Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] I just can’t tell 我不知道
[00:02] if she’s playing games. 她是不是就是和我玩玩
[00:04] – The P.I.? ?- Yeah. -那个私家侦探吗 -是的
[00:05] This may come as a shock, but some women — 你这次可能会觉得惊讶 但是有些女人
[00:08] you got to let ’em know how you feel. 你得让她们知道你的感受
[00:10] Mira. ?Que pasa? 等一下
[00:12] That’s a lot of va-voom for book club, huh? 书友会也太绕了吧
[00:14] It was the only thing clean. 只有那里是合法的
[00:16] Is that what you came here to tell me? 你就是过来跟我说这个的吗
[00:18] – I — I was a bad father? – You never reached out to me. -说我是个糟糕的父亲 -你从没找过我
[00:20] You told me you never wanted to see me again, you — 你说你再也不想见到我了 你…
[00:22] It was 20 years ago. 那是二十年前的事
[00:23] You were the dad. You could’ve fixed it. 你是当爹的 你应该做点什么
[00:25] There was an investigation 他们还展开了调查
[00:26] into the IED explosion that killed Benny. 针对炸死本尼的那起爆炸
[00:29] There’s more to this story. 背后还有故事
[00:30] A lot more. 更多的事故
[00:35] Okay. Very clever. 好吧 很聪明
[00:37] The lighter-on-the-license trick never works. 给驾照贴发光材料的招数绝对别想过关
[00:39] Trick? No. 招数 不是
[00:42] No, actually, it’s a really funny story — 不 其实说起来好笑…
[00:44] – Nice try. – Give me that back. -想得美 -把那个还我
[00:45] I’m gonna have to confiscate it. 我得没收了
[00:46] Hey. I just need to get the — 我只需要进去
[00:48] Stop it! 别这样
[00:50] Oh, that’s nice. That’s real nice. 真不错 真是不错
[00:56] A little sloppy on the dismount. 你脚下有点打滑啊
[01:07] Don’t think I’m easy just ’cause you found me in the gutter. 虽然你在沟里找到了我 但别以为我很随便
[01:10] I’ve, uh, seen you around campus. 我在学校里见过你
[01:12] – You okay? – No. -你还好吗 -不好
[01:14] I really wanted to see this show. 我真的很想看这场演出
[01:16] Oh. Yeah? 是吗
[01:23] It’s a nice view. 景色不错
[01:24] It’s not the view. 我不是想让你看景色
[01:26] Stand here. 站在这
[01:28] Okay. 好吧
[01:40] Why does it sound like we’re right near the stage? 为什么听起来我们就像在舞台边上一样
[01:42] Something about the acoustics. 声学原理吧
[01:44] Brick hits metal just right, and — 砖头与金属的碰撞刚好合适
[01:45] It’s amazing. Thank you. 真厉害 谢谢你
[01:51] Benjamin. 我叫本杰明
[01:52] Blackbird. 黑鸟
[01:53] Call me Benny. 叫我本尼吧
[02:13] Major Elders, this is my friend, Dex Parios. 埃尔德斯少校 这是我朋友 黛克斯·帕里奥斯
[02:16] – Pleasure. – ?Thanks for coming all this way, Major. . -幸会 -谢谢您远道而来 少校
[02:18] I have family in the area, 我家人在附近
[02:20] so it was a good excuse. 算是个好借口吧
[02:22] Besides, saying I owe my life to Jeremy is no exaggeration. 再说 说我欠杰里米一命也不夸张
[02:30] Uh, so you have information about 你有关于炸死本杰明·黑鸟
[02:32] the IED that killed Benjamin Blackbird? 那枚炸弹的信息吗
[02:34] You understand the file is classified, Top Secret. 你得知道这份文件为最高机密
[02:37] Dex is one of us, Major. 黛克斯也参过军 少校
[02:44] You were told the explosives were stolen by the Taliban, 你被告知塔利班偷走了炸弹
[02:47] specifically by someone you had in custody? 而且是你们曾经关押的一个人
[02:49] Yes, sir. 是的 长官
[02:51] Well, you were wrongfully informed. 好吧 你收到了误报
[02:53] Now, Jeremy told me what you’ve been through 杰里米告诉我你经受了什么
[02:55] and that you blame yourself for the attack. 而且你还为袭击而自责
[02:57] I’m sorry. 不好意思
[03:01] Wrong– Wrongfully informed? 误 误报
[03:03] The bomb signature on the IED 那颗炸弹的特征
[03:06] matched a wildcat assassination team 与一支非正规军的暗杀队相符
[03:09] associated with the Haqqanis. 他们与哈卡尼有关系
[03:10] Now, they’re a northern tribe — 哈卡尼是北边的部落
[03:12] – No connection to the Taliban. – Exactly. -与塔利班没关系 -没错
[03:14] We believe that Private Blackbird’s Humvee 我们认为黑鸟二等兵的悍马
[03:17] was targeted erroneously. 被错误袭击了
[03:19] You see? There was notng you could have done. 你瞧 你无能为力
[03:22] The — The — The Haqqanis 哈卡尼武装组织
[03:23] have — have no connection to Kabul. 在喀布尔没有任何关系
[03:25] Their fight is in Kandahar. 他们主要在坎大哈活动
[03:30] I’d like to see the file. 我想看文件
[03:34] Well, I-I feel like I’ve said more than I should already. 我觉得自己已经说得够多了
[03:37] Dex, the Major’s taking a real risk 黛克斯 少校已经冒了很大的险
[03:39] trying to get you some closure. 想给你一个了结
[03:41] I understand that, but none of this makes any sense. 我明白 但这一切都说不通
[03:44] If Benny was targeted erroneously, 如果本尼是被错误袭击了
[03:46] why is it classified Top Secret? 那为什么是最高机密
[03:48] You were in Intelligence. 你参与过情报部
[03:49] You know that classifications can be set 你知道文档的分类可能有
[03:52] for any number of reasons. 各种各样的原因
[03:53] You know, I think I should be going. 我觉得我该走了
[03:54] – Of course. Thank you. Thanks. – N-n-no. ?They’re covering it up. -当然 谢谢 谢谢 -不行 他们在掩盖
