
[09:58] I think they’re just super scared 我认为他们很害怕
[09:59] and they want to get rid of the stuff. 他们急于与这些东西撇清关系
[10:01] Don’t blame them. 情有可原
[10:02] The guys who lost the drugs 丢了毒品的人
[10:03] are sending someone to get it back, 正派人把这些货找回来
[10:05] and they may be in town already. 他们也许已经在城里了
[10:06] Well, that’s not disconcerting at all. 这话真是让人”安心”啊
[10:08] Good thing we signed the waiver. 幸好我们签了弃权书
[10:11] Either of you wants out, now’s the time. 你们谁想不干的话就赶紧说
[10:18] Is that funny? 好笑吗
[10:20] No, that’s not funny, no. 不 一点也不好笑
[10:21] But, I mean, this is kind of funny. 我是说 那种好笑
[10:25] What is? 什么
[10:26] This. Us. 我们
[10:31] The three of us standing here together. 我们三个人现在站在这里
[10:32] We’re working together now. 我们现在并肩作战
[10:35] I mean… 我是说
[10:36] It’s a little awkward. 有一点尴尬
[10:37] Yeah. I think it — it — I think it… 我觉得 觉得
[10:42] Why? 为什么
[10:44] Why? 为什么
[10:47] You were both inside of me. 你们都是我的知心朋友
[10:59] I mean, not at the same time. 虽然不是同一时期的知心朋友
[11:08] Group hug, I think? 我们来抱一下 可以吗
[11:10] Let’s take a selfie, just so — 我们自拍一张
[11:12] Least t-take — okay, fi– fi– high fives. 至少拍一张 击掌也行
[11:17] Okay. 好吧
[11:27] – Hey, Dex. – Poppy, hi. -你好 黛克斯 -你好 波比
[11:29] I wasn’t sure you’d be back. 我不知道你会回来
[11:30] Yeah. Me either. 我也是
[11:32] Uh, but I was in the neighborhood, so, you know? 我就住在附近 你知道吗
[11:34] – I’m glad you’re here. – Poppy, you’re up. -我很高兴你能来 -波比 该你了
[11:35] Yeah. Um, sorry. I got winners, so — 不好意思 我赢了 所以
[11:37] Oh, no worries. I’ll catch you later. 没事的 我们待会再聊
[11:38] Good. 太好了
[11:45] Hey, what can I get for you? 你需要点什么
[11:45] – Hey, uh, whiskey neat, please. – Coming right up. -来杯威士忌纯饮 -马上就来
[11:53] Howdy. 你好
[11:55] Hey. 你好
[11:57] I’m Violet. 我叫维奥莱特
[11:58] Dex. 黛克斯
[11:59] Dex. Interesting name. 黛克斯 挺有趣的名字
[12:02] Oh, it’s, uh, short for something. 只是一个简称
[12:05] It’s a long, excruciatingly boring story. 这是一个漫长又乏味的故事
[12:07] The corps didn’t teach you how to embellish the truth 难道军队没有让你学会美化事实
[12:09] to make yourself half interesting? 使你自己变得有趣一些
[12:11] How’d you know I was a Marine? 你怎么知道我是海军陆战队的
[12:13] Bootlaces. Jarhead wrap-around. 看看鞋带 锅盖头系法
[12:15] Old habits. 习惯了
[12:19] And, uh, you — let me guess. 让我猜猜
[12:21] You’re, um, Army. 你是军队的人
[12:23] Is it that obvious? 有这么明显吗
[12:25] Who else would be stupid enough to insult a Marine? 还有谁会傻到去羞辱海军陆战队员呢
[12:31] How long were you in? 你从军多少年
[12:32] 14 years, CID. 14年 在刑事侦缉处
[12:34] Criminal Investigation. Interesting. Where? 刑事侦缉 有意思 在哪里
[12:36] Slums of Manila, the favelas of El Salvador. 马尼拉的贫民窟 萨尔瓦多的贫民区
[12:39] Anywhere our boys, mostly boys… 我们的小伙子 大多是小伙子
[12:42] …were behaving badly. 干得不得力的所有地方
[12:44] – You? – Marine intelligence. -你呢 -海军陆战队情报员
[12:47] Hmm. That’s an oxymoron. 真是自相矛盾
[12:49] Touché. 一针见血
[12:51] Stationed where? 驻扎在哪里
[12:51] A little Iraq. Mostly Afghanistan. 伊拉克待过 主要是在阿富汗
[12:54] – Good times. – Mm. The fun zone. -美好时光 -就是娱乐区
[12:58] And now? 现在干什么
[13:00] Medical sales. 医药销售
[13:01] Oh. That sounds… 听起来
[13:02] Boring. I know. 真无聊 我知道
[13:04] I prefer boring these days. 最近我就喜欢无聊
[13:11] So, uh… 那么
