Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

树墩镇侦探(Stumptown)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:01] They’re made for each other. 他们简直是天造地设
[00:02] Truly. 没错
[00:03] You got him wrapped around your finger? 你把他玩弄于鼓掌之间了吧
[00:05] Who says I’m not wrapped around his? 谁知道是不是他把我玩弄于鼓掌之间呢
[00:06] My dad’s son has a baseball tournament in Seattle, 我爸的另一个儿子 在西雅图有一场棒球比赛
[00:10] and he wants to see me. 我爸想来看看我
[00:11] – Is he coming? – I don’t think so. -他还来吗 -我觉得不会了
[00:13] You have information about the IED 你有关于炸死本杰明·黑鸟
[00:15] that killed Benjamin Blackbird? 那枚炸弹的信息吗
[00:16] You understand the file is classified, Top Secret. 你得知道这份文件为最高机密
[00:17] 第92民政事务营 托马斯·尤内斯 本杰明·黑鸟
[00:18] Okay, I just need help, though. 我就是想寻求点帮助
[00:20] I-I– Look, I wish I could, but, Dex, it’s D.O.D. 我 我也想帮 但是黛克斯 这是国防部
[00:22] Benny was the whistleblower. 本尼是吹哨人
[00:24] He was gonna expose his entire squad. 他是打算曝光他整个小队
[00:26] That’s what got him killed. 所以才害他被杀
[00:27] TJ Tj?
[01:20] *I just want to be your everything* *我只想成为你的一切*
[01:25] Fruit cup? 水果杯
[01:28] – Excuse me? – Fruit cup. -什么 -水果杯
[01:29] Care for it much? 你爱吃吗
[01:32] No. Not much. 不 不怎么喜欢
[01:42] So, what’d you do, sunshine? 你干什么了 亲爱的
[01:44] I’m not sure. You? 我不确定 你呢
[01:46] Oh, this is just all a big mistake. 只是个巨大的错误
[01:48] Yeah, I’ll bet. 是啊 可不嘛
[01:50] Excuse me, Officer, w-why am I handcuffed to this bed? 不好意思 警官 我为什么被铐在床上
[01:53] ‘Cause you’re under arrest? 因为你被捕了
[01:55] For what? 因为什么
[01:57] – Murder. – What — No. No, no, no. -谋杀 -什么 不不不
[01:59] There’s gotta be some kind of mistake. 这肯定是弄错了
[02:02] I’ll bet. 可不嘛
[02:03] Dr. Richman to room 118. 理查曼医生请到118号房
[02:06] It went down last night. 是昨天发生的
[02:07] Victim is Thomas “TJ” Junes. 死者是TJ 托马斯·尤内斯
[02:11] Does that ring a bell? 有印象吗
[02:13] – No. – He’s a 35-year-old Army vet. -没有 -35岁退伍兵
[02:16] Shot to death at close range. 近距离枪杀
[02:17] The guys found Dex passed out at the scene. 有人发现黛克斯昏倒在犯罪现场
[02:19] Okay, Dex would never kill anyone. 好吧 黛克斯不可能杀人
[02:21] Trust me, I didn’t want to believe it either. 相信我 我也不想相信
[02:22] But you and I have both seen a lot of things 但你和我都见过很多
[02:24] we wouldn’t want to believe. 我们不愿相信的事
[02:25] There’s got to be an explanation. 肯定有个解释
[02:26] We’ll get it straightened out. 我们会搞清楚的
[02:28] “We”? You can’t possibly be objective about this. “我们” 你不可能客观地调查这件案子
[02:30] Lieutenant, come on, now. 副队 拜托
[02:31] You just said there was no way Dex could have done this. 你刚说了黛克斯不可能杀人
[02:34] – I was speaking figuratively. – Oh, okay. -这只是打个比方 -是吗
[02:36] Well, then, figuratively speaking, 那好 我也打个比方
[02:38] you’re staying the hell away from this case. 你不能碰这个案子
[02:40] Who’s gonna run second in there? 那谁跟你一起去审
[02:41] Hey. Just heard. 我刚听说
[02:43] Crazy, right? 真不可思议 对吧
[02:44] Yeah. 是啊
[02:53] Why don’t you walk us through last night? 不如你说说昨晚的情况吧
[02:54] Yeah, of course. 嗯 当然