[03:57] – Dex — ?- No. -黛克斯 -不
[03:57] What — What — What really happened, Major? 究竟 究竟发生了什么 少校
[04:00] Tell me. 告诉我
[04:03] You got the information you wanted. 你想知道的已经都告诉你了
[04:04] I didn’t get any information. 你们什么都没告诉我
[04:06] – Sir. – He didn’t — -长官 -他没有…
[04:08] ?Good luck. 祝你好运
[04:12] – Dex. – No. -黛克斯 -别说了
[04:27] You have amazing legs. 真是双美腿
[04:30] – Thank you. – Oh, I’m sorry. -谢谢 -抱歉
[04:32] My partner and I were sure you were a unicorn. 我们还以为你是独角兽
[04:35] Oh. First timer. 我第一次来
[04:36] Come find us when you’re ready to play. 等你准备好了记得来找我们
[04:39] Okay. 好
[04:44] – Come here often? – I did my research. -你总来这里吗 -做了点功课而已
[04:47] So, a unicorn is… 所以独角兽是…
[04:49] Single woman, basically. 大概就是单身女性
[04:51] The girl we’re looking for is a unicorn. 我们要找的那个女孩就是独角兽
[04:53] Floating between couples and older men no one wants. 经常出没在夫妻和没人要的老年男性群体间
[04:56] So, it’s easier to drug a desperate older man, huh? 也就是说给一个绝望的老头子下药更容易
[04:59] With deep pockets. 有钱的老头
[05:00] Check out the number of dudes 看这里有多少男人
[05:01] sporting diamond watches in this room. 都在显摆自己的钻石手表
[05:04] And our girl’s already made off with 200k. 我们要找的那个女孩已经骗了20万了
[05:06] She’s no dummy. 她可不是傻瓜
[05:07] It’s got to get you thinking, though. 这种地方总能让人不禁开始思考
[05:08] Like, what’s really behind this, right? 比如这里的一切究竟是为什么存在
[05:10] Like, the… 再比如…
[05:11] Does the marriage just need spice, 是婚姻生活必须要有调味品
[05:13] or are these people looking for the exit, you know? 还是这些人只是想找个发泄的出口
[05:15] No judgement. 不予置评
[05:17] I’m a one guy kind of girl. 我是个只喜欢一个男孩的女孩
[05:19] There’s a whole lot of judgement in that, actually, 这句话的置评已经够多了
[05:21] but, uh, I feel the same. 不过我也是一样
[05:24] But, like, the opposite, though. 不过我喜欢的是女的
[05:26] Yeah. 我知道
[05:28] I’m gonna make another round. 我再去转一圈
[05:30] Hold on. 等一下
[05:31] I’ve seen this guy before. With the man bun. 我见过那个男的 梳发髻那个
[05:34] From the other club we sat on. 在我们以前去过的另一个酒吧里
[05:36] Girl seems pretty interested. 那个女的好像很感兴趣
[05:38] She came in with a dude in black. 她是跟一个穿黑衣服的家伙一起来的
[05:40] It looks like they’re recruiting a third. 看来这是要搞三人行
[05:44] That’s how it happens. 这就勾搭上了
[05:49] Oh, no. 不
[05:51] Friend of yours? 你认识
[05:53] It’s Tookie’s wife. 那是托奇的老婆
[05:59] Benny’s death was your fault, 本尼的死曾经是你的错
[06:01] now it’s not your fault, but there’s more to it. 现在不是了 但背后还有更复杂的原因
[06:03] I’m sorry. I’m getting a little bit of whiplash. 不好意思 我有点接受不了
[06:05] Yeah, tell me about it. 谁不是呢
[06:07] I just want the truth. 我只是想知道真相
[06:08] You think the truth will bring you peace? 你觉得真相能让你释怀
[06:10] I don’t know. I don’t know if I know what peace feels like. 不知道 我不知道释怀是什么感觉
[06:15] Right. Well, where you going? 好吧 那你要去哪
[06:17] Hmm? What do you mean? 什么意思
[06:17] Well, the only time you don’t day-drink 你白天不喝酒的唯一原因
[06:19] is when you got to drive someplace far. 就是你要开车出远门
[06:22] I’m, uh — I’m going out to Hood River. 我 我要去胡德里弗
[06:24] There’s a guy who used to be on Benny’s unit. 那有个人以前跟本尼一个部队
[06:27] He lives out there. Thomas Junes. 他住在那边 托马斯·尤内斯
[06:29] After Sue Lynn kicked me out of the funeral, 苏·林恩把我赶出葬礼之后
[06:31] TJ reached out. 他联系了我
[06:33] He made me feel like I was part of Benny’s life. 让我觉得自己是本尼生命中的一部分
[06:35] I’m hoping maybe he can shed some light on all this. 我希望他会知道点什么
[06:38] – And you? – What about me? -你呢 -我怎么了
[06:40] You only day-drink when you got something on your mind, so — 你只有在心里有事时才在大白天喝酒 所以
[06:42] I don’t think that’s true. 才不是呢
[06:44] It’s 100% true. 就是
[06:47] My dad messaged me. 我爸联系了我
[06:50] Yeah, so my dad’s son, I guess, 我爸的另一个儿子
[06:52] has a baseball tournament in Seattle, 在西雅图有一场棒球比赛
[06:54] and my dad wants to come see me on the way there. 我爸想在去那儿 顺便来看看我
[06:57] – That’s great. – Is it, though? -那很好啊 -好吗
[06:59] I mean, 25 years, and not so much as a birthday card, 25年了 他连张生日卡片都没寄过
[07:01] and all of a sudden, he wants a relationship? 然后突然之间 就想跟我增进父子之情了
[07:03] Well, you said yourself he’s changed. 你自己说的他变了
[07:06] That’s hard to do. 他能做出改变挺不容易的
[07:07] Maybe you should give him a chance. 也许你该给他个机会
[07:09] Just weird, right? 不觉得奇怪吗
[07:10] All this digging up in the past. 我们总是在不停挖掘过去
[07:12] When do we get to move forward? 什么时候才能向前看呢
[07:14] Maybe that’s what we’re doing. 也许我们现在做的就是向前看呢
[07:17] – I’m gonna take off. – I’ll see you later. -我先走了 -回见
[07:28] TJ TJ?