[13:15] You come to a lot of these things? 你经常来这里
[13:17] Uh, no. This is my, um, second time. 不是 我这是第二次来
[13:20] – Just looking for people — – Like me? -只是在找人 -像我这样的人吗
[13:24] Normal people wouldn’t understand. 普通人是不会理解的
[13:26] – So you’re…abnormal? – Oh, deflects with a joke. -那你不普通 -玩笑转移话题
[13:29] Well… 好吧
[13:30] Yeah, I was in that stage for a while. 我曾经也是其中一员
[13:33] You’ve seen stuff. 你应该看出蛛丝马迹了
[13:34] I can tell. 我看得出来
[13:35] It’s all there behind the eyes. 都在眼睛里藏着
[13:38] But you don’t wear it. Don’t brag about it. 但你如果不接受 就不要吹牛
[13:41] Probably have a few commendations 可能某些地方的垃圾抽屉里
[13:42] lying in a junk drawer somewhere, 就放着一些奖状
[13:44] out of sight, out of mind. 所谓眼不见 心不烦
[13:46] Ironic how they give medals 讽刺的是 对于那些你想忘记的事情
[13:49] for things you’re trying to forget, 他们却要颁发奖牌
[13:53] things you did for the right reasons, 你为了正义而做的那些事
[13:55] but that you can’t forgive yourself for — 却让自己无法原谅自己
[13:57] am I in the ballpark? 我说的没错吧
[14:01] Pretty much, yeah. 差不多 是的
[14:02] You know, wherever I am, traveling around the country, 你知道 无论我在全国各地哪里旅行
[14:06] I check into one of these groups, 我都会加入其中一个小组
[14:07] and it’s like friends wherever you go. 无论你走到哪里 他们都像朋友一样
[14:13] Well, I’ll buy you a drink, friend? 好吧 我请你喝一杯 朋友
[14:15] Sure. As long as you don’t bust my chops. 当然 只要你不找茬
[14:18] My drink. Sea-breeze. 我的酒 海风
[14:23] Oh. Uh, grapefruit, cranberry, and vodka. 加了葡萄柚 越橘和伏特加
[14:25] Celery stalk. 还有芹菜茎
[14:27] Well, you’re army, 你是军人
[14:28] so I guess something super fruity makes perfect sense. 所以我想一些水果是非常有意义的
[14:37] Mmm. I am stuffed. 我饱了
[14:38] – This meal was — – Delicious. -这顿饭 -很好吃
[14:45] Glad you enjoyed it. 很高兴你们喜欢
[14:49] Okay. 好了
[14:50] I think I have them covered. 我想我已经把他们搞定了
[14:52] You saved my butt. 你救了我的命
[14:55] But I know them from somewhere. 但我在哪里见过他们
[14:58] I can’t quite place it, but I’m sure I know them. 我不太清楚 但我肯定我认识他们
[15:05] You okay, Took? 你还好吗 托奇
[15:07] I really could have taken an Uber. 我其实可以叫个顺风车
[15:09] Oh, it’s no trouble. 不碍事
[15:10] Besides, you’re staying in Snob Hill. 还有 你住在势利山
[15:13] If you’re living in style, why not travel in style? 如果你生活很有格调 何不出行也格调点
[15:20] Sorry, are you laughing at my sweet, sweet ride? 对不起 你是在嘲笑我好心送你吗
[15:25] You are very funny. 你真有趣
[15:40] – I’m just gonna — – Yeah, it’s broken. -我把它 -它坏了
[15:42] It — You just got to let it play out. 你就让它播放就行了
[15:46] Gotcha. 知道了
[15:50] So, um, you going anywhere after? 那么 你接下来要去哪
[15:54] Got a nice bottle of Carignan, if you wanna — 我有一瓶上好的佳丽酿 如果你可以
[15:57] I wanna. 我可以
[16:02] What’s Carignan? 佳丽酿是什么
[16:09] Sweet. 不错
[16:12] Beats a hotel. 比旅馆好
[16:13] For a few nights. 就住几晚
[16:14] Gives me the illusion I’m home. 给我一种回家的错觉
[16:18] Love all this retro stuff. 我喜欢这些复古的东西
[16:20] Feels like I’m walking into someone’s life — 感觉像是我走进了某人的生活
[16:22] you know, someone hipper and much more stylish than me. 你懂的 一个比我更时髦的人
[16:29] Ooh. Bender. 《本德尔》
[16:30] Cool. 很酷
[16:31] Maybe later? 是不是更时髦
[16:34] I mean, seriously, one is creepy. Four? 说真的 有一个就很恐怖 这四个
[16:37] Novelty gifts for clients. 给客户的新奇礼物[小]
