Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] You implied that your parents were jerks. 你暗示说你父母是混蛋
[00:03] They took off when I was overseas, 他们在我海外参军时离开了
[00:05] left my brother alone in a home, 留我弟弟一个人在家
[00:07] and haven’t heard from them since. 从那以后再也没收到他们的消息
[00:08] This is new for all of us, 这对我们大家来说都是个新情况
[00:09] the two of you opposing each other on a case. 你们两在一个案子上撞上了
[00:11] I’d love to hear anyone’s complaints about my father. 我很乐意听有关我父亲的任何投诉
[00:14] I’m sorry, Dad. 爸 对不起
[00:15] I was behind that article about you. 那篇谴责你的文章是我搞的
[00:17] I need somebody behind the bar I can trust. 我需要吧台后有我能信任的人
[00:20] You need a partner? 你需要合作伙伴吗
[00:21] Let’s not put a label on it. 先别这么着急下定义吧
[00:24] Deal. 同意
[00:25] Welcome back. 欢迎回来
[00:30] Oh, my God! 我的天
[00:31] What the hell?! 搞什么
[00:33] Hey, Dex, you’re making it worse! 黛克斯 你让事情变得更糟糕了耶
[00:35] Do something! 做点什么啊
[00:38] Not that! 别这么玩啊
[00:39] Here, put this over your mouth, breathe through it. 把这个放在你的嘴上呼吸
[00:41] – Let’s go, let’s go! – Alright. -快走 快走 -好
[00:47] You remember when I said it couldn’t get any worse? 你还记得之前我说过事情不能更糟了吗
[00:49] I was wrong. 我错了
[00:51] Hey, I can see the Hollywood sign. 我能看见好莱坞的标识了
[00:53] Oh, whatever. L.A. sucks. 随便吧 洛杉矶糟透了
[01:03] Wouldn’t you agree that a work environment is at its best 你难道不觉得最佳的工作环境
[01:07] when one doesn’t have to second guess? 就是人无需怀疑自己吗
[01:08] Feels like you’re setting me up. 感觉你好像再给我下套
[01:10] No sirree. 没有 先生
[01:11] I’m just saying that since we now know the traditional 我只是说 既然我们知道在这里传统的
[01:13] artist-proprietor relationship here is solid, 艺术家业主关系很可靠
[01:16] I want to open the door. 我想敞开大门
[01:17] If you ever have menu ideas, throw ’em at me. 如果你有关于菜单的主意 告诉我
[01:20] Great. Thanks. 好极了 谢了
[01:21] And conversely, since I opened my kimono, 相对应的 既然我敞开了我的和服
[01:24] you could open yours. 你也该敞开你的
[01:25] So, if I had business notions, you would hear them out. 如果我有些生意上的主意 你要听听
[01:30] Like what? 比如什么
[01:31] And don’t say “event hosting” again, okay? 而且别再说”举办活动”了 懂吗
[01:33] You can say anything except “event hosting.” 什么都可以 除了”举办活动”
[01:38] Okay. Again, no. 我就知道 再声明一次 不行
[01:40] Tookie, events close us to the public, 托奇 活动让我们无法接近大众
[01:43] and we need to remain open until everybody knows we’re here. 我们得保持开业 知道大伙儿都知道我们的存在
[01:46] Okay? 懂了吗
[01:47] Kimono closed. 和服关上了
[01:51] “Care and Repair of the “布拉瓦特尼克Z71
[01:52] Blavatnik Z71 Pedal Drive Garden Tractor.” 脚踏驱动花园拖拉机的保养与维修”
[01:55] Sounds fascinating, Miss Costas. 听着很不错 康斯塔斯小姐
[01:57] Wait ’til the twist at the end. 等你看到最后的转折吧
[01:59] Joking. 我开玩笑的
[02:00] I write manuals to pay the bills. 我写使用手册谋生
[02:02] But this is why we’re here. 但这个是我来的原因
[02:05] Okay. 好吧
[02:07] “At All Costs.” 《不惜一切》
[02:08] A movie script that I wrote about the life of Conrad Costas. 我写的电影剧本 关于康拉德·康斯塔斯的人生
[02:12] It’s filming right now, 现在已经开拍了
[02:14] without my consent or any payment. 但没征得我的同意或给我钱
[02:17] Stolen. 被偷了
[02:21] But it has a different title, a different writer. 但这个名字不同 作者也不同
[02:24] “Jim Force.” Is that for real? “吉姆·福斯” 这是真名吗
[02:26] Not for real. 不是真名
[02:27] In high school, he was Chuck Drakner. 高中时 他叫查克·德拉科纳
[02:29] – Who’s Conrad Costas? – My uncle. -谁是康拉德·康斯塔斯 -我叔叔
[02:32] He was a detective in Cleveland. 他以前是克利夫兰的侦探
[02:34] Honest cop in a dirty station house, 堕落不堪 肮脏透顶警局的
[02:36] rooting out corruption. 诚实警察
[02:38] Sounds like a great story. 听起来是个好故事
[02:39] Right? 对吧
[02:40] I thought, why not adapt it for the screen? 我想着 为什么不拍成电影呢
[02:43] So I did. 于是我就写了剧本
[02:43] And then you sent it to Jim Force, 然后你给吉姆·福斯看了
[02:45] formally Chuck Drakner. 也就是以前的查克·德拉科纳
[02:48] He said it was amateur work, at best. 他说这顶多就是业余作品
[02:50] Now it’s getting made with his name on it. 而现在电影开拍了 还写着他的名字
[02:52] He won’t return my calls. 他不回我电话
[02:54] A lawyer will cost me 10 grand. 请律师要花一万块
[02:56] – Miss Costas — – Camille, please. -康斯塔斯小姐 -请叫我卡米尔
[02:58] Camille. 卡米尔
[03:00] What are you asking me to do about this? 你想让我对此做点什么呢
[03:02] Get the script. 把剧本拿来
[03:04] So I can compare it against mine. 这样我就能和我的对比了
[03:05] Okay, that can’t be too hard. 懂了 这应该不难
[03:07] L.A. is a tricky place. 洛杉矶是个不简单的地方
[03:09] – L.A.? – It’s a movie. -洛杉矶 -这是拍电影
[03:11] Where do you think they — they film these things? 不然你以为他们 他们会在哪拍摄
[03:15] – You’re hesitant. – Yeah, I just — -你犹豫了 -对 我只是
[03:17] I can’t just, like, pick up and go to Los Angeles. 我没法放下一切 飞奔去洛杉矶
[03:19] I’m sure it would only be a few days. 我敢肯定只需要花几天
[03:21] I-I just — I can’t do that… 我只是 我做不到
[03:23] right now. 现在不行
[03:24] L.A. is, um… 洛杉矶很
[03:27] It’s complicated. 很复杂
[03:28] So… 所以
[03:30] Miss Parios… 帕里奥斯小姐
[03:33] …I’m a nobody. 我是个无名小卒
[03:35] No kids. 没有孩子
[03:37] Last of my line. 我家族的最后一人
[03:39] If I died tomorrow, I’d disappear. 如果明天我死了 就会销声匿迹
[03:44] But if there’s a shot 但如果有机会
[03:46] that my work puts my name on a screen 30 feet high? 能把我的名字放在30英尺高的屏幕上
[03:52] Then it’s like proof that I was here. 那就是我存在过的证据
[04:01] I get it. 我明白
[04:03] Can I just think about it? 我能考虑一下
[04:05] Can I — Can I get back to you? 然后再回复你吗
[04:07] Sure. Okay. 行 好的
[04:09] Did you say L.A.? This is a sign! 你刚说洛杉矶吗 这是个预兆
[04:11] – What is? – This is. -什么 -这个
[04:13] The 1973 Dodge Challenger, Rallye series. 1973年的道奇挑战者 拉力赛系列
[04:15] There’s a guy in L.A. selling it. 洛杉矶有个家伙 正在卖这款车
[04:16] I was gonna go there to check it out. 我正想去看看呢
[04:18] You were gonna go all the way to L.A. to look at a car? 你想大老远跑去洛杉矶 就为看一辆车
[04:20] Well, it’s not just a car. It’s a piece of art, Dex. 那不只是一辆车 是艺术品 黛克斯
[04:23] When I was a kid, my dad had one just like it. 我小的时候 我爸有一辆一模一样的
[04:26] You hate your dad. You don’t even talk to him. 你很讨厌你爸爸 你甚至都不跟他说话
[04:28] Agreed, but I love this car. 同意 但我很喜欢这辆车
