Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] Don’t leave yet. 先别走
[00:02] There’s some people who want to meet you. 有几个人想见见你
[00:03] – Who? ?- Your family. -谁 -你的家人
[00:05] We’ve been waiting for you. 我们一直在等你
[00:07] 我现在二十一岁想做的事情 搬出去 喝杯啤酒 做一件家具 换轮胎 做鸡尾酒 学会烧烤 尝真正的辣酱 在船上钓鱼 去滑冰 学会生火
[00:07] Alright, “Everything I want to do now that I’m 21.” 我现在二十一岁想做的事情
[00:09] You wanna ask a girl out? 你还想约一个女孩子出去
[00:11] What? No! 什么 不
[00:12] You were gonna go all the way to L.A. to look at a car? 你想大老远跑去洛杉矶 就为看一辆车
[00:14] When I was a kid, my dad had one just like it. 我小的时候 我爸有一辆一模一样的
[00:17] So, what do you say? 你意下如何
[00:18] Trust me, you’re gonna love it down here. 相信我 你会喜欢这里的
[00:22] Come on. 拜托
[00:23] L.A. sucks, and I’m going home. 洛杉矶好烂 我要回家了
[00:24] – Because? – Because it’s my dad’s actual car. -因为 -因为那是我爸的车
[00:27] You always said that if you ever found your dad 你总是说只要找到你父亲
[00:30] that you would finally get some closure. 就能把一切都做个了结
[00:31] Well, this is your chance. 这是你的机会
[00:34] Grey. 格雷
[00:34] Okay, I think my work here is done. 好吧 我觉得我的工作完成了
[00:36] You ready to go home? 准备好回家了吗
[00:40] You seriously had to drive that piece of junk to L.A.? 你真的要开那破烂去洛杉矶吗
[00:44] Who has a flat spare? 谁会有备用的公寓
[00:46] I have a spare spare, okay? 我连备用都有备用 好吗
[00:48] I just don’t know where I put it. 只是不知道在哪了
[00:49] Right. Cool. 行吧
[00:50] Yeah, this is hell. 这里简直是地狱
[00:52] Come on. We’re on an adventure. 别这样 我们在冒险呢
[00:53] Discovering new places. 发现新地方
[00:56] There’s only one bed. 这里只有一张床
[00:57] Yeah, it’s all they had left. 对 只剩这间房了
[01:00] But hey, hell has a minibar. 但你瞧 地狱有迷你吧
[01:06] Alright, we are officially out of whiskey. 好吧 我们把威士忌喝完了
[01:10] Maybe there’s something on TV. 也许电视会比较有趣
[01:12] Yeah. 对
[01:13] Oh, hey, big boy. 你好啊 大个子
[01:15] Did somebody call for a plumber? 有人叫水管工了吗
[01:17] Oh, even the porn in Ukiah is boring. 尤凯亚的毛片都这么无聊
[01:21] What seems to be the problem? 有什么问题
[01:22] – Did he just — – ?I think he did. -他是不是 -我想是的
[01:24] Then why would she — 那她为什么
[01:25] Yeah, you would — You would have to ask her that. 这你得 你得问她了
[01:27] My pipes are all clogged. 我的管道都堵上了呢
[01:32] ?I’m just saying… 我只是说说
[01:35] We could. 我们可以
[01:37] – A one-time deal? – I mean, come on. -一夜情 -拜托
[01:38] We’re two grown adults. Sharing a little bed — 我们是两个成年人 睡在一张床上
[01:42] Nobody knows us here. 没人知道我们在这
[01:43] There are no rules in Ukiah. 尤凯亚没有规矩
[01:44] That is a big problem. It might take a while. 这是个大问题 可能要好一会儿
[01:48] I’ve got all night. 我有一整夜呢
[01:51] – On the other hand — – Yeah, see you in the morning. -但话说回来 -对 明早见
[01:52] – Okay. – Let’s get sleep. -好 -我们睡吧
[01:55] You’ve got such strong arms. 你的手臂真粗壮
[01:57] I know how to work a wrench. 我知道怎么用扳手
[01:59] Show me. Work my wrench! 给我看看 用我的扳手
[02:02] Yeah, I’ll work it. They don’t call me… 好啊 我用 他们叫我…
[02:05] Hey, Dex, do you mind — 黛克斯 你介意
[02:05] Yeah, I got it. 好 我来关
[02:07] I got a big — 我有个大…
[02:12] Alright, good night. 晚安
[02:14] Mm, good night. 晚安
[02:16] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[02:18] Pizza delivery — with extra-meaty sausage. 披萨外卖 多加肉肠
[02:26] So, how was L.A.? 洛杉矶怎么样
[02:28] Oh, well, besides being fire-bombed — 除了被着燃烧弹炸了
[02:30] Buying a new car — 买了新车
[02:31] Having a gun drawn on me by an actor — 一个演员拿枪抵着我
[02:32] Finding out I have a half-brother — 发现我有个同父异母的弟弟
[02:34] Pretty uneventful, wouldn’t you say? 还蛮平淡的 你说呢
[02:35] I would. 没错
[02:36] Delightful. 不错
[02:37] How was the drive back? 开回来的路上如何
[02:42] – Long. – It was — It was a drive. -漫长 -就那样吧
[02:44] Hey, isn’t that the, uh… that the military guy? 那是 那是军队里的那个人吗
[02:48] Yeah. Yeah, he was a client. 对 他是之前的客户
[02:54] So, you’re, uh, Jeremy’s cousin? 你是杰里米的亲戚
[02:55] You work out of a bar. 你在酒吧工作
[02:57] Why are we here? 我们来这干吗
[02:58] If it wasn’t for Dex, 如果不是黛克斯
[02:59] I wouldn’t even know who my real family was. 我不会认识自己真正的家人
[03:01] Who you are. 或认识你
[03:03] Just give her a chance. 给她个机会
[03:06] Aimee has priors. 艾米有前科
[03:08] That’s why they think that she did this. 所以警察认为是她干的
[03:10] It’s mostly petty stuff, 基本就是小偷小摸
[03:12] e-except the armed robbery charge. 除了一次持枪抢劫的案底
[03:13] – Oh, okay. – I didn’t do it. -好吧 -那不是我干的
[03:15] A couple years ago, her ex had her drive to the liquor store. 两年前 她前任让她开车去酒水店
[03:18] She waited in the car. 她在车里等
[03:19] A few minutes later, he comes out holding a bag of cash 几分钟后 他拿着一大堆现金出来了
[03:21] and his dad’s gun. 还有他爸的枪
[03:22] Sounds like a keeper. 听起来是个”好男人”
[03:23] I dumped him, but the DA still charged me 我甩了他 但地检仍然起诉了我
[03:25] ’cause the system’s broken. 因为这个系统坏了
[03:26] She took a plea deal. 她接受了认罪协议
[03:27] So, according to public record, 所以公开记录上
[03:29] you’re guilty of a violent crime. 你有暴力犯罪的案底
[03:31] Like I said, the system is broken. 像我说的 这系统坏了
[03:33] And you were — you were just arrested for another one? 然后现在你被 你因另一起案子被捕了
[03:36] This old dude got beat up and robbed a week ago. 一周前有个老头被打劫了
[03:39] They think Aimee did it. 他们觉得是艾米做的
[03:40] Jeremy, what is the point of all this? 杰里米 这有意义吗
[03:42] Just give her a chance. 给她个机会
[03:46] Look, sh– she did everything right. 听着 她做对了一切
[03:48] She followed all the rules, got sober. 她遵守了所有规定 戒了酒
[03:52] And now they want to take her girls away. 可是现在他们要抓走她的两个女儿