[16:41] It’s a long, excruciatingly boring story. 这是一个很长 很无聊的故事
[16:48] The view sucks. 视野太差
[16:52] Yeah. It’s terrible, right? 是的 很糟糕 对吧
[17:10] What you were saying before 你之前说
[17:12] about not being able to forgive myself. 不能原谅自己
[17:18] Yeah, well, 是的
[17:21] Look, there are two types of people in the world. 听着 世界上有两种人
[17:26] Those who fight their demons 那些与心里的恶魔抗争的人
[17:29] and those who embrace them. 和那些拥抱恶魔的人
[17:33] Which one do you think I am? 你觉得我是哪一种
[17:39] Only you can answer that. 只有你自己能回答
[17:43] But, um… 但是
[17:46] maybe not tonight. 或许今晚没时间思考了
[18:27] I don’t even have your number. 我连你的号码都没有
[18:29] Hmm. Here. 给你
[18:30] Add yours to my contacts. 把你添加到我的联系人
[18:31] Okay. 可以
[18:44] You want to know something 你想知道一些有点俗气
[18:47] kind of cheesy but completely honest? 但很真心的事吗
[18:51] Sure. 当然
[18:52] I feel like I could float away right now. 我觉得我现在要飘走了
[18:56] Really cheesy. 的确很俗套
[19:00] I feel the same way. 我也一样
[19:12] Here. 给
[19:19] Dress that line, Mister. 站到队伍里 先生
[19:23] Redo those buttons. 把扣子扣好
[19:25] Dress that belt buckle! 把裤袋扣扣上
[19:28] Straighten that cap. 帽子戴正
[19:33] What’s that on your chest, Cheesecake? 你胸口上是什么 芝士蛋糕吗
[19:37] It’s a flair pin, sir. 是胸针 先生
[19:38] A flair pin? 胸针
[19:40] On your uniform? 戴在制服上
[19:41] It’s a cheeseburger. 是芝士汉堡
[19:45] You will report to this restaurant 今晚和之后的每一晚
[19:46] tonight and every night at 19:00 hours. 你都要在七点向餐厅汇报
[19:48] And without that flair pin! 不许戴胸针
[19:50] Tookie. 托奇
[19:52] Sorry. Be right back. Excuse me. 抱歉 去去就回
[19:56] Bad review. 差评
[19:57] “The mole was delicious and well-prepared”… 墨西哥巧克力辣沙司很美味而且准备充分
[20:00] Keep reading. 接着读
[20:02] …”if you’ve just emerged from being trapped in a well 如果你是被困在一口井里四年
[20:04] for four years, 刚刚出来的话
[20:05] having only subsisted on insects, rainwater, 只能吃昆虫 喝雨水
[20:07] and various types of mold.” 吃几种墨西哥巧克力辣沙司
[20:10] “Bad Alibi is simply the worst kitchen 糟糕不在场证明是波特兰里
[20:12] serving the worst food in Portland.” 食物最难吃的最差的餐厅
[20:15] It’s that married couple from Hell. 是那对来自地狱的已婚夫妇
[20:17] They’re talking about my mole. 他们说的是我的墨西哥巧克力辣沙司
[20:18] But they said they like it. 但是他们说喜欢吃
[20:20] That’s what cowards do. 懦夫就是这样的
[20:21] Smile to your face and stab you in the Yelp. 当面笑呵呵在点评上捅你一刀
[20:24] Grey’s gon– gonna be mad. 格雷肯定 肯定要生气了
[20:26] Hey, one bad review won’t kill us, alright? 一个差评要不了命 知道吗
[20:31] I know them from somewhere. 我肯定在哪见过他们
[20:33] Hey, what’s up? 怎么了
[20:35] Gotta get my application in 下学期的交换生计划
[20:36] for an exchange program next semester. 申请表要交了
[20:38] The Wi-Fi here sucks. 这里的无线网太差了
[20:43] Hey, Max. 麦克斯
[20:45] – What you doing? – Nothing. Just thinking. -你在做什么 -没什么 在想事情
[20:50] Oh, yeah? 是吗
[20:52] What you thinking about? 你在想什么
[20:55] Douglas, Arizona. 亚利桑那州道格拉斯市
[20:58] What’s in Douglas, Arizona? 道格拉斯市有什么
[21:00] Nothing. 没什么
[21:04] I mean, uh, maybe a few good places to eat. 或许有几家好吃的地方
[21:10] An old movie theater. 一家老电影院
[21:13] You like old movies? 你喜欢老电影吗
[21:17] Max, you have a way of talking around things. 麦克斯 你真的很会绕圈子
[21:22] It’s just one of those places, you know, 就像那种地方