[04:30] I learned to drive in this car. I lost my virginity in it. 我是靠这辆车学的车技 连初夜都是在车里
[04:33] I mean, almost. 算是吧
[04:35] Almost? 什么叫算是吧
[04:36] Kammie Lerner. 卡米·勒纳
[04:38] Oh, she was something. 绝对是人间尤物
[04:39] But she wouldn’t go all the way? 但她不愿意做全套吗
[04:40] No, she would. She just — 她愿意 只是…
[04:42] She spilled her wine in the front seat, 她把红酒洒在了前座上
[04:44] and it stained the leather, and for a car guy, 在皮座椅上留了痕迹 对于爱车人士来说
[04:45] – it was just such a buzzkill. – Okay. -确实有点扫兴 -懂
[04:47] But I’ve been looking to get this car for years, 但我好多年来一直想买这辆车
[04:49] and now that I gave away my truck… 现在我把我的车送出去了…
[04:50] I dunno. L.A. is just — it’s not my kind of town. 说不好 洛杉矶不是我的城市
[04:53] It’s a great town. 是个很不错的城市
[04:54] Don’t forget, I lived there for almost a year. 别忘了 我在那里差不多住了一年
[04:56] – Doing what? – Following a girl around. -干什么了 -跟踪一个女孩
[04:58] Like a Schnauzer. 像髯狗一样
[04:59] Well, that’s not totally accurate, 这个形容不是很准确
[05:01] but she was an actress. 但她毕竟是个演员
[05:02] So I could show you around. 所以我可以带你到处玩
[05:04] You can’t just leave the bar, right? 你不能直接抛下酒吧就走吧
[05:06] Yeah. The Alibi’s covered. Ansel’s covered. 可以 酒吧我看着 安塞尔我也看着
[05:08] You two should go enjoy some sunshine. 你们可以去享受洛杉矶的阳光
[05:09] If we did, you wouldn’t throw a party here, would you? 我们要是去了 你们不会举办派对吧
[05:11] Host an event? 来个什么活动
[05:12] ‘Cause we talked about that, didn’t we? 因为我们之前说好了 对不对
[05:14] Absolutely not. Right, Ansel? 绝对不会 是吧 安塞尔
[05:16] Right. 是的
[05:19] You two are so shady, but I really want this car, 你们看起来太可疑了 但我真很想要这辆车
[05:22] and you really need this case. 你也很需要这次案子
[05:24] So, what do you say? 你意下如何
[05:25] I mean, unless there’s another reason we’re not going to L.A. 除非你不想去洛杉矶还有其他原因
[06:08] There’s my pretty girl. 我家小美女来啦
[06:12] What is that? 那是什么
[06:13] Hey. What? 什么
[06:15] That. 那个
[06:16] Oh, nothing. 没什么
[06:18] Don’t worry about it. 你别操心了
[06:19] What are you doing home? 你怎么回家来了
[06:20] Cash from my hiding place. 来我的小金库取钱
[06:22] For a new video game. 买新的电子游戏
[06:24] Ah, a man without money is like a boat without sails. 是啊 没钱的男人就像没有帆的船
[06:27] Mom used to say that. 妈妈以前总这么说
[06:30] She did, didn’t she? 还真是
[06:32] Give me a hug. 来抱一下
[06:35] – It’s so good to see you. – Good to see you. -见到你真开心 -我也是
[06:37] – How you doing? – Good. -你过得好吗 -很好
[06:46] What’s it been, 14 hours? I can’t feel my legs. 开了多久了 14个小时 我腿都麻了
[06:49] Oh. Stop complaining. 别抱怨了
[06:50] Look, driving is cheaper than flying. 开车过来比飞过来便宜
[06:53] I need to make a profit here. 我干活是要赚钱的
[06:54] Look at that beautiful L.A. sky. 快看这美丽的洛杉矶天空
[06:58] Mmm, yellow, smoggy horizon. 是啊 雾蒙蒙的黄色地平线
[07:02] What’s the book? 怎么看这本书
[07:04] Yeah, it’s for the case. 为了研究这次的案子
[07:06] It’s apparently everything I need to know about the biz. 据说这本书上有关于娱乐圈的一切
[07:08] First of all, nobody in the biz calls it “the biz,” 首先 娱乐圈的人从不称之为”娱乐圈”
[07:10] and I’ll show you the ropes, okay? 我会指点你窍门的
[07:12] Trust me, you’re gonna love it down here. 相信我 你会喜欢这里的
[07:14] I mean — 真服了
[07:16] What are we — Are we texting, or are we driving? 你要干什么 发短信还是开车
[07:19] Let’s go with driving. 能不能选开车
[07:21] Love it already. 已经爱上这里了
[07:30] Oh, man, that’s what I’m talking about. 天哪 这就是我想要的味道
[07:32] Yeah. 没错
[07:33] The key to tinga is tomatoes and tomatillos. 廷加的关键在于番茄和黏果酸浆
[07:36] And then two words — Maui onion. 还有两个词 毛伊岛洋葱
[07:38] A little salt, you can eat ’em like an apple. 再加点盐 青脆爽口停不下来
[07:41] Yeah, that’s candy sweet, man. My mom’s gonna flip. 太优秀了 我妈妈肯定喜欢
[07:43] 8:00 P.M. tomorrow, 明天晚上八点
[07:44] there will be 500 delivered to where, exactly? 要订五百个送到哪里呢
[07:46] You mentioned there was an issue with your venue. 你之前说活动场地出了点问题
[07:48] Yeah, it fell out. 对 没谈妥
[07:48] I’ve just been calling around and trying — 我最近一直在打电话联系其他的
[07:51] You’re done calling. You’re talking to the chef 别打了 你面前这位
[07:52] and assistant owner of The Bad Alibi tavern. 就是糟糕不在场证明酒馆的主厨兼助理经理
[07:55] – Assistant owner? – An executive position. -助理经理吗 -行政岗位
[07:58] I create the menu and broker special events, 我负责创作菜单和统筹特别活动
[08:00] like your mom’s 70th. 比如你妈妈的70岁生日
[08:02] But ebt is a pilot program, 不过这部分是试点项目
[08:05] so let’s not mention it to Grey. 所以咱们先不跟格雷说
[08:06] Yeah, Tookie, 好 托奇
[08:08] I kinda can’t take a flyer on a pilot program. 我不能就这样选一个试点项目
[08:11] It’s been — It’s been a rough couple of weeks, 最近几周来 发生了很多事
[08:13] me and my dad… 我和我爸…
[08:15] Fathers and sons… 父子之间…
[08:16] Yeah, it’s been really tough on Mom. 对 所以我妈很不好受
[08:18] Mom’s in the middle, trying to keep the peace. 妈妈夹在中间 想要缓和关系
[08:20] Yeah, so this party’s supposed to be a… 对 所以这次派对其实是想…
[08:23] I don’t know, just… 我也说不好 就是…
[08:25] A chance for you to mend fences? 帮你们修复关系的桥梁吗
[08:27] Right. Right. 对 是的
[08:28] And, um, my dad got called to D.C. 而我爸被叫去了地检办公室
[08:31] on a federal case, so it’s really on me now 处理联邦安检 所以这次要靠我
[08:33] to just step up big for her. 帮她完成这次愿望
[08:36] You get it, right? 你能理解吧
[08:37] EBT can handle it, Detective. EBT能够处理 警探
[08:40] I’m sorry. What is EBT? 等下 EBT是什么
[08:41] Events by Tookie. 托奇负责的活动
[08:43] Quiet gatherings to massive affairs. 从小型聚会到大型派对
[08:46] You’re not just putting your trust in me, 你信任的不只是我
[08:48] but in the value I put in our friendship. 还有我们之间沉甸甸的友谊
[08:51] Fist bump. 击个拳
[08:55] I’m gonna — I’m gonna keep calling, 我还是 我还是继续打电话吧
[08:58] and, um, I’ll drop a line if — if, you know, I strike out. 等我放弃的话 我会联系你的
[09:02] Cool. 好
[09:07] Oh, I really love these old places. 我非常喜欢这些老建筑
[09:09] Reminds me of classic Hollywood. 让我想起了经典的好莱坞风格
[09:16] – Um, did you bring toothpaste? – Yeah. -你带牙膏了吗 -带了
[09:20] – Here you go. – I’ll kill you, Rothschild! -给你 -我要杀了你 罗思柴尔德
[09:22] The diamonds are mine! 宝石是我的
[09:24] The hell is that? 谁说什么呢
[09:25] That’s an actor. 是演员
[09:26] Auditioning. 试镜呢
[09:27] Yeah, they put themselves on tape, 他们把自己的表演录下来