[02:55] I have, uh, nothing to hide, so… 我没什么可隐瞒的
[02:57] That is always comforting. 这话总让人舒心
[02:58] Where’s Hoffman? 霍夫曼呢
[02:59] Tied up on another case. 有别的案子
[03:02] She’s a terrible liar. 她撒谎技术真烂
[03:04] How do you know Thomas Junes? 你怎么认识托马斯·尤内斯的
[03:05] Tj. Yes. TJ 对
[03:06] TJ So, um, TJ
[03:07] and Benjamin Blackbird were friends. 和本杰明·黑鸟是朋友
[03:09] They were in the Army together. 他们一起参军
[03:11] Benny? Uh, Sue Lynn’s son? 本尼 苏·林恩的儿子
[03:13] – Yeah. – So, you went there to — -对 -那你过去是
[03:15] To talk to him. 找他谈谈
[03:16] Um, and when I got there, uh, there he was, 当我到的时候 他已经
[03:19] lying dead on the floor. 躺在地上死了
[03:20] You know, I don’t — I don’t quite remember — 我不 我不怎么记得
[03:22] You remember how you got into the house? 你记得你怎么进屋的吗
[03:26] The door? 门
[03:27] Is that a question? 那是个问题吗
[03:29] I think we all know how — how I got into the house. 我想我们都知道 我是怎么进去的
[03:31] Better we hear about the crowbar from you, Dex. 最好我们直接听你说出来 黛克斯
[03:37] You guys think that I killed him. 你们觉得我杀了他
[03:38] No, we’re just trying to establish the facts. 不 我们只是想澄清事实
[03:40] You broke into his house… 你闯入了他家
[03:42] I was — I was agitated. 我那时很烦躁
[03:43] And drunk, apparently. 还喝醉了
[03:44] I had a few, okay? 我是喝了几杯
[03:46] – So what? – So what? -那又怎样 -那又怎样
[03:47] You were found unconscious at the scene of a homicide. 你被人发现昏倒在一起凶案现场
[03:49] So, until you give us some explanation — 除非你能给我们一个解释
[03:51] Okay, I was framed. 好 我被陷害了
[03:53] – Stop talking, Dex. – Framed? By who? -别说了 黛克斯 -陷害 被谁
[03:55] By the person who killed TJ, obviously. 被杀害TJ的真凶啊
[03:57] Do I have to do your job? 我得替你把活干了吗
[03:59] Angry enough to break into someone’s house 愤怒到闯进别人的屋子
[04:00] and say whatever it is you said to the guy. 并对那家伙说你要说的话
[04:02] No, he was dead when I got there. 不 我到那里时他已经死了
[04:04] But why were you there? 但你为什么要去那里
[04:07] What did you want with Thomas Junes? 你找托马斯·尤内斯要谈什么
[04:10] Okay. 好吧
[04:13] She’s done talking. 她说完了
[04:16] Aren’t you… 你不是…
[04:17] Your lawyer. 你的律师
[04:18] Lionel Hoffman. 莱昂内尔·霍夫曼
[04:22] My client is under suspicion. 我的委托人有犯罪嫌疑
[04:24] Are you pressing charges? 你们要是否对她提出起诉
[04:26] Well, we are trying to ascertain that right now. 我们正在评估起诉是否必要
[04:29] Well, you’ll have to ascertain that without her help. 你们得在没她帮忙的情况下确定了
[04:31] If charges are forthcoming, you will call my office. 如果决定起诉我的委托人 请致电我的办公室
[04:34] I will surrender her promptly. 我会立刻把她交给警方
[04:35] Until then, we need to get you out of that orange thing. 在那之前 我们得帮你去除这橙色囚服
[04:39] Ladies, we outie. 女士们 我们撤了
[04:42] We outie. 我们撤了
[04:48] – Thank you so much. – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. -非常谢谢你 -好了 好了
[04:49] You are done talking to cops, alright? 你不能再跟警察谈话了 好吗
[04:54] Come on. 快点
[04:57] You called your dad? Really? 你打给你爸爸了 来这一招
[05:00] He just happened to be upstairs 他刚好在楼上
[05:01] having coffee with Judge Reynolds. 跟雷诺兹法官一起喝咖啡