[21:23] that no one really goes to, so… 不会真的有人去 所以
[21:27] I was thinking maybe no one would really look for us there. 我想或许不会有人去那找我们
[21:34] God, I feel like the school principal. 天呐 我觉得自己像是校长
[21:36] Catching you two under the bleachers. 抓到你们躲在看台下面
[21:40] Suck it, Scuzz. 滚蛋吧 小邋遢
[21:41] Looks like someone needs to go to detention. 看来某人要被罚留校了
[21:44] Or get expelled. 或是被开除
[21:45] Alright, first of all, 好了 首先
[21:46] your metaphors suck. 你的比喻不怎么样
[21:48] And second of all, Scuzzy, 其二 小邋遢
[21:49] you remind me of one of those guys 你让我想起了那些
[21:50] who’s just dying to get his ass kicked. 变着花样作死的人
[21:52] And I’ll tell you, I’m happy to do it. 我告诉你 乐意效劳
[22:00] How’s that? 这怎么样
[22:01] How’s that?Yeah? 这怎么样
[22:02] How’s now? 现在怎么样
[22:04] Is there a problem here? 有什么问题吗
[22:05] No, there’s not a problem here. 不 没有问题
[22:06] Grey’s trying to get in your girl’s pants. 格雷想搞你女朋友
[22:09] Is that true? 真的吗
[22:13] Well, first of all, as a general rule, 首先 作为常识
[22:14] you shouldn’t listen to guys named Scuzzy, Leo. 你不应该听信一个叫小邋遢的人 利奥
[22:17] Max? 麦克斯
[22:17] Leo, we’re all trusting you have this handled. 利奥 我们相信你能解决
[22:20] So if you’re about to crack up here, 所以你如果要垮在这种地方的话
[22:21] you better tell me right now. 你最好现在就告诉我
[22:30] I’m sick of this crap. 我受够这个废物了
[22:32] I’m out. 我退出
[22:34] Not doing it. 不干了
[22:36] You sure about that? 你确定吗
[22:38] ‘Cause I want to go with your buyer. 因为我想接受你那位买家
[22:42] Hate for you to miss out on that finder’s fee. 真不想让你错过这份介绍费
[22:48] Yeah, that would suck. 是啊 那样太可惜了
[22:52] Have her here tomorrow with the cash at noon. 让她明天中午带着现金过来
[22:57] That’s a deal. 说定了
[23:38] Because if I go to Paris, 因为如果我去巴黎
[23:39] then the credits won’t transfer. 学分没办法转换
[23:40] That’s why. 这就是原因
[23:43] Thank you! 多谢啊
[23:44] – Mom. – What a jerk. -妈妈 -真是个混蛋
[23:46] Mom! 妈妈
[23:47] Mom! 妈妈
[23:50] I’m going to Madrid or I’m not going anywhere. 我要去马德里 要不就哪都不去了
[23:53] Excuse me. 抱歉
[23:56] You’re excused. 没关系
[23:57] Uh, don’t move. 别动
[23:58] You have a rather large bee on your neck. 你脖子上有好大一只蜜蜂
[24:00] – What? Where? – Don’t move. -什么 在哪 -别动
[24:02] Seriously. 真的
[24:03] Just, uh, right there. 就在这里
[24:08] Oh, my God. 天啊
[24:09] Did it sting you? 它蛰你了吗
[24:11] What the hell did you do to me? 你对我做了什么
[24:13] Oh, why don’t you just, uh, lie down here for a little bit. 你还是躺一下吧
[24:17] There you go. 好了
[24:21] Madrid. 马德里
[24:30] You stole a van. 你偷了一辆车
[24:34] That van had product in it. 那辆车上有货
[24:38] My employer wants his, uh, product back. 我的老大想要回他的货
[24:45] Feel this? 感觉到了吗
[24:46] – That’s a blow torch. – Oh, my God! -这是一盏喷灯 -我的天啊
[24:48] Which I can fire up right now, or you can spare yourself — 我随时可以打开 或者你可以拯救自己
[24:51] No, I want to spare myself! 不 我想拯救自己
[24:52] I-I definitely want to spare myself! 我绝对要拯救自己
[24:57] Start talking. 说吧
[24:59] I’m in this crew. We steal cars. 我是团伙里的一个小弟 我们偷车的
[25:00] We didn’t know that the van had drugs in it. 我们原本不知道那辆车上有毒品
[25:02] But we took it as a goof. 但是我们觉得是有人弄错了
[25:04] But yeah, we have the drugs. 但是毒品是在我们手上
[25:05] The guy in charge, Leo — 负责的人 利奥
