Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] Ansel likes cars. He wants to drive. 安塞尔喜欢车 他想开车
[00:03] Maybe he’s sick of having people drive him around all the time. 许他厌倦了别人每天开车带他
[00:06] What’s up? 怎么了
[00:06] Tookie, Grey left me in charge. I need your help. 托奇 格雷让我看店 我需要你的帮助
[00:10] The meal I’m about to prepare just for you. 我正要为你们准备一份餐食
[00:12] Tacos chicharon. 炸猪皮墨西哥卷
[00:14] “The mole was delicious and well-prepared.” “墨西哥巧克力辣沙司很美味而且准备充分”
[00:16] I’m in this crew. We steal cars. 我是团伙里的一个小弟 我们偷车的
[00:17] We didn’t know that the van had drugs in it. 我们原本不知道那辆车上有毒品
[00:19] Chaz’s attorney is here. He posted bail. 查兹的律师到了 他要假释
[00:21] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[00:23] See you in court, Dad. 法庭见 爸爸
[00:45] Please rise. 请起立
[01:09] Zack and Jenna have chosen to write their own vows. 扎克和珍娜选择了自己写誓言
[01:13] Before you share them, though, 但在你们互相分享前
[01:14] I need to confirm your intentions here today. 我得确认你们今天在此的目的
[01:17] Do you, Jenna, agree to take this man — 珍娜 你是否同意让这个男人
[01:20] Stop! Wait! 停 等等
[01:21] Stop! Don’t do it! 停 别结婚
[01:34] Rip it off! 摘下吧
[01:35] Okay. 好吧
[01:39] Say hello to your new kitchen! 跟你的新厨房打个招呼
[01:40] Oh, I have a kitchen — without wheels. 我有一个厨房 还没有轮子
[01:42] You have a room 你有一个房间
[01:43] that does a cruel impersonation of a kitchen. 蹩脚地模仿自己是厨房
[01:45] It’s a toy piano. 这是个玩具钢琴
[01:46] This is a Viennese fortepiano, 这是维亚纳产的专业钢琴
[01:48] and I will be your Mozart. 而我是你的莫扎特
[01:50] The grease trap smells funky. 油框闻起来怪怪的
[01:52] The maestro’s busy, Victor! 大师忙着呢 维克托
[01:54] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[01:55] “Tookie, the streets need you.” “托奇 街头需要你”
[01:56] Oh, is that what I’m thinking? 我在想这个吗
[01:57] That’s why this is the perfect solution. 所以这是个完美的解决方案
[01:59] I’m still mobile, 我依然行动自如
[02:00] I’m still the king of the street food scene. 依然是街上的美食之王
[02:02] But your bar can serve up legit cuisine for once. 但你的酒吧终于可以提供真正的食物了
[02:04] Okay. 好吧
[02:06] I just need to serve food 我只需要提供一些
[02:07] that’s salty enough to keep people drinking, Maestro. 够咸的食物 好让人们不停喝酒 大师
[02:09] That’s it. 就这样
[02:11] You hate it? 你不喜欢吗
[02:15] No, I don’t hate it, Ansel. 不 我没有不喜欢 安塞尔
[02:17] It’s just — it’s a surprise, is all. 只是 这是个惊喜 就这样
[02:23] Alright. Let’s do this. 好吧 我们开干吧
[02:24] Why don’t we try it out for a week and see what happens? 不如先试一周 然后看看情况如何
[02:26] Yes! Victor, start up the grill! 太好了 维克托 热烤架
[02:28] Tacos for my new partner. 来点卷饼给我的新搭档
[02:29] I didn’t say partner. We’re not partners. 我没说搭档 我们不是搭档
[02:37] Hey. You could’ve warned me. 你可以提醒我一下的
[02:39] What? Come on. 什么 拜托
[02:40] I mean, i-it’s a no-brainer. 这有什么好犹豫的
[02:41] Now I get free tacos with my free beer. 现在我有免费卷饼配免费啤酒
[02:44] Hey, Dex, how ’bout if I redecorated your house 黛克斯 如果我趁你不在家时
[02:46] when you weren’t home? 给你家重新装修了呢
[02:47] Could you please? 求求你这么做吧
[02:48] I’m so sick of my parents’ old furniture. 我好讨厌我爸妈的旧家具
[02:50] Okay, what if I traded in your car? 好吧 如果我把你的车卖了呢
[02:53] How dare you. 你怎么敢
[02:54] That Mustang is the soul of this whole operation. 那辆野马是整个行动的灵魂
[02:57] I know, and this is my bar. 我知道 而这个是我的酒吧
[02:58] It’s the only thing I’ve ever had that’s really mine. 是我这辈子唯一属于我的东西
[03:04] Hello. Bad Alibi. 你好 糟糕不在场证明酒吧
[03:07] Yeah, she’s, uh — she’s right here. 嗯 她在这
[03:10] For me? 找我的
[03:11] – For you. – Thank you. -找你的 -谢谢
[03:15] Stumptown Investigations. You got Dex. 树墩镇侦探 我是黛克斯
[03:18] Uh, yeah, I’m free today. 对 我今天有空
[03:20] Um, why don’t you come down to the Bad Alibi? 不如你来糟糕不在场证明酒吧如何
[03:22] – It’s in — – Fire! Fire!! -就在… -着火了 着火了
[03:24] You said fire?! 你说着火了
[03:25] Fire! North — 着火了 北边
[03:28] I’m — I’m sorry. What? 不好意思 什么
[03:30] iAyuda! 帮帮我
[03:32] iAyuda! 帮帮我
[03:34] Actually, I’ll come to you. 这样吧 还是我去找你好了
[03:36] iAyuda! 帮帮我
[03:44] These are beautiful, but I really don’t care 这些好漂亮 但我真的不在乎
[03:47] what the guests expect the cake to look like, Claire. 来宾期待怎么样的婚礼蛋糕 克莱尔
[03:50] I mean, this bakery makes a difference, okay? 这个烘培坊与众不同 好吗
[03:52] They — They give formerly incarcerated people 他们给以前坐过牢的人
[03:54] culinary experience. 提供烘焙经验
[03:55] They give them a chance to get back on their feet. 给他们一个机会重新自力更生
[03:57] It’s your wedding day, Jenna. 这是你的大婚之日 珍娜
[03:59] If you want a convict cake, I will get you a convict cake. 如果你想要囚犯蛋糕 我就给你订囚犯蛋糕
[04:02] Thank you. 谢谢
[04:03] Hi. Are you from the bakery? 你是烘培坊的吗
[04:05] Uh, Dex Parios, private — 我是黛克斯·帕里奥斯 私人
[04:06] Security consultant. 安保顾问
[04:08] Yes. 没错
[04:10] Okay. 好吧
[04:12] That seems a little over the top, Claire, 这似乎有点夸张 克莱尔
[04:14] even for you. 即使对你来说也是
[04:16] Sorry. She’s always trying to protect me. 抱歉 她总是试图保护我
[04:18] Emphasis on the trying. 关键词是试图
[04:20] You asked me to plan your big day. Let me handle it. 你让我帮你筹划婚礼 让我来吧
[04:23] I really am very grateful. 我真的很感激
[04:25] It’s gonna be a perfect day. I promise. 会是完美的一天 我保证
[04:28] Okay. Well, um, it’s nice to meet you. 好吧 很高兴见到你
[04:30] Congratulations. 恭喜了
[04:31] Thank you. 谢谢
[04:35] Claire Chesterfield. 我是克莱尔·切斯菲尔德
[04:36] Thanks so much for driving out. 谢谢你赶来
[04:38] I love starting a case with a lie. 我喜欢以谎言开端的案子
[04:40] No, uh, red flags there. 不 绝不是乌鸦嘴
[04:43] My sister. 我妹妹
[04:45] She is amazing. 她人超好
[04:47] An “adopt every animal at the shelter” type. 是那种”会领养庇护所所有小动物”的类型
[04:51] Sounds like my brother. 听上午和我弟弟一样
[04:53] Then you know how vulnerable that makes her. 那你就知道她有多脆弱了
[04:57] She’s rushing to the altar 她着急结婚
[04:59] because her fiancé needs a green card. 因为她的未婚夫需要绿卡
[05:01] Oh. Well, that’s not great. 好吧 那可不妙
[05:02] Yeah. It’s my fault. 是啊 都是我的错
[05:04] I shouldn’t have let us drift apart. 我不该让我们渐行渐远
[05:07] We’re from St. Louis, but Jenna moved out here 我们来自圣路易斯 但珍娜几年前
[05:09] a few years back to get her master’s, 搬走了 去读研究生
[05:11] and then she calls me out of the blue 然后她突然打电话给我
[05:12] and says she’s getting married. 说她要结婚了
[05:14] A lot of marriages are trial runs. 很多婚姻都是试婚
[05:17] You don’t understand. 你不明白
[05:18] She won’t ask for a prenup. 她不会要求签婚前协议的
[05:20] The company board took a vote, and they decided that 公司董事会投票决定
[05:22] if she goes through with the marriage, 如果她结婚了