[05:02] I didn’t know he was gonna bust in there… 我不知道他会闯进去
[05:09] – Table four. – Their tacos are coming, okay? -四号桌 -他们得玉米卷马上就好
[05:12] You said that ten minutes ago. 这话你十分钟前已经说过了
[05:13] No, ten minutes ago, I said check back in ten minutes. 不 十分钟前我说的是 十分钟后再来问
[05:19] Hello? 你好
[05:20] There. Happy? 好了 满意了吗
[05:22] Hold on. Can’t hear you. 等一下 我听不到
[05:25] I’m not mad at you. 我没有生你的气
[05:26] Know why they call it An ipa? 知道这为什么叫印度淡啤酒吗
[05:28] ‘Cause when the British navy was traveling to, uh… 因为英国海军旅行至…
[05:33] Riveting story. Edge of your seat kinda stuff. 是个引人入胜的故事 让人急不可耐
[05:36] Some place you got here. 你这地方真不错
[05:44] So, what do you want from me? 你到底要我怎样
[05:46] A do over. 重新开始
[05:48] But I know that’s not possible. 我知道这不可能了
[05:49] No, it — it isn’t possible. 是 不可能了
[05:50] We don’t get those. 我们没有那个机会了
[05:52] I’m trying to make amends. 我在试着做出弥补
[05:53] You blew me off with a text. 你发短信放了我鸽子
[05:55] I was afraid! 因为我害怕了
[05:57] A man is supposed to go to the nth, 一个男人该尽其所能地
[05:59] to protect his family. 保护他的家人
[06:01] Make any sacrifice, right? 做出任何牺牲 明白吗
[06:02] Right. 明白
[06:04] I didn’t do that with you. 我没有为你付出很多
[06:08] Look, I…I know this may sound hollow, 可能我这么说有点空洞
[06:10] but if there’s anything… that you need from me, 但如果有任何你需要的
[06:14] anything I can do, I just want you to know… 任何我能为你做的 我希望你知道…
[06:18] that I’m… 我在…
[06:20] I’ll let you know. 我会提出来
[06:25] I’ll go. 我走了
[06:30] Wait, Mike. 等等 迈克
[06:36] How’d they do? 他们怎么样
[06:39] Mikey Jr.’s team? The little league? 小麦奇他们队 在少年棒球联赛中表现如何
[06:42] They did great. They got third place. 很好 他们得了第三名
[06:45] Flew home with his mom and the team. 跟他妈妈和他们团队一起飞回家了
[06:47] And what about you? When do you head back? 你呢 你什么时候回去
[06:49] Few days. 过几天
[06:50] You got a place to stay? 你有地方住吗
[06:53] I got a loft upstairs if you want to crash. 如果你想住的话 我楼上有阁楼
[06:58] Dex called. She’s on her way here. 黛克斯打电话了 她在来的路上
[07:00] She’s always on her way here. 她总是在来的路上
[07:01] From jail! 她从监狱过来的
[07:07] Have a seat. 请坐
[07:08] Can we, um… 我们能…
[07:11] can we speak alone? 我们能单独谈谈吗
[07:13] Uh, he’s family. He stays. 他是家人 他没问题
[07:15] So, look, I-I didn’t do this. 真的 那不是我干的
[07:16] The only thing that matters is what they can prove. 重要的是 他们能证实什么
[07:19] From the looks of things, it could go either way. 目前来看 两种情况都有可能
[07:22] So, what bad facts are the cops gonna find 有哪些事实对你不利 是你觉得我应该
[07:24] that I need to get ahead of? 在警察发现之前先心里有底的
[07:27] I-I may have had motive. 我可能有作案动机
[07:30] – That’s a bad fact. – Mm-hmm. -这是对你不利的事实 -是啊
[07:32] Um, I-I had this friend — uh, Benjamin Blackbird — 我有个朋友 他叫本杰明·黑鸟
[07:35] and 12 years ago, he was serving in Afghanistan. 十二年前 他在阿富汗服役
[07:38] Some of the guys in his squad were dirty. 他们小队的一些人有点问题
[07:40] Benny was gonna blow the whistle on them, 本尼打算告发他们
[07:42] but they killed him before he could. 但在他行动之前 他们把他杀了
[07:44] – Dirty how? – I don’t know. -怎么有什么问题 -我不知道