[25:06] y-you want me to give you his full name, 要我给你提供全名吗
[25:08] age, telephone number, what? 还有年龄 电话什么的
[25:10] Uh, later. 待会
[25:11] So, Leo’s gonna sell them. 利奥要把这批毒品卖掉
[25:13] But he brought this new guy into the crew — Grey. 但是他最近新招了一个人 格雷
[25:16] Grey’s bringing up the buyer. 格雷找了买家
[25:18] But Leo’s setting him up. 但是利奥阴了他
[25:19] He’s gonna keep the drugs. 他打算自己留着毒品
[25:21] He’s gonna take the buyer’s money 他要拿走买家的钱
[25:23] and kill Grey. 杀了格雷
[25:25] But Grey doesn’t know that. 但是格雷不知道
[25:29] I would think not. 我想也是
[25:34] You want to tell me where this is going down? 你要告诉我在哪里进行交易吗
[25:43] You show the cash and leave. 你拿出钱就走
[25:44] You’re not there for the exchange. 你不是去讨价还价的
[25:46] Grey can handle the logistics. 其他的事可以交给格雷
[25:47] That’s what you say. And you clear out, okay? 你就这么说 然后就离开 明白吗
[25:52] This cash real? 这是真钱吗
[25:54] Yeah. 是的
[25:57] Grey, you give her like five minutes to leave 格雷 你先给她留五分钟离开的时间
[26:00] before you ask to see the drugs. 然后再要求看看毒品
[26:02] As soon as the drugs are presented, we move in. 只要他们拿出毒品 我们就冲进去
[26:04] – Everybody clear? – Yeah, clear. -大家都明白了吗 -明白
[26:06] – Clear. – Alright. Sit tight. -明白 -好 做好准备
[26:08] Cool. 好
[26:10] It’s crazy, right? 很疯狂吧
[26:11] Yeah. 嗯
[26:19] Anything I should know? 有什么我该知道的事吗
[26:21] Uh, no. I don’t know. Like what? 不 不知道 比如什么呢
[26:23] Like something you’re not telling me. 比如你有什么没告诉我的
[26:26] I can tell you’re hiding stuff. 我能看出你有所隐瞒
[26:27] – Me? – Yeah. -我 -是的
[26:29] No. I’m — I’m good. 不 我…我没事
[26:31] Okay, so, um, the woman in the gang, 好吧 那帮人的那个女的
[26:34] the pretty one with the dreadlocks — 就是挂着死锁…
[26:36] Those aren’t dreadlocks. 那不是死锁
[26:37] I knew it. 我就知道
[26:38] I knew it. 我就知道
[26:44] Here’s the truth — 事实是这样的
[26:45] she didn’t want to be involved in any of this. 她不想掺和到这一切里
[26:47] – Why do men do this? – She’s under Leo’s thumb. -男人怎么都这样 -她被利奥掌控
[26:49] The whole savior complex thing is so played out. 救世主的把戏真是屡试不爽
[26:51] It’s just not fair to her to go down with him on this. 她要是和他一起被抓就太不公平了
[26:55] She still has you on the hook, Grey. 她还是钓着你 格雷
[26:57] What are you talking about? 你在说什么
[26:58] She does. 没错
[26:59] – She’s playing you. – No, she — -她在玩你 -不 她…
[27:01] – Yeah, she is. – No, she — Okay. -她就是 -不 她…好吧
[27:03] She does not have me on the hook, okay? 她没有钓着我
[27:05] – She just — She just doesn’t. – Yeah. Okay. -她…她就是没有 -好吧
[27:11] But… 但是
[27:12] …if she could fall off the truck somehow, safely, 如果她在这一切结束后
[27:17] when all this went down, 能安全脱身
[27:19] that’d be great. 那就太好了
[27:21] And how are you gonna pull that off? 你要怎么办
[27:26] Grey, we got to get you ready, go get a wire. 格雷 得做好准备了 去装窃听器
[27:34] Yeah. No, I was just gonna zip it. 嗯 不 我本来要拉上的
[27:35] I’ll get that side. That side… 我来拉那边 那边…
[27:38] I can take it. 我来吧
[27:39] I got it. Thanks. 我来 谢谢
[27:40] – You got it. – Yeah. -你来 -嗯
[27:41] – You got it. – Yeah. -你来 -嗯
[27:45] 维奥莱特 依然在漂
[27:50] 厨房关闭 招收厨师
[27:54] You said one bad review won’t kill us. 你说一个差评不会死的
[27:57] Sorry. I was lying to make you feel better. 对不起 我骗你是为了不想你太难过了
[28:00] You should be chef. 你就该是主厨