[03:57] That’s Sara, and that’s Olive. 这是萨拉 这是奥利弗
[04:17] You wanna see your kids again? 你想再见到你的孩子们吗
[04:24] You want to see your kids again? 你想再见到你的孩子们吗
[04:28] They took away her custody after she was arrested. 她被捕之后 监护权就被收走了
[04:30] Now they’re with foster care. 现在他们在寄养家庭里
[04:32] Olive doesn’t do well with new people. 奥利弗很认生
[04:33] It took her forever to warm up to me. 她过了很久才跟我熟稔起来
[04:35] Uh, so you, uh, you want me to help… 所以你 你想让我帮忙…
[04:38] help her get her kids back? 帮她要回孩子吗
[04:39] I don’t want history repeating itself. 我不希望历史重演
[04:41] I mean, if I hadn’t been taken away from my mom — 如果我没有被人从我妈身边带走
[04:43] I am not like your mom. 我跟你妈妈不一样
[04:45] She was a victim. 她是受害者
[04:46] You didn’t do this! 你没犯法
[04:47] They’re not gonna believe that. 他们不会信的
[04:48] They took my children. 他们抓了我的孩子
[04:49] They took my children! 他们抓了我的孩子
[04:51] They took my children! 他们抓了我的孩子
[04:54] They took my children! 他们抓了我的孩子
[05:04] Dex. 黛克斯
[05:09] Dex. 黛克斯
[05:11] You okay? 你还好吗
[05:11] I’m fine. I’m fine. 没事 我没事
[05:17] Um…s-so, can you help us? 所以 你能帮我们吗
[05:18] I’m… 我
[05:19] Yeah, I — I gotta go. 我得走了
[05:32] They took my children! 他们抓了我的孩子
[06:02] Come on. 走
[06:05] Are we interrogating noncombatants now, sir? 我们现在要审讯非战斗人员了吗 长官
[06:07] Hajira Abbassin. 哈吉拉·艾巴辛
[06:09] Now, we believe her husband’s the leader of an insurgent cell. 我们得知她丈夫是一批叛乱分子的头目
[06:12] Doesn’t make her a bad guy. 这不代表她是坏人
[06:13] Doesn’t make her a good guy, either. 但也不代表她是好人
[06:18] Hajira Abbassin. 哈吉拉·艾巴辛
[06:19] We believe her husband’s the leader of an — 我们得知她丈夫是一批…
[06:26] Two days ago, one of our ammo depots was raided. 两天前 我们的一处弹药库被抢劫了
[06:28] Insurgents made off with explosives. 叛乱分子带着爆炸物跑了
[06:31] You think her husband did it? 你觉得是她丈夫干的
[06:32] MARSOC thinks they’re gonna use the explosives tonight. 海军陆战队司令部认为他们会在今晚使用
[06:39] Then find her husband. 那就找到她丈夫
[06:40] We’re looking for him. 我们在找他
[06:41] She’s a civilian. She’s a civilian. 她是平民 她是平民
[06:44] Who may know something. 但她可能知道什么
[06:47] Find her husband… 找到她丈夫
[06:49] We have one hour to prevent this attack. 我们有一小时时间阻止这场袭击
[06:52] Maybe two. 也许两小时
[06:54] Make her talk. 让她开口
[06:57] She’s a civilian. 她是平民
[06:58] Make her talk, Parios. 让她开口 帕里奥斯
[06:59] Make her talk, Parios. 让她开口 帕里奥斯
[07:00] – They took my children! – Make her talk. -他们抓了我的孩子 -让她开口
[07:04] We have an hour to prevent this attack. 我们有一小时时间阻止这场袭击
[07:05] Then find her husband. 那就找到她丈夫
[07:06] Make her talk. 让她开口
[07:07] – She’s a civilian. – Make her talk, Parios. -她是平民 -让她开口 帕里奥斯
[07:09] – You think her husband did it? – They took my children! -你认为是她丈夫干的吗 -他们抓了我的孩子们
[07:11] Get my children! 把我孩子带来
[07:13] Then I will tell you what you need to know. 我会把你需要知道的告诉你
[07:29] Stop it! 够了
[07:50] Uh, you okay? 你还好吗
[07:50] Mm-hmm. I’m fine. 我很好
[07:52] Can I come in? 我能进来吗
[07:53] Uh, I’m kinda busy right now, so… 我有点忙 所以…
[07:56] Dex. 黛克斯
[07:57] Grey? 格雷
[07:59] I’m gonna come in. 我要进来了
[08:01] Excuse me. 借过
[08:16] I know. 是啊
[08:17] Hey, good thing Ansel wasn’t here, right? 好消息是安塞尔不在场 对吧
[08:20] If Ansel was here, this wouldn’t have happened. 如果安塞尔在 就不会这样了
[08:24] It wouldn’t have gone so far. 不会这么严重
[08:28] Is there anything you want to talk about? 有什么想跟我聊聊的吗
[08:30] Nope. No, there is not. 没有 完全没有
[08:34] Hey, why’d you bail on that case? 你为什么没接那个案子
[08:35] That guy Jeremy said you walked out. 杰里米说你直接走了
[08:37] Okay, that — that has nothing to do with this, okay? 好吧 那个案子跟这个一点关系都没有
[08:40] I think it does. 我觉得有
[09:01] I’m just so ashamed, okay? 我觉得无地自容
[09:14] You know, whatever it is that you’re going through, 不管你现在经历着什么
[09:18] you can talk to me, right? 都可以跟我说 你知道吧
[09:20] I, uh, I wouldn’t know where to start. 我不知道从何说起
[09:26] I’m just so tired… 我好累
[09:29] of running away from this, you know? 我不想再逃避这个了
[09:32] Then don’t. 那就别逃避
[09:41] Jeremy. 杰里米
[09:44] If you came to apologize — 如果你是来道歉的
[09:45] Did she do it? 是她干的吗
[09:46] Some apology. 这道歉很别致
[09:47] I’m sorry. 对不起
[09:48] Look, I know how much your new family means to you 我知道你有多在乎你的新家人
[09:51] and that you don’t want to jeopardize that. 而且你也不想影响跟他们的关系
[09:53] But I-I need to know. 但是我需要知道
[09:56] Do you think I’d bring her to you 你觉得如果我认为她抢了人
[09:57] if I thought that she robbed somebody? 我还会带她去找你吗
[09:58] I think that you’re angry that you were taken from your mom 我觉得你很气被人从妈妈身边抢走
[10:01] and that you think helping Aimee is somehow 现在你觉得帮助艾米
[10:03] gonna make that right. 能够弥补这件事
[10:05] Is that such a bad thing? 这样有错吗
[10:08] She’s a good person. 她是个好人
[10:10] A good mom. 也是个好妈妈
[10:12] She needs your help. 她需要你的帮助
[10:17] Okay. 好
[10:23] Grey, do you want some frozen yogurt? 格雷 你想去吃冻酸奶吗
[10:26] Frozen yogurt? 冻酸奶
[10:27] Again? 又吃
[10:28] We’ve been there every day this past week. 这周每天都去
[10:31] What is so special about this frozen yogurt place? 这个冻酸奶的店有多特别
[10:34] L-Lila works there. 莱拉在那里上班
[10:36] Ooh, your girlfriend? 你女朋友吗
[10:37] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[10:40] You talked about this girl nonstop for weeks, alright? 你不停地念叨这个女孩 都好几周了好吗
[10:44] But you never got the nerve to ask her out. 但你从来不敢约她出去
[10:46] She quits the soccer team, and you haven’t seen her since. 她退出足球队 从那以后你再也没见过她
[10:49] Yep. That’s her. 对 是她