[09:28] they send it to the casting director, 然后交给选角导演
[09:30] and then no one watches it. 最后没人愿意看
[09:32] – That’s weird. – Yeah. -这太奇怪了 -是的
[09:35] So, do I look like a, um, desperate screenwriter? 你看我像求贤若渴的编剧吗
[09:38] That’s redundant. 像被解雇的编剧
[09:43] Okay, I’m gonna go to see, uh, Jim Force. 我要去见吉姆·福斯
[09:46] I’ll, uh, be back later. 待会回来
[09:47] Cool. Hey… 好 等下
[09:50] you alright? 你没事吧
[09:50] Anything you want to talk about? 你有心事要对我说吗
[09:53] No. 没有
[09:55] – I’ll see you later. – See ya. -待会见 -再见
[10:01] Now you’re leaving?! 你现在就要走了吗
[10:02] But I’m pregnant! 但是我怀孕了
[10:04] Ugh, that’s an obstacle. 太扰民了
[10:06] Lucky I could make time to see you. 很幸运我能抽出时间见你
[10:08] I’ve got a script in production. 我有一部剧本正在创作中
[10:10] Ah, yes, you mentioned that on the, uh, call 是 你在电话和电子邮件里
[10:12] and — and in the e-mail. 和我提过这个剧本
[10:14] So, uh, you said 你说
[10:16] you have a movie idea you want to develop. 你有一个电影的创意需要发掘
[10:18] Yes. Yes, I do. 是的 没错
[10:19] I’m, uh — I’m looking for a consultant. 我在寻找一名顾问
[10:22] You know, someone to help me with deadlines, notes. 我需要人为我赶工 写一些注释
[10:25] Okay, well, it’s $1,000 a month. 可以 每月一千美金
[10:28] Oh, uh, that sounds — that sounds pricy. 听起来有点贵
[10:31] Yeah, it — it is high. 是 的确很高
[10:34] Uh, but I’m in demand. 但是我很抢手
[10:36] Plus, I’ve got a script in production, so… 而且我还有一个剧本正在创作 所以
[10:39] Right. 好的
[10:42] Production question. 制作上有点问题
[10:43] Just two seconds. 给我点时间
[10:45] Okay, no worries. 好 没事的
[10:58] Uh, where is your script? 你的剧本在哪里
[11:01] Um, “Conrad Costas Chronicles”? 康拉德·康斯塔斯编年史
[11:03] I, uh — I can’t share that ’til we wrap. 在我们创作完成之前不能分享出去
[11:05] And why’s that? 为什么
[11:06] So people won’t give away the ending. 不能给人们提前剧透结局
[11:08] But it’s a true story. Isn’t the ending already known? 不是真实的故事吗 结局大家都知道
[11:15] Miss Parios, if I were reading 帕里奥斯女士 如果我读了
[11:18] a written draft of our interaction here, 以你我两人的交流为内容的剧本
[11:20] my note would be, 我的注释就是
[11:21] you are overly interested in reading my shooting script. 你对我的拍摄剧本过度感兴趣
[11:28] How come? 为什么呢
[11:29] Well, it’s just, so many scripts get written, 我是说这么多的剧本创作出来
[11:31] and — and they don’t actually go into production. 但是它们实际上都不会进行摄制
[11:34] I mean, just — it must feel amazing. 我感到很惊讶
[11:36] Truly, I mean, just something to aspire to. 这是我梦寐以求的东西
[11:39] For me, as — as a beginner, I — 对我来说 一个初学者
[11:41] it sounds wonderful. Yes. 确实很好 真的
[11:43] Well, I still can’t share. 我还是不能让你看
[11:46] Okay. 好吧
[11:47] And the first three months’ fee is required up front. 而且前三个月的费用需要预付
[11:53] Mm. I’m gonna think about it. 我要考虑一下
[11:54] Yeah, yeah. 好 好
[11:56] – I’m due on set. – Got it. -我要去片场了 -好的
[11:58] – Thank you for your time. – Mm-hmm. -非常感谢你抽空见我 -好
[12:09] Well that was a total bust. 完全是浪费时间
[12:12] Jim Force gave me nothing. 吉姆·福斯什么都没给我
[12:15] I have to get my hands on the shooting script. 我必须拿到拍摄剧本
[12:17] Okay, this is terrible. 这个剧本太糟了
[12:20] I mean, terrible. 糟透了
[12:21] So many coincidences. And the ending? 有太多巧合了 可结局呢
[12:23] I mean, things don’t end perfectly like that, ever. 在现实生活中事情可不会像这样完美解决
[12:27] Can you help me find a solution to this? 你能帮我想一下解决办法吗
[12:30] Come on, you — you said you were gonna show me the ropes. 别这样 你说过要教我窍门的
[12:33] Yeah, okay, you got to get yourself a shooting script, 好 你得为你自己准备一部剧本
[12:35] and to do that, you got to get on set. 要想这样 你要去片场
[12:37] Okay, I’m just supposed to, like, sneak past security? 好 我应该避开保安偷偷溜进去吗
[12:40] I can get you on set, guaranteed. 我保证能让你去片场
[12:42] Thank you. I owe you one. 谢谢 我欠你一个人情
[12:46] Alright, I’ll cash it in. 好的 我来处理
[12:47] Right now. 现在我想问
[12:48] What’s going on with you, Dex? 你怎么了 黛克斯
[12:50] You’ve been acting so sneaky lately. 你最近有点鬼鬼祟祟的
[12:52] What? I’m not… 什么 我没有
[12:54] I’m fine. 我很好
[12:55] What’s up with that letter you’ve been hiding from me? 你有封信 为什么一直瞒着我
[13:02] I think it might be a way to find my parents. 我觉得我可能可以找到我的父母
[13:11] The letter is from my Aunt Maribel, 这封信是姨妈玛丽贝尔写的
[13:13] my mom’s older sister. 我妈妈的姐姐
[13:14] We used to be, um — We used to be pretty close. 我们曾经非常亲近
[13:17] You think she knows where your folks are? 你觉得她知道你父母身在何处吗
[13:18] Maybe. 可能吧
[13:20] When I got back from Afghanistan and I realized they were gone, 当我从阿富汗回来得知他们走了之后
[13:22] Maribel was the first person that I went to go and see. 玛丽贝尔是我第一个去见的人
[13:25] – Um, but I couldn’t find her, either. – Hmm. -但是我也找不到她 -是
[13:27] I just assumed that Maribel and my parents were somewhere. 我猜测玛丽贝尔和父母身在某地
[13:31] I don’t — I don’t know where. 但是我不知道他们在哪
[13:32] Well, how long you had the letter? 你收到这封信多长时间了
[13:34] About five years. 大约五年了
[13:35] – Did you say five years? – Well, I — -你刚才说五年吗 -我
[13:37] Life took over, okay? And I wasn’t ready. 身不由己 好吗 我还没准备好
[13:39] I was — I was furious with them 我对我的父母很生气
[13:40] – and with — with — with her, too. – Right. -也生姨妈的气 -是
[13:43] I don’t know. 我不知道
[13:43] Ansel has been talking about our folks lately, 安塞尔最近一直提起我们的家人
[13:45] so I thought, maybe I’ll look her up. 所以我想应该去见她
[13:47] Maybe you’ll look her up? Dex… 应该去见她吗 黛克斯
[13:49] What is she gonna say? What is she gonna say? 她会说什么 她会说什么
[13:50] What — What — What if we were just abandoned? 如果我们只是被遗弃了呢
[13:53] Well, then at least you would have your answers, right? 至少你心中有了答案 不是吗
[13:55] Right now, you just have questions. 现在你只是心中有疑问
[13:58] Hey, I think you should do it. 我认为你应该去见她
[14:02] Where the hell are we? 我们这是在哪里
[14:03] This is Hollywood. 这里是好莱坞
[14:05] This is the real Hollywood. 这里是真正的好莱坞
[14:06] – Isn’t it great? – Y-Yeah. -是不是很棒 -是的
[14:08] Alright, right up here, we’re gonna go to Special Extras. 就是这里 我们去找特别群演
[14:11] They cast background for movies. 他们为电影挑选背景演员
[14:13] 50 bucks to the receptionist 给接待员五十美元