[07:46] Um, Thomas Junes was one of the men in his unit, 托马斯·尤内斯是他们团队成员之一
[07:49] and I found out that when he got back from the war, 我发现 他从战场回来之后
[07:51] he bought this very expensive house, 买了一栋很贵的房子
[07:53] and he’s been living like a trust fund kid. 简直就像个用自己信托基金的孩子
[07:56] So, you think he was involved? 你觉得他和本尼的死有关
[07:57] No, the whole squad was under investigation… 不是 整个小队当时都接受了调查…
[08:00] according to the classified D.O.D. File 这是我从一份我可能有也可能没有的
[08:02] I may or may not have. 一份国防部的机密资料里找到的信息
[08:06] But it doesn’t name names. 但里面没有明确姓名
[08:09] You know, I had a case just like this back in ’98. 98年的时候 我处理过一件类似的案子
[08:11] – Really? – No. -真的吗 -不是真的
[08:13] You kidding me? 你开玩笑吧
[08:16] Uh, one more thing. 还有一件事
[08:18] I’m gonna need one of those. 我得来一杯
[08:19] I’m way ahead of you, bud. 我已经喝了一杯了 老兄
[08:21] That D.O.D. File. Your son helped me get it. 那份国防部的资料 是你儿子帮我搞到的
[08:26] He knows that I have a motive, 他知道我有作案动机
[08:28] and obviously, he hasn’t told the cops. 而且很明显 他没告诉警察
[08:33] Okay, I’m gonna need you to stay here. 好 我需要你待在这个地方
[08:36] Do not talk to anyone. 不要跟任何人沟通
[08:38] Do not make this worse for yourself. 不要再惹更多祸上身
[08:40] If you remember anything, call me. 如果你想起了什么 打电话给我
[08:42] If there’s anyone you want to talk to, call me. 如果你想找人谈话 打电话给我
[08:44] If you want to get a slice of pizza, call me. 无论你想干什么 都打电话给我
[08:48] Capisce? 明白了吗
[08:49] Capisce. Yeah. 明白了
[08:55] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[09:01] He doesn’t know you at all. 他真是一点也不了解你
[09:05] This one doesn’t look good. 这次的情况可不太妙啊
[09:06] Yeah. I think whoever killed Benny also killed TJ. 是啊 我认为杀本尼的人就是杀TJ的人
[09:09] But the report doesn’t name names. 但是报告上没写名字
[09:11] Well, I have an idea of how to find them. 我知道怎么能找到他们
[09:13] And what are you gonna do then? 那你打算怎么办
[09:24] Sorry. 抱歉
[09:28] You got a good lawyer? 你的律师还行
[09:30] The best, apparently. 应该是最好的了
[09:33] But you’re taking matters into your own hands. 但你还是要自己去调查
[09:35] They killed Benny. 他们杀了本尼
[09:37] I’m not gonna do nothing. 我不可能什么都不做
[09:38] Funny how the past keeps on reinventing itself, 真是有意思 那些过去的事 总是在你
[09:42] always when you think you’ve made peace with it. 自以为可以淡然处之时 突然改变样貌
[09:48] Tell me how I can help. 告诉我 我该怎么帮你
[09:50] I, um…I need to look at the letters 我…我要看一下
[09:53] that Benny sent you from Afghanistan. 本尼从阿富汗给你写的信
[09:55] I’m — I’m trying to identify the other guys in his squad. 我想找出他部队里的其他人
[09:59] Ah. Sorry, I destroyed them. 抱歉 信都被我销毁了
[10:02] W-Why — Why would you do that? 为什么要这么做
[10:04] It’s our way. 这是我们的传统
[10:07] A ritual to help our loved ones change worlds 是一种帮助我们所爱的人去另一个世界
[10:10] and the — and the grieving to let go. 帮助活人从悲伤中解脱的仪式
[10:13] Surely the Army has the records… 我想军方应该会有记录…
[10:15] No, the Army sealed the investigation, 不行 军方封锁了调查
[10:17] so they’re not gonna help me. 他们不会帮我的
[10:19] What do you think you’re doing? 你干什么