[10:50] Okay, well, if we go, you gonna ask her out? 好 如果去的话 你会约她出来吗
[10:53] Can you help me? 你能帮我吗
[10:54] Don’t ask him. 别问他啊
[10:55] Private conversation. 私人谈话
[10:57] Isn’t your last girlfriend on the lam? 你上个女朋友不是还在潜逃吗
[10:58] Wasn’t my girlfriend. 那不是我女朋友
[10:59] Just saying, he has terrible taste in women. 我只是说他看女人眼光很差
[11:00] Except Dex, of course. Though he messed that up, too. 当然除了黛克斯 虽然也被他搞砸了
[11:03] You done? 说完了吗
[11:04] Do you want our help or not? 你想不想让我们帮你
[11:05] Yes, please. 想
[11:06] You say our help? 你说我们
[11:12] The old guy was beaten up by a prostitute? 这个老人被一个妓女揍了一顿
[11:14] That’s what he said. 他是这么说的
[11:15] Aimee’s not a hooker. 艾米不是妓女
[11:16] Maybe, maybe not, but she does have a history of violence. 也许是 也许不是 但她的确有过施暴记录
[11:18] She had no idea that her boyfriend 她不知道她男朋友
[11:20] was gonna rob that liquor store. 要去抢那家酒吧
[11:22] Okay, but the old guy ID’d her. 行 但那个老人认出来她了
[11:23] And eyewitness testimony is always spot-on? 目击证人的话就一定准确无误了吗
[11:26] Why was Aimee in that line-up to begin with? 艾米为什么一开始就在指认嫌犯的队列里
[11:29] Someone tipped us off. 有人给我们举报
[11:30] Let me guess — it was anonymous. 让我猜猜 是匿名的
[11:32] Look, Aimee fit the description of the assailant. 艾米符合袭击者描述
[11:33] There’s no alibi, and she has a history — 没有不在场证明 她还有
[11:35] History of violence. Yes, I know. 施暴记录 对 我知道
[11:36] Come on. We’ve — We have been through this. 继续 我们已经说过这些了
[11:39] Look at my desk. 看看我的桌子
[11:40] These are all open cases I’m actively investigating. 这些都是我忙着调查的未结案件
[11:44] Okay, so you’re, um, you’re too busy to help me? 行 所以你 你太忙了帮不了我
[11:46] I, uh, I can’t right now, alright? 我 我现在不行 好吗
[11:48] I got a witness being questioned. I’m sorry. 我还有证人要询问 抱歉
[12:11] Hajira. 哈吉拉
[12:12] I’m Chief Warrant Officer Dex Parios. 我是黛克斯·帕里奥斯准尉
[12:17] You must be thirsty. 你一定渴了吧
[12:22] The way you were brought in here, 把你带过来的方式
[12:24] that was disrespectful, and I’m sorry. 是无礼的 我很抱歉
[12:34] We need information. 我们需要情报
[12:36] We’ve been watching your husband. 我们一直在观察你丈夫
[12:38] We know that he stole some explosives 我们知道他从我们的一个军需库里
[12:39] from one of our depots. 偷走了一些炸药
[12:46] We need to know when he’s planning 我们需要知道他打算在哪里
[12:47] on using those explosives. 使用那些炸药
[12:54] “I don’t know.” 我不知道
[12:56] I think you do. 我认为你知道
[12:58] I told you, we’ve been watching your husband. 我跟你说了 我们一直在观察你丈夫
[13:00] Every night, after Maghrib, he has guests over. 每天晚上 昏礼之后 都有人来找他
[13:03] Meeting, planning. 开会 规划
[13:11] “I am not involved in my husband’s business.” 我不参与我丈夫的事情
[13:13] But you’re a good wife, a good hostess. 但你是个好妻子 好女主人
[13:15] You serve them tea. 你给他们端茶倒水
[13:20] – “Of course.” – You must overhear things. -那是当然 -你肯定会偷听到一些东西
[13:22] I need to know what you’ve heard. 我要知道你都听到了什么
[13:27] “I am not telling you.” 我不告诉你
[13:30] No, that’s not what she said. 不 她说的不是这个
[13:33] Excuse me? 什么
[13:44] Well, that ship has sailed. 那你怕是要失望了
[13:49] And now we know you speak English. 现在我们知道你会讲英语了
[13:52] You can go. 你可以走了
[14:02] Your Pashto is good. 你普什图语讲得不错
[14:04] I have an ear. 我会听
[14:05] I use it when I’m outside of the gates. 我出门的时候会说
[14:08] You go outside the gates? 你还会出门
[14:09] Yeah, where else am I supposed to get a decent Bolani? 对 不然我去哪买正宗的阿富汗煎饼
[14:16] Hajira… you know something. 哈吉拉 你知道一些情报
[14:22] If I told you anything, my husband would never forgive me. 如果我告诉你了 我丈夫永远不会原谅我的
[14:25] We will protect you. 我们会保护你
[14:27] He has my children. 我的孩子在他那里
[14:31] Get my children, then I will tell you what you need to know. 把我孩子带来 我会把你需要知道的告诉你
[14:42] Hello. 你好
[14:43] Oh, hello. 你好
[14:44] Isn’t it a nice day? 今天天气挺好的 不是吗
[14:46] Well, you know, it’s not raining, 今天没下雨
[14:48] so that’s a plus, I guess. 我想算是加分项吧
[14:51] Would you go on a date with me? 你愿意和我约会吗
[14:55] That’s really sweet, 这么说是很甜蜜
[14:56] but I think we gotta finesse it a little bit. 但我觉得要巧妙一点来表达
[14:58] It’s coming on too fast. 这样直截了当有点太快了
[14:59] We gotta have a little bit more small talk. 得再多聊点有的没的
[15:00] Like, maybe ask, like, what am I drinking, you know? 比如 可以问 我在喝什么 懂吧
[15:04] Last time I checked, they don’t serve beer in froyo shops. 我记得他们冻酸奶店里不卖啤酒
[15:07] Alright, the point is, is maybe then ask what I’m wearing or, 行吧 关键是 可以再问我穿的什么衣服
[15:09] you know, what I’m having or — 我在吃什么 或者
[15:11] That’ll work. 那可以
[15:13] Just ease into it. 就是要慢慢来
[15:14] “Ease into it” means play it safe. 慢慢来是让你谨慎行事
[15:16] People who play it safe never win. 谨慎行事的人永远不会赢
[15:18] Ansel, when I was your age, 安塞尔 我像你这么大的时候
[15:19] I had a tough time with the ladies, too. 我也有过为女人烦恼的时候
[15:21] Just when I thought I was in…friend-zoned. 那个时候我觉得我被发了好人卡
[15:25] Is that bad? 那不好吗
[15:27] Very bad. 非常不好
[15:27] I’ll let you in on a little secret. 我告诉你个小秘密
[15:30] Girls like a little swagger. 女生喜欢有点拽拽的风格
[15:32] Okay, it takes more than a little swagger. 这可不是简单的一个拽字就能说明白
[15:34] Trust me. Ansel, you know what’s always worked for me? 相信我 安塞尔 你知道我什么办法屡试不爽吗
[15:38] – Pick-up lines. ?- Pick-up lines? -要会搭讪 -会搭讪
[15:40] What is this, the ’90s? 这是什么 90年代的套路吗
[15:41] You’re teaching him pick-up lines? 你要教他搭讪吗
[15:42] “Are you a magician? “你是魔术师吗
[15:43] Because whenever I look at you, everyone else disappears.” 因为每当我看着你 其他人都会消失”
[15:48] Touchdown. 当场拿下