[14:15] can get you on any set in town. 你就可以在镇上的任何一个片场演出
[14:16] And you know this because? 你是怎么知道这些的
[14:17] ‘Cause I dated an actress. 因为我以前和一个女演员约会过
[14:19] She was an extra. 她是个群演
[14:20] Okay. So — s-so, once I’m on set… 那我 一旦进入片场
[14:24] When you’re on set, you find the script supervisor. 你到了片场 找到剧本指导
[14:26] The scripty will have a whole production draft. 剧本指导手里有完整的剧本
[14:28] What does “scripty” do? 剧本指导是干什么的
[14:29] They make sure the actors say all their lines right, I think. 他们应该是确保演员把每句台词说准确
[14:31] Okay, so I just need to — to steal scripty’s script. 好吧 我只需要 把剧本指导的剧本偷出来
[14:34] Yeah. It’s not that complicated. 是的 没那么复杂
[14:37] – Okay. – Let’s do it. -好的 -行动吧
[14:42] Excellent, Miles. 太好了 迈尔斯
[14:44] We’re very pleased to host you tomorrow night. 我们很高兴明天晚上为你们家承办
[14:46] Pre-invoice is on its way. 提前开发票
[14:48] Standard pricing, no surprises, yes. 标准定价 不砍价 是的
[14:51] I’ll see you at 8:00. 八点见
[14:54] He’s in, hermano! 他定了 兄弟
[14:55] We’re talking Lambo dinero! 这可是一辆兰博基尼的价格
[14:57] Grey said no. 格雷说不行
[14:58] Grey didn’t know how much dough he could rake in 格雷不知道接待两百人的狂欢聚会
[15:00] with an event for 200 thirsty party people. 他能捞多少钱
[15:02] When he sees how we killed it 当他知道我们如何操办这场聚会
[15:04] and he’s swimming in cash, 让他在钱堆里游泳
[15:06] he’ll wish he said yes. 他希望自己是答应接待的
[15:07] We’re just fulfilling his wish. 我们只是在实现他的愿望
[15:14] Lieutenant, I don’t know what the hell your problem is, 副队 我不知道你到底有什么问题
[15:16] but if I were a thinking man, I’d say you were on the take! 但我还有点脑子 我敢说你受贿了
[15:20] Now… 现在
[15:23] Line! 台词
[15:24] “Are you going to get out of my way, “是你自己滚蛋
[15:26] or am I going to go through you?” 还是我先弄死你”
[15:27] Yeah, yeah, yeah, yeah. That’s right. 是的 就是这句
[15:32] Can I take it back a bit? 我可以稍微倒回去点吗
[15:34] – We lost a light! – And that’s a cut. -我们一盏灯坏了 -先停
[15:38] Ah, sorry. Sorry, everybody. 对不起 各位
[15:45] My chair doesn’t have my name on it? 我的椅子上没有我的名字
[15:47] Everyone else’s does. 其他人都有
[15:49] That’s either a stupid… 那不是愚蠢的
[15:58] Can I borrow you? 你可以来下吗
[16:02] I butchered that scene. Can you run lines with me? 那场戏我演的太烂了 你能帮我对词吗
[16:04] – My stand-in is lighting. – Yeah, sure, okay. -我的替身在调试灯光 -当然 好的
[16:11] They had women on the force in the ’50s? 五十年代就有女人参军了吗
[16:13] Oh, yeah, sure. 是的 当然
[16:14] Cleveland was very progressive. 克里夫兰非常与时俱进
[16:16] Oh, yeah, yeah, yeah. 是的 是的
[16:18] And for what it’s worth, 只是个人意见
[16:19] I thought you did a great job with that scene. 我觉得那场戏你演得很好
[16:20] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[16:23] Well, i-it’ll be better, you know? 我会做得更好的 你知道吗
[16:24] I-I’m just working off the rust. 只是在努力不让自己颓废
[16:27] Wait, you — you were in “The Long Road Home,” right? 等等 你演过《漫长归途》 对吗
[16:30] Yeah. Nine years ago. 是的 九年前
[16:33] God, that was a great movie. 天哪 那部电影很棒
[16:34] Thanks. 谢谢
[16:36] What have you been up to, um, since then? 从那以后你一直在干什么
[16:38] What have I been doing since then? 从那以后我一直在做什么
[16:39] – You really gonna ask me that? – Well, no, I — I — -你真的要问我这个吗 -不 我
[16:41] Some advice — Google the star of the movie 给你点建议 在进片场之前
[16:42] – before you get on set. – Okay. -上网搜一下那些电影明星 -好的
[16:44] Or scroll through the archives of TMZ. 或者浏览下娱乐新闻
[16:46] You’ll have your answer — coke and rehab. 你就能找到答案 吸毒和康复
[16:49] – That’s what I’ve been doing. Now you know. – Okay. -那就是我干的事 现在知道了 -好的
[16:52] Look, I’m sorry. I didn’t mean to, uh, offend you. 对不起 我无意冒犯你
[16:54] It just — My brother and I, 只是 我和弟弟
[16:56] we watched “The Road Home.” 我们看了《漫长归途》
[16:57] It was a — It was a good memory. 那是一段 美好的回忆
[16:59] So… 所以
[17:02] No, I’m — I’m sorry I snapped at you. 没有 我很抱歉对你发脾气
[17:05] It’s nerves. 我很紧张
[17:06] A lot of people think I’m a joke, 很多人认为我是个笑话
[17:08] and this is my chance at a comeback. 这是我复出的机会
[17:10] I don’t want my last picture to be my mug shot. 我不想留下的最后一张照片是警方拍的
[17:14] I — I get it. 我明白了
[17:17] Oh, okay. 好吧
[17:19] I’m the lieutenant, right? 我是副队 对吧
[17:20] – Yeah. Go. – Okay. -是的 开始 -好的
[17:21] Listen, Costas, the mayor’s breathing down my neck, 听着 康斯塔斯 市长在我脖子边上呼吸
[17:24] and I hate — I hate his halitosis. 我讨厌 我讨厌他的口臭
[17:27] I need you to drop this case like a bad habit. 我要你像改掉坏习惯一样放弃这个案子
[17:32] What is it? 下句是什么
[17:33] – Uh, “Lieutenant, I –” – Go again. -副队 我 -再来一次
[17:34] – Start — D-Do it again. – Got it. -开始 再来一遍 -知道了
[17:52] 1973 Rallye series, Dodge Challenger. 1973年拉力系列赛 道奇挑战者
[17:57] V-8, original paint, original leather interior. V-8引擎 原装漆 原装真皮内饰
[18:01] Whoa. She’s mint. 很完美
[18:03] Yeah, dawg. 是的 老兄
[18:03] How long you had her? 这车你开多久了
[18:05] About 10 years. 大概十年
[18:06] Got her off the original owner. 从她原主人那里接手的
[18:08] Nice. 很好
[18:11] What? 什么
[18:15] Hey, did you, uh… 你…
[18:17] You spill something on the seat? 你把东西洒在座位上了
[18:19] No, that was there when I got it. 不 我拿到车的时候就有了
[18:20] Only blemish, though. 不过 只有瑕疵
[18:22] Dude kept it in a garage in the Valley. 哥们把它停在山谷的车库里
[18:24] Hardly ever drove it. 几乎没开过
[18:26] Is that right? 是这样吗
[18:27] Kind of a crime, right? 有点犯罪 对吗
[18:29] Hey, you happen to remember the guy’s name you bought this from? 你还记得你买这车的那个人的名字吗
[18:34] Irish or something, like… 像是爱尔兰人 好像是
[18:36] McConnell, I think. 麦卡农吧 应该
[18:41] You’re all a bunch of finks! 你们这群卑鄙小人
[18:43] Am I the only one 我是唯一一个
[18:45] who will put his ass on the line for Cleveland?! 为克里夫兰卖命的人
[18:50] For — For… 为了 为了
[18:52] For — For — For — 为了 为了
[18:53] “For justice.” “为了正义”
[18:54] For justice! 为了正义
[18:57] Son of a bitch! 一群浑蛋
[19:00] I’m sorry. I need — I need five. 我抱歉 我要休息五分钟
[19:02] And that’s a cut. 先停
[19:06] Don’t say anything. 别说了
[19:07] Rumor is, there’s buffalo wings at crafty. 听说休息室有炸鸡翅
[19:10] Get ’em quick. No secrets on set. 快去吃 晚了就没了
[19:11] – Am I right? – Thanks for the tip. -懂吧 -多谢提醒