[05:24] she loses the shares my parents left her. 她就没有我父母留给她的股份了
[05:28] She walks away from $125 million. 要放弃1.25亿美元的股份
[05:33] – Sorry. – That’s okay. -对不起 -没关系
[05:36] So, the — the sod business has done well for you all. 所以 草皮生意让你们赚了不少
[05:40] I won’t let my sister ruin her life, 在搞不清楚她是为谁放弃股份的情况下
[05:42] not without knowing who she’s throwing it all away for. 我不会让我妹妹毁了她的生活
[05:45] So you want me to look into the groom. 所以你想让我调查这个新郎
[05:47] Someone has to. 总得有人摸清情况
[05:48] Jenna’s too sweet to look closely, 珍娜太恋爱脑搞不清楚
[05:50] and she doesn’t even know his given name. 她甚至不知道他的名字
[05:52] I’m sorry? 什么
[05:53] Yeah, he fancies himself some sort of an artist, 是的 他自诩是个艺术家
[05:56] uses a pseudonym — Zack Knight. 用了化名 扎克·奈特
[06:00] What kind of artist? 搞什么的艺术家
[06:18] And we’re done. 好了
[06:21] So, no hot tubs for a week. 接下来 一个星期内不要泡热水澡
[06:24] Sleep on your belly for a month. 趴着睡一个月
[06:26] And if it goes the bad kind of crusty, call me. 如果有问题就给我打电话
[06:29] Yeah. 好的
[06:36] Zack Knight? 扎克·奈特
[06:37] I’m your 4:00. 我是预约的四点的客人
[06:38] Password? 暗号
[06:40] Irezumi? 刺青[日语]
[06:41] Am I saying that right? 我说的对吗
[06:50] Appointments and passwords. 预约加暗号
[06:51] You are a, uh, tricky man to see, Mr. Knight. 见到你不容易 奈特先生
[06:54] – Zack. – Dex. -扎克 -黛克斯
[06:56] – Nice to meet you. – You, too. -很高兴认识你 -我也是
[06:57] I could give you the spiel — 我绝对可以保证
[06:59] customer privacy, the sanctity of solitude. 保护顾客隐私 提供尊贵私人服务
[07:02] Honestly, speakeasy vibe lets me charge more. 说实话 因为高度保密我也收费更高
[07:06] Don’t forget to keep that covered up. 别忘了关门
[07:10] What can I do for you? 我能为你做些什么
[07:11] Uh, I’m thinking about getting a tattoo. 我在考虑纹身
[07:13] Excellent. 很好
[07:14] Otherwise, this would be awkward. 不然 会有点尴尬
[07:15] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[07:16] Yes, it would. 是的 是会尴尬
[07:18] What kind? 什么样的纹身
[07:20] Uh, a blackbird perched, you know, 就是 纹一只栖息的黑鸟
[07:23] sort of right here on my shoulder. 就纹在我肩膀上
[07:24] Okay. 可以
[07:26] Why a blackbird? 为什么要纹黑鸟
[07:27] I’ll answer that question if you answer one of mine first. 如果你先回答我的问题 我就告诉你
[07:31] That’s a bold new paradigm in customer relations. 这在客户关系中绝对是个新范式
[07:34] Oh. Go on, then. 那就问吧
[07:36] Zack Knight — is that your real name? 扎克·奈特是你的真名吗
[07:40] How did you s-say you found me, again? 你再说一次你是怎么找到我的
[07:43] A friend of a friend. 通过朋友的朋友
[07:46] Designs start at two grand. 纹身设计两千起
[07:48] 定制纹身 最低2000
[07:48] Guess the whole speakeasy vibe is really working for you. 看来高度保密为你赚了不少
[07:51] Yeah. 是的
[07:52] Price is a problem for you? 价格方面你有问题吗
[07:54] No, not if I get what I pay for. 不 如果我拿到钱就没问题
[07:59] – That your helmet? – Yeah. It is. -那是你的头盔吗 -是的 我的
[08:02] Why a blackbird? 为什么纹黑鸟
[08:06] You know, I actually have this thing 是这样 我现在有个紧急事
[08:07] that I need to go and do now. 得马上去办
[08:10] But, um, are you around tomorrow? 那么 你明天还在吗
[08:12] Yeah, I am. 是的 我在
[08:13] But if you walk out that door, you won’t come back. 但如果你走出那扇门 你就不会回来了
[08:16] Uh, maybe I’ll surprise you. 也许我会给你一个惊喜
[08:18] Bye. 再见
[08:44] Needs more paprika. 再加点辣椒粉
[08:44] No. No. No-no, no, no. 不 不 不
[08:47] – Uh, just a dash more. – No. A dash? -再多倒点 -不 多倒点
[08:49] No. I will concede a pinch, alright? But a dash? No. 不 我会妥协捏一点 好吗 但是倒 不行
[08:52] Every Sunday with this, Mom? 每周天都这样 妈妈
[08:53] Relinquish the paprika, Lionel. 辣椒粉给他 莱昂内尔
[08:54] Hey, he’s home — 他回家
[09:02] Give me that. 给我
[09:03] There you go. Just stir that up. 给你 把它搅一下
[09:05] Yeah, it’s ruined now. 好吧 现在都毁了
[09:06] Just taste it. 尝尝吧
[09:10] You’re welcome. 不客气
[09:13] So, um… 那么
[09:15] …when are we gonna discuss your conflict of interest? 我们什么时候才能商量一下你的利益冲突
[09:18] With paprika? 代表辣椒粉吗
[09:19] No, with representing a suspect that I arrested. 不 代表我逮捕的嫌犯
[09:21] Suspect you arrested. 你逮捕的嫌疑犯
[09:24] Sweetheart, how did we end up with this son? 亲爱的 我们怎么会有这个儿子
[09:26] Oh, neither of you want me to answer that question. 你们两个都不想让我回答那个问题的
[09:33] Listen, uh… 听着
[09:35] I worked on that case for weeks, Dad. 爸爸 我跟那个案子好几个星期了
[09:37] It’s my CI. It’s my arrest, alright? 那是我的线人 是我逮捕的嫌疑人 好吗
[09:39] I took 20 kilos of heroin off the street. 是我拿走了那20公斤海洛因
[09:42] It’s a blatant conflict for you to represent Chaz. 而你代理理查兹相当于公然挑衅了
[09:45] An associate is gonna argue the case. 有别的同事会为这个案子辩护
[09:46] With you puppeteering from the sidelines. 但你在幕后掌控全局
[09:48] Charles’ father is a friend from the club, Miles. 查尔斯的父亲是在俱乐部的朋友 迈尔斯
[09:51] He asked for my help. 他向我求助
[09:52] So it’s okay for you to take on the rich punk 你可以照顾你那有钱的朋克
[09:54] but leave his boys behind? 但是可以别管他的儿子吗
[09:56] Funny — you didn’t seem to mind so much 真是好笑 我这么为你做的时候
[09:57] when I did that for you. 你似乎并不太介意
[09:59] I was 17 years old. 我那时才17岁
[10:01] You were a punk kid who thought he was invincible. 你就是个自以为无敌的朋克小子
[10:03] Yeah, but there’s a difference between selling a little weed 没错 但是你应该懂的
[10:05] and stealing cars and dealing heroin, and you know that. 卖点大麻和偷车卖海洛因是天壤之别
[10:08] Alright. 好了
[10:09] This is new for all of us, 这对我们大家来说都是个新情况
[10:11] the two of you opposing each other on a case. 你们两在一个案子上撞上了
[10:13] Dad’s the one who chose — 是爸爸选择的
[10:17] Do not let this ruin family brunch. 别让这案子毁了家庭早午餐
[10:21] Now, Mama hungry. 妈妈现在饿了
[10:23] – Let’s eat. – Alright. -我们开吃吧 -好吧
[10:24] Here you go. My mother’s secret recipe. 来了 我妈妈的秘方
[10:29] There you go. 给你
[10:33] Buen provecho. 祝您用餐愉快[西班牙语]
[10:37] What’s… 怎么了
[10:38] It’s been like this all afternoon. 整个下午都很开心
[10:40] We’re the most popular thing to hit Portland since legalization. 我们是波特兰合法化以来最受欢迎的酒吧
[10:43] Ah, I love a story with a happy ending. 我喜欢故事有一个美好的结局
[10:44] No, Dex, a happy beginning. 不 黛克斯 这是美好的开始
[10:47] Hey, Dex, why don’t you ask me 黛克斯 你不想了解一下
[10:48] how many free waters I poured today? 我今天送出了多少免费的饮品吗
[10:50] Ooh. Guessing a lot. 应该不少吧
[10:52] We’ve gone through enough glasses 杯子用的数量太多了
[10:53] I’m gonna have to hire a second dishwasher. 我还得再招一个洗碗工
[10:55] This was a terrible idea. 这个想法太差劲了
[10:57] Well, you said you’d give it a week, right? 你不是承诺过这个活动会持续一周吗
[11:00] Yeah. 没错
[11:02] Ooh, I got Zack Knight’s real name. 我找到扎克·奈特的真名了
[11:04] It’s Scott Thompson. Boring. 他叫斯科特·汤普森 真没劲