[15:49] That’s a terrible line. 这搭讪太烂了
[15:50] Please don’t ever do that. 拜托不要这样做
[15:51] Yes, girls like confidence, 没错 女孩喜欢自信
[15:54] but more than that, you gotta be you. 但更重要的是 你要展现真实的自己
[15:57] The real you, okay? 真正的你 好吗
[15:59] See that girl over there? 看到那边那个女孩了吗
[16:02] You want me to ask her out? 你想让我约她出去吗
[16:02] – No. – No. -不是 -不是
[16:03] I want you to talk to her. 我想让你和她聊聊
[16:04] Listen. Just listen to her, okay? 聆听 就听她说 好吗
[16:07] You got this. Practice makes perfect. 你可以的 熟能生巧
[16:15] “Are you a magician?” “你是魔术师吗
[16:18] Kills every time. 屡试不爽
[16:19] Does it? 是吗
[16:22] Night of the robbery, you were home alone. 被盗窃当晚 你一个人在家
[16:25] Nobody can vouch for you? 没人为你担保吗
[16:28] Aimee, what aren’t you telling me? 艾米 你对我隐瞒了什么
[16:31] You’re in AA, right? 你参加戒瘾会的 对吗
[16:34] What’s that saying that they have about honesty? 他们对于诚实有句话怎么说来着
[16:39] “You’re only as sick as your secrets.” “你的秘密揭示了你的底线”
[16:41] Mm-hmm. What’s your secret? 你的秘密是什么
[16:47] Aimee, I’m here. I want to help you. 艾米 我都来了 我想帮你
[16:52] I got a job slinging cocktails at an illegal gambling ring. 我在一个非法赌博集团找了一份侍酒工作
[16:55] That’s where I was the night of the assault. 袭击当晚我就在那里
[16:58] Why didn’t you tell anybody about this? 你为什么不告诉任何人
[17:00] Serving alcohol violates my parole. 侍酒服务违反了我的假释条件
[17:03] So you lied. 所以你撒谎了
[17:04] I didn’t want to lose my girls. 我不想失去我的女儿
[17:07] Well, you did anyway. 好吧 反正是你干的
[17:08] Catch 22, right? 第二十二条军规啊
[17:10] Mm. Okay, well, that’s your alibi. 好吧 那是你的不在场证明
[17:12] Look, we just need to prove it. 听着 我们只需要证明
[17:13] Tell me more about this gambling ring. 再跟我多说一些关于这个赌博集团的事
[17:15] You’re not gonna believe me. 你不会相信我的
[17:16] Try me. I’ve probably played there. 试试看 我可能在那里玩过
[17:18] Blackjack? Texas Hold ‘Em? 21点纸牌 德州扑克
[17:19] Video games. 电子游戏
[17:21] Wait, what? For real? 等等 什么 真的吗
[17:22] Start-up founders and programmers 公司创始人和程序员
[17:23] are the richest people in Portland. 是波特兰最富有的人
[17:25] The night I supposedly beat that guy up, 他们说我揍了那老头的那晚
[17:27] someone won a hundred grand. 有人赢了十万
[17:29] Wow. Okay. I should have been a nerd. 厉害 我应该做个书呆子
[17:32] Why not just play a-at home, in their mansions? 为什么不在家里 在他们的豪宅里玩呢
[17:34] Because gambling’s illegal, and they like the rush. 因为赌博是违法的 而且他们喜欢刺激
[17:37] And they’re not gonna talk to you. 他们不会跟你谈话的
[17:39] Okay. 好吧
[17:40] New plan. We need leverage. 新计划 我们需要筹码
[17:42] Do you remember who won that night? 你还记得那晚谁赢了吗
[17:44] Yeah. 记得
[18:15] Hey. Rocket Munch. 火箭外卖
[18:17] – Name? – ?Cameron Dorsey. -名字 -卡梅隆·多尔西
[18:21] She’s at the Kombucha bar. 她在康普茶吧
[18:23] Of course she is. 当然
[18:25] Thank you. 谢谢
[18:28] Hey. Cameron Dorsey? 卡梅隆·多尔西吗
[18:30] I didn’t order anything. 我什么都没点
[18:31] Yeah, no, that’s not why I’m here. 是的 没点 这也不是我找你的原因
[18:34] Pad Thai. 泰式炒河粉
[18:35] Enjoy it. 好好享受
[18:37] Okay, I’ll be quick. 好的 我就直接问了
[18:38] Do you frequent a certain 你经常参加
[18:40] East Side underground video game tournament? 东区地下电玩锦标赛吗
[18:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:46] Oh, I-I think you do. 我想你应该知道
[18:48] It’s okay. 没事的
[18:49] I-I won’t talk too loudly. 我声音小点
[18:50] Okay, I know you have a morality clause in your contract. 好吧 我知道你的合同里有道德条款
[18:53] You could lose your job, right? 你可能会失业 对吧
[18:56] Fine. 好吧
[18:57] But can we talk about this somewhere else? 但我们能在别的地方谈吗
[18:59] My boss is right over there. 我老板就在那边
[19:00] Guy with the mustache. 有胡子的那个家伙
[19:06] You gotta be kidding me. 玩我呢
[19:09] Hey, stop. 停下
[19:09] Stop. 停下
[19:10] Give me this. Get off. 这个给我 让开
[19:11] Hey, what are you doing? 你在干什么
[19:20] Come on! Cameron, stop! 停下 卡梅隆 停下
[19:23] Sorry, excuse me. 抱歉 借过
[19:32] Cameron! 卡梅隆
[19:36] Sorry! 对不起
[19:37] Sorry! Excuse me. Excuse me. Excuse me. 对不起 借过 借过
[19:39] Sorry. 对不起
[19:41] Come on, Cameron! This is embarrassing us both! 停下 卡梅隆 这搞得我们俩都很尴尬
[19:54] Cameron, can you just — What the — 卡梅隆 你能不能 什么
[19:58] This is ridiculous. 太荒唐了
[19:59] This is…frickin’… 见鬼
[20:05] Hey, stop! Enough! 停下 够了
[20:07] I’m a private investigator, okay? 我是私家侦探 好吗
[20:08] I’m not here to get you in trouble. 我不是来找你麻烦的
[20:10] I’m just — I’m trying to confirm that my client was there 我只是 想确认你赢的那晚
[20:12] the night that you won. 我的当事人当时在场
[20:13] I don’t remember anything about that night. 那晚我什么都不记得了
[20:15] I’d just won $100K. 我就是赢了十万美元
[20:17] I was half-wasted on tequila Red Bulls. 龙舌兰红牛酒都把我喝蒙了
[20:19] My client was the one who was serving you. 我的委托人是为你侍酒的人
[20:20] Look, do you recognize her? 你认识她吗
[20:23] You don’t quit, do you? 你不会放弃的 是吗
[20:24] One of my many endearing qualities. 那是我众多可爱的品质之一
[20:28] I don’t know. Maybe someone recorded something. 我不知道 也许有人录了些东西
[20:31] Some of the players were streaming on Twitch. 有些选手当时在游戏平台直播
[20:32] Can I go now without you completely blowing up my life? 在你彻底毁了我的生活之前 我可以走了吗
[20:36] Yeah, okay. 好的 可以
[20:38] Wait, w-what the hell is Twitch?! 等一下 直播是什么东西啊
[20:42] I was afraid of becoming my father, 我一直害怕自己会步我父亲后尘
[20:44] but guess what. 但结果你猜怎么着
[20:46] My father’s not my father. 我父亲并不是我父亲
[20:48] I mean, he is. He’s just — 我是说 他是我生父 但他…
[20:49] He’s just not the same guy, and everything I did… 他跟原来不一样了 而我所做的一切…
[20:52] it was like I was running away from him, but what now? 都只是为了逃离他 但现在怎么办