[19:24] Hey, there’s, uh, buffalo wings at crafty, going fast. 休息室有炸鸡翅 快点去
[19:27] Buffalo wings? Hell yes. 炸鸡翅 太好了
[19:43] Hey, is this Events by Tookie? 这里是托奇的派对吗
[19:45] – Who are you? – Randy Huffernan. -你是谁 -兰迪·赫夫南
[19:47] The kid said I could come change back here. 那孩子说我可以在这里换衣服
[19:49] Change why? Into what? 换什么衣服
[19:52] Uh, I’m the entertainment. 我是来表演的
[19:56] 生日快乐 奥克塔维亚
[20:02] It’s all cool. She’s gonna love it. 派对太棒了 她肯定很开心
[20:05] I said, get entertainment, 我说搞点娱乐活动
[20:07] like a karaoke machine or a juggler. 卡拉OK或者变个戏法什么的
[20:10] But a Wino-gram? 结果叫了个酒吧脱衣舞男
[20:11] From a-a dude who just might be a legit wino? 还说不定不是合法的
[20:14] Maybe I haggled too hard. 可能是我太用力了
[20:17] I think they sent the “B” team. 他们应该搞了后备军来
[20:24] The entertainment looks a little…raw. 这个表演有点…糙啊
[20:26] Yeah, my cousin never fails to…fail. 是 我表弟在失败这方面…从不失败
[20:30] Took? 托奇
[20:33] Canola and cayenne. Receipt’s in the bag. 油和辣椒 收据在袋子里
[20:35] We ran low. My wife, Laura. 东西要用完了 这是我太太 劳拉
[20:37] Nice to meet you. Miles. 幸会 我是迈尔斯
[20:38] You too. 幸会
[20:39] And it was 23 miles round trip. 往返路程是二十三英里
[20:41] 50 cents a mile, standard pricing. 50美分一英里 标准价格
[20:44] Alright. Look, I gotta go, Took. 好了 我走了 托奇
[20:45] Mira. ?Que pasa? 等一下
[20:47] That’s a lot of va-voom for book club, huh? 书友会也太绕了吧
[20:50] It was the only thing clean. 只有那里是合法的
[20:53] I’m home late, okay? 我要回家了
[20:58] Watch the broken glass! 小心杯子
[21:00] That’s cost plus, by the way. 那杯子得额外加钱
[21:01] Look, Took, now might be a good time to talk about that invoice. 托奇 正好跟你说一下发票的问题
[21:04] There was a $50 line item for grenadine? 五十美元一桶的石榴汁
[21:07] Mm, standard pricing. 没错 标准价格
[21:13] Hey, Mom, how’s, uh — how’s the birthday? 妈妈 怎么样 生日开心吗
[21:16] I’m having a wonderful time. 我玩得很开心
[21:17] – Yes? – Yes. -是吗 -是的
[21:18] – Good. – We needed this, Miles. -太好了 -我们很需要狂欢一下 迈尔斯
[21:19] – Thank you. – Good. -谢谢你 -那就好
[21:21] Ladies and gentle-germs. 女士们先生们
[21:24] – May I have your attentions? – Oh, my God. -请注意 -我的天啊
[21:26] Mom, okay, look, this wasn’t the original plan. 妈 这不是我最初的计划
[21:29] I…would like to perform, 我想要为
[21:31] for the birthday girl, a special rendition… 寿星女 带来一段特别的表演
[21:35] …of “You Light Up My Life.” …《你照亮我的生命》
[21:43] Oh, damn this thing. 该死的手机
[21:46] Sorry. 抱歉
[21:48] Forget device. 忘了设置了
[21:50] He really is drunk, isn’t he? 他只是醉了 是吧
[21:57] Is it playing? 播了吗
[22:02] Yeah, you nailed it, Camille. 你说对了 卡米尔
[22:03] The shooting script is identical to yours. 拍摄剧本用的就是你的
[22:05] – Force ripped you off. – I can’t believe it. -福斯骗了你 -太过分了
[22:08] So, how do we get them to comply? 所以该怎么让他们承认呢
[22:09] Well, that’s not really my department. 这就不是我的工作范围了
[22:12] I’m not an agent or a lawyer. 我不是经济人也不是律师
[22:13] I wouldn’t trust you if you were. 你要是的话我就不会相信你了
[22:15] But they should put my name on it, right? 但他们应该把我的名字署上吧
[22:17] Uh, yeah. Yeah, and, um, from the reading I’ve been doing, 是 没错 就我看到的那些内容
[22:20] they should be paying you, too. 他们还应该付你钱
[22:21] To think that I could be a paid writer in Hollywood? 当一个能拿到薪水的好莱坞编剧
[22:24] You’re making my dreams come true, Dex. 你真是让我的梦想成真了 黛克斯
[22:26] Uh, I’ll — I’ll do my best, Camille, okay? 我尽力吧 卡米尔 好吗
[22:28] I’ll, um, call you if I hear anything, okay? 有消息再打给你
[22:31] Bye. 再见
[22:37] – What you doing? – I’m packing. -你干什么 -收拾东西
[22:39] – Why? – ‘Cause I’m going home. -为什么 -因为我要回家
[22:41] What about the car? 那车呢
[22:42] Forget the car, okay? I hate the car. 别提了 我讨厌那辆车
[22:44] The car sucks and L.A. sucks, and I’m going home. 车烂 洛杉矶也烂 我要回家了
[22:47] Because? 因为
[22:48] Because it’s my dad’s car. 因为那是我爸的车
[22:51] Mm-hmm, you told me that. 这个你说过
[22:52] You don’t understand. It’s his actual car. 你没听明白 那是他自己的车
[22:54] Like, the same vehicle. 是同一辆车
[22:56] My father, a man I haven’t talked to 我父亲 我二十多年
[22:58] in, I don’t know, 20 years, is here in L.A., 没说过话的父亲 就在洛杉矶
[23:02] and he lives in the Valley, okay? 就住在这里
[23:04] Your dad lives in L.A.? 你爸在洛杉矶生活
[23:05] Yeah, and that’s why I’m flying back to Portland, alright? 是的 所以我要回波特兰
[23:08] Well, no, you’re running away. 不行 你是在逃跑
[23:09] You know what, Dex? 你知道吗 黛克斯
[23:10] I-I never should have let you talk me into this. 我就不该答应你来这
[23:12] You’re the one who told me to come down here. 是你劝我来的
[23:14] I’m leaving. 我走了
[23:16] Weren’t you the one telling me that I should talk to my family? 不是你说的我应该和我的家人谈谈吗
[23:19] Yes, I was, and that’s very different. 是 我是说了 但那不一样
[23:20] – How? – Because it’s your family. -怎么不一样 -因为那是你的家人
[23:22] – Grey, this is a sign. – Okay, what’s the sign? -格雷 这是个预示 -什么预示
[23:25] You were meant to come on this trip. 预示着你来这里是注定的
[23:26] W-What are the chances of this happening? 这种巧合发生的机率有多大
[23:28] You always said that if you ever found your dad 你总是说只要找到你父亲
[23:31] that you would finally get some closure. 就能把一切都做个了结
[23:32] Well, this is it. This is your chance. 你了结的时刻到了 这是你的机会
[23:35] You cannot run away from this. 你不能逃跑
[23:41] Alright, Dex. 好吧 黛克斯
[23:43] If I go see my dad, then you go see Maribel. 如果我要去见我爸 你就要去见玛丽贝尔
[23:50] Fine. You first. 成 你先去
[23:51] Why do I have to go first? 为什么我先去
[23:52] ‘Cause I have a deal to negotiate. 因为我还有个交易要谈
[23:55] – Fine. – Fine. -行 -行
[24:05] Okay, you need to understand something — 你要明白
[24:07] without me, this script goes nowhere. 没有我 这个剧本根本没人知道
[24:09] It’s dead in the water. 早就石沉大海了
[24:11] So Camille should be thanking you for ripping her off? 这么说卡米尔还得谢谢你骗了她
[24:15] This is your ass, Jim. 都是你的错 吉姆
[24:16] I can’t produce a script I don’t own. 我没法用一个不属于我的剧本
[24:18] If you want to avoid a shutdown, 你们要是不想停拍
[24:20] um, she’s gonna need two million for the script. 就给她两百万买下剧本
[24:23] I’m not quite done. 我还没说完
[24:24] Solo writing credit, um, ten per– 单独编剧署名 10%…
[24:27] ten percent of first dollar gross — 先期总票房的10%分成