[11:06] I can see why he changed it. 我终于知道他为什么改名了
[11:06] Nobody’s gonna pay two grand to have a soccer dad ink them. 没有人花两千美金找足球老爹给自己纹身
[11:10] Okay, what are you up to, Scotty? 你到底在忙什么 斯科特
[11:12] Good talk. 和你聊天很开心
[11:13] Sorry. 抱歉
[11:18] 斯科特·汤普森杀了我的女儿 杀人凶手
[11:18] Well, that’s one reason to stop a wedding. 这阻止婚礼的理由够充分了
[11:25] Yeah, I remember this case — Dahlia Montgomery, 我记得这个戴利娅·蒙哥马利的案子
[11:27] killed in a hit-and-run just over a year ago. 一年前她在一起肇事逃逸事故中丧生
[11:29] Well, the mother was convinced that the fiancé did it, 她的母亲坚称是未婚夫所为
[11:32] this guy named Scott Thompson. 她的未婚夫叫斯科特·汤普森
[11:33] As a tattoo artist, he’s known as Zack Knight. 作为纹身师 他现在叫扎克·奈特
[11:36] Yeah, we — we brought him in, put him through the wringer, 我们把他传唤过来 折腾了一番
[11:38] but the treads on the scene matched a Mercedes G-Wagen, 现场的车轮痕迹与奔驰G级越野车相符
[11:40] and Scott Thompson rides a motorcycle. 然而斯科特·汤普森是开摩托车的
[11:42] Yeah, but he could’ve hired someone. 没错 但是他有可能雇人去作案
[11:43] If he did, he covered his tracks. 如果他雇人 一定把线索都毁掉了
[11:45] Did you like him for it? 你对他怎么看
[11:46] He had motive, and, you know, Dahlia’s family was from money, 他有作案动机 戴利娅家里很富裕
[11:49] and, according to the mother, he was furious 而且根据她母亲的说法
[11:51] after she rejected his proposals. 他求婚被拒绝后很愤怒
[11:52] Well, he has a type. His new fiancée’s loaded, as well. 他目标很明确 这位未婚妻也很有钱
[11:55] Look, the — the truth is, 9 times out of 10, 事实上 十起肇事逃逸中
[11:58] hit-and-runs are done by a total stranger. 有六起是陌生人所为
[12:00] That’s why they’re the toughest cases to close. 所以这种案子最难查
[12:02] Detective Hoffman. 霍夫曼警探
[12:03] DDA Valerie Kasra, Dex Parios. 瓦莱丽·卡斯拉助理地检 黛克斯·帕里奥斯
[12:06] Dex is an investigator and friend of the department. 黛克斯是一名调查员还是本部门的伙伴
[12:08] Yes, I’ve seen your name on my evidence list. 我在我的证据清单里见过你的名字
[12:10] You do very good work. 你的工作很出色
[12:12] Got a card? 有名片吗
[12:14] Oh. Yes, I do. 我有的
[12:17] – Sorry. Um… – That’s alright. -抱歉 -没事的
[12:19] Yeah. 在这里
[12:21] Uh, I just — I — This is my only one. 我只有一张名片
[12:23] You can take a…picture. 你可以拍个照片
[12:26] Uh, you know what? Take this. 你拿着吧
[12:28] That’s a coaster. 这是个杯垫
[12:29] Yeah, from a bar that I use as my office. 从我酒吧的办公室拿出来的
[12:33] Okay. Thank you. 谢谢你
[12:34] See you. 再见
[12:36] So, judge ruled against us on conflict of interest. 法官驳回了利益冲突的请求
[12:39] Your father’s firm can represent Chaz, 只要你父亲不在法庭上发言
[12:41] so long as he’s not the one speaking in court. 他的律所可以代理查兹
[12:43] He’s still gonna be the one calling the shots. 最终做决定的人还是他
[12:44] Oh, I’m aware. 我知道
[12:46] This is not my first go against your father. 这不是我第一次和你父亲打对台了
[12:48] So we better be ready for him. 我们还是为他做好准备
[12:50] Alright. Let me run you through the case. 好的 让我带你了解一下这个案子
[12:53] Oh, and we should probably get ahead on juicing limes. 我们也许应该先做酸橙汁
[12:55] My tacos are for sure upping the margarita orders. 我的墨西哥玉米卷肯定会让玛格丽塔酒畅销
[12:58] We don’t need limes. 我们不需要酸橙汁
[13:00] No. Tell me you do not serve that sugar swill. 不 你不要卖这些糖水垃圾了
[13:03] The people deserve better. 人们需要更好的饮品
[13:04] Partner. We got to up your margarita game. 伙计 我们得做一点玛格丽塔酒
[13:06] Ansel, go pick us up 6 pounds of limes. 安塞尔 去拿六磅酸橙
[13:09] No, Ansel, stay here. Prep the bar like you always do. 不 安塞尔 像往常一样在这里做就行
[13:14] The mix does taste bad. 这次调酒口味太差了
[13:15] Well, that’s ’cause it’s cheap. 那是因为它很廉价
[13:17] But this is a beer and whiskey bar, okay? 这不是经营啤酒和威士忌的酒吧吗
[13:19] And I’ve learned, as the owner, 作为店主我明白一个道理
[13:20] if you have too many fresh ingredients, they end up spoiling. 如果你存放太多新鲜原料 最后会变质的
[13:23] I’m all for cutting costs, but let’s not compromise taste. 我赞成降低成本 但不能在味道上妥协
[13:26] Fill the Belvedere with Tito’s and the Grey Goose with Stoli. 在雪树加入迪托 灰雁里加入苏连红
[13:28] – Well, that’s illegal. – Right up your alley, Stripes. -这不行 -正合你意 兄弟
[13:31] Look, we need a company brainstorming sesh. 我们需要一起头脑风暴
[13:33] When this mind starts… ticking, 当想法开始涌现之时
[13:37] you never know what gems will come from it. 你永远不知道会跳出什么好点子
[13:39] Great. Let’s do it a little bit later. I got some work to do. 好的 待会再说 我还有活没做完
[13:43] What’s his usual timing on later? 他说待会一般是多长时间
[13:44] 5 minutes? 20? An hour? 五分钟 二十分钟 还是一小时
[13:47] I’ll give him an hour. 我给他一小时的时间
[13:48] You came back. 你回来了
[13:49] – Yeah, surprised? – Happily. -很惊讶吗 -很高兴
[13:51] Most people who walk out lose their nerve. 大多数人离开后就不敢回来了
[13:53] Well, I almost did. 我也差点
[13:55] I’ve never been able to pull a trigger on a tattoo, 我从来没有碰过纹身这种事物
[13:57] which is weird because I’m a Marine. 很奇怪 因为我是海军陆战队员
[14:00] That is weird. 很奇怪
[14:01] Ever feel like you missed your window, 你有没有错过机会的时候
[14:02] where something wouldn’t be a big deal at first 一开始你觉得这没什么大不了的
[14:05] and as time goes by, the more it feels like a big deal? 但是随着时间流逝 你会觉得这很重要
[14:08] Yeah. 有
[14:10] My ma gave me a watch once, 我的母亲曾经给过我一块表
[14:12] and I-I broke it within a week. 一周之后我就弄坏了
[14:14] I should’ve just told her right away. 我应该当时就告诉她
[14:16] Now I have to keep making up elaborate excuses 但是现在我必须为自己从来不戴那块表
[14:18] as to why I’m never wearing it. 一直找各种借口
[14:20] Yeah, exactly. 没错
[14:23] Why don’t I sketch up this blackbird, 我来画一下黑鸟
[14:25] see if it matches what’s in your imagination? 你来看看是否满意
[14:27] Sure. Okay. 好的
[14:28] That sounds great. Thanks. 太好了 谢谢
[14:30] So, when did you serve? 你什么时候参军的
[14:32] Uh, 12 years ago. 十二年前
[14:33] What’d you do? 你是做什么的
[14:34] Intelligence mostly, interrogations. 主要是情报 审讯方面的工作
[14:37] It’s not what people think it is. 不是人们想的那样
[14:40] Do your job, 做好你的工作
[14:40] you’re — you’re never looking for answers. 你从来不是为了寻找真相
[14:42] You’re — You’re looking for confirmation. 你只是为了让人承认
[14:45] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[14:46] Personally, I-I like to get people calm, 对我来说 我喜欢让人们冷静下来
[14:49] have them underestimate me, and then surprise them. 让他们低估我 然后出其不意
[14:52] It’s hard for people to lie when they’re on the spot. 人们在危险之中很难撒谎
[14:55] For instance, did you kill Dahlia Montgomery? 是你杀了戴利娅·蒙哥马利吗
[15:04] What is this? 你说什么
[15:04] Dahlia came from money. 戴利娅是有钱人
[15:05] Marrying her would’ve set you up nicely. 和她结婚会让你过得很好
[15:08] But Dahlia refused to marry you. 但是戴利娅不想和你结婚