[20:56] What do I want? 我该做什么呢
[21:03] Good talk, Denny. 跟你聊天很愉快 丹尼
[21:10] So, I, um… I took that case. 我…我接了那个委托
[21:13] Oh, that’s great. 那太好了
[21:14] Um, thank you for showing up. 谢谢你劝我
[21:16] That’s what friends do. 朋友应该做的
[21:19] Where’s Ansel? 安塞尔呢
[21:24] It’s a long story, but it’s totally under control. 说来话长了 但一切都在掌握中
[21:27] Okay. 行吧
[21:30] I ran around him, then — then I scored the goal. 我绕过他 然后 把球踢进去了
[21:33] Everyone went wild. 大家开心坏了
[21:37] Hey, buddy. 兄弟
[21:38] Hey, Dex. 黛克斯
[21:39] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[21:40] Um, can I just talk to you for a second? 我能跟你说几句话吗
[21:41] What’s up? 怎么了
[21:42] Um, do you know what Twitch is? 你知道直播是什么吗
[21:47] Flank right! 右翼包抄
[21:48] Charge that hill! 上山
[21:49] People pay to watch other people play video games? 居然有人付钱看别人打游戏
[21:52] It’s the future, Dex. 这是未来 黛克斯
[21:53] See you, LoneWalker13. 再见了 独行者13
[21:55] I will end you. 看我来终结你
[21:56] What a time to be alive. 真是个美好的时代
[21:57] – I will end you! – Wait, wait, stop. -我会杀了你的 -等等 停
[21:59] Right there. 那里
[22:00] Oh. Ansel, I love you so much. 安塞尔 我爱死你了
[22:04] That’s her. 这就是她
[22:06] This isn’t good enough. 这不能证明什么
[22:08] Wait, what — What do you mean? 等一下 你什么意思
[22:09] That’s clearly my client on the night of the robbery 这显然可以证明抢劫案发生当晚
[22:11] in a different location. 我的委托人不在现场
[22:12] This was recorded at 9:17 P.M. 这段录像是晚上9点17分的
[22:14] Victim says he picked up the prostitute who robbed him 受害人说他是晚上9点半左右拉上了那个
[22:16] around 9:30 P.M. 抢劫他的妓女
[22:17] Are you telling me that 你的意思是
[22:18] Aimee left her well-paying job, 艾米在十三分内 辞掉了她高薪的工作
[22:20] drove across town, put on hooker heels, 又开车穿过镇子 换上高跟鞋
[22:22] and found a john in 13 minutes? 然后找到了一个冤大头
[22:25] Well, that part of town, johns grow on trees. 镇子那头的冤大头遍地都是
[22:27] Yeah, but the Blazers were playing that night, Valerie. 但那晚有篮球比赛 瓦莱丽
[22:29] Be hard for anybody to make that drive — 没人能那么快穿过…
[22:30] It’s not enough. 证据不够
[22:32] Remind me — I’m new to all this. 不好意思 我有点糊涂
[22:34] Is it innocent until proven guilty, 我们实行的还是无罪推定吧
[22:35] or is it the other way around? 还是说现在反过来了
[22:37] What are you implying? 你想说什么
[22:38] I don’t know, that my client is being railroaded? 我也说不好 可能是我的委托人被冤枉了
[22:40] Okay, great. Well, I do not have to listen to this. 很好 我没必要听你说这些
[22:42] Have a nice day, Detective. 祝你今天愉快 警探
[22:46] What the hell was that? 你干什么
[22:47] The system has been screwing Aimee over her whole life. 这个系统拷打了艾米一辈子
[22:51] I-I didn’t know what that meant until just now. 现在我终于明白这句话的含义了
[22:56] You wanna tell me why this one is so important to you? 能告诉我为什么这个委托人对你这么重要吗
[23:01] They’re all important to me. 他们都很重要
[23:03] You know what? Never mind. 算了
[23:04] Forget it. 不用你管了
[23:09] Girl knows how to cause a scene. 那姑娘真是戏精本精了
[23:12] Yeah, but her instincts are usually right. 是 但她的直觉一直很准
[23:14] You wanna pull that Schumaker case — 能帮我把舒梅克的案例找出…
[23:19] Am I that easy to read? 我这么好懂的吗
[23:20] Like a book. 都写在你脸上了
[23:23] Really? 真的吗
[23:25] Maybe we should take another run at this victim. 也许我们应该再去找一下那个受害者
[23:27] We? Oh, you’re gonna drag me onto this case, aren’t you? 我们 你打算把我也拖下水是吗
[23:32] I guess I am that easy to read. 看来我真是好懂
[23:34] Come on. 走吧
[23:46] Easy, Marine. 慢点喝 士兵
[23:48] You’re on the job. 你还在工作呢
[23:49] No, I’m clocking out. 不 我下班了
[23:52] You’re giving up on her? 你放弃她了
[23:52] No, I’m not. But the system is. 不 我没有 但系统放弃她了
[23:54] She was — She was right about that. 她 她说得对
[23:57] We– We’re products of a system, too, you know? 我们也是这个系统的产物
[24:00] You and me. 你和我
[24:06] Is that funny? ? 我说得很好笑吗
[24:10] No. I’m sorry. 不 抱歉
[24:11] We just — We see things… very differently. 我们只是 对事物的看法不同
[24:14] What’s that supposed to mean? 什么意思
[24:15] It means I never should have taken this case. 意思是我就不该接这个案子
[24:19] You’re gonna bail? 你要放弃这个案子
[24:20] That’s fine. 那也没关系
[24:22] At least tell me why. 至少告诉我原因
[24:44] Well, that went well. 真是顺利啊
[24:46] She wants her kids. 她想要她的孩子
[24:46] I’m not risking American lives 我不会为了没有把握的营救任务
[24:48] on some half-cocked rescue mission. 而拿美国人的生命去冒险
[24:50] Sir, this may be our only shot at getting the intel we need. 长官 这可能是我们得到情报的唯一机会
[24:52] What if she’s playing you? 如果她在耍你怎么办
[24:54] Did you ever think about that? 你考虑过这个可能性吗
[24:55] Setting you up so you can walk a platoon of Marines 你就要这么把一排海军陆战队员
[24:57] into an ambush? 送进伏击圈里吗
[24:59] We’re done playing nice. 友善的戏码已经够了
[25:01] What do you mean? 你什么意思
[25:04] Get the intel, Chief Warrant Officer. 我要情报 准尉
[25:07] By any means necessary. 使用任何必要的手段
[25:11] Are you telling me to torture her? 你是让我严刑拷问她吗
[25:12] That’s a war crime. 那是战争罪
[25:14] You don’t have to get your hands dirty. 你不用亲自动手
[25:16] We have a team for that. 我们有专业的团队
[25:17] All you have to do is ask the questions. 你只要问问题就行了
[25:22] No. 不
[25:25] I’ll get someone else. 我去找别人
[25:27] Then I’ll report you. 那我就告发你
[25:32] If we don’t do it, do you know what happens? 如果我们不这样 你知道会发生什么吗
[25:36] They attack one of our bases, and Americans die. 他们会袭击我们的基地 会有美国公民死亡
[25:41] It’s us or her. 不是我们就是她
[25:45] What’s it gonna be? 你怎么选
[25:53] I keep replaying it so many times in my head, over and over. 我一遍又一遍地在我脑海中回放当时的场景
[25:58] Maybe if I had done something differently, 如果我做了不同的选择