[28:05] Joyful Enrichment! 健康快乐
[28:06] I remember who they are! 我记起他们了
[28:09] It was before PDX Mex. 这是在PDX麦克斯之前
[28:10] Back when I was the Big Mensch-ilada. 我当时在大密西拉达工作
[28:11] I got this catering gig for a mental health retreat. 我接到一个精神疗养中心的订餐
[28:14] And these people stiffed me on the bill. 这些家伙恶意克扣工钱
[28:15] When I made noise, they threatened 我只要一发出声音 他们就威胁
[28:16] to report me to the health department. 要把我举报给卫生部门
[28:18] That’s them. They killed the Big Mensch-ilada. 就是他们 他们把大密西拉达弄倒闭了
[28:20] 健康快乐 发现你梦想中的夫妻关系 夫妻咨询
[28:23] Couples therapists. 夫妻咨询
[28:24] 健康快乐 发现你梦想中的夫妻关系 夫妻咨询
[28:25] I know what you’re thinking — 我知道你在想什么
[28:26] how do a couple of phonies like this 这么虚伪的夫妻
[28:28] give life advice to people? 怎么能给别人提建议
[28:29] You know what the answer is? 你知道答案是什么吗
[28:32] Because the world sucks sometimes, hermano. 因为这世界有时候就是很操蛋 兄弟
[28:35] Can we egg their house? 我们能朝他们家扔鸡蛋吗
[28:37] I understand your frustration, but we can’t. 我理解你很难过 但是不行
[28:40] And where did you come up with that? 你从哪儿学来的
[28:41] When I played soccer at school, 我在学校踢足球的时候
[28:43] one of the dads said a mean thing about me. 其中一个爸爸骂我
[28:46] So Dex egged their house. 于是黛克斯朝他们家扔鸡蛋
[28:48] Of course she did. 意料之中
[28:57] Why so grim? 怎么这么严肃
[28:59] You guys look like you’re going to the electric chair. 你们看上去好像要去坐电椅了
[29:02] We can do this in my office. 可以进我办公室说
[29:04] Sounds good. 听起来不错
[29:06] Nice meeting you guys. 见到大家很高兴
[29:07] Hey, it was really nice to meet you. 见到你真的很好
[29:09] Yeah. Take care, Max. 嗯 保重 麦克斯
[29:30] Well, hot damn. 我的乖乖
[29:31] This is where I delegate. 我只是代理
[29:32] Meet you at the spot? 不见不散
[29:34] Sounds good. 听起来不错
[29:35] Pleasure doing business with you. 和你做生意很愉快
[29:44] How do you know her? 你怎么认识她的
[29:46] I think we’re done playing “get to know each other.” 我以为我们已经不玩”互相了解对方”的游戏了
[29:49] You want to do a deal or no? 你想不想做生意
[30:01] I don’t know what you’re doing here, but you need to leave. 我不知道你在这里干什么 但是你该走了
[30:03] I can’t. 不行
[30:04] – Dex — – My best friend is back there. -黛克斯 -我最好的朋友还在里面
[30:06] Please. 求你了
[30:09] You need to go. 你该走了
[30:12] I don’t want to have to kill you, too. 我不想把你也杀了
[30:22] Okay. 好吧
[30:23] Okay. 好吧
[30:24] Quickly. 快点
[32:04] Alright. 好
[32:06] So, uh, where do you want to do this? 你想去哪里交易
[32:10] Here. 这里
[32:12] Here? 这里
[32:13] You keep the drugs in the office? 你把毒品放在办公室里
[32:17] No. 不
[32:20] But the money stays here. 但是钱要留着
[32:26] Come on, man. You are not that stupid, Leo. 拜托 伙计 你没有这么蠢 利奥
[32:29] Move. 出去
[32:36] Where’s Max? 麦克斯在哪里
[32:38] Ladies room? I don’t know. 厕所吗 我不知道
[32:42] Turn around. 转过来
[32:45] Turn around. 转过来
[32:52] Sorry, dude. 抱歉 伙计
[33:02] Portland PD! On the ground! On the ground! 波特兰警察 趴下 趴下
[33:05] Portland PD! Drop the weapon! Drop the weapon! 波特兰警察 放下武器 放下武器
[33:08] Freeze! Get on the ground! 不许动 趴下
[33:09] Put your hands up now! You! Don’t move! 举起手来 你 别动
[33:12] Get on the ground! 爬下来
[33:13] Put your hands up! 把手举起来
[33:14] On the ground! On the ground! Don’t move! 趴下 趴下 别动
[33:21] Where’s Grey? 格雷呢
[33:22] And the girl? 还有那个女孩