[07:29] I’ll be damned. Benny’s girl. 活久见啊 本尼的女朋友
[07:33] Can I talk to you for a minute? 我能跟你聊聊吗
[07:37] Oh. Haqqanis killed Benny? 哈卡尼杀了本尼
[07:38] That’s what I was told. 他们是这么说的
[07:41] I never heard anything about that. 我可没听说过
[07:43] Thanks. 谢谢
[07:43] Yeah. 好吧
[07:45] Does that make any sense to you? 你觉得那说得通吗
[07:46] No. It makes no sense. 完全说不通
[07:49] We were a Civil Affairs Unit. 我们是民政事务小队
[07:50] I mean, your village was plundered by the Taliban, 我是说 有村镇被塔利班掠夺了
[07:53] we went in with funds to rebuild. 我们就带资金去重建
[07:56] Of course, a lot of times, we made things worse. 当然 我们经常把事情弄得更糟
[07:58] You know, “He got more than I did” 像是 “他比我得到的多”
[08:00] or, “Someone stole my share.” 或者是 “有人偷了我的钱”
[08:01] Winning hearts and minds, huh? 赢得了民心 是吧
[08:05] I am actually ashamed to say, but… 这样说我其实很惭愧 但是
[08:07] I do my best not to think about those days. 我尽我所能不去回想当年
[08:11] When I do, I miss him. 当我回想时 我很思念他
[08:15] Yeah, me too. 我也是
[08:19] You are, uh, quite the collector. 你真是个收藏家
[08:24] Is, um — Is that from Afghanistan? 那是来自阿富汗的吗
[08:26] Brought it home from Kabul. 我从喀布尔带回来的
[08:28] Hmm. Where’d you get it? 你从哪搞来的
[08:30] Oh, I don’t know. Some bush market. 我不知道 从某个小市场
[08:31] It’s high quality for a bush market. 小市场怎么有怎么高档的东西
[08:33] Usually cheap reproductions. 大部分都是廉价的复制品
[08:35] Hey, I got lucky. 我很幸运
[08:36] Or you found it in a bombed-out building 或者是你在被炸为废墟
[08:39] about to be bulldozed. 将被夷为平地的大楼里找到的
[08:41] Better with you than buried under rubble, I guess. 被你捡回来 总比被掩埋在废墟中好
[08:46] Why does it feel like a cold wind just blew in? 我怎么感觉一阵寒风吹过
[08:50] Why does it feel like you’re holding out on me? 我怎么感觉你在对我隐瞒什么
[08:51] I don’t know anything. 我什么都不知道
[08:53] So, nobody questioned you about the bombing? 所以没人问过你有关轰炸的事
[08:55] Nobody questioned me about any bombing. 没有任何人问过我关于任何轰炸的事
[08:57] Benny’s death is Top Secret. 本尼的死是最高机密
[08:58] That doesn’t seem strange to you? 你不觉得奇怪吗
[08:59] Eh, strange or not, I wasn’t questioned. 不管奇不奇怪 我没被盘问过
[09:01] Okay, then who was? 那谁被盘问了
[09:04] Dex… 黛克斯…
[09:08] You can’t bring him back. 你无法令他死而复生
[09:10] So, you gotta stop asking questions 所以你不要再问
[09:12] you’re never gonna get answers to. 你永远得不到答案的问题
[09:14] What the hell does that mean? 那他妈的是什么意思
[09:16] It’s a long drive back to Portland. 回波特兰要开很长一段路
[09:19] I’m done talking about the war. 我不想再谈战争了
[09:50] Shh! Parents are sleeping. 爸妈在睡觉
[09:53] You’re a lifesaver. Machines in my dorm are always broken. 你是我的救命恩人 我宿舍的洗衣机总是坏的
[09:56] And they cost two bucks a load. 洗一次还要花两块钱
[09:59] I’m not afraid to meet your parents, you know. 我不怕见到你的父母
[10:02] I’m very charming. 我如此迷人
[10:04] They’re probably gonna like you more than they like me. 他们可能喜欢你会多于喜欢我
[10:11] Well, what about your brother? When can I meet him? 那你弟弟呢 我什么时候能见他
[10:14] Soon. 很快
[10:15] – And he’s excited to meet you. ?- Yeah? -他很期待见到你 -是吗
[10:25] Dex. 黛克斯
[10:27] That’s twice as much detergent as you need, 那比你需要的洗衣粉多一倍
[10:29] maybe three times. 可能要多两倍
[10:30] Maybe I like my shirts itchy. 或许我就喜欢我的衣服刺刺的
[10:32] That’s my shirt. 那是我的衣服
[10:34] Not anymore. 不再是了
[10:36] God, I love you. 天啊 我爱你
[10:44] I’m not taking it back. 我不会收回这句话的
[10:51] Dex. 黛克斯
[10:54] Took your advice, and I called him. 我听从你的建议 打给他了
[10:56] Your dad? 你爸爸
[10:57] – Yeah. – ?How’d it go? -是啊 -怎么样
[10:59] Well, I’m still day-drinking. 我白天还是在喝酒
[11:00] But he said he’d come here tonight at 9:00, 但他说他今晚九点会来这儿
[11:02] so we’ll see what happens. 看看今晚会发生什么
[11:03] Well, that’s good. 那很好
[11:05] Maybe he’ll surprise you. 他可能会令你大吃一惊
[11:06] Yeah. Maybe. 没错 有可能
[11:08] What happened over at, uh, Hood River? 胡德里弗那边怎么样
[11:11] Um…well, it was pretty rough, 很艰难
[11:12] but I think I got something to go on. 但是我想我找到了能继续查的线索
[11:13] Good. ‘Sup, man? 那很好 你好吗 老兄
[11:16] Alright. I’ll leave you two alone. 好了 我给你们点独处时间
[11:18] – What’s up? – Thanks for coming down. -怎么了 -谢谢你过来
[11:20] Um…so, I’ve been looking at this guy — Thomas Junes. 我在查这个男人 托马斯·尤内斯
[11:23] He does three tours, 他被派驻了三次
[11:25] and then he comes back and he — he buys this. 当他回来的时候 他买下了这个
[11:27] I talked to the Realtor, and she said he paid cash. 我跟房产中介聊过 她说他付的是现金
[11:30] 800 grand. 八十万美元
[11:32] – Rich dad? – ?No. -他父亲很有钱 -并不
[11:33] No, Dad was a construction worker. 他父亲是个建筑工人
[11:34] Mother was a third-grade teacher. 母亲是小学三年级教师
[11:36] He claims that his wife is the breadwinner, 他宣称妻子是养家糊口的人
[11:38] but she’s a non-profit lawyer. 但她是个非营利律师
[11:40] I know that he’s lying. He’s not talking to me. 我知道他在撒谎 他拒绝跟我聊
[11:42] So, I was hoping 所以 我想
[11:44] that maybe you could put some pressure on him. 或许你可以给他施加点压力
[11:46] Start a case, look into his financials, 立个案 查一下他的财务状况
[11:48] anything to get him to — to talk to me. 随便什么事都行 让他来 来找我
[11:50] Yeah, I don’t do financials. 我知道 但我不做财务案件
[11:51] That’s White Collar. It’s not my division. 那是猫鼠游戏 不是我的部门
[11:53] Okay, but please? 好 可是拜托了