[15:10] Isn’t that right? 不是吗
[15:11] I don’t know what your game is, but I’m not playing. 不知道你在玩什么把戏 我不会上当的
[15:14] Did you kill her, Scott? 是你杀了她吗 斯科特
[15:16] Did you? 是你吗
[15:19] Yeah. 对
[15:22] Yeah, I… 是我 我…
[15:24] I did. 我害死了她
[15:30] We had a fight about curtains. 那晚我们因为窗帘争吵起来
[15:33] Dahlia wanted these expensive designer ones, 戴利娅想买昂贵的名牌货
[15:36] and I just thought it was to impress her mom, you know? 而我认为她这样做只是为了迎合她母亲
[15:40] And it just spiraled. 场面逐渐失控
[15:42] One minute, we’re talking about curtains, 前一分钟我们还在讨论窗帘
[15:46] and then she’s screaming at me, and then I just — 接下来她突然就对我大喊起来 之后我就…
[15:50] I said all these terrible things about her family — 我说了她的家人好多重话
[15:53] about wealth, how it can ruin people. 说钱财是如何把人毁掉的
[15:56] She saw red, said she needed space, and… 她非常生气 说自己需要空间 然后…
[16:01] I should have never let her get in the car. 我不该让她上车的
[16:04] If she hadn’t been on the road that night… 如果那晚她没开车出去…
[16:11] I’m the reason that Dahlia’s dead. 是我害死了她
[16:21] Moved on pretty fast, yeah? 那你放下得可够快的
[16:23] Didn’t mean to. 我没有刻意遗忘
[16:25] Jenna and I met when we were both vulnerable. 珍娜和我是在彼此最无助时相遇的
[16:27] Just happened. 就那么自然而然地发生了
[16:28] I wanted to take it slow. 我是想慢慢来的
[16:30] Your green card. 你的绿卡
[16:31] I was willing to move back to Dublin, try long distance, 我本打算搬回都柏林 试试远距离恋爱
[16:34] but Jenna wanted to start our lives together. 但珍娜想一起开始我们的生活
[16:37] So she proposed. 所以她向我求婚了
[16:39] I said yes. 我答应了她
[16:41] Maybe I shouldn’t have. 也许我不该答应她
[16:48] I work for Jenna’s family. 珍娜的家人雇我来的
[16:53] They wanted to know who she was marrying. 他们想知道她嫁的到底是什么人
[16:56] You gonna tell them? 你要告诉他们吗
[16:58] That you blame yourself for a… 告诉他们你因为一场不幸的事故
[17:01] tragic accident? 而责怪自己
[17:03] I put her on the road. 我没有阻止她开车上路
[17:08] Got another glass? 还有杯子吗
[17:10] Let me just say that our client, Charles, 我们的委托人 查尔斯
[17:13] is the true victim in this case. 才是这起案件真正的受害者
[17:15] And we will prove that the Portland Police Bureau 我们会证明波特兰警察局
[17:18] had a vendetta against this young man. 是因为仇视这个年轻人才提出指控
[17:21] Oh, here we go. 开始了
[17:21] And when they failed to garner the evidence, 没有证据
[17:24] they falsified it. 他们就捏造证据
[17:25] They manipulated witnesses. 操纵目击者
[17:27] The police broke the law here, ladies and gentlemen, 是警察违反了法律 女士们先生们
[17:30] not this young man. 不是这位年轻人
[17:32] Ugh. He’s grandstanding. 哗众取宠
[17:33] None of this will hold up in court. 这些在法庭上都站不住脚
[17:34] Yeah, it doesn’t have to. 是 但他不需要站住脚
[17:36] He’s trying the case in the media. 他想用媒体影响这个案子
[17:38] Straight out of the Lionel Hoffman playbook. 莱昂内尔·霍夫曼的经典剧本
[17:41] I thought my dad was a jackass. 我以为我爸已经够混蛋了
[17:48] Well… So, tell me. 说说呗
[17:50] Why a blackbird? 为什么要纹黑鸟
[17:52] Oh, no. 不是的
[17:53] I wasn’t — I wasn’t being serious. 我不是真要纹那个
[17:55] That was a part of my…very clever ruse. 那只是我…计策的一部分
[17:58] But you could’ve said anything, and you said a blackbird. 但你可以说任何东西的 却偏偏说了黑鸟
[18:02] Uh, okay, um… 好吧…
[18:07] I got thrown out of a punk show, and he caught me. 我在一场朋克表演上遇到了他
[18:11] He was very funny. 他很很趣
[18:15] He would, um… 他会…
[18:18] He would meet a stranger, cold, 他可以在几分钟之内
[18:20] and they would be laughing hysterically within minutes, 让刚刚遇上的冷冰冰的陌生人捧腹大笑
[18:24] like deep “known you my whole life” belly laughs. 就好像他们已经认识了一辈子那样笑成一团
[18:30] Everyone wanted to be Benjamin Blackbird’s friend. 大家都想成为本杰明·黑鸟的朋友
[18:33] But you got him. 但你成功了
[18:36] Yeah, I did. 是的 我成功了
[18:37] I did. 我成功了
[18:40] Now he’s gone. 现在他不在了
[18:43] Yeah. 是的
[18:48] I could’ve stopped it. 我本来可以阻止的
[18:59] I had a ch– 我有…
[19:02] There was a choice that I… 我本来可以…
[19:06] I had a chance to stop it, you know? 我本来有机会阻止这一切的
[19:18] A dahlia. 大丽花
[19:19] It’s nice. 很漂亮
[19:20] I think you should get a tattoo. 我觉得你也应该纹个身
[19:22] It’s cathartic — the pain. 它可以帮你 排解痛苦
[19:25] It’s cleansing. 消解痛苦
[19:27] Yeah, and then you’re walking around 但从此以后 你就要永远带着
[19:28] with the memory of a corpse 在身体上刻下的
[19:30] etched on your body, I mean, forever. 对一具尸体的回忆而活着 永远
[19:32] It’s gonna be there no matter if you can see it or not. 有没有纹身 回忆都会在
[19:35] Right? 不是吗
[19:38] How do you do it? 你是怎么做到的
[19:40] Do what? 做什么
[19:41] Move on, try — to try again. 放下这一切 重新开始
[19:43] How do you d– How do you do that? 你是怎么做到的
[19:46] It helps to meet somebody who — who gets it. 认识一个懂得的人很重要
[19:54] Jenna lost her husband a few months before I lost Dahlia. 珍娜在我失去戴利娅几个月前失去了丈夫
[19:59] She knows how hard it is. 她懂得其中艰辛
[20:01] Please don’t tell me you stopped checking your phone 别告诉我你在婚礼两天前
[20:03] two days before our wedding. 决定不看手机了
[20:05] I’ve been texting you. 我一直在联络你
[20:07] So sorry. 对不起
[20:08] Totally lost track. 我忘了
[20:10] Sorry. 对不起
[20:12] The security consultant? 安全顾问
[20:13] Hey. Hi. It — 嗨 那个…
[20:15] What’s going on here, Zack? 这是什么情况 扎克
[20:16] Nothing. Nothing. 什么情况都没有
[20:18] Uh, security thing. 只是安全问题
[20:20] I just had to ask your fiancé just a couple of questions. 我只是有几个问题要问你未婚夫
[20:23] With whiskey? 喝着酒问
[20:25] Yeah, that’s — that’s my fault. I took it out. 那个是我的错 我拿出来的
[20:28] Come join us. 一起喝点
[20:30] Uh, one year sober, but thanks. 戒了一年了 不过谢了
[20:32] Ah. I see. I’m gonna… get out of your hair. 好的 那我就…不打扰你们了
[20:37] Congratulations to you both. 祝贺你们
[20:39] – I’m sorry. – No, no worries. -抱歉 -不不 没事
[20:41] I’m sorry. I’m so on edge these days. 对不起 我最近压力很大
[20:44] It’s like, the closer we get to our big day, 离我们的婚礼越近
[20:45] I-I keep on thinking that something’s gonna ruin it 我就越害怕会发生点什么把它搞砸了
[20:48] and just — I want to be married already. 我多希望我们现在已经结婚了
[20:58] Hell, if I’d known you were coming, 我要是知道你要来
[20:59] – I’d have ordered for you. – It’s my case. -就先帮你点好了 -那是我负责的案子
[21:03] And when you say those things about the investigation, 你说警察调查的事时
[21:05] you’re saying them about me. 其实说的是我
[21:06] Only you think that, son. 只有你这么想 儿子
[21:08] You know it’s all smoke. 你知道你在混淆视听
[21:09] You know, you know you can’t substantiate any of it. 你很清楚 你很确定你什么都不能证实
[21:12] You just hope people look at the fire long enough 你只是希望人们被冗长的幻象弄花了双眼
[21:13] to forget that your client is guilty. 以致于忘记你的委托人是有罪的
[21:15] I see you do remember some of what I taught you. 看来你的确记得一些我教你的东西