[10:21] Burning ritual? 火葬仪式
[10:23] White people always fall for that hocus pocus. 白人总是轻信这套鬼话
[10:28] There’s things in there I’m not proud of. 信里有些东西让我难以面对
[10:35] Benny was angry with me for splitting you two up. 本尼因为我拆散了你们而生我的气
[10:40] I never got a chance to make amends. 而我没有机会补偿了
[11:00] I’m only saying it goes against nature. 我只是说这不符合人们的认知
[11:02] A chef as skinny as yourself — 你这种瘦竹杆一样的厨师
[11:03] it’s like a dentist with bad teeth. 就跟有一口烂牙的牙医一样
[11:06] People do not trust what they do not understand. 人们不会相信自己无法理解的东西
[11:07] Dude, stop. Enough already. 大哥 别说了 够了
[11:10] I don’t know. Please come back. 我不知道 快回来吧
[11:13] But I miss you. 但是我很想你
[11:14] What’s up with Ansel? 安塞尔怎么了
[11:15] Sounds like trouble in paradise. 听起来像是情海翻波了
[11:17] He and Lila just started dating. 他和莱拉才刚开始约会
[11:20] Oh. First break-up. That’s rough. 第一次分手 有他受的了
[11:23] When will I see you again? 什么时候才能再见你
[11:25] Okay. 好吧
[11:33] I threw out some apples. 我扔了一些苹果
[11:35] Or tomatoes. A little hard to tell. 还是西红柿的 看不出来是什么了
[11:38] Hey, do you remember when you said if there was 你还记得你之前说过 如果我有什么需要
[11:41] ever anything that I needed? 可以找你
[11:43] Yeah. I meant it. 记得 我是真心的
[11:44] Good. 那就好
[11:45] When I was growing up, you used to talk about 我小时候 你经常说起一个
[11:46] this guy who could get us new identities, make us disappear. 可以帮我们搞到新身份让我们消失的人
[11:49] Oh, yeah. Jimmy Mac. 没错 吉米·马克
[11:51] Jimmy Mac. Right. Yeah. 吉米·马克 对
[11:52] Can you hook me up with him? 你能把他介绍给我吗
[11:55] Grey, that was 20 years ago. 格雷 那都是20年前了
[11:58] Well, my friend’s in real trouble. 我朋友有大麻烦了
[11:59] Friend? 朋友
[12:01] Actually, she’s more than a friend. 事实上 她不只是朋友那么简单
[12:03] And she’s on the hook for murder. 她被指控谋杀
[12:04] Whoa. Okay. Murder? 好吧 谋杀
[12:06] – It’s not what you think. – I don’t know what to think. -不是你想的那样 -我不知道该怎么想
[12:08] Well, she didn’t do it, 她没杀人
[12:09] but the deck is stacked against her 但是形势对她不利
[12:10] and she could go away for this. 也许她可以就此离开
[12:11] Whoa. Hold on. And she wants to run? 等一下 她想逃跑
[12:14] No, she doesn’t want to run, 不 她不想逃跑
[12:15] but we could be getting to a point soon where she doesn’t have a choice. 但是万一她真的走投无路了
[12:18] Okay, running is the worst advice you could give her. 逃跑是你最不应该给她的建议
[12:21] Coming from you? 你哪有资格这么说
[12:23] Wasn’t that always your plan B? 你以前不总是时刻准备着逃跑吗
[12:24] – And I was always drunk. And guilty. – What? -同时每天买醉加后悔 -怎么
[12:27] No one’s ever gone to jail for a crime they didn’t commit? 这世上难道不可能会有人含冤入狱吗
[12:29] I got to do something. 我得做点什么
[12:31] But not something that makes you 那也不能做会让自己
[12:32] an accessory to a crime. 变成从犯的事
[12:34] And then she’s looking over her shoulder 不然她的余生就只能回望从前
[12:35] for the rest of her life and you go back to prison. 而你将回到监狱里度过余生
[12:37] Yeah, but what about…you know, the thing you said 好吧 但是 你说过的
[12:39] about…you know, protecting your family? 要保护自己的家人