[26:00] it wouldn’t have gotten to that point. 事情就不会发展到这个地步
[26:05] Damn. 天啊
[26:06] Yeah. 是啊
[26:11] So, what did you do? 最后你做了什么
[26:13] What could I do? 我还能做什么
[26:17] I threatened them, the torture never happened, but… 我威胁了他们 他们没有进行拷打 但是
[26:21] the attack did. 发生了袭击
[26:23] Yeah, Volkers was right about that. 是啊 沃尔克斯是对的
[26:25] That’s not on you. 这不是你的责任
[26:26] – Isn’t it? – ?No. -不是吗 -不是
[26:27] I disobeyed an order, and people died. 我违反了命令 人们因此而死
[26:29] An unlawful order. 是非法的命令
[26:30] Yeah, that could’ve changed things. 可它能改变事态
[26:31] – It was war. – ?It was my fault. -是战争的错 -是我的错
[26:38] You don’t know that. 你无从得知
[26:39] Yeah, I do. 我就是知道
[26:42] Yeah. 我知道
[26:50] Aimee reminds me of her, you know? 艾米总让我想起她
[26:55] Hajira. 哈吉拉
[26:58] They’re both victims of circumstances. 她们都是环境下的受害者
[27:00] She has this desperation that… 她很绝望
[27:03] You can’t hold on to this forever. 你不能一直不放手
[27:06] Dex… 黛克斯
[27:10] it’s in the past. 都过去了
[27:15] Not all of it. 并不是所有都过去了
[27:20] Medic! 医生
[27:30] Whatever you’re selling, I ain’t buying. 不管你卖什么 我都不买
[27:32] No, sir. Uh, we’re Detectives Hoffman and Lee. 不 先生 我们是霍夫曼警探和李警探
[27:35] We’re with PPB. 波特兰警局的
[27:36] Oh. I already told that other detective fella everything. 我已经把所有情况都告诉那天的警探了
[27:39] Understood. We’re just here for a few follow-up questions. 明白 我们只是来问些后续的问题
[27:42] Alright. Just watch the petunias. 好吧 当心我的矮牵牛花
[27:45] I promised my wife I’d, uh, keep ’em alive after she passed. 我答应我妻子要在她去世后养活它们
[27:50] Have you solicited sex before, Mr. Schumaker? 你以前召过妓女吗 舒梅克先生
[27:52] How crude. 太粗鲁了
[27:53] “Solicited sex.” “召妓”
[27:56] I got lonely after my wife passed. 妻子去世后我很寂寞
[27:58] Just wanted a little companionship. 我只是想感受一下陪伴
[28:00] No shame in that. 这一点也不羞耻
[28:03] You know, gotta ask — 我很惊讶
[28:04] a handsome man like you could get a date the usual way. 像你这么帅气的人不能通过正常方式约会
[28:06] Oh. You’re good. 你真有一套
[28:09] You got him wrapped around your finger? 你把他玩弄于鼓掌之间了吧
[28:11] Who says I’m not wrapped around his? 谁知道是不是他把我玩弄于鼓掌之间呢
[28:16] You mind walking us through what happened that night? 你介意给我们讲讲那天晚上发生的事情经过吗
[28:18] Yeah, I picked up this, uh, young lady about 9:30 P.M. 好吧 我在大约晚上9点30接上了那个小姑娘
[28:23] Made some chit-chat on the way back here and got inside, 回来的路上聊了聊天 然后就进屋了
[28:27] and bam! 接着 啪的一声
[28:29] She knocked me out. 她就把我打晕了
[28:31] She stole my car, my watch — 她偷了我的车 手表
[28:33] Did she knock you out right away, 她是一进门就把你打晕了
[28:35] or did something else happen first? 还是之前发生了什么事
[28:37] She wanted a cigarette. 她想要支烟
[28:39] I said, “Not inside.” 我说 “别在屋里抽”
[28:42] So we stayed out here while she smoked. 所以我们等她抽完烟才进去
[28:45] That wasn’t in the report. 报告里没写这个
[28:46] I got hit in the head, okay? 我的头被打了 好吗
[28:49] If we can find it, we can get the DNA off the cigarette, 如果找到那支烟 我们可以从上面获取DNA
[28:51] see if it matches with Aimee’s. 看看和艾米的是否匹配
[28:56] Wrapped around my finger, huh? 玩弄于我股掌之间吗
[28:59] You wish. 你想得美
[29:00] Watch the petunias, damn it! 当心矮牵牛花 该死
[29:03] Hoffman. 霍夫曼
[29:07] What would you do without me? 没我你可怎么办啊
[29:11] Here you go. 给你
[29:12] – Thank you. – ?You’re welcome. -谢谢 -不客气
[29:16] So, how’d it go? 怎么样
[29:17] Did you use my line? 你有没有用我的台词
[29:19] I didn’t ask. 我没问
[29:20] It was scary, but I got froyo! 太可怕了 不过我买了酸奶冰淇淋
[29:23] It is scary, baring your heart and soul to a girl, 是很可怕 对一个女孩剖心置腹
[29:25] hoping she likes you back, 希望她也喜欢你
[29:27] hoping she doesn’t stomp all over you, 而不是践踏你的心意
[29:29] leaving you laying on the ground like a dead piece of meat, 留你一个人像堆烂泥一样
[29:32] and you an empty husk of your former self, just crushed — 而你空留一副躯壳 心碎…
[29:35] Hey, are you gonna land this plane, buddy? 你打算什么时候住口 老兄
[29:39] Courage, young homie. 勇气 年轻人
[29:40] Courage. 要有勇气
[29:41] Hey, just do what you did in the bar. 就像你在吧台那样做就行了
[29:42] You’re gonna be fine. 没事的
[29:43] You got this, okay? 你可以的 好吗
[29:47] Remind me to never ask you for dating advice. 提醒我永远不要向你咨询约会建议
[29:50] What? 怎么了
[29:55] Do — Do you want to get lunch tomorrow? 你 你明天想一起吃午餐吗
[29:57] Like a date? 像约会一样吗
[29:59] Yes. 是的
[30:00] A date. 约会
[30:04] Sure. I would love to. 好啊 我很乐意
[30:12] And hey, for the record, I didn’t blow things with Dex. 还有 我没和黛克斯搞掰
[30:15] We decided not to go there, so… 我们决定不往那个方向发展 所以
[30:18] Who said anything about Dex? 我又没提黛克斯
[30:23] So, is there a reason you dragged me 你为什么非拉我
[30:25] all the way up to the station? 来警局
[30:26] You said Aimee’s in AA Thursdays at 3:00 P.M., right? 你说过艾米周四下午3点30在互诫协会对吗
[30:29] Last I checked, being in recovery 据我所知 在康复期
[30:30] does not equal armed assault, but, you know, what do I know? 不等于持械袭击 不过我又知道什么呢
[30:33] Look, we found a cigarette butt at the crime scene. 听着 我们在犯罪现场发现一个烟屁股
[30:35] Yeah, Aimee doesn’t smoke. 艾米不抽烟
[30:36] Are you listening to what I’m saying? 你明白我的意思了吗
[30:38] We know it’s not Aimee, okay? 我们知道不是艾米
[30:40] We got a DNA hit. 我们查到了DNA匹配
[30:41] Paloma Wagner. 帕洛玛·瓦格纳
[30:42] Multiple priors, robbery, prostitution, 有多起前科 盗窃 卖淫
[30:44] and get this… 还有这个
[30:47] she’s in AA Thursdays at 3:00 P.M. 她每周四下午三点会去匿名戒瘾会
[30:50] Look like somebody we know? 看起来面熟吗
[30:53] We think she called in the tip herself 我们觉得是警察开始调查后
[30:54] once the cops started sniffing around. 她就自己向警察举报
[30:56] Threw Aimee under the bus. 推艾米去做替死鬼