[21:22] You know what? Just tell Mom I’m not gonna make 你知道吗 告诉妈妈我这周不能
[21:23] it to brunch this week. 回去吃早午餐了
[21:25] Okay, now who’s being personal? 好 看看现在是谁只关心自己了
[21:26] You crossed that line when you took on this case. 你在接这个案子的时候就越界了
[21:29] I never wanted to be sitting 我从来就不想
[21:31] on opposite sides of the table from you. 和你站在对立的立场上对簿公堂
[21:33] You know that. 你心知肚明
[21:35] You know, maybe it’s time you come to work for me. 你知道吗 也许你是时候来为我工作了
[21:39] We lost our investigator last week, 我们上周失去了一个调查员
[21:40] so we have an opening. 所以我们有一个职位空缺
[21:42] Don’t say no. 别拒绝
[21:44] Alright, don’t say anything while your anger is so hot. 好吧你还在气头上 不必说什么了
[21:46] But I want you to think about it. 但我希望你能考虑一下
[21:48] I mean, we could start you off 我是说 我们给你的起薪
[21:48] at three times what you’re making now — 会是你现在薪水的三倍
[21:51] company car, vacation time. 公司配车 还有假期
[21:53] And you would not have to live in that small apartment forever. 你再也不必住在那种小公寓里了
[21:57] Alright, you are, um… still delusional 好吧 你依然充满幻想
[22:01] if you think I’m gonna accept an offer like that 居然认为我还会接受这样一份工作
[22:03] after what you did tonight. 在你干了昨晚那种事之后
[22:04] What I did bought my client his freedom. 我让委托人获得了自由
[22:07] I got a call from the D.A.’s office about an hour ago. 我在一个小时前接到了检察官的电话
[22:09] They want to deal. 他们想做辩诉交易
[22:10] No. Kasra would never fold. 不 卡斯拉不会妥协的
[22:13] Kasra’s not calling the shots. 卡斯拉不是做决定的人
[22:14] And there’s nothing the D.A. likes less than a media headache. 没有什么比媒体更让检察官头疼了
[22:17] So why don’t you sit down, son, relax, 为什么不坐下呢 儿子 放松
[22:19] congratulate your old man, and have a drink with him, huh? 祝贺你的父亲 再和他喝一杯 如何
[22:23] M– 妈
[22:31] You can relax now, Dex. 你可以放松了 黛克斯
[22:33] Buddy, I’m relaxed. 伙计 我很放松
[22:34] You’re a natural. 你真是得天独厚
[22:36] Oh, okay, okay. 好了好了
[22:37] Good job. Good job out there. 干得好 干得不错
[22:39] Can’t believe Ansel’s learning to drive. 不敢相信安塞尔居然在学开车
[22:41] That’s the most stressful 10 minutes of my life, okay? 那是我生命中最紧张的十分钟 好吗
[22:43] Well, you’re not making it easy on him. 你肯定让他很不好过
[22:45] Can’t imagine learning on that death trap you call a car. 不敢想象去学习操作被称为车的死亡机器
[22:47] Okay. Alright. 行 好吧
[22:50] Where’s Grey? 格雷在哪里
[22:50] In his office. 在他的办公室里
[22:52] He said he got a bunch of work to do, 他说有一大堆工作要做
[22:53] but, honestly, I know what a video game sounds like. 但说真的 我听得出来他在里面打游戏
[22:56] I’m hip. 我很懂的
[22:58] Grey is, uh… 格雷是在
[22:59] Regretting this partnership? 后悔跟我们合伙吗
[23:01] Honestly, Tookie, I don’t know why you’re not. 老实说托奇 我不明白你为什么不后悔
[23:03] What — What happened to, uh, “The streets need me”? 你记得自己说过”这个社区需要我”吗
[23:06] – I’m getting older. – Mm. -我在变老 -是啊
[23:07] It’s time I do something more legitimate. 是时候做一些更合法的事了
[23:10] You sound like Laura. 你的口气像劳拉
[23:11] Yeah, well, she’s my wife. 是啊 她毕竟是我妻子
[23:15] You know, you don’t have to, um, 你知道的 你没必要
[23:17] change yourself to impress someone else. 为了取悦别人改变自己
[23:19] Why not? She did. 为什么不呢 她就是这么做的
[23:21] She turned her whole life around. 她改变了她的整个人生
[23:22] I’ve never seen her happier. 我从未见过她那么开心
[23:24] I love her, Dex. 我爱她 黛克斯
[23:25] I don’t want to be left behind. 我不想被丢下
[23:28] Oh. Hey. Claire. 你好 克莱尔
[23:30] I was just heading out to update you. 我刚想去告诉你最新情况
[23:31] Well, it’s no use. Jenna knows. 没用的 珍娜知道了
[23:36] She put it together when she saw you with Zack. 她看到你和扎克在一起的时候就想明白了
[23:39] She came at me hard this morning, and… 早晨她气势汹汹地来找我 我就
[23:42] I caved. 我就躲起来了
[23:43] I’ve never been any good at lying to my sister. 我从来就不擅长对我妹妹撒谎
[23:46] Mm. Siblings see through us. 是啊 兄弟姐妹都能一眼看透我们
[23:49] Yeah. 就是啊
[23:50] Anyway, she lost her mind on me. 无论如何 她对我气疯了
[23:53] She’s determined to marry that man 她下了决心要嫁给那个男人
[23:55] no matter what you dig up. 无论你挖出了他的什么黑料
[23:57] So, this should cover your time spent. 所以 这是给你忙了这么久的补偿
[24:01] Thank you. 谢谢
[24:02] Uh, for what it’s worth, I didn’t find anything. 不管怎么样 我什么都没找到
[24:04] I think that Zack and Jenna will be really happy together. 我想扎克和珍娜在一起会过得很幸福
[24:08] Well, I pray you’re right. 我也祈祷你会是对的
[24:10] You know, it’s so funny. 你知道吗 这真是太有趣了
[24:12] Most little girls dream of their own wedding… 大部分小姑娘都梦想着她们自己的婚礼
[24:15] …but I always dreamt of Jenna’s. 我却总是幻想着珍娜的婚礼
[24:17] I just really want her to have the fairy tale she deserves. 我只是真的希望她有一场应得的童话婚礼
[24:21] Ah, especially after the last one. 尤其是在上一场之后
[24:23] Hmm? What last one? 什么 什么上一场
[24:25] Uh, uh, well, Jenna was married before. 就是 珍娜之前结过婚
[24:29] Right? 对吧
[24:30] No. Why would you think that? 没有 你为什么这样想
[24:33] I don’t know. 我不知道
[24:34] I must be thinking of another case. 我一定是把她和另一个案子弄混了
[24:39] What happened? 发生什么了
[24:41] Your dad made me sign an NDA. 你父亲让我签了一份共同保密协议
[24:42] He finds out I talked, they can pull my investigator’s license. 一旦发现我泄密就能吊销我的调查员执照
[24:46] How long we known each other? 我们认识多久了
[24:48] I wasn’t the only one who was unhappy, 我不是唯一一个不满意的人
[24:50] but I was the only one who complained. 但我是唯一一个去投诉的人
[24:51] I told HR I wanted to file a report, 我告诉人力资源部我想填个报告
[24:53] and the next day, they fired me. 第二天他们就开除了我
[24:55] What kind of complaints? 什么样的投诉
[24:57] You know your dad once chucked a stapler 你知道你父亲曾经用订书机
[24:58] at an assistant’s head? 砸一个助手的头吗
[25:00] You see that happen? 你亲眼看见的吗
[25:01] No. 不
[25:02] I can get her to talk if you keep her name out of it. 若你能让她匿名 我就能让她站出来
[25:06] I’d love to hear anyone’s complaints about my father. 我很乐意听有关我父亲的任何投诉
[25:14] As I suspected. 如我所料
[25:15] We need to talk. 我们需要谈谈
[25:16] Did you just walk into my office without knocking? 你是不是没敲门就进了我办公室
[25:19] You never listen to me. You’re distant. 你从来不听我的话 你拒人千里
[25:21] You pay no attention to my ideas. 你从不对我的想法有丝毫在意
[25:22] I’m an ideas guy, Grey. 我就是来给你出主意的 格雷
[25:23] I’m trying to make you money. 我在努力为你赚钱
[25:25] What are you looking at? 你在看什么
[25:27] Are you looking at the gun? 你在看那支枪吗
[25:28] – I’m not looking at the gun. – Are you thinking of shooting me? -我没有在看枪 -你是想枪杀我吗
[25:30] No, I’m not thinking of shooting you. 不 我没有想枪杀你
[25:31] Tookie, it’s an heirloom from my grandfather. 托奇 这是我祖父传下来的传家宝
[25:33] It’s not a big deal. 这不重要