[33:44] Cops. Great. 警察 真棒
[33:45] We’re never gonna lose them in this piece of — 我们开着这破车永远不可能甩掉…
[33:47] Hey! She don’t look like much, 她看上去不怎么样
[33:48] but she got it where it counts, kid. 但是她能发挥百分百 妞儿
[33:59] Hey, Dex, will you do me a favor? 黛克斯 你能帮我个忙吗
[34:02] Hang on. 抓稳
[34:26] Exit the vehicle immediately! 马上下车
[34:29] Slowly! 慢慢的
[34:32] Put your hands where I can see them. 把手举到我看得到的地方
[34:34] Slow. 满满的
[34:55] Ma’am, this is police business. 女士 警察办案
[34:56] Now, if y’all please step aside. 请你不要靠近
[34:58] I don’t think so. 我可不觉得
[34:58] – It’s the law, ma’am. – Not here. -这是法律 女士 -在这里不是
[35:02] You’re on the rez now. 你现在在保留地
[35:03] But this man is wanted. 但这人被通缉了
[35:05] Do you have a warrant? 你有搜捕令吗
[35:06] We were in pursuit well before — 我们之前在追车…
[35:07] Regulations dictate you contact tribal police. 规定上 你必须联系部落警察
[35:10] Did you? 你联系了吗
[35:18] I think we’ll take that as a no. 我想这应该是没有的意思
[35:21] Officer, you have no jurisdiction here, 警官 你在这里没有执法权
[35:24] pursuant to any number of self-governance treaties 任何自治州条款中都明确说明了
[35:26] I’d be more than happy to cite. 我很乐意给你解惑
[35:44] Okie dokie. 好吧
[36:01] Thank you for that. 谢谢
[36:03] Hey, uh, thank Dex. 谢黛克斯吧
[36:04] I owe her. 我欠她的
[36:05] I think we all do. 我们都欠她的
[36:07] You’re welcome to pass through. 你可以通过这里
[36:09] But she needs to keep moving 但是在警察发现
[36:11] before the police realize I just lied to them. 我骗了他们之前 她得赶紧继续赶路
[36:14] Understood. 明白
[36:21] Oh, my God. 天啊
[36:23] So, I guess you’re good to go. 看来你可以走了
[36:25] Yeah. 嗯
[36:27] Hey, are you sure about this? 你确定要这样吗
[36:30] ‘Cause I could talk to the cop, 因为我可以和那个警察说的
[36:31] and, uh, maybe he can make a deal for you. 也许他能帮你争取到协议
[36:36] I’d be looking at time regardless. 但我肯定要坐牢的
[36:42] You could come with me. 你可以和我一起走
[36:45] No, I can’t. 我不行
[36:47] I’ve been on the run before. 我以前逃亡过
[36:48] There’s no peace in it. 根本不会有宁日
[36:57] You know, you’re not gonna last long. 你忍不了多久的
[37:00] Tending bar. 打理酒吧
[37:02] Living a square life. 过正常的生活
[37:03] It’s not for you. 不适合你
[37:05] So… 所以
[37:06] …whenever you do decide to bolt, 你任何时刻想要抛下一切
[37:07] just, um, don’t beat yourself up. 别后悔到想揍死自己
[37:11] Seriously? 认真的吗
[37:14] I give you my truck, 我把我的车给你
[37:15] and that’s the last thing you want to say to me? 这就是你和我说的临别赠言吗
[37:36] If you’re ever in the mood for an old movie, 如果你喜欢老电影的话
[37:37] you know where to find me. 你知道去哪儿找我
[37:39] See you around. 再见
[37:59] The drugs were found stashed in the warehouse. 毒品被发现藏在仓库里
[38:02] And, uh, Charles “Chaz” Wyatt — 查尔斯·查兹·怀亚特
[38:05] he was found dumped on the side of the road, alive. 被发现扔在马路对面 还活着
[38:08] So he’s already lawyered up. 所以他已经请了律师
[38:11] And the hit-woman, 那个杀手女
[38:11] or the alleged hit-woman, that Dex gave us — 或者黛克斯所谓的杀手女
[38:13] well, she was staying at an Airbnb under an alias. 她用假名租了一个民宿
[38:17] The phone she gave Dex was a burner, so she’s in the wind. 她给黛克斯的号码是一次性手机 所以她跑了
[38:20] Nice job on this, man. 好样的 伙计
[38:21] Aw, thanks, Hoffman. 谢了 霍夫曼
[38:23] As promised, you get a cut of the street value 说好的 你能分到价值收缴毒品