[24:29] – No, no, and no! – 16 tickets to the premiere, -不行 不行 -首映会的16张票
[24:31] private air travel, and a limo. 私人飞机旅行和豪华轿车接送
[24:36] This is the entire budget of the movie! 整部电影的预算都不够用了
[24:37] Okay, well, we’ll give you 24 hours to answer, 好吧 我给你们24小时考虑
[24:39] or, uh, we’re gonna shut it down. 不然我们就直接叫停项目
[24:41] No, I have 14 unsold pilots and 26 treatments. 不行 我有14份没卖出去的试播集和26个待讨论剧本
[24:45] I haven’t had a meeting in a year, okay? 已经一年都没开过会了
[24:48] And I’ve never been this close to something real, 我从来没离梦想实现这么近过
[24:50] and you’re not taking it away from me! 绝对不会让你抢走
[24:52] Take away what you stole? 抢走你偷别人的东西吗
[24:55] It was never yours, Mr. Drakner. 它从来就不属于你 德拉科纳先生
[25:42] Can I help you? 有事吗
[25:44] Yeah, maybe I’m in the wrong place. 抱歉 我可能走错地方了
[25:45] I’m looking for a guy named Mike McConnell? 我想找一个叫迈克·麦卡农的人
[25:48] Dad, someone’s here to see you! 爸 有人找你
[25:50] – Hey, get ready. – Okay. -你先去收拾东西 -好
[25:58] Grey. 格雷
[26:05] Something to drink? 喝点什么吗
[26:06] Uh, no. 不了
[26:09] It’s good to see you. 见到你很开心
[26:15] Not what you were expecting? 跟你想象得不一样吗
[26:18] No. 不一样
[26:19] Honestly, I thought I’d find you in a dump somewhere. 说实话 我以为你会在某个垃圾桶旁躺着
[26:22] Everything caught up to you. 以往造的孽都报应到身上了
[26:23] Yeah, well, I guess I outran it, didn’t I? 是啊 看来还是被我逃开了
[26:26] Looks that way. 看起来是的
[26:29] You hear from your mom? 你有你妈妈的消息吗
[26:31] She, uh — She got remarried. 她再婚了
[26:34] Uh, some guy in a laundromat business. 找了一个开洗衣店的男人
[26:37] God help him. 祝他好运
[26:41] Anyway, they, uh, live in Kansas City now, so… 总之 他们现在住在堪萨斯州
[26:45] Everybody’s moved on, I guess. 看来大家都放下过去了
[26:47] Yeah. 是啊
[26:51] A beard suits you. You look good. 胡子很适合你 你气色不错
[26:53] What — What have you been doing? 你 你最近在忙什么
[26:55] I got a bar up in Portland now. 我在波特兰开了一家酒吧
[26:56] – A bar? – Yeah. -酒吧吗 -对
[26:59] That’s great. Good for you. 挺好的 好事
[27:00] What’s it called? 叫什么名字
[27:03] It’s called The Bad Alibi. 叫糟糕不在场证明
[27:06] I love that name. 这名字很不错
[27:08] I, uh — I stopped drinking. 我 我戒酒了
[27:12] Just in time for the new family, I guess. 刚好来得及组建新家庭 是吧
[27:16] I’m glad you’re staying out of trouble. 你没惹麻烦 我很欣慰
[27:18] Well, it hasn’t been easy. 也很不容易
[27:21] I imagine it hasn’t been. 可以想象
[27:24] You know, everything I am, Mike, is ’cause of you. 我现在的样子 迈克 都是因为你
[27:26] I did everything you taught me. 我做的都是你教我的
[27:29] And by the time I realized that it was crap, 等我反应过来你说得不对时
[27:31] I was in jail. 已经在监狱里
[27:33] Is that what you came here to tell me? 你就是过来跟我说这个的吗
[27:34] I — I was a bad father? 说我是个糟糕的父亲
[27:36] You don’t think I know that? 你不觉得我早就知道吗
[27:38] Well, I never got to say it to you. 我一直没能当面告诉你
[27:40] You don’t think I wanted to say how — how sorry I was? 你觉得我没想过告诉你 我很抱歉吗
[27:44] You had a long time to do that. You never reached out to me. 你有的是时间 可你从没找过我
[27:46] You told me you never wanted to see me again, you — 你说你再也不想见到我了 你…
[27:48] It was 20 years ago. I was a 16-year-old kid. 那是二十年前的事 我当时才16岁
[27:51] You were the dad. You could’ve fixed it. 你是当爹的 你应该做点什么
[27:53] You didn’t. I guess it’s easier 可你没有 也许对你来说
[27:55] for you just to start over, start from scratch, huh? 从头再来 重新开始比较简单
[27:57] Okay. 好了
[28:02] Honey, Mikey, this is Grey. 亲爱的 麦奇 这是格雷
[28:07] This is Darlene and Mikey Junior. 这是达琳和小麦奇
[28:10] Hey, Mikey. 麦奇你好
[28:11] It’s so nice to meet you. Yeah. 很高兴认识你
[28:15] You, too. 我也是
[28:18] I-I don’t — I don’t want to be rude, 我不想显得很没礼貌
[28:19] but we’re running late to baseball practice. 但是我们得赶着去棒球训练了
[28:23] Good luck today, Mikey. 祝你好运 麦奇
[28:24] Thanks. 谢谢
[28:28] – Bye. – Bye, honey. -拜 -拜拜 亲爱的
[28:29] – Bye, Dad. – Bye. -拜 爸爸 -拜
[28:39] Beautiful family. 美满的家庭
[28:41] All these photos, these memories, 这么多照片 这么多记忆
[28:43] you know, holidays and birthdays 假日和生日
[28:46] and Little League in these perfectly framed photographs. 还有少年棒球联赛的纪念照
[28:49] But I’ll tell you, you don’t have any of me. 我告诉你 你根本没有我的照片
[28:54] It’s like I never existed in your life. 就好像我在你生命中从未存在过
[28:56] I just — I-I don’t have any photos of us. 我 我手上没有我们的照片
[29:06] Now you do. 这下你有了
[29:18] I remember this day. 我记得这天
[29:20] Yeah, I do, too, Dad. 是啊 我也记得 爸爸
[29:22] It was a good day, wasn’t it? 那天很开心 是不是
[29:23] It was a great day. Yeah. 确实非常开心
[29:27] I’m sorry, son. 对不起 儿子
[29:29] For everything. 这么多年
[29:31] Yeah. 好
[29:33] Me, too. 我也是
[29:43] Well, it was touch-and-go, 虽然之前没把握
[29:45] but we made a fortune, young brother. 但我们赚了很多钱 兄弟
[29:47] Five times normal receipts. 比平时多赚了五倍
[29:49] Grey’s gonna be thrilled. 格雷肯定很激动
[29:51] His gun is missing. 他的枪不见了
[29:55] Say what? 你说什么
[29:57] “Pistol carried by First Lieutenant Jacob McConnell. “康涅狄格州志愿者步兵陆军中尉”
[29:59] Connecticut Volunteer Infantry.” “雅各布·麦卡农用过的枪”
[30:02] You sure it was there? 你确定在那里吗
[30:03] It’s always there. 一直都在那里
[30:04] Someone took it from the party? 是派对上有人拿走了吗
[30:06] Who’d keep something nice just hanging in an office? 谁会把贵重的东西随便挂在办公室里
[30:09] Maybe we can replace it and Grey won’t know the difference. 也许我们可以换一把 格雷也发现不了
[30:12] What’s that? 什么意思
[30:16] So, it belonged to – Grey’s great-great-grandfather 所以这是内战时期 格雷的曾曾曾祖父
[30:20] from the Civil War. 用过的枪
[30:21] And it was recently appraised for — 而且最近的报价是
[30:25] Dios mio — 我的天啊
[30:28] $22,000. 两万二美金
[30:30] We’re dead meat. 我们完了
[30:32] Yikes. 完了
[30:37] Hey, you glad you did it? 去完觉得开心吗
[30:40] Maybe at some point, I will be, 也许以后的某一天 会开心吧
[30:41] but right now, I just kind of feel robbed, you know? 但是现在 我只是觉得空落落的
[30:45] I went there, and I — I don’t know — 我去他家的时候 我也不知道
[30:47] I thought we were just gonna pick up where we left off. 我以为我们还能和以前一样
[30:50] You get in a fight or something? 你是打了一架吗
[30:52] He’s just not the same guy anymore. 他已经不是原来的他了
[30:55] Maybe you’re not either. 也许你也不是了