[25:34] But I’ll tell you what is a big deal — 但我要告诉你什么事很重要
[25:35] you barging into my office without knocking. 你不敲门就闯进我的办公室
[25:38] – You’re playing video games, – Stripes! It doesn’t matter! -你打电子游戏 -老兄这也不重要
[25:40] That’s the beauty of owning your own business. 这就是拥有自己事业的美好之处
[25:42] Look, if this partnership’s gonna work… 如果想要合作成功的话
[25:44] Partnership? 合作
[25:45] This is not a partnership, Tookie! 这不是合作 托奇
[25:47] I let you park your truck outside of my bar, 我允许你把卡车停在我的酒吧外面
[25:50] and I don’t charge you rent. 不收你租金
[25:51] You think you’re doing me the favor? 你觉得是帮我的忙吗
[25:53] Your chef quit. You’re drowning in bad reviews. 你的厨师不干了 铺天盖地的差评
[25:55] I’m doing the favor here. 是我在帮你的忙
[25:57] Well, I didn’t ask you to come. 我又没求着你来
[26:02] If that’s how you feel. 随便你怎么想
[26:02] It’s not how I feel. It’s the truth. 不是我怎么想 这是事实
[26:04] I didn’t ask you to come, and I don’t want you here. 我没求着你来 我也不希望你留在这
[26:09] Okay. 好
[26:10] Alright. W-What I’m trying to say is, 我想说的是
[26:12] let’s just… finish this trial week 我们就 坚持完实验周
[26:15] – and have a conversation… – Yeah, yeah, you know what? -然后聊一聊 -你知道吗
[26:15] I’m done here, okay? 我不干了
[26:16] Tookie does not need favors ever! 我托奇从来不需要别人帮忙
[26:30] This is how we like it, huh? 这就是你喜欢的样子吧
[26:32] Quiet. Peaceful. Intimate. 安静 平和 私密
[26:35] Am I right? 我说的对吗
[26:36] Why did you hire me? 你为什么雇佣我
[26:37] Why did I hire you? 我为什么雇你
[26:39] ‘Cause you’re a hard worker, 因为你工作努力
[26:40] you’re–you’re smart, you’re good at this. 你很 你很聪明 擅长这份工作
[26:42] Tookie is a hard worker. 托奇工作努力
[26:44] He’s smart. He’s good at this. 他很聪明 他也很擅长这份工作
[26:46] Okay, take it easy. 冷静点
[26:47] I didn’t fire Tookie. 我没有解雇托奇
[26:48] Have you looked at our PNLs? 你看过我们的盈利和亏损吗
[26:50] PNLs? Since when are you interested in our financials? 盈利和亏损 你什么时候对经济情况感兴趣了
[26:54] Just look at them. 你看看吧
[26:58] Don’t start worrying about our numbers. 不要担心钱的事
[27:03] Alright. Fine. You know what? 好吧 你知道吗
[27:04] We sold a few extra cocktails in the last couple days. 这几天我们多卖了几杯鸡尾酒
[27:06] So what? It’s a fad. We’re good. 这又怎样 这是现在的趋势 我们没事的
[27:09] Dude. 哥们
[27:10] When you bringing those tacos back? 什么时候再供应那些墨西哥卷饼
[27:12] Et tu, Denny? 你也添乱吗 丹尼
[27:16] Thought you had bridge on Thursday night. 还以为你周四晚上去打桥牌呢
[27:18] What… 什么
[27:19] Miles Hoffman, what have you done? 迈尔斯·霍夫曼 你干什么好事了
[27:24] I told the truth. 我说的是事实
[27:25] You ran with unfounded rumors to the media. 你向媒体散布毫无根据的谣言
[27:28] That investigator you talked to ,Adam… 和你谈话的那位调查员 亚当
[27:30] he was fired for drinking on the job. 他因为在工作期间喝酒被开除了
[27:32] Of course he has a vendetta against your father! 他当然对你父亲怀恨在心
[27:34] The employees who spoke out were anonymous. 员工是匿名检举的
[27:37] Exactly. 正是
[27:38] You let that reporter print slander 你让记者散布谣言
[27:40] that could’ve cost people their jobs, 可能会害别人丢掉工作
[27:41] cost your father his practice. 让你父亲失去执照
[27:43] Got to fight fire with fire, Ma. 要以毒攻毒 妈
[27:44] Oh, is that how it works, huh? 要这么玩吗
[27:46] You hate your father’s methods, so you imitate them? 你讨厌你父亲的方法 你就效仿他们吗
[27:50] At least I’m on the right side of justice. 起码我站在了正义这边
[27:52] No. 不
[27:53] You do not get to claim moral high ground here. 轮不到你站在道德的制高点上
[27:57] Can you look me in my eye 你能看着我的眼睛
[27:58] and tell me that every officer in your department is honest, 跟我说你部门里的每一个警员都是诚实的
[28:01] that nobody has ever looked the other way 没有人动过歪心思
[28:03] or broken procedure or massaged the evidence ever? 永远遵守流程 从未篡改过证据
[28:07] You and your father are two sides of the same coin. 你和你父亲就是一枚硬币的两面
[28:11] He never should’ve taken this case. 他就不该接下这个案子
[28:14] On that, we agree. 这点 我们同意
[28:21] Your father is a mountain of a man, 你父亲就像是一座高山
[28:24] a hero to everyone who works with him. 是每一个共事者的英雄
[28:28] Everyone except his sons. 只有他的儿子们不觉得
[28:33] Miles. 迈尔斯
[28:36] Your father loves you. 你父亲爱你
[28:40] And all he ever wanted was your respect. 他想要的只是你的尊重而已
[28:49] It must be bad if you came all the way here. 你大老远跑到这来 情况一定很糟糕
[28:52] Tookie left. 托奇走了
[28:52] Yeah. I know. Ansel called. 我知道 安塞尔给我打电话了
[28:56] That is what you wanted, right? 这就是你想要的 对吗
[28:59] I don’t know. 我不知道
[29:01] Maybe it’s possible I was being a bit of an ass. 或许我可能是犯浑了
[29:04] Well… you don’t like change. 你不喜欢改变
[29:08] No, it’s not that. 不 不是因为这个
[29:10] It’s just, this bar is the only legitimate thing I’ve ever done, 这间酒吧是我做过的唯一合法的事情
[29:13] and then Tookie was making me wonder 托奇让我忍不住想
[29:14] if maybe I hadn’t done it so well, you know? 或许我做的也没有那么好
[29:17] Yeah, but you have had a lot on your plate lately. 对 但是你最近有很多事要忙
[29:19] Yeah, but… 是 但是
[29:21] I don’t know. Part of me wanted it that way. 我不知道 可能我有点希望是这样的
[29:24] You know, I didn’t have to jump every time Hoffman called, 其实用不着霍夫曼一打给我我就过去
[29:27] but I did right away. 但我还是立刻就去了
[29:30] And I keep saying how much I love The Bad Alibi 我一直在说我有多爱糟糕不在场证明酒吧
[29:32] and it’s my dream, 那是我的梦想
[29:34] but if I’m being totally honest, 但如果要完全坦诚的话
[29:35] I’ve always had one foot out the door there. 我一直没有全身心投入
[29:39] Well, listen. 听我说
[29:40] If you — If you want Tookie back, just talk to him. 如果你想让托奇回来 直接跟他说说
[29:43] He’s so weird. 他太奇怪了
[29:45] He’s a little weird. 他是有点奇怪
[29:47] I thought your, uh, case was closed. 我还以为这个案子已经办完了
[29:48] – What are you doing? – It was. -你在干什么 -本来是办完了
[29:50] This woman who’s involved in the investigation, she, 这次调查涉及到的这个女人 她
[29:54] she told her fiancé that she lost her first husband, 她和未婚夫说她失去了第一任丈夫
[29:56] but I’ve checked all the records, 但是我看了所有的记录
[29:57] and she’s never been married before. 她之前从来没结过婚
[30:00] Well, people lie. 人是会说谎的
[30:01] Yes. Yes, they do. 对 的确
[30:04] I-I just kn…I know how hard it is to… 我知道 我知道这有多难
[30:06] to pick up and…and move on. 收拾心情 向前看
[30:08] You know, he thinks he’s marrying someone 他觉得自己娶的是一个
[30:10] who understands his grief. 能够理解他的伤痛的人
[30:12] Uh, I’m deep in her social photos, 我翻了她社交平台的照片
[30:14] and I’m…I’m not seeing any romance. 我没看出任何恋爱的痕迹
[30:19] Holy hell. 我的天
[30:35] Scales balanced back in our direction last night with that exposé. 有了昨晚的曝光 天平又偏向我们这边了
[30:39] No one cares about the posturing of a man 虐待下属的人
[30:41] who abuses his underlings. 没人会在乎他的立场