[12:42] Yeah, and sometimes that means protecting them from themselves. 是 但有时这意味着要保护他们别伤害自己
[12:53] Yeah, Dad, this isn’t at all shady. 行吧 爸 这种深夜见面真是一点也不可疑
[12:55] Dex told me about the D.O.D. Files 黛克斯跟我说了国防部文件的事
[12:58] and how you helped her get them. 还有你是怎么帮她拿到的
[13:00] You want to know if I’m gonna tell the department. 你想知道我会不会上报
[13:02] No. I want to understand what’s going on in your damn head. 不 我想知道你脑子里到底在想什么
[13:05] Aren’t you violating client privilege by talking to me? 你跟我说话不会侵犯委托人的权益吗
[13:07] You could lose your license. 你可能会被吊销执照的
[13:09] Son, you could lose your badge. Or worse. 儿子 你可能会被开除的 或者更糟
[13:12] You have put me in a position where I’m protecting my client 你把我逼到了要维护委托人
[13:14] at the expense of my own son. 就要牺牲儿子的境地
[13:17] And this is for some girl you barely even know. 而这都是为了一个基本不认识的女孩
[13:22] Oh, hell. You slept with her. 天 你还和她睡了
[13:24] It’s more than that. 不止如此
[13:25] Funny how you left that out. 你就碰巧忘了说这部分
[13:27] I knew if I told you, you wouldn’t have taken the case. 我知道如果告诉了你 你就不会接这个案子了
[13:29] You’re right! 你说得对
[13:30] Because I have a brain that prevents me 因为我有一颗大脑 会阻止我
[13:32] from doing things that will come back to bite me in my ass. 做那些将来会反咬我一口的事情
[13:35] She didn’t do it. 不是她干的
[13:36] Oh, you’re more sure of that than I am, 你可比我确定得多
[13:38] and I’m the one who’s gotta defend her. 而我才是要给她辩护的人
[13:44] It’s…It’s a catch-22. 这 这是件左右为难的事
[13:47] Yeah, well, sometimes there is no good choice, son, 是吗 儿子 有时候没有好的选择
[13:50] but you have to make one 但你必须做出选择
[13:53] or sooner or later, it will be made for you. 不然早晚会有人替你选择
[14:14] Hey, I knocked. 我敲门了
[14:15] Yeah, I know. I heard. 我知道 我听见了
[14:17] You been up all night? 你熬了一宿吗
[14:18] Yeah. Been going over Benny’s letters. 是啊 我在检查本尼的信件
[14:20] I’ve I.D.’d some of the guys from his squad. 我识别出了几个他队里的人
[14:22] One is in, uh, Jersey, two are overseas, 一个在新泽西州 两个在国外
[14:25] but, um…this guy. 不过 这个人
[14:28] Yeah, Sergeant Robert Wolfe. 罗伯特·沃尔夫中士
[14:30] He lives in Scappoose. 他住在斯卡普斯
[14:31] Oh, so he’s a local. 那么他是本地人
[14:32] Yeah. Benny was with National Guard. 对 本尼原来是国民警卫队的
[14:34] Oregon residents got deployed together. 俄勒冈人被部署到了一起
[14:36] Wolfe was the Staff Sergeant. 沃尔夫是中士
[14:37] So either he is involved or he knows who is, 要么他有参与 要么他知道谁参与过
[14:40] so I’m gonna go talk to him. 所以我准备去找他谈谈
[14:41] Or you could take the advice of your lawyer. 或者可以听从你律师的建议
[14:43] And just sit on my ass? 坐着干等吗
[14:46] And not make things worse for yourself. 不要再给你自己惹麻烦
[14:47] Okay, whoever framed me knew that I was close. 好吧 诬陷我的人一定知道我接近了
[14:49] Okay, close to what? 好吧 接近什么
[14:51] To finding who killed Benny. Okay? 找出杀害本尼的真凶 好吗
[14:53] So, if — if I slow down or if I stop, 如果 如果我放慢步伐或者停止调查
[14:56] that means that the trail runs cold, okay? 就意味着线索会终端
[15:00] And they’re gonna get away with it, 那样他们就会逍遥法外了
[15:01] and I’m not gonna let that happen. 我不会让这种事发生的
[15:02] Okay. 好吧
[15:04] I gotta go. 我得走了