[30:58] And the old man couldn’t tell the difference in the line-up. 那老头子又认不出人来
[31:00] Yeah, it’s a pretty good plan. 是啊 这个计划不错
[31:01] Almost worked, too. 的确差点就成功了
[31:04] Here’s the thing — we don’t have enough to hold her. 现在的问题是 我们的证据不足以继续关押她
[31:08] Of course you don’t. 当然了
[31:09] I’ve been going at her for hours. 我盘问了她好几个小时
[31:10] She won’t talk. 她就是不愿意开口
[31:11] And since we found the cigarette butt outside the victim’s house, 就算我们在死者屋外找到了烟蒂
[31:13] we can’t prove she’s the one who robbed him. 我们也无法证明是她抢了他
[31:16] – Then let her go. – I can hold her overnight. -那就放了她 -我能关她过夜的
[31:17] – Don’t bother. – Might be worth a shot. -不用麻烦了 -可能值得一试
[31:19] You’re wasting your time. Just let her go. 你在浪费时间 放了她
[31:31] Well, I would rather be back in there 我可宁愿回到里面去
[31:32] than filling out all this paperwork, am I right? 也不想填这些表格
[31:36] Did the cops hassle you? 那些警察为难你了吗
[31:38] They pulled this whole good cop, bad cop thing on me. 他们对我唱红脸黑脸那一套
[31:40] Didn’t work, though. 不过没什么用
[31:42] I’m Dex. 我叫黛克斯
[31:44] You always talk this much? 你总是这么能说吗
[31:46] I don’t know. I like talking to people. 我不知道 我喜欢和别人聊天
[31:47] Getting to know someone. Swapping stories. 互相了解 讲讲故事
[31:49] It — It helps pass the time. 这样能消磨时间
[31:52] For instance, um… 比如…
[31:55] this is, uh, this is Sara. 这是…这是萨拉
[31:57] She’s 8 years old. 她八岁
[31:57] She has asthma, but she still helped her tee-ball team 她有哮喘 但是去年依然帮助自己的球队
[32:00] win championships last year. 赢得了冠军
[32:02] And, um, this is Olive. 这个是奥利弗
[32:03] She’s 5. She’s super shy. 她五岁 特别害羞
[32:06] Um, but if you get her talking, 但如果你能引她开口
[32:07] she’ll tell you everything you need to know about rocks. 她就会滔滔不绝地和你说石头
[32:10] Cute kids, don’t you think? 她们很可爱吧
[32:12] Yeah, sure. They’re yours? 是啊 是你的孩子吗
[32:13] No, no. I don’t have kids. 不是 我没有孩子
[32:14] These — These are, um, in foster care. 他们 他们是领养的孩子
[32:17] Yeah, they’re, uh, dragging their clothes around 他们用垃圾袋装着
[32:20] in trash bags, never knowing what kind of family 自己的衣服 不知道自己接下来
[32:22] they’re gonna be living with, 要住进怎样的家庭
[32:23] if they’re gonna be good or bad. 不知道那些人是好是坏
[32:25] You know that feeling. 你懂那种感觉
[32:27] You — You grew up in foster care, too, right, Paloma? 你也是在寄养家庭中长大的 对吗 帕洛玛
[32:31] How do you know my name? 你怎么知道我名字
[32:32] That’s not important. 这不重要
[32:33] What’s important is that Olive and Sara — 最重要的是奥利弗和萨拉
[32:35] they have a mother who loves them, 她们有一个爱她们的母亲
[32:38] and they could be living with her right now, 她们原本现在可以和她住在一起
[32:40] except she was arrested for a crime that she didn’t commit. 但是她却因为一起她没有犯下的罪而被捕了
[32:43] – You’re a cop. – Nope. -你是个警察 -不是
[32:45] Nope. I’m a friend of Aimee’s. 不 我是艾米的朋友
[32:47] Leave me the hell alone. 别来烦我
[32:49] You walk away now, 你要是现在离开
[32:50] a year from now, ten years, 过了一年 十年
[32:52] you’re not gonna be able to walk away from this. 你是无法摆脱这件事的
[32:54] You’re crazy. 你疯了
[32:55] No, I am someone who knows what regret feels like, okay? 不 我是明白悔恨滋味的人
[32:57] And believe me, it sucks. 相信我 那种感觉糟透了
[33:00] Just when you’re happy, boom, there it is, 就在你开心的时候 突然之间
[33:01] reminding you that you don’t deserve anything good. 它会提醒你你根本不值得任何好事
[33:03] Are you ready to carry that weight? 你准备好承担这种负担了吗
[33:06] To know that you’re the reason that Sara and Olive 你心里会明白 萨拉和奥利弗是因为
[33:08] are growing up without their mother? 才没有了自己的妈妈
[33:14] It’s not too late. 现在还不晚
[33:15] You gotta do something about this. 你应该去做些什么
[33:26] Hey. Hey, how’d it go? 怎么样了
[33:28] – Cops dropped all charges. – Wha– -警察撤销了所有指控 -什…
[33:30] I don’t know what you said to get Paloma to confess, 我不知道你和帕洛玛说了什么才让她供认的
[33:32] but it worked. 但是成功了
[33:33] Oh, that is so great. 那真是太好了
[33:34] Told you. She’s the best. 我就说了 她是最厉害的
[33:36] A-And the girls? 那你的女儿们呢
[33:37] The judge just reinstated my custody. 法官刚恢复了我的监护权
[33:39] We’re gonna go pick them up right now. 我们正要去接她们
[33:42] I finally get to put this all in the past. 我终于能把这一切抛在身后了
[33:45] Thank you for fighting for me. 谢谢你为我战斗
[33:47] Well, thank you for… for trusting me. 谢谢你…相信我
[33:51] You’re only as sick as your secrets, right? 你的秘密揭示了你的底线 对吗
[33:54] Yeah, that’s right. 没错
[33:57] One second. 等我一下
[34:00] So, Dex, uh…I know a guy. 黛克斯 我认识一个人
[34:03] Military intelligence. 军队情报部的
[34:04] – Jeremy, I — – I could reach out to him. -杰里米 -我可以联系他
[34:05] I really think you should find out what happened that night. 我觉得你应该弄清楚那天晚上到底发生了什么
[34:07] I know what happened that night. I was there. 我知道那晚发生了什么 我就在场
[34:10] Okay? 好吗
[34:10] Okay. 好吧
[34:12] If you change your mind… 如果你改变主意…
[34:14] I won’t. 我不会的
[34:16] Aimee’s got a point, Dex. 艾米说得没错 黛克斯
[34:18] You’re only as sick as your secrets. 你的秘密揭示了你的底线
[34:31] I like your eyes. 我喜欢你的眼睛
[34:32] Thanks. 谢谢
[34:34] I like your glasses. 我喜欢你的眼镜
[34:36] What kind of music do you like? 你喜欢什么音乐
[34:38] Country. 乡村音乐
[34:39] They’re cute together. 他们一起好般配
[34:40] Bummer their food options are so limited. 可惜他们能选的食物太少了
[34:42] This taco’s a crime against humanity. 这个墨西哥卷简直就是对人类的犯罪
[34:44] Okay, it’s not about the food. 重点可不是食物
[34:45] It’s always about the food. 重点永远是食物
[34:47] Look at them. 看看他们
[34:49] They’re made for each other. 简直是天造地设
[34:52] Truly. 没错
[34:53] That’s hard to find, my friend. 这可是非常可贵的 朋友