[30:43] Lucky timing. 时机真巧
[30:46] Very. 很巧
[30:47] Well, this should be fun. 应该会很有意思
[30:49] I love going in with a winning hand. 我喜欢胜券在握的感觉
[30:58] You remember that hit-and-run case from last year, 你记不记得去年那个肇事逃逸的案子
[31:01] Dahlia Montgomery? 戴利娅·蒙哥马利
[31:05] I don’t have Alzheimer’s. 我没有老年痴呆症
[31:06] Yes, okay. Well, you said that the tire tracks on the scene 好吧 你说过现场的轮胎印
[31:08] – match a G-Wagen, right? – Yeah. -和奔驰G级越野车的吻合对吧 -对
[31:10] Okay. Check this out. 那看看这个
[31:15] Okay, so, this is Zack Knight’s current fiancée in a G-Wagen 坐在越野车里的是扎克·奈特现任的未婚妻
[31:18] that she hasn’t driven since Dahlia’s accident. 自从戴利娅出事之后 她就没开过车
[31:21] She’s let the registration lapse. 她让车牌过期
[31:22] There’s no bill of sale — nothing. 没有销售单据 什么都没有
[31:24] But she did buy a brand-new car three days later. 但是她三天后却买了一辆新车
[31:30] I-I know it’s not much on its own, 我知道这不是什么大线索
[31:32] but this is a wealthy socialite 但她是个有钱名媛
[31:33] who is partying every night and photographing it, 每晚夜夜笙歌 各种拍照
[31:36] and then she just stopped. 然后突然间停止了
[31:38] She — She gets clean immediately after Dahlia’s death. 戴利娅死之后 她立刻洗心革面
[31:42] Circumstantial at best. 这最多是间接证据
[31:44] Enough to bring her in? 足以带她回局里吗
[31:45] Sure, but I don’t see what good it would do. 当然 但我看不出这样做有什么好处
[31:47] Rich kids always lawyer up quick. 有钱孩子很快会有律师来搭救
[31:49] I could try for a search warrant 我可以试试申请搜查令
[31:50] on the off chance she still has the car. 看看那辆车是否还在她那里
[31:52] – Yeah, but that’s not likely. – No. No. -但是可能性很小 -不不
[31:54] If she has any sense at all, 如果她有点理智的话
[31:55] she sold it for parts or drowned it in Hagg Lake. 她会拆散卖掉 或是把车子弃在海格湖里
[31:59] So we need a confession. 所以我们需要她认罪
[32:02] I told you. 我和你说过
[32:03] Rich people, lawyers. 有钱人有律师搭救
[32:05] Well, that’s only a problem if a cop is asking the question. 只有在警察盘问的时候 律师才会成为问题
[32:10] Dex. 黛克斯
[32:12] You’re not a cop. 你不是警察
[32:13] You don’t have to read Miranda rights. 你不必宣读米兰达权利
[32:15] No. No, I do not. 是的 我不必
[32:33] Got to say, I’m surprised you own a dress. 不得不说 我很惊讶你居然有裙子
[32:35] Not my choice — bridesmaid. 不是我买的 做伴娘时的裙子
[32:39] What, you — you got married friends? 什么 你有朋友结婚了吗
[32:41] I had one once. 有一个结了
[32:42] Listen, I’m not gonna lie — 老实说
[32:43] this is gonna be a bit of a high-wire act, alright? 这么做有点冒险吧
[32:45] You got about 20 minutes before the ceremony starts. 仪式开始之前 你大概有二十分钟
[32:48] And you need to be discreet enough so not to tip her off. 你要足够谨慎 不能让她察觉
[32:50] But there has to be witnesses. 但必须要有证人在场
[32:51] Yeah, I get it. You’ve told me a hundred times. 我懂 你已经和我说了上百次
[32:53] It’s the only way the confession will hold up in court, okay? 这是唯一在法庭上能够成立的认罪
[32:56] Well, she’s gonna be in the bridal suite, 她会在新婚套房里
[32:58] getting ready with all of her bridesmaids. 和所有的伴娘一起准备
[32:59] That should work, right? 这应该算是有证人了吧
[33:00] Sure, if you think you can get her 当然 如果你觉得
[33:01] to confess to a crime she already got away with… 你能让她在大婚当日
[33:04] in front of her closest friends… 当着所有闺蜜的面
[33:06] on her wedding day. 承认她逃逸
[33:08] I can be very persuasive. 我非常有说服力
[33:09] Yeah, you strike me as more of an acquired taste. 我觉得这应该是你后天习得的
[33:13] – Fair. – Fair. -说得对 -说得对
[33:15] Here. 给
[33:16] What’s that? 这是什么
[33:17] A second mic? A backup battery or something? 第二个麦克风吗 后备电池之类的吗
[33:20] It’s lipstick, Dex. 是口红 黛克斯
[33:21] It’s a wedding. 你要去参加婚礼
[33:23] Right. 对
[33:36] Whoa, whoa, whoa. What are you doing here, ma’am? 你来这里做什么 女士
[33:37] Hey. Jenna told me to meet her in the bridal suite. 珍娜叫我去新婚套房见她
[33:41] I’m one of her closest friends from St. Louis. 我是她在圣路易斯的其中一个闺蜜
[33:43] Sorry. Check-in’s at the front entrance. 抱歉 在前门登记
[33:44] – Yeah, but she’s expecting me. – Go to the front entrance. -但是她在等我 -去前门登记
[33:47] Yeah, okay. 好吧
[33:52] Sorry. 抱歉
[33:55] Dex, you close? 黛克斯 你快到了吗
[33:56] I’m almost to the bridal suite. 我就快到新婚套房了
[34:19] Hoffman, I missed the window. The wedding started. 霍夫曼 我错过时机了 婚礼已经开始了
[34:21] That’s okay. Just — Just pull out. 没事 算了吧
[34:22] We’ll — We’ll take another run at her later. 我们之后再找机会去问她
[34:24] I’m pretty sure this is my last shot 我很肯定这是我最后一次机会
[34:25] at getting close to this family. 能这么接近这家人
[34:26] Dex. 黛克斯
[34:28] You said you needed witnesses, right? 你说过你需要证人是吗
[34:29] No. No, Dex. 别别 黛克斯
[34:31] Dex. 黛克斯
[34:33] Do you, Jenna, agree to take this man — 珍娜 你愿意嫁给这位…
[34:36] Wait! Stop! 等等 停
[34:37] Don’t do it! 别嫁
[34:40] Ms. Parios! 帕里奥斯小姐
[34:42] Why don’t we finish this conversation outside? 不如我们去外面接着聊
[34:46] No, Jenna, you’re in the program, right? 不 珍娜 你在互助会
[34:48] Doesn’t it ask for you to make amends? 难道你不该弥补过错吗
[34:50] What is going on here? Claire? 到底是怎么回事 克莱尔
[34:52] Oh, yeah, just a small hiccup, my love. 只是一点小混乱 亲爱的
[34:54] The truth has a way of coming out. 真相终会浮出水面
[34:56] Zack deserves to hear it from you. 扎克应该听你亲口说
[34:58] This woman is insane! Get her out. 这女人疯了 把她带走
[35:00] Okay. No, look — No. 好吧 不 听着 不
[35:02] He thinks that he is the reason that Dahlia’s dead, okay? 他认为戴利娅是因他而死
[35:04] God! Let go of me! Stop it! 天呐 放开我 住手
[35:06] He blames himself! 他内心愧疚
[35:07] Get off! 放开我
[35:08] – Would you let — – Do something! -你能放开… -带她走
[35:09] Stop! Everybody, stop! 住手 大家都住手
[35:12] Let her go. 放开她
[35:15] Why does she think you know something about Dahlia’s death? 为什么她认为你知道戴利娅的死因
[35:19] Because she was there. 因为她当时在场
[35:21] Who do you think you are, 你以为你是谁
[35:23] bursting in here, making these insane accusations? 闯进这里 乱做出这些大胆的指控
[35:25] You can’t protect me from this, Claire. 这件事你保不了我 克莱尔
[35:28] Wh– 什…
[35:37] I never should’ve gotten in my car. 我就不该上车
[35:42] No. No, stop talking. 不不 别说了
[35:43] My memories are all a jumble. 我的记忆一片混乱
[35:45] I-I remember being out, I remember dancing, 我记得出去 我记得跳舞
[35:48] and then — 然后
[35:50] and then there just suddenly was glass everywhere. 然后突然间到处都是玻璃
[35:54] There was just so much glass and smoke, and — 有很多玻璃和烟
[35:58] …and then I s-saw her. 然后我看到了她
[36:00] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么做
[36:02] I couldn’t eat, couldn’t sleep. 我吃不下睡不着
[36:04] I was just so hollowed out. 我简直像是行尸走肉
[36:07] And then I — then I met you, Zack. 然后我遇到你了 扎克