[38:26] of the confiscated drugs for $35,000. 市值一部分的35000
[38:28] 3500… 35 thou–
[38:31] Why did you haul ass out to the reservation? 你为什么一路开到保留地
[38:35] Well, I had a gun pointed at me, you know? 我被枪指着呢
[38:38] I had a chance to run for my life, so I took it. 我有机会跑路 我就跑了
[38:41] You know, it’s like the old saying goes — 俗话说
[38:42] it’s better to ask for forgiveness 寻求宽恕
[38:44] than, uh, to ask for permission 总比寻求允许
[38:46] to get shot and killed. 被枪杀好
[38:51] And Max wasn’t with you? 麦克斯没和你一起吗
[38:53] Which one is Max again? 哪个是麦克斯来着
[38:55] ‘Cause Crime Scene found this note 因为犯罪现场科在仓库地上
[38:58] on the warehouse floor… 找到了这张纸条
[38:59] “My truck. Now. Meet you there soon.” 赶紧到我的车边和我会和
[39:02] Looks like your handwriting, Grey. 看上去像是你的笔迹 格雷
[39:04] No. 不是
[39:10] Oh! Charades. 猜词
[39:11] This was from Charades from a couple nights ago. 这是好几个晚上之前玩的猜词
[39:14] Max was my partner. 麦克斯是我的搭档
[39:16] Perfectly good explanation. 这解释真棒
[39:19] Hope she was worth it. 希望她值得
[39:28] I’m just kidding, man. 我只是开玩笑的 伙计
[39:32] That’d be a breach of contract. 那就违反协议了
[39:33] You could sue my ass. 你可以把我告死
[39:35] Yeah. 嗯
[39:37] That’s cold, man. 太冷了 伙计
[39:38] Yeah. You deserved it, though. 嗯 这是你应得的
[39:39] Hey, Chaz’s attorney is here. 查兹的律师到了
[39:41] He posted bail. You need to kick him. 他要假释 你得去教训一下
[39:45] Hey, man, I hope that covers your Charades lessons, 伙计 希望这能让你上一堂猜词课
[39:47] because I think you’re playing it all wrong. 但我觉得你这一步走错了
[39:56] This is wrong, and it won’t solve anything. 这样不对 这解决不了任何事
[39:58] You understand that, right? 你很清楚的 对吗
[39:59] Yes. 是的
[40:02] Okay. 好
[40:16] Go look! 去看看
[40:16] Back! 快走
[40:18] Why do I have to go?! Why don’t you go check?! 为什么要我去 为什么你不去
[40:34] You good, Charles? You alright? 你还好吧 查尔斯 你没事吧
[40:38] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[40:43] See you in court, Dad. 法庭见 爸爸
[41:00] You want to talk about the face? 你要说说你的脸怎么回事吗
[41:02] No. No, I do not. 不 我不想
[41:03] I would like a beer, though. 不过我想来一杯啤酒
[41:04] You got it. 没问题
[41:07] Hey, I, uh — I signed this. 我…我签了这个
[41:10] You were right. 你说得没错
[41:13] I was thinking maybe I take road, 我在想我教他上路
[41:15] you take parallel parking. 你教他停车
[41:19] I’m proud of you. 我为你自豪
[41:24] You know, I was thinking I would show up 我以为等我到了
[41:25] and just find a note or something. 只会发现一张字条
[41:27] You and her, Bonnie – and Clyde-ing up to Canada. 你们俩雌雄大盗逃往加拿大了
[41:29] Thought about it, but, uh, can’t do it. 想过 但是不行
[41:31] Can’t run, not from yourself. 不能逃 不能逃避自己
[41:33] Yeah. 嗯
[41:34] Yeah, bummer, isn’t it? 太扫兴了 是吧
[41:36] Yeah, kinda is. 算是吧
[41:38] Plus, this place would fall apart without me. 再说了 没有我 这地方绝对不行了
[41:42] Wow. I don’t know about that. 这我可不敢说
[41:43] – Positive. – Yeah. It would fall apart? -绝对的 -真的会不行吗
[41:45] – I think it would — – You’ve been gone for like — -我觉得会的 -你都消失…
[41:45] Grey… 格雷
[41:47] Don’t. 别说了
[41:56] There you go. 给
[41:57] Where’s that from? 这是哪里来的
[41:58] Some, uh, woman ordered it for you. 有个女人给你点的
[42:01] She was… 她…
[42:03] uh, just here a second ago. 刚才还在的
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号