[15:07] Hey, if this guy’s involved, then I’m coming. 如果与这个人有关 那我也去
[15:10] I can handle myself, okay? 我自己能行 好吗
[15:11] That’s not — That’s not what I’m afraid of. 我不是担心这个
[15:15] You know, a-a couple weeks ago, when I came here, 几周前 我来这里的时候
[15:17] you had trashed the place, and if I hadn’t — 你把这里搞得一团糟 如果不是我
[15:18] You know what? Don’t — Don’t do that. 你知道吗 别这样
[15:20] Don’t bring that up. 别提这事
[15:22] What do you want, Dex? 你想干什么 黛克斯
[15:25] Justice for Benny. 为本尼讨回公道
[15:26] Okay. And what does that look like? 好 怎么样才算是讨回公道
[15:29] – I don’t know. – And that’s what scares me, ’cause if we get pushed, -我不知道 -所以我才害怕 因为如果被逼无奈
[15:32] we’re all capable of doing things. 我们什么都干得出来
[15:35] And Ansel really needs you. 可安塞尔真的很需要你
[15:38] And I need you. 我也需要你
[15:41] And, come on, you need us. 你需要我们
[15:44] So, if you’re going today, then I’m coming with you. 如果你今天要去 我就要和你一起去
[15:52] What the hell is so funny? 有什么好笑的吗
[15:55] Nothing. It was a great dad speech. 没什么 刚那段爸爸演讲真的很棒
[15:57] You did well. 你说的不错
[15:59] Just need a minute to change, okay? 给我几分钟换衣服 好吗
[16:00] Why don’t you grab a beer? 你去喝瓶啤酒吧
[16:01] Yeah, alright. 好
[16:38] Robert Wolfe? 罗伯特·沃尔夫吗
[16:40] – Yeah? – I’m a private investigator. -有事吗 -我是名私家侦探
[16:42] Can I talk to you for a minute? 可以和你谈谈吗
[16:44] Sure. 可以
[16:49] Two tours in Afghanistan, 去了阿富汗派驻两次
[16:51] he buys it in his own living room. 他就把这个放在自己的客厅
[16:54] When was the last time you spoke to TJ? 你最后一次和TJ交谈是什么时候
[16:58] Plane ride home was the last time I saw any of them. 回程的飞机上是我最后一次见他们
[17:02] Sorry, who do you work for? 不好意思 你给谁工作
[17:05] The Blackbird family. 黑鸟一家
[17:09] I’m trying to find a connection between 我想找到TJ的死和本尼的谋杀
[17:10] TJ’s death and Benny’s murder. 之间的联系
[17:12] Murder? 谋杀
[17:15] I guess that’s all war is, isn’t it? 战争不就是这样吗
[17:17] Depends if it’s friend or foe. 取决于杀死他的人是敌是友
[17:20] – It was an enemy IED. – You don’t believe that. -是敌军的炸弹 -你才不信这个
[17:22] How do you know what I believe? 你怎么知道我不信
[17:23] Benny was killed by someone in your squad, 本尼是被你队里的某个人杀害的
[17:26] and you know who it is. 而你知道这个人是谁
[17:28] – I don’t. – Yes, you do. -我不知道 -不 你知道
[17:29] – Who killed Benny? – I told you. -是谁杀了本尼 -我说过了
[17:30] How many times do I have to say it? 我还要说几遍
[17:31] I don’t know. A hundred times, a thousand times. 我不知道 几百遍 几千遍
[17:34] Until I hear the truth. Who killed him? 直到我听到真相为止 是谁杀了他
[17:35] I did! 是我
[17:43] He knew about what some of the guys had done. 他知道几个队友的所作所为
[17:45] He wanted me to make a report. 他想让我报告上去
[17:47] Did you? 你报告了吗
[17:50] No. 没有
[17:52] You were their sergeant. 你是他们的中士
[17:53] You were supposed to protect your men. 你本该保护你的队友
[17:55] I tried to get him transferred out, 我试过把他调走
[17:56] but he thought he had protection. 但他以为有人保护他
[17:57] Okay, protection from who? 保护他什么
[18:01] From fate. 命运
[18:03] Benny — there was this girl that he lost. 本尼 他失去了一个女孩