[36:09] And I-I never meant to fall in love with you. 我从没想过会爱上你
[36:16] He needs to hear you say it. 他要听到你亲口说
[36:21] Is there a world — is… 有没有可能
[36:26] Is there a way… 会不会有办法
[36:29] Is it possible that you could learn to forgive me? 能不能让你慢慢地原谅我呢
[36:36] Never. 绝不可能
[37:00] – I didn’t get her to confess. – You got enough. -我没让她认罪 -你录到的东西够了
[37:02] A hundred witnesses? That tape will hold up in court. 一百个证人 那段录音在法庭上能站住脚
[37:05] Which is great armor for when her fancy lawyers 不过这也会让她请的高额律师
[37:08] start angling for plea deals. 开始要求谈认罪协议
[37:11] You want to talk about it? 想聊聊吗
[37:14] The feud with your father? 跟你爸的事情
[37:16] Genuinely shocked you watch the news. 你居然会看新闻 我很惊讶
[37:18] Well, as a card-carrying member 作为”世上最坏父母”俱乐部的
[37:20] of the Worst Parents in the World Club, 一名光荣会员 给你一句忠告
[37:23] uh, booze helps. 喝酒能好点
[37:25] I’m not so sure he’s the bad guy in this story. 我不确定这次的事情是他过分还是我
[37:27] – Miles. – I did a thing. -迈尔斯 -我做了一件事
[37:29] I-I crossed a line I never thought I’d cross. 打破了我以为永远不会打破的底线
[37:32] Well, you made a mistake. 你犯了个错误而已
[37:33] I wouldn’t know what that feels like, um… 我不知道那是什么感觉…
[37:36] But you can learn from it. 不过你可以吸取教训
[37:39] Is that what you do, Dex? 你就是这样做的吗 黛克斯
[37:41] You just learn from it? 吸取教训
[37:43] Do as I say, not as I do. 听我说的 别看我做的
[37:47] – See ya. – Alright. -回见 -好
[37:52] You get mine well-done? 我的牛排是全熟吗
[37:53] It physically pained me to order it that way, 我下单的时候都快难受死了
[37:55] but, uh — but, yeah. 不过确实是全熟
[38:00] I’m, uh — I’m sorry, Dad. 爸 对不起
[38:03] What for? 什么对不起
[38:06] I was behind that article about you. 那篇谴责你的文章是我搞的
[38:09] I know that, Miles. 我知道 迈尔斯
[38:11] And let me tell ya, 我告诉你
[38:12] I’ve never been prouder, son. 我从来没这么自豪过 儿子
[38:15] You saw what you perceived to be injustice, 你看到了你眼中的正义
[38:17] and you did what you had to do. 也做了必须做的事
[38:20] It was cheap, Dad. It was manipulative. 太掉价了 爸 我这种招数很低级
[38:22] It worked. 但是奏效了
[38:24] You think I do what I do for fun? 你觉得我做这些事很开心吗
[38:28] Yeah. 对
[38:30] Yeah, well, it’s not not fun. 倒是也没那么不开心
[38:33] You know, the ABA requires me 你知道吗 律师协会要求我
[38:34] to do 50 hours of pro bono work per year. 每年做50个小时的免费咨询
[38:38] I do 50 hours per month. 我一个月就做50小时
[38:41] And you know how I can afford to do that? 你知道我为什么有资本这样做吗
[38:43] By taking money from people like Charles’ father. 就是靠从查尔斯爸爸这样的人身上赚钱
[38:46] That’s buying justice. 这是在买卖正义
[38:48] Yes, it is. 确实
[38:49] But it’s funny how you think the answer to injustice 可是难道你认为不公平的解决方式
[38:52] is fewer people getting second chances. 是让更少的人得到第二次机会吗
[38:56] You change your mind about coming to work for me, son, 儿子 要是你改变主意想来为我工作的话
[38:58] that door is always open. 我随时欢迎
[39:00] Listen, if I were to take you up on that offer, 我要是打算接受你的邀请
[39:02] I wouldn’t waste the extra money on a burnt steak. 我就不会浪费钱请你吃烤焦的牛排了
[39:04] Hey. Tastes better that way. 这样才更好吃
[39:06] And that’s why no one trusts lawyers. 怪不得没人相信律师的话
[39:13] Two tacos especial, one taco a la Cosgrove. 两个特制卷饼 一个科斯格罗夫卷饼
[39:16] You’re number 18, my friend. 你是18号 朋友
[39:17] Thank you. Next up. 谢谢 下一位
[39:21] Just a minute. 等等
[39:29] I’m not here to eat. 我不是来吃东西的
[39:31] Yeah, I thought about doing some kind of a grand gesture, 我本来想设计一个大动作来表示诚意
[39:34] but, uh… 但是
[39:35] my idea guy left, and I got nothin’. 我的点子军师走了 所以我没想到
[39:39] Aww. He called you his idea guy. 他说你是他的点子军师呢
[39:40] Stay out of this, Victor! 别多管闲事 维克多
[39:42] Can we talk? 能聊聊吗
[39:45] – I do not forgive you. – Naturally. -我不原谅你 -这是自然
[39:46] I’m not a pushover. 我耳根子不软
[39:48] I have too much self-respect to just come crawling back. 我是有自尊的 不能召之即来挥之即去
[39:50] As you should. 这是应该的
[39:51] – Things need to change. – I agree. -不能跟以前一样 -我同意
[39:53] Stop yes-manning me. 你别这么唯唯诺诺
[39:54] I’m not y– 我不是…
[39:55] I need you. I need your passion and your ideas. 我需要你 需要你的热情和你的点子
[39:57] I need somebody behind the bar I can trust. 我需要吧台后有我能信任的人
[40:00] You need a partner? 你需要合作伙伴吗
[40:01] Let’s not put a label on it. 先别这么着急下定义吧
[40:05] Deal. 同意
[40:06] – Welcome back. – Bring it in. -欢迎回来 -来吧
[40:08] What are we doing? 要干什么
[40:14] What? 怎么了
[40:15] – Why are you so weird? – What are you talking about? -你怎么这么奇怪 -你在说什么
[40:17] It just didn’t call for a face kiss. 刚才有必要亲脸吗
[40:19] – It just didn’t. – It’s a friendly kiss. I — -完全没必要啊 -友好的吻啊 我…
[40:21] Goodbye. Thank you. See you at work. 再见 谢谢你 上班见
[40:30] We’re done. Finished. 搞定 结束了
[40:34] It’s perfect. Mm. 很完美
[40:36] I thought you said this was gonna hurt. 你不是说会疼吗
[40:39] I’m kidding. It was…miserable. 我开玩笑的 简直疼死我了
[40:44] Well, it’s on the house. 算我请你的
[40:45] What? No. 什么 不行
[40:47] No, no, no, no, no. I can’t accept that. 不行不行 这我受不起
[40:48] Please. It’s the least I could do. 别这样 这是我至少应该做的
[40:52] You, uh, found Dahlia’s killer, 你找到了害死戴利娅的凶手
[40:55] stopped me from making the biggest mistake of my life, 也阻止我犯下一生中最大的错误
[40:57] and, uh…well… 说句实话
[41:00] …you set me free twice in one day, Dex. 你一天内居然救了我两次 黛克斯
[41:09] Thanks. 谢谢
[41:11] Yeah. 没事
[41:12] You know, I wish we could’ve met under different circumstances. 很希望我们不是在这种情况下认识的
[41:17] Yeah. 是啊
[41:18] Maybe someday, we will, hmm? 也许某一天我们会重逢
[41:23] Until then, thank you. 在那之前 谢谢你
[41:26] Yes. 好
[41:36] Before you ask, I squeezed these limes myself. 不用问了 这些青柠都是我自己挤的
[41:39] No mix? 没用配好的
[41:41] Thank God for small mercies. 谢谢你大发慈悲
[41:42] Hey, this is to Ansel — 这杯敬安塞尔
[41:44] the new assistant manager of The Bad Alibi. 糟糕不在场证明酒吧的助理经理
[41:47] What?! 什么
[41:48] That idea was all Grey’s. 这个点子是格雷自己想的
[41:50] Yeah, buddy, look, here’s the truth. 哥们 听我说 这是事实
[41:52] You know what’s good for this bar 你比我还清楚
[41:53] even more than I know it myself. 这家酒吧需要什么
[41:56] And you deserve the promotion. 这次升职是你应得的
[41:58] – To Ansel. – To Ansel. -敬安塞尔 -敬安塞尔
[42:02] Mmm! Tookie, it pains me to say, 托奇 虽然我不想承认
[42:03] but this is so much better than the mix. 但是这比配好的青柠汁好喝多了
[42:05] – It is. – Hey, guys. -当然 -大家好啊
[42:07] Wow. Thanks. What are we celebrating? 谢谢 这是在庆祝什么
[42:09] This guy right here. 庆祝这位兄弟
[42:11] No. 不是
[42:12] All of us. 庆祝大家
[42:14] Well, cheers to all of us. 好 那就敬我们大家
[42:17] Cheers. 干杯
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号