[34:54] Oh, here we go. 又来了
[34:56] Worse than lying to the outside world 比欺骗世界更恶劣的
[34:57] are the lies you tell yourself. 就是欺骗自己
[35:00] Were you dropped on your head as a child? 你小时候脑子摔坏了吗
[35:02] Just an opinion, but yes. 只是一个选择 不过你说得没错
[35:04] Look, with me and her, i-it might happen someday, 我和她以后可能会走到一起
[35:07] but it’s not gonna happen right now, okay? 但是现在是不可能的 好吗
[35:10] – Okay. – Can you let it go? -好 -能别提了吗
[35:12] – Alright. – Please? -好 -求你了
[35:14] Thank you. 谢谢你
[35:16] Years ago, I was dating this girl. 很多年前 我和一个女孩交往
[35:18] Ugh. Make it stop. 别说了
[35:19] She wanted me to propose, but I wasn’t ready. 她希望我求婚 但我没准备好
[35:21] A wild stallion hates the corral, you know? 野马就是喜欢草原
[35:24] You just don’t stop, do you? 你就是停不下来 对吧
[35:25] I was starting a new business. 我当时刚开启新的事业
[35:26] There was no room for una esposa. 根本没有闲心讨老婆
[35:28] So, I had this grand opening, and everybody came. 在我盛大开业的时候 所有人都来了
[35:31] Foodies, critics, but not my girlfriend. 美食评论家 批评家 就是没有我的女朋友
[35:34] And I realized — there I was, building an empire, 然后我意识到 我创建了一个帝国
[35:37] but there was nobody to share it with. 却无人和我分享
[35:39] I proposed the next day. 我第二天就求婚了
[35:41] We’re still married. 我们还是结婚了
[35:43] Congratulations. 恭喜你
[35:44] That’s a beautiful story. 这个故事很棒
[35:46] The hell does it have to do with me? 这故事跟我有什么关系
[35:50] You can’t build an empire without an empress. 没有女皇 你是无法建立一个帝国的
[35:53] Okay, look, Dex is hung up on a ghost, 听着 黛克斯的心在一个死人身上
[35:57] and I can’t take that on, and I am all over the place. 我无法帮她走出来 我已经放下了
[36:02] Here’s what I know — 我知道的是…
[36:04] I’m not what she needs right now. 她现在需要的不是我
[36:07] Then what does she need? 那她现在需要什么
[36:29] Be advised. Friendlies approaching, five miles out. 注意 友军增援 还有五英里
[36:32] Copy, friendlies approaching. 收到 友军增援
[36:59] Where was he hit?! 他被击中哪里了
[37:51] Dex. 黛克斯
[37:53] Hey, Sue Lynn. 你好 苏·林恩
[37:54] What are you doing here? 你来这里干什么
[37:59] I need to tell you something. 我要和你说一些事
[38:02] About what? 什么事
[38:06] About how Benny died. 关于本尼是怎么死的
[38:19] You always blamed me for Benny joining the Army, 你总是怪我害本尼加入了军队
[38:21] ending up in Afghanistan, and…you thought that… 去了阿富汗 你觉得他是
[38:26] I was the reason he was dead. 因为我才死的
[38:27] Well, you’re right. 你说得没错
[38:32] If I would’ve…followed orders, if I would have done my job… 要是我…遵守命令 要是我做好本职工作
[38:36] And if you let them torture that woman? 如果你让他们拷打那个女人吗
[38:40] Maybe Benny would still be alive. 也许本尼可能就还会活着
[38:46] You come to me with this after all these years? 这么多年了 你来找我就为了说这个吗
[38:50] I mean… 我是说
[38:53] I wanted to come sooner. 我也想早点来的
[38:55] What do you want, Dex? 你想怎么样 黛克斯
[38:56] – Forgiveness? – No. -宽恕吗 -不
[38:59] No, you deserve to know the truth. 不 你应该知道真相
[39:05] You should hate me. 你应该恨我
[39:06] You should blame me for all of it. 你应该把一切都怪在我身上
[39:09] You’re right. 你说得没错
[39:11] I should. 我该怪你
[39:19] I’m sorry. 对不起
[39:23] Benny wouldn’t have done it. 本尼也不会那么做的
[39:29] Are you sure it would have made a difference? 你确定那样会有什么不一样吗
[39:35] Maybe. 也许吧
[39:38] And if it didn’t and you tortured that woman, 但如果没有 你拷打了那个女人
[39:41] you’d still be haunted by all the what ifs. 你依然会在下半辈子依然困在这些如果里
[39:46] Dex… 黛克斯
[39:49] you can spend a lifetime going down the paths not taken. 你可以用一辈子来追忆那些没有做出的选择
[39:55] But it’ll never get you anywhere. 但你不会因此得到什么解脱
[39:58] You did the right thing. 你做得没错
[40:02] I’ve always admired that about you. 我一直很欣赏你这一点
[40:24] What, are you breaking and entering now? 你现在都开始擅闯民宅了吗
[40:26] Uh, how’s the case going? 案子怎么样了
[40:28] Solved. 解决了
[40:29] Oh, isn’t that a good thing? 这样不好吗
[40:31] I thought I’d feel better about it. 我以为我会更开心点
[40:33] Oh, it’s not that easy, huh? 没有那么简单吧
[40:35] No. 是啊
[40:36] What are you doing here? Are you checking up on me? 你来干什么 你是来看我的吗
[40:38] Not exactly. 不全是
[40:40] Oh, hey, buddy. 伙计
[40:44] Hey, Dex. 黛克斯
[40:47] You here to do some laundry? 你来洗衣服的吗
[40:48] No. I’m moving back home. 不 我搬回来了
[40:51] What? Why? 什么 为什么
[40:52] Well, he finished his list, so… 他完成了他的清单 所以…
[40:54] Well, what happened to being independent? 不是说要独立吗
[40:56] He can be independent from here. 他在这里也可以独立
[40:58] Isn’t that right? 对吗
[41:00] Grey thinks you need me. 格雷觉得你需要我
[41:07] I have to finish unpacking. 我得先把东西收拾好了
[41:09] Okay. Hey, it’s good to have you back. 好吧 你回来真好
[41:19] So, I won? 所以我赢了
[41:20] No, no. It’s not a competition. 不 这不是什么比赛
[41:22] Well, it’s not not a competition. 这也不能不算比赛啊
[41:23] You know, you do one nice thing for somebody. 你就不能为别人做点好事吗
[41:29] I’m gonna go help him unpack. 我去帮他整理东西
[41:30] Okay. 好
[41:37] Hey, Dex. 黛克斯
[41:40] Can we talk? 我们能聊聊吗
[41:46] So, uh… 那么…
[41:48] …I spoke to my buddy in military intelligence. 我和我在军事情报室的朋友问了问
[41:49] I told you, I didn’t want you to — 我说了 我不想你去…
[41:51] I — What happened that night… 我…那天晚上还发生了
[41:55] There’s some stuff that you don’t know. 一些你不知道的事
[41:58] What do you mean? 什么意思
[41:59] There was an investigation after you came back stateside. 你回国后 他们还展开了调查
[42:02] Into the IED explosion that killed Benny. 针对炸死本尼的那起爆炸
[42:06] What are you saying? 什么意思
[42:08] I’m saying…there’s more to this story. 我的意思是…背后还有故事
[42:12] A lot more. 更多的事故
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号