[18:08] Nothing could keep him from getting her back. 没有什么能阻止他将她寻回
[18:11] That’s how they got him. He was on his way to see her. 所以他们才能伏击到他 他当时正要去见她
[18:14] But I killed him. 但我杀了他
[18:16] I killed him by doing nothing, 我杀了他 因为我什么都没做
[18:17] and I can’t stop thinking about it. 我无法不想这件事
[18:19] I can’t… 我无法…
[18:20] But you can do something now. 但你现在可以尽一份力
[18:21] You can tell me who was involved. 你可以告诉我谁参与了这件事
[18:23] So I can end up like Benny? 为了像本尼一样被杀吗
[18:26] They find out you were here, I’m dead. 如果他们知道你在这里 我就死定了
[18:28] Okay. 好吧
[18:36] Where was this taken? 这张照片是在哪里照的
[18:39] It was in a village outside Kandahar. 坎大哈外的一个村庄里
[18:42] Do you mind if I take a picture? 你介意我拍张照片吗
[18:43] I think Benny’s mom would really like to see it. 我觉得本尼的妈妈肯定很想看到这张照片
[18:58] You want to tell me what’s up before your soup congeals? 你想在你的汤凝固之前告诉我发生了什么吗
[19:04] What is this? 现在是怎么样
[19:06] What is what? 什么是怎么样
[19:07] This. Us. 现在这样 我们
[19:10] Are we something real? 我们之间是认真的吗
[19:12] The kind of real where if I were to say something, 那种如果我说了什么
[19:14] that something would stay between us? 不会传出去的那种认真
[19:16] Are you asking me to go steady, Hoffman? 你是想确定关系吗 霍夫曼
[19:17] I’m asking you if I can trust you. 我在问我是否能相信你
[19:22] Yes. 可以
[19:28] Dex called me the night 黛克斯在她去尤内斯家的那晚
[19:29] she went over to Junes’ house. 曾打过电话给我
[19:32] She thinks he had a hand in Benny’s death. 她认为他与本尼的死有关
[19:34] Benny was murdered? 本尼是被谋杀的
[19:35] According to a classified 那份我帮她拿到的
[19:36] D.O.D. Report that, uh…I helped her get. 国防部的机密报告是这样说的
[19:43] So, you think Dex killed Junes? 所以你认为黛克斯杀了尤内斯
[19:44] I never said that. 我没那样说过
[19:45] You’re saying she had a reason to. 你的意思是她有动机
[19:57] Uh, excuse me. 打扰一下
[19:58] – Yeah? – I’m looking for someone. -怎么了 -我在找人
[19:59] Uh, Kale Murphy? 凯尔·墨菲
[20:00] The V.A. gave me this address. 退伍军人事务处给了我这个地址
[20:02] Here’s a photo of him. 这是他的照片
[20:04] Oh, Father Murphy. 墨菲神父
[20:05] Father? 神父
[20:06] Yeah, he’s taking confession. 他正在听取忏悔
[20:08] Ah. Thanks. 谢谢
[20:17] Do I start? 我先说吗
[20:20] I’ll start. 我先说吧
[20:22] Tell me your sins. 告诉我你的罪孽
[20:24] Oh, boy. 天啊
[20:28] Well, I stole something that I shouldn’t have seen. 我偷了一些我不该看的东西
[20:33] A file. 一个文件
[20:35] Can it be returned? 能归还吗
[20:36] Well, not exactly. 不太能
[20:38] You know…I also, uh, broke into a man’s house. 我还闯进了一个男人家里
[20:44] One sin often begets another. 罪孽往往接踵而至
[20:46] Yeah. 没错
[20:48] Ugh. That’s always my problem. 我一直都有这个毛病
[20:50] You see, I’d — I’d had a few too many 我喝太多了
[20:52] and I woke up at this guy’s house. 在这个男人家里醒来
[20:54] That’s not unusual for me. 这对我来说是常事
[20:56] But this time, the guy was dead. 但是这次 这个男的死了
[21:00] Are you saying you killed this man? 你是说你杀了他吗
[21:03] No, I did not. 不 我没有
[21:04] But his death is linked to another one, 但是他的死与另一个人的死有关
[21:07] which is why I’m here. 这便是为什么我在这里
[21:11] To make a confession? 来忏悔吗
[21:12] No, Private Murphy