[30:56] I don’t know, the more that I hate the guy, 我也不知道 我越是恨他
[30:58] the more that I see myself in him, you know? 就越能在他身上看到我自己
[31:01] My dad was a quiet guy. 我爸爸以前很安静
[31:03] Introspective. I take more after my mom. 很内向 我主要还是随我妈妈
[31:06] You don’t talk about your mom that often. 你不经常提起你的妈妈
[31:08] No. She, um… 是的 她…
[31:11] She had a lot of fire in her. 她的内心非常炽热
[31:13] You know, if anyone cut in front of us in line 如果有人插我们的队
[31:15] or was rude to us, they would, uh — 或者对我们态度恶劣 他们…
[31:17] they’d get an earful. 他们没好果子吃
[31:20] Yeah, she was tough. 她很厉害
[31:22] But she couldn’t watch movies 但是她看不了那种
[31:26] or animals who were being mistreated. 受到虐待的小动物 或者电影
[31:30] Or robots. 或者机器人
[31:31] Did you say “robots”? 你说机器人
[31:33] Yeah, she — she couldn’t watch humanoid robots 是的 她看不了那种仿真机器人
[31:36] getting kicked around or — or dismantled. 被人痛揍或者拆解
[31:40] Come to think of it, neither can I. 现在想想 我也看不了
[31:41] Well, that is oddly specific. 这还真是很独特
[31:44] Whenever I think about them leaving us, 我只要想到他们丢下了我们
[31:46] I just want to smash something. 我就想砸烂什么东西
[31:48] People up and bail for a million reasons. 人类有千百万个逃跑的理由
[31:52] None of ’em good. 没有一个是好的
[31:54] Look at us. 看看我们
[31:55] Livin’ the Hollywood dream. 简直就是好莱坞桥段
[31:57] Well, if there’s an upside, 如果有什么好的方面的话
[31:58] I don’t see how things could get much worse. 只能说我觉得事情应该不会更糟糕了
[32:02] Oh, my God! 天啊
[32:03] What the hell? 搞什么
[32:05] Hey, Dex, you’re making it worse! 黛克斯 你让事情变得更糟糕了耶
[32:07] Do something! 做点什么啊
[32:11] Not that! 别这么玩啊
[32:11] Here, put this over your mouth, breathe through it. 把这个放在你的嘴上呼吸
[32:13] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[32:19] Just give me a call if you hear anything. 有什么消息就打给我
[32:23] Well, I gave them Jim Force, 我和他们说了吉姆·福斯
[32:25] and the producer, Jared Mendleton. 还有制作人杰拉德·孟德顿
[32:28] They’re gonna look into it. 他们会查的
[32:29] Hey, that’s it for me and L.A. 我再也不想待在洛杉矶了
[32:31] Let’s just get in the car and go home. 我们赶紧上车回家吧
[32:33] I can’t. 我不行
[32:35] I came here to get Camille a deal, 我是来给卡米尔争取协议的
[32:36] and I’m not gonna let a little heat scare me away. 我不会被一点小火苗吓跑
[32:38] A little heat? It was a fire bomb. 什么小火苗 那可是燃烧弹
[32:42] Look, I think I have a way that we could flush out the suspects. 听着 我觉得我有办法揪出我们的嫌疑人
[32:45] – “We”? – Yeah. -“我们” -是的
[32:46] They’re — They’re gonna recognize me, so… 他们肯定会认出我 所以
[32:53] Excuse me. You know where Stage 7 is? 不好意思 你知道七号片场在哪里吗
[32:55] – Right around the corner. – Thanks. -在那个角落 -谢谢
[32:59] So, this scumbag P.I., 那个混球私人侦探
[33:01] the one who stole a scripty’s production draft, 就是偷了剧本原稿的那家伙
[33:03] had a Molotov cocktail tossed in her apartment last night. 据说昨晚家里被人扔了一个燃烧弹
[33:06] You know, my friend, who’s LAPD, 我在纽约警局的朋友
[33:08] says that the P.I. has video of the bomber running away, 说那个私人侦探拍下了丢炸弹的家伙逃跑的视频
[33:13] but she won’t turn it over to the cops unless they pay. 但是他们不给钱 她就不把视频给他们
[33:15] Can you believe it? 你敢信吗
[33:16] The P.I. has a regular table at The Roosevelt. 那个私人侦探在罗斯福酒吧有个保留座
[33:18] By 5:00 P.M. every day, she’s drinking martinis. 每天都会在那里喝马丁尼喝到下午五点
[33:21] So the cops are going to broker a deal. 所以警察打算做个交易
[33:23] I’m sorry. What’s that? 不好意思 什么
[33:24] Oh, cops in the ’50s didn’t have beards. 50年代的警察不留胡子
[33:26] – Are you gonna shave my beard? – Yeah. -你要刮掉我的胡子吗 -是的
[33:28] Oh, no, no, no, no. I-I can’t work like this. 不不不 我可不干这种活
[33:31] I quit. Thank you. 我不干了 谢谢
[33:33] So, you’re saying it’s a musket? 你说那是一把火枪吗
[33:35] Black powder pistol. 黑火药手枪
[33:37] And you think someone in my family stole it? 你觉得是我家的人偷的吗
[33:38] Well, i-initially, I thought it was the Wino-gram, 一开始 我以为是在那里
[33:41] who changed clothes in there, 换衣服的酒鬼
[33:42] but then Ansel said there were a lot of folks 但后来安塞尔又说整晚有很多人
[33:43] in and out of the office all night. 进出办公室
[33:44] Okay, Tookie, I am trying 托奇 我在努力
[33:46] to heal a wound in my immediate family. 抚平我家人收到的伤害
[33:49] Accusing extended family of theft? 指责我的家人偷窃
[33:51] You see, that opens a whole other wound. 这会造成更深的伤害
[33:52] – Look, Miles, I — – Detective Hoffman. -听着 迈尔斯 我… -叫我霍夫曼警探
[33:56] I don’t want to place blame on anyone, believe me. 我不想指责任何人 相信我
[33:59] But the gun is missing, so I need your help. 但是这把枪部件 所以我需要你的帮助
[34:03] I’ll look into it. 我会去查的
[34:13] You’re having a martini on a sting? 你在灌马丁尼
[34:16] Thank you. 谢谢
[34:18] Every guidebook recommends a martini from The Roosevelt. 所有的指南都推荐来罗斯福酒吧喝马丁尼
[34:20] I’m having one. 我就要来一杯
[34:25] Do yourself a favor — dirty up with some olives. 行行好 加点橄榄入点味
[34:27] Hey, heads up. 注意点
[34:28] Someone’s coming your way. 有人往你那里去了
[34:30] It’s Conrad Costas. 是康拉德·康斯塔斯
[34:35] You? 是你
[34:36] You were the P.I. on set? 你是去片场的那个私人侦探
[34:37] You threw a Molotov cocktail through my window last night? 是你昨晚往我的窗里丢鸡尾酒
[34:47] Do you have that surveillance footage or not? 你手上到底有没有监控录像
[34:49] I’m not here to answer your questions. 我不是来回答你的问题的
[34:54] Come on, you got to be kidding me. 拜托 你在开玩笑吧
[34:55] Do I look like I’m kidding? 我看上去像是在开玩笑吗
[34:56] I’ll shoot if you don’t hand it over right now. 要是你不赶紧交出来 我就开枪
[34:58] 911. What’s your emergency? 警察 有什么经济情况
[35:00] Freddie, you’re not a killer. 弗雷迪 你不是能杀人的
[35:01] Sorry, but I need this part. 抱歉 但我需要这段录像
[35:03] This is a long way to go to keep production rolling. 你要是想这样继续制作可不是什么简单的办法
[35:06] You think I have a choice? This was my last shot. 你以为我有别的选择吗 这是我最后的机会
[35:09] I know. I know how you feel. 我明白 我明白你的感受
[35:10] No, you don’t. 不 你不明白
[35:12] You don’t know what it’s like to be loved like that… 你不明白先是那样受人喜爱
[35:17] …and then to be forgotten 然后又被遗忘
[35:18] like — like — like you never existed. 就像你根本就没有存在过
[35:23] You’re right. I don’t. 你说得对 我不懂
[35:25] I don’t, but, um, that must hurt. 我不懂 但那肯定很痛苦