[11:55] I will never ask you for anything again. 这是我最后一次请你帮我了
[11:58] Okay, that’s not true. I think we both know that. 好吧我每次都是这么说的 我想我们都明白
[12:00] But this isn’t — this isn’t for a client. 但是这次不 这次不是为了客户
[12:04] – This is for me. – Okay, what– what’s really going on? -这次是为了我 -好了 到底发生什么事了
[12:08] There’s a D.O.D. File that I’m trying to get my hands on. 我想拿到一份国防部的资料
[12:11] The Department of Defense? 国防部
[12:12] It’s about Benny’s death. 跟本尼的死有关
[12:14] I think there was foul play. 我觉得是谋杀
[12:15] I-I don’t have access. 我 我搞不到资料
[12:16] Okay, I just need help, though. 我就是想寻求点帮助
[12:17] I-I– Look, I wish I could, but, Dex, it’s D.O.D. 我 我也想帮 但是黛克斯 这是国防部
[12:20] It’s just way over my head. 远超出我的能力范围
[12:22] Okay. 好吧
[12:24] Yeah, okay, I get it. 好 我明白
[12:25] Thank you for coming down. 谢谢你能过来一趟
[12:28] Gotta go. 我得走了
[12:30] I’m back. 我回来了
[12:39] Detective. 警探
[12:41] Call me Miles. 叫我迈尔斯
[12:43] What brings you? Hungry? 你怎么来了 饿了吗
[12:44] No, no. I had to talk to Dex about a few things. 不不 我来和黛克斯谈点事
[12:47] How are things with Mom and Dad? 爸妈怎么样了
[12:48] Better. Better. Thank you. Thank you. 好多了 好多了 谢谢
[12:50] And you? 你呢
[12:52] Great. 很好
[12:54] Listen, I’m just curious. 我只是有点好奇
[12:58] how long have you been married? 你结婚多久了
[13:00] – Why? – ‘Cause I got a colleague who’s going through some stuff. -怎么了 -我有个同事在查一些案子
[13:03] And I’m just — you know, I’m just asking around. 我就 我就随便问问
[13:06] We’ve been married 20 years, so I’ve seen it all. 我和我老婆结婚20年了 我可是过来人
[13:09] That’s — That’s impressive. 那真是了不起
[13:11] Did you ever feel like you needed to… 你有没有觉得你们需要
[13:16] you know, like, freshen things up a little bit, or — 比如 给生活加点新鲜…
[13:17] We got that. 我们有过
[13:19] It’s kind of scandalous. 说起来挺可耻的
[13:22] Yeah? 是吗
[13:23] Like, scandalous on a scale of… 比如说可耻的等级是
[13:27] you know, like, folding laundry together to… 把洗好的衣服团成一团再
[13:30] swinging? 扔出去
[13:34] For our half anniversary every year, 我们每年的半周年纪念日
[13:36] we buy six airplane bottles of tequila 都买6小瓶龙舌兰
[13:39] and drive out to Horsetail Falls. 然后开车到马尾瀑布
[13:41] And we, um… 我们
[13:43] skinny dip. 裸泳
[13:45] It’s such a rush. 火急火燎的
[13:48] Wow. You know how to… 你很会营造一种
[13:51] paint a picture. 画面感
[13:52] Makes us feel like teenagers again. 让我们觉得好像又回到年轻时代了
[13:54] It’s been a few years since we’ve done it. 我们这么做已经好几年了
[13:55] Maybe that’s exactly what we need. 也许这正是我们需要的
[13:57] Hey, you want to come? 你想来吗
[13:59] I’m kidding, Miles. 我开玩笑的 迈尔斯
[14:01] No one wants to see you skinny dip. 没人想看你裸泳
[14:15] Black ball goes in last. 黑球最后进袋
[14:17] Funny. 有趣
[14:18] Can I buy you a drink? I think I owe you one. 能请你喝一杯吗 我觉得我欠你一杯
[14:24] Okay, I screwed up. 好吧 是我搞砸了
[14:28] I reacted badly. 我反应过激了
[14:30] Just take the closure, Dex. 接受这个结果吧 黛克斯
[14:32] It’s more than most people get. 已经比大多数人知道的多很多了
[14:34] You’re right. 你说得对
[14:36] Uh, I’m sorry. 我很抱歉
[14:38] You know, I think Elders deserves an apology, too. 我觉得我也要向埃尔德斯道个歉
[14:41] I’ll pass that along. 我会把话带到的
[14:42] I ju– I think it should come from me, though. 我觉得还是应该我当面道歉
[14:45] You know, I-I understand his — his position. 我理解他的处境
[14:47] I — I’m grateful for his help. 我非常感激他能帮我
[14:50] I know he went out of his way for me. 我知道他为了我想尽办法
[14:53] Listen, can I get his number? 你能把他手机号给我吗
[15:15] There’s your friend’s wife. 那是你朋友的妻子
[15:16] He has no idea where she spends her nights. 他不知道她晚上是怎么度过的
[15:19] When this all blows up, he is going to have a rude awakening. 等一切暴露后 他会遭到巨大的打击
[15:22] After 20 years of marriage, you’d think you’d know, 结婚20年 你以为你了解呢
[15:25] you know, this kind of trouble. 这种令人头疼的事
[15:27] I knew after 20 days. 我用了20天就知道了
[15:30] I didn’t know you’d been married. 我不知道你结过婚
[15:32] Yeah, Julian Chang. 朱利安·张
[15:34] Fine guy. Met him in dental school. 挺好的男生 在牙科学校认识的
[15:38] Now I’m learning about dental school, too? 我连你上过牙科学校都是第一回知道
[15:40] – Yeah. – Okay. Okay. -是的 -好吧
[15:42] How long did it last? 谈了多久
[15:43] Two years. 两年
[15:45] I had everything my mom could have dreamed of. 我拥有我妈妈梦寐以求的一切
[15:47] The guy, the career… 不错的伴侣和工作
[15:50] three cats. 三只猫
[15:52] Well, I just wasn’t living the life I wanted, you know? 但那不是我想要的生活
[15:54] My dad never misses an opportunity 我爸爸只要有机会
[15:56] to tell me I chose the wrong path. 就会告诉我我做了错误的选择
[15:58] At least you didn’t get married to please them. 至少你没为了取悦他们而结婚
[16:00] Oh, no. I did. 不 我有那样过
[16:02] Nine months in, it was clear… 九个月之后发现
[16:04] it was a mistake. 那是个错误
[16:06] I’ll bet you knew at the wedding. 我打赌你是在婚礼上知道的
[16:08] Try during the wedding planning. 是在策划婚礼期间
[16:11] Yeah. 就是那样
[16:12] I just kept asking myself — 我不断问自己
[16:13] Why isn’t this more fun? 为何这完全没有我想象得那么有意思
[16:18] Yeah. 是啊
[16:19] Yep. 是
[16:21] Ah. Short pixie hair. 留超短发这个女人
[16:22] She made a hand-off to the guy with the neck tattoo. 她把东西转交给了脖子上有纹身的那个人
[16:24] Let me rewind it. 我回放一下
[16:27] She was in the Pleasure & Posh footage 三晚之前 她也出现在
[16:28] from three nights ago. 快乐与时髦的录像里
[16:35] Check out the ice on the guy’s watch. 看这名男子手表上的钻
[16:41] There she is. Well, that was quick. 她来了 动作很快
[16:45] No watch. 手表不见了
[17:08] Yeah. No, totally. 对啊 不是 真的
[17:14] Oh. So sorry. 不好意思
[17:15] Excuse me. 打扰你了
[17:16] Well, tell him I’m on my way, okay? 跟他说我在路上了 好吗
[17:58] Housekeeping. 清洁服务
[17:59] Yeah, just a second. 好的 稍等
[18:10] No housekeeping. Thank you. 不用打扫 谢谢
[18:41] What the hell? 这怎么回事
[18:56] 第92民政事务营 托马斯·尤内斯 本杰明·黑鸟
[18:58] Son of a bitch. 王八蛋
[19:07] Oh, come on. Come on, come on. 快点 快 快
[19:10] This is Major DeVar Elders, Id 2718004. 我是德瓦·埃尔德斯 证件号2718004
[19:14] Come on. 快点啊
[19:18] My laptop was hacked. 我的电脑被侵入了
[19:19] I need to make sure it wasn’t breached. 我想确认上面的数据没有被泄漏
[19:23] Specifically, any files on the 92nd Civil Affairs Battalion. 尤其是有关第92民政事务营的文件
[19:27] Articles 132 and 134, TS class. 高级机密类 第132和第134条
[19:32] Zero breach? 没有泄露
[19:34] I need to know this. 我需要知道真实情况
[19:35] You’re sure? 你确定
[19:39] Great. Thanks. 好 谢谢
[19:58] Bartender said our guy with the neck ink is Levi, 酒保说 脖子上有纹身这个人名叫李维
[20:01] and the woman that was with him is probably Kayla, 跟他一起的那个女人很可能叫凯拉
[20:04] but apparently there’s a bunch of women here with pixie hair. 但明显 这里有很多人留了超短发
[20:08] Which one’s the unicorn? 到底哪个是独角兽
[20:09] None. Green wristbands. They’re a full swap. 没有人是 绿色腕带 完全交换同伴
[20:12] Full swap? 交换同伴
[20:13] Yeah, they’re two on two switching. 他们两人一组 互换同伴
[20:16] Ooh. I don’t get it. 不能理解
[20:17] I’d go crazy if I saw my girl with another guy. 如果我女伴跟其他男人在一起 我会非常生气
[20:20] Well, we all know how you feel 我们都知道你女伴跟另一个女人一起后
[20:21] about your girl with another girl. 你的反应
[20:23] Mm. Uncalled for. 举例不够恰当
[20:24] And that was different. 情况不一样
[20:25] I wasn’t involved. 我没有参与其中
[20:27] So, you’d want to be? 所以你其实想要参与其中
[20:30] – Hmm. – Okay. -那是 -好吧
[20:31] There he is. Follow my lead. 他出现了 跟我来
[20:35] Let’s try and be convincing tonight. Put your hand on me. 今晚我们表现得更有说服力一些 手放我腰上
[20:38] Alright. 好
[20:43] Levi, yeah? 李维 是吗
[20:45] We heard you’re the one who got the hook-up 我们听说你有门道
[20:46] for the party favors. 让派对爱好者过过瘾
[20:49] Jimmy the bartender. 酒保吉米
[20:50] He sells weed under the table. Tax free. 他私下出售大麻 不加税
[20:52] Oh, we were looking for something a little more…fun. 我们要找的 要比这个更刺激一点
[20:56] My connect should be here soon. 我的联络人很快就到了
[20:58] Come find me in a half hour. 半小时后来找我
[21:10] I didn’t want to blow our cover. 我不希望我们的伪装被揭穿
[21:18] Okay. 好的
[21:22] Sorry. 抱歉
[21:26] What the hell is this? 这到底是怎么回事
[21:30] Hey. What is this? 这是什么
[21:32] – Flourishes. – Flourishes? We don’t need flourish. -流行 -什么流行 我们不需要
[21:34] People seem to like them. 大家喜欢它们
[21:35] Well, I don’t like them, and I’m the only people that count. 我不喜欢 我说了算
[21:38] So, get rid of this crap and do it now. 扔掉这些废品 现在就去扔掉
[21:40] Come on, guys. Tighten up. 来吧 各位 抓紧点
[21:44] What’s up with him? 他怎么了
[21:45] His dad’s coming. 他爸爸要来了
[21:46] – So? – He’s nervous. -所以呢 -他很紧张
[21:51] I wouldn’t. 换我可不去
[21:54] Maybe you’re right. 你是对的
[21:57] Find the receipt. Find the receipt. 找小票 找小票
[22:03] Hey. That dirtbag we talked to about scoring party drugs? 我们之前说的那个掺杂派对毒品的家伙
[22:06] Our pixie girl took a hand-off from him about 10 minutes ago. 十分钟前 我们的超短发女孩从他手里拿了点东西
[22:09] Yeah, I’ve been watching her fiddle with this sucker’s drink 过去的八个小时里 我一直看她摆弄着
[22:11] for the past eight. 手里那杯饮料
[22:12] This guy’s a perfect mark. 这家伙是完美的目标
[22:15] She’s gonna spike it. Bet me. 她会出手的 我打赌
[22:18] Alright. Make it interesting. 赌点有意思的
[22:20] Loser buys lunch for a week? 输者请吃一周午餐
[22:22] That’s not interesting. 这没有意思
[22:23] Come on. 拜托
[22:24] Bet. 成交
[22:30] Looks like I’m buying lunch. 看起来我要请吃午饭了
[22:34] Oh, boy. He’s going down for the count. 他要完蛋了
[22:52] You ready? 你准备好了吗
[22:56] Police. Get your hands on your head. 警察 双手抱头
[22:58] Hands on your head. 双手抱头
[22:59] – Get the hell out of here! – Hands — Hands on your head. -给我滚出去 -双手抱头
[23:01] – You’re under arrest. – For what? -你被捕了 -为什么
[23:08] He gave that to me. 这是他给我的
[23:10] Oh. Okay. And, uh…and this? 好吧 那这个呢
[23:14] Never seen that before in my life. 我从没见过这个
[23:17] We are consenting adults here. 我们是适龄的成年人
[23:19] Yeah. Let’s go. 我们走
[23:26] Poor bastard. 可怜的混蛋
[23:29] Yeah, we’re gonna need an ambulance over here. 我们这里需要救护车
[23:31] I’m thinking it’s, uh, Special K, 我觉得是氯胺酮
[23:32] so just have the paramedics ask for Hoffman when they get here. 等医护人员到了以后直接找霍夫曼
[24:00] Hey. What’s up? 怎么了
[24:03] I found out that the investigation was classified as an Article 134. 我发现这个调查被列为机密调查是因为134条
[24:07] A-A 134 means that maybe a crime took place, 134条意味着或许有罪案发生
[24:10] which could involve anything 可能涉及任何事
[24:11] from a-a government building getting robbed, 政府大楼被抢
[24:14] uh, rape, kidnapping. 强奸 绑架
[24:16] So, what are you saying? Benny’s unit could have been dirty? 你想说什么 本尼的队伍可能不干净吗
[24:18] I don’t know. Some of them. 我不知道 肯定有人
[24:20] I mean, all of the unit was under investigation. 队伍中所有人都接受了调查
[24:23] – Oh, so, maybe Benny was dirty. – He wasn’t. -或许本尼不干净 -不可能
[24:25] Benny was the most empathetic person I have ever known. 本尼是我认识的最善解人意的人
[24:28] There is no way that he would do any of those things. 他不可能做这种事
[24:31] Okay. 好吧
[24:32] What? Say it. 怎么了 你说啊
[24:34] I mean, he broke your heart. 他伤了你的心
[24:36] To do the right thing. 他是为了做正确的事
[24:37] To please his mother? 为了取悦他的母亲
[24:40] Alright, h-here’s what I know about Benny. 好吧 我告诉你我对本尼的了解
[24:41] He married somebody else, he had a kid with her, 他娶了别人 他俩有了小孩
[24:44] and then he left his family to join the army 然后他离开家人 加入军队
[24:47] to try to get you back. 只为了赢回你
[24:48] You didn’t know him. 你不了解他
[24:49] Did you? 你了解吗
[24:53] Yeah, I did. 我了解
[25:04] Great. You did so good, buddy. 太棒了 你真棒 伙计
[25:06] Good game, bud. Awesome footwork back there. 精彩的比赛 步法真棒
[25:14] Hope it was worth it. 希望这值得
[25:18] – Excuse me? – Losing. -你说什么 -失去
[25:20] He play with his own kind 他应该和自己的同类玩
[25:21] instead of taking time away from my kid. 而不是占用我儿子的时间
[25:27] We don’t want you getting blood on your cool, new jacket, right? 你刚买的夹克可不想沾上鲜血 对吧
[25:29] Just… 所以…
[25:31] Kid’s got promise, I can tell. 我能看出来这孩子很有前途
[25:33] Which is why he needs field time. 所以他需要多在场上锻炼
[25:34] He’s gonna get a lifetime of it. Look at him. 他会有一辈子的时间训练的 看看他
[25:37] A year from now, this day will be a blink in his memory. 一年之后 这一天会成为他记忆中的一瞬
[25:40] That little kid? Ansel? 那个小孩子 安塞尔
[25:43] It was his first game. 这是他的第一场比赛
[25:45] His first time ever getting to be part of a team. 他第一次成为队伍中的一员
[25:47] So, if a blink from your kid 所以你孩子的一瞬
[25:48] could become a moment Ansel’s whole life revolved around, 有可能成为安塞尔一生的转折点
[25:52] that’d be worth it, right? 这就很值得 对吗
[25:59] Nice game, kid. 比赛很精彩 孩子
[26:30] Hey, bud, you mind grabbing me an IPA? 老兄 能帮我拿一瓶印度淡啤酒吗
[26:33] Make it a scotch. Why not, right? 还是来杯苏格兰威士忌吧 为什么不呢
[26:35] Should I bring one for your dad? 我应该给你爸拿一杯吗
[26:39] How do you know everything? 你怎么什么都知道
[26:41] And, no, he stopped drinking. 他戒酒了
[26:43] So, why don’t we wait ’til he gets here 要不等他到了
[26:44] and we’ll see what he wants. 我们再看看他想喝什么
[26:45] – Okay. – Thanks, buddy. -好的 -谢了 老兄
[26:48] Alright, man, where are you? 好了 你到哪儿了呢
[26:54] Next. 下一个
[26:56] If there’s any way we can keep my wife from knowing… 能不能别告诉我妻子…
[26:58] I only had the tiniest bit — 我只做过这么一次
[26:59] Controlled substance, man. 你服用了管制毒品 兄弟
[27:00] It’s a court appearance and a fine. 需要出庭并交罚款
[27:02] Sit down. 坐吧
[27:04] But see, if I’m not home by the time she wakes up — 但是如果她睡醒的时候我还没回家…
[27:06] Dude, dude. Long night, alright? 老兄 老兄 别急 今晚还早着呢
[27:09] Name? 姓名
[27:10] Franco Lopez. 佛朗哥·洛佩兹
[27:12] Honestly, I only did this because my wife 说实话 我这么做都是因为我妻子
[27:13] is always going on booze cruises 经常去游轮上玩
[27:15] with her friends and…Alejandro. 和她的朋友 还有亚历山大一起
[27:18] Oh, I was stupid. So stupid. 我真傻 太傻了
[27:20] Look, man, if you’re getting at something, 朋友 如果你还想干什么的话
[27:21] do it quickly. 赶紧说
[27:23] If I can get to an ATM machine, 如果有自动提款机的话
[27:25] I can pay my bail in cash. 我就能取些现金付我的保释金
[27:26] And your wife won’t notice $7,500 missing? 你妻子不会发现少了7千5百美金吗
[27:29] She wouldn’t notice. 她不会发现的
[27:30] Really? What the hell do you do for a living? 真的吗 你到底是做什么工作的
[27:34] I’m a service technician for a high-security budget office. 我是一家高级安全预算公司的服务技术员
[27:39] I work IT for the D.O.D. 我是国防部的技术员
[27:42] The Department of Defense? 国防部吗
[27:55] You want another one? 再来一杯吗
[27:57] Yeah. Why don’t you make it a double? 要的 给我双倍量
[27:59] That’s two more. 那是两杯
[28:00] That’s one way of looking at it. 也可以这么说
[28:05] Is he coming? 他还来吗
[28:08] I don’t think so. 我觉得不会了
[28:10] I’m sorry, Grey. I’m here for you, buddy. 我很遗憾 格雷 还有我呢 朋友
[28:13] Thanks, buddy. 谢谢 兄弟
[28:17] Make a double. 双倍量
[28:25] So, you, uh, broke into his hotel room? 所以 你闯进了他的酒店房间
[28:27] Agh. Come on, man. 拜托
[28:28] Elders wasn’t giving me what I needed. 埃尔德斯没有给到我需要的信息
[28:31] And you hacked his computer? 你黑进了他的电脑
[28:32] Well, not successfully. 不完全是
[28:33] You can go to prison for that. 你可能会因为这个坐牢
[28:34] Don’t be such a boy scout. 别这么正义凌然
[28:35] You used me. 你利用我
[28:36] I was right, okay? 我是对的 好吗
[28:38] There is more to this story. 这件事没这么简单
[28:40] – Benny was not dirty. – ?Dex. -本尼是干净的 -黛克斯
[28:41] I’m going to figure this out, okay? 我会弄清楚真相的 好吗
[28:43] I can’t be the one to help you. 那我帮不了你了
[28:45] – That’s fine. – Not like this. -用不着 -不像这样
[28:48] You’re a mess. 你简直一团糟
[28:50] – I’m done. – ?Yep. -我受够了 -行
[29:01] Tough night? 今晚很难捱吧
[29:04] Yeah, it was a brutal one. 是啊 可以用残忍来形容了
[29:07] Hey, why don’t you take off, buddy? 兄弟 你下班吧
[29:08] I can finish from here, okay? 我来收拾完
[29:11] I’m okay. 我没事
[29:13] Alright. 好
[29:15] Thanks. I’m okay. 谢谢 我没事
[29:27] 迈克尔·麦康纳 对不起儿子 去不了了 突然有事
[29:55] Hello, drunk and defeated Dex Parios. 喂 我是喝醉且挫败的黛克斯·帕里奥斯
[29:58] Remember that favor you asked me for? 还记得你让我帮你的忙吗
[30:00] About Benny’s investigation? 本尼的调查吗
[30:02] Yeah. 是的
[30:03] I think I got a guy that can help. 我觉得我认识个人能帮你
[30:05] He has access to the D.O.D. 他有进国防部的权限
[30:16] You sure you don’t want me to come inside? 你确定不用我进去吗
[30:18] Nah. This was enough. 不用 这就足够了
[30:21] I’m really sorry, Took. 我很抱歉 托奇
[30:24] I know you never liked Laura. 我知道你从没喜欢过劳拉
[30:26] I didn’t see this coming. 但也没想到会出这种事
[30:28] That makes two of us. 我也没想到
[30:33] Well, that’s him. 这就是那个人
[30:36] You want to take the first swing? 你想去教训他一下吗
[30:38] Nah. I’m a lover, not a fighter. You know that. 不了 我爱和平不爱纷争 你知道的
[30:41] I’ll give you a head start. 你先去吧
[30:42] I hope you get what you need, Dex. 希望你能得到你想要的 黛克斯
[30:45] Thanks. 谢谢
[30:48] Hey, Franco Lopez? 佛朗哥·洛佩兹
[30:50] – I gotta go. – ?Hi. -我得挂了 -你好
[30:52] Do I know you? 我认识你吗
[30:52] No. No, not yet. 不 还不认识
[30:54] Um, that woman you’ve been banging? 跟你上床的那个女人记得吗
[30:56] I’m friends with her husband, 我是她丈夫的好朋友
[30:58] and unless you want me to tell him where you live, 如果你不想让我告诉他你的住址的话
[31:02] you’re gonna help me. 你就得帮我的忙
[31:03] What the hell are you talking about? 你在说什么
[31:04] Well, you see this guy right here? 你看到那个男人了吗
[31:05] That’s Laura’s husband. He’s pretty big. 那是劳拉的丈夫 他蛮壮的
[31:08] – Very big. – ?Mm-hmm. -很大块头 -没错
[31:10] So, why don’t you come with me? 所以你要跟我来吗
[31:11] Unless you want me to introduce you. 还是要我介绍你们两个认识
[31:13] No? Yeah. Let’s go. 不用吧 嗯 走吧
[31:18] Hmm. I’ll, uh — I’ll meet you upstairs. 我…我们楼上见
[31:23] I’m here to pick up Laura. Where do I go? 我是来接劳拉的 我该去哪里
[31:25] Straight through there to holding. 直接去前面
[31:27] Go to the guy at the desk. Give him her name. 找坐在桌子边的那个人 告诉他她的名字
[31:28] You okay? 你没事吧
[31:30] You knew the other day, didn’t you? 你那天就知道了 对吧
[31:32] When you were asking advice for a colleague. 你因为同事的事寻求什么建议
[31:35] Look, I wanted to tell you, but… 我是想告诉你的 但是…
[31:36] I get it. You were just doing your job. 我明白 你是在做你的工作
[31:40] – I was a mark. – No. -我是一个目标 -不
[31:41] No, you were not a mark. 不 你不是目标
[31:43] But I wasn’t a friend, 但我也不是朋友
[31:45] otherwise you would have been honest. 否则你会对我说实话
[31:50] It’s harder to be honest with friends, Tookie. 对朋友说实话很难 托奇
[31:54] Where’s that from? A fortune cookie? 这话哪里听来的 幸运饼干吗
[31:58] I’ll see you around, Detective. 回头见 警探
[32:02] I can’t take you upstairs. 我不能带你上楼
[32:04] Conveniently. 很方便的
[32:06] I need to code my way past security firewalls. 我要写程序绕过防火墙
[32:08] I promise I’ll have no idea what any of that means. 我保证我完全不知道那是什么意思
[32:11] I won’t just lose my job over this. 我不仅会丢了工作
[32:12] – I can get thrown in prison. – Okay. -很可能还会进监狱 -好吧
[32:14] Well, there’s prison, 一边是监狱
[32:15] or there’s your wife and kids finding out 一边是你妻子和孩子发现
[32:16] that you ride unicorns. 你在骑独角兽
[32:22] I just need some time 我需要点时间
[32:23] to gain access and cover my tracks. 获取权限 消除我的痕迹
[32:26] Okay, fine. 好吧
[32:28] You have my e-mail. I’ll expect to hear from you. 你有我的邮箱地址 我等你回复
[32:46] Please say something. 说点什么吧
[32:49] I’m so sorry. I… 我真的很抱歉 我…
[32:53] I just got so lonely, and… 我只是太孤单了…
[32:56] y-you’ve been obsessing so much 你几个月来全一门心思
[32:58] with the truck and the bar for months. 投在餐车和酒吧上
[33:02] Tookie, you cook all night long. 托奇 你整晚都在做菜
[33:06] I mean, when was the last time you came to bed with me? 你上一次和我一起上床是什么时候的事了
[33:13] He came onto me, okay? 是他来找我的
[33:19] And I guess… 我想…
[33:23] I guess it felt nice 能重新被需要的感觉
[33:25] to be wanted again. 是很棒的
[33:29] But it meant nothing to me. 但那对我来说根本没有意义
[33:31] It’s over. 都结束了
[33:33] And I swear to you, it will never happen again. 我发誓 不会再有下次了
[33:39] 20 years together. 我们一起20年了
[33:42] I… You know me, baby. 我…你了解我的 宝贝
[33:45] Come on. It’s me. 拜托 是我啊
[33:46] You know I love you. 你知道我爱你的
[33:49] Please. Please forgive me. 求你了 求你原谅我
[33:57] Please. 求你了
[34:12] Hey. You left a piece of your swinger’s costume on your desk. 你把你的浪子道具落在办公桌上了
[34:15] Yeah. It’s a gift from my dad. 嗯 这是我爸爸给我的礼物
[34:18] It’s a wedding gift, actually. 其实是结婚礼物
[34:20] Hmm. Um…scotch? 要苏格兰威士忌吗
[34:23] – I’m whiskey intolerant. – Understood. -我受不了威士忌 -明白
[34:25] Gin? 有琴酒吗
[34:28] Yeah. 嗯
[34:32] Neat. 干净[纯的]
[34:35] You like your booze straight up, huh? 你喜欢烈酒啊
[34:37] I was actually talking about your apartment. 其实我说的是你的公寓
[34:39] You are a very tidy individual. 你是个很爱干净的人
[34:43] Is that a bad thing? 这是件坏事吗
[34:44] No. We could never be in a relationship. 不 我俩不可能在一起
[34:46] My place is a sty. 我家一团糟
[34:49] Yeah, that’d be tough. 嗯 肯定很难忍
[34:50] Yeah, you’d murder me and then obsessively clean up the blood. 嗯 你会杀了我 然后执拗地想弄干净血迹
[34:57] You know, cops with cops, 都是警察
[34:59] that never ends well, anyway, right? 一般也不会善终的 对吧
[35:02] Especially us. 特别是我们
[35:04] The same unit? 在同一个小队
[35:04] Oh, everyone’s gossiping 然后人人都会八卦
[35:06] and sticking their noses in our business. 想知道我们到底在干什么
[35:08] Mm, and bringing, what, matching lunch pails to work? 然后还带配套的饭盒去上班
[35:11] Ugh. I hate us already. 我已经开始讨厌我们了
[35:13] And Cosgrove? 还有科斯格罗夫
[35:15] She would not approve. 她绝对不会同意的
[35:16] No. You can — You can forget that promotion. 嗯 你的晋升…别想了
[35:19] Traffic. 交通局
[35:20] That’s where we’d end up. 最后我们只能去那里
[35:23] Yeah, it’s definitely not — not worth it. 嗯 这绝对…绝对不值得
[35:26] Nope. 不值得
[35:28] Definitely not. 绝对不值
[35:33] Well… thanks for the drink. 谢谢你的酒
[35:40] Thanks for my watch. 谢谢你把我的表送回来
[35:43] See you tomorrow? 明天见
[35:45] Yeah. 嗯
[36:40] 本尼 来电
[36:46] You need to stop calling me, Benny. 不要再给我打电话了 本尼
[36:47] Dex, this is important. 黛克斯 这件事很重要
[36:48] You have a daughter and a wife. 你有妻子有女儿
[36:50] An ex-wife. 是前妻
[36:52] You have a daughter and a wife. 你有妻子有女儿
[36:54] I’m not gonna be the thing 我绝对不做那种
[36:55] that breaks up a family. 拆散别人家庭的人
[36:56] Just… let me come to you. 能不能 让我来找你
[36:58] There’s something I have to tell you in person. 我有话要当面跟你说
[37:00] You’re the only one who’ll understand. 只有你能理解
[37:18] Hey. What are you doing? 你这是要干什么
[37:20] Leaving. 我要走了
[37:22] I got some things to figure out. 我要想一些事情
[37:24] I know. Dex told me. 我知道 黛克斯跟我说了
[37:26] I guess it’s out, then. 看来大家都知道了
[37:28] It is. 是的
[37:29] Hey, I’m not gonna lie. This is a tough one, bud. 说实话 这种事确实很难受 兄弟
[37:32] I’m gonna lose everything. 我会失去一切的
[37:34] The truck, half the house, 餐车没了 半间房子没了
[37:36] my expensive olive oils. 还有昂贵的橄榄油
[37:37] She’s not gonna take your truck. 她不会抢走你的餐车的
[37:40] Hey, come inside. Get a drink with me. Please. 进来吧 跟我喝一杯 好吗
[37:41] I just — I have to go. 我 我得走了
[37:44] Okay, and where are you going? 你要去哪里
[37:45] – It doesn’t matter. – Tookie, come on. -不重要 -托奇 别这样
[37:47] Don’t do anything rash. Give it a few days. 不要冲动 先缓几天再说
[37:49] You’re in the middle of a storm right now. 你现在情绪很激动
[37:50] Hey, Tookie, listen to me. Sit down for a second. 托奇 听我说 你先坐下
[37:53] Please. Just sit down and breathe, okay? 求你了 你坐下深呼吸 好吗
[37:59] I was never good enough for her. 她一直就觉得我不够好
[38:03] That’s how they get away with it. 这样他们就逍遥自在了
[38:08] If you blame yourself, 如果你责怪自己
[38:09] they don’t have to take responsibility 那他们就不必为自己的所作所为
[38:10] for what they did. 承担责任了
[38:14] And you know what the worst part is? 你知道最糟糕的是什么吗
[38:16] Even after everything, I still love her. 发生这样的事 我还是爱她
[38:19] What does that make me? 那我算什么
[38:21] It makes you human. 只能说明你是正常人
[38:28] It still hurts, man. 我还是很难受
[38:30] Yeah. I get it. 我能理解
[38:34] Listen, my friend, 听我说 朋友
[38:36] you might’ve lost Laura, and that’s a big blow. 也许你失去了劳拉 确实是个打击
[38:40] But you still got us. 但是我们还在
[38:47] You still good for that drink, Stripes? 你还愿意请我喝酒吗 兄弟
[38:49] Yeah, I own the place. 当然 酒吧就是我家的
[38:51] Come on. Let’s get you that drink. 来吧 去请你喝酒
[38:53] You’re okay. 没事的
[38:57] You’re gonna be alright, man. 你会没事的 兄弟
[39:01] How’d it go with your dad? 你和你爸爸怎么样
[39:03] Honestly? 说实话
[39:04] As expected. 意料之中
[39:24] What’s wrong? 怎么了
[39:26] Uh, just had a rough day. 就是今天有点不顺
[39:28] It’s okay. 没关系
[39:30] Is it Benny? 是本尼吗
[39:33] How did you know that? 你怎么知道的
[39:34] I heard you and Grey talking. 我听到你和格雷说话了
[39:37] Benny didn’t do anything bad. 本尼没做坏事
[39:39] I know. 我知道
[39:41] I just don’t know why someone would say differently. 我只是不知道为什么有人会不这样想
[39:44] He was good. 他是好人
[39:47] How do you know the right thing to say? 你怎么总知道该说什么话
[39:50] I love you, Dex. 我爱你 黛克斯
[39:52] I love you, too, buddy. 我也爱你
[39:54] You heading up? 你要上楼了吗
[39:55] I’m heading up. ?Okay. -我要上楼了 -好
[39:57] – Hit the hay. ?- Hit the hay. -去睡觉 -去睡觉吧
[39:59] – Night. ?- Goodnight. -晚安 -晚安
[40:24] You need to stop calling me, Benny. 你别给我打电话了 本尼
[40:25] – Dex, this is important. – Stop calling me. -黛克斯 这件事很重要 -别给我打了
[40:26] Let me come to you. 我来找你
[40:27] There’s something I have to tell you in person. 我有话要当面跟你说
[40:29] You’re the only one who’ll understand. 只有你能理解
[40:31] There’s something I have to tell you in person. 我有话要当面跟你说
[40:33] You’re the only one who’ll understand. 只有你能理解
[40:36] For 12 years, I thought that he was coming to propose, 十二年来 我一直以为他要跟我求婚
[40:39] but he was the whistleblower. 但他是吹哨人
[40:42] He — He — He was gonna expose his entire squad. 他 他是打算曝光他整个小队
[40:45] Th– That is what he was trying to tell me. 他是想跟我说这件事
[40:47] That — That’s what got him killed. 所以才害他被杀
[40:50] Dex, just bring in the file, alright? 黛克斯 你把文件拿来 好吗
[40:53] We’ll — We’ll — We’ll see what we can do. 我们看看能怎么解决
[40:55] Dex, are you there? Dex? 黛克斯 你在吗 黛克斯
[41:02] Hey. Everything okay? 还好吗
[41:04] Yeah. Yeah, just… 没事 没什么
[41:06] wrong number. 打错了
[41:08] It’s all good. 没事的
[41:32] TJ TJ?
[41:34] We need to talk. 我有话要说
[41:42] Hello, hello? 有人吗
[41:47] Hello? 人呢
[41:50] TJ TJ?
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号