[35:33] I just want to look people in the eye 我只想看着人们的眼睛
[35:34] and — and for them to — to see me. 让他们看到我
[35:40] I understand. 我明白
[35:47] I can — I can salvage this. 我能…我能力挽狂澜
[35:49] Freddie, you can’t. 弗雷迪 你不行
[35:53] I’m sorry. 我很抱歉
[35:55] Why don’t you hand that to me? 不如把这个给我吧
[35:58] It’s just a prop. 这只是道具
[36:00] Yeah, well, I’m not gonna tell them about it, okay? 我不会和他们说的 好吗
[36:14] I feel bad for the guy. 我很同情他
[36:15] He just didn’t want to be forgotten. 他只是不想被人遗忘
[36:18] Who does? 谁想呢
[36:21] – Amigo! ¿Que pasa? – I’m fine. What’s up? -伙计 你好吗 -我很好 怎么了
[36:24] That’s great. 太好了
[36:25] So, the pistola’s gone, and maybe it was the wino, 手枪不见了 也许是酒鬼
[36:28] but people were in and out of here, too. 但是也有很多人进出这里
[36:31] Okay, what pistola? 好吧 什么手枪
[36:32] The Civil War gun in your office. 你办公室那把内战时期的枪
[36:34] I put it in a safe in my loft. 我放在柜子里的保险柜里了
[36:35] I knew you were gonna have a party, 我知道你们肯定要开派对
[36:36] and I didn’t want it stolen. 我不想被人偷了
[36:38] And what are you talking about a wino? 你说什么酒鬼
[36:41] Nothing. It’s all good. 没什么 没事
[36:42] Alright, we’re gonna talk about this when I get home. 好吧 等我回来后再说
[36:44] Si, jefe. 好 伙计
[36:54] That’s crazy. 真是太疯狂了
[36:55] I think that we’re almost there. 应该快搞定了
[36:57] We’ve got sole writing credit, 要单独编剧署名
[36:59] 50 grand for the script, 6 tickets to the premiere, right? 剧本五万 还有六张首映礼的票 对吧
[37:01] Premiere? The star’s in jail. 首映礼 主演都进监狱了
[37:03] Oh, no, it’s already been recast. 不 已经换演员了
[37:04] Yeah, he wasn’t really our first choice to begin with. 嗯 我们一开始也没打算选他
[37:07] Wow. Out with one, in with another. 翻脸不认人啊
[37:09] Uh, last thing — the title, “At All Costs.” 最后一件事 标题《不惜一切》
[37:12] My client would like to have that reinstated. 我的委托人想改动一下
[37:14] Ooh, uh, there is a lot of paper out there 要是要改题目的话
[37:17] with the other title. 可是要过很多文件的
[37:18] Yeah, I think we can come up with a compromise. 嗯 我觉得我们应该能折衷处理
[37:21] Alright, we have a deal. Thank you, gentlemen. 好了 那就这么成交了 谢谢 先生们
[37:24] Thank you. 谢谢
[37:28] Hmm. I think I have this town figured out. 我觉得我摸清楚这镇子的门道了
[37:29] It’s slick, it’s sleazy, but it’s fun. 这里下流奸诈 但很有趣
[37:31] You fit right in. 你融入很快
[37:33] Okay, I think my work here is done. 好吧 我觉得我的工作完成了
[37:34] – You ready to go home? – Not quite. -准备好回家了吗 -还没有
[37:37] No? 还没有吗
[37:45] Alright, this is the place. 好了 就是这里了
[37:49] Want me to go in with you? 要我和你一起进去吗
[37:52] No, I’m good. 不用了
[37:53] Alright. I’ll be here. 好 我会一直在这里
[37:56] Thanks. 谢谢
[38:13] Could I help you? 有什么需要帮助的吗
[38:15] Maribel? 玛丽贝尔
[38:17] Hi. 你好
[38:19] Oh, I don’t believe it. Um… 我真是不敢相信
[38:20] Ooh, it’s been so long! 好久不见了
[38:24] Look at you! 看看你啊
[38:26] Hi. 你好
[38:28] Oh, dear. 亲爱的
[38:30] Oh, my. 天啊
[38:32] Oh, how beautiful you are. 你真是太美了
[38:36] – Sit, sit, sit. – Thank you, um… -坐坐坐 -谢谢你
[38:40] Hi. 你好
[38:42] You should’ve called. 你该先打个电话来
[38:43] I know, I know. I’m sorry. 我知道 我知道 我很抱歉
[38:45] Oh, I’m just so glad to see you. 我只是看到你真的很高兴
[38:46] So happy to see you. 见到你很高兴
[38:48] It’s good to see you, too. 我见到你也很高兴
[38:50] My goodness, you don’t look a day older. 天啊 你看上去还是和以前一样
[38:54] I’m so glad you came to visit. 你能来看看真是太好了
[38:56] Yeah, me, too. Um… 是啊 我也觉得
[38:59] Actually, I’m — I’m looking for Mom and Dad. 其实 我是来找爸爸妈妈的
[39:02] I was hoping you could — you could tell me where they are. 我是想问问你能不能告诉我 他们在哪里
[39:07] Sweetie… 亲爱的
[39:10] they passed. 他们去世了
[39:13] Mom, uh, in the winter of ’83, 你妈妈是在1983年的冬天去世的
[39:17] and — and Dad went the year after. 你父亲第二年也去世了
[39:20] Don’t you remember? 你不记得了吗
[39:24] Sorry — 抱歉
[39:25] Tell me, how is Dex? 告诉我 黛克斯最近怎么样了
[39:30] I hope she’s safe over there. 希望她一切安好
[39:33] She’s fine. 她没事
[39:35] Ah, thank goodness. 谢天谢地
[39:37] Oh, she’s gonna be cross with you, 她会对你很生气的
[39:40] leaving Ansel in that home. 你把安塞尔丢在那个家里
[39:42] I told you it wasn’t right. 我就说那样做不对
[39:44] But when do you ever listen to your big sister? 但是你什么时候听过你大姐姐的话
[39:52] Maribel, you, um… 玛丽布尔 你…
[39:55] Do you remember the last time that — that we spoke? 你还记得我们上一次说话是什么时候吗
[39:59] The night you left. You and David. 你离开的那晚 你和大卫一起
[40:02] Do — Do you remember where we went? 你还记得我们去哪里了吗
[40:04] You said it would be better if I didn’t know. 你说我最好还是不要知道
[40:07] You — You said… 你…你说
[40:08] you had to go leave and you couldn’t come back. 你们必须要离开 不会再回来了
[40:11] Why? 为什么
[40:13] Only you know that. 只有你自己知道
[40:17] Yeah, you’re right. 你说得没错
[40:22] I’m so sorry, sweet girl. 我很抱歉 亲爱的
[40:28] Are you gonna leave now? 你现在要走了吗
[40:32] Why don’t we just sit for a while? 我们还是一起坐一会儿吧
[40:34] I’d like that. 那太好了
[40:53] They came to a compromise on the title — 他们最后还是对标题折衷了
[40:57] “At All Costs: The Conrad Costas Chronicles.” 《不惜一切:康拉德·康斯塔斯编年史》
[41:00] That’s worse than before. It’s un-sayable. 比之前的更烂了 根本说不出口
[41:02] Camille agreed to it. 卡米尔同意了
[41:03] Aw, who knows? Maybe it’ll be a big hit. 谁知道呢 也许能大火呢
[41:09] At least someone got something out of this trip. 至少有人在这趟旅途中有所收获了
[41:13] You know, actually, I was thinking about it. 其实我之前一直在想
[41:15] I’ve, uh… 我…
[41:16] I spent my whole life afraid of becoming my father. 我这辈子都在恐惧我会变成我父亲
[41:20] And it turns out, the guy has got it all figured out. 结果 原来那家伙早就安排好了一切
[41:24] So, if you do the math on it, 所以要是你仔细想想
[41:27] that means I’m not destined to be a total loser. 这说明我并不会注定成为一个废物
[41:31] I’m happy you, um — you found an answer. 我很高兴你找到了一个答案
[41:34] So did you. 你也是
[41:36] How so? 怎么说
[41:38] You’re brave enough to look for your parents. 你鼓起勇气 寻找你的父母
[41:41] You didn’t know that before. 你之前并不知道
[41:47] Still would’ve been nice, wouldn’t it? 还是可能会很好的 对吗
[41:51] The Hollywood ending. 好莱坞式结尾
[41:52] Oh, come on. There’s no such thing. 拜托 没这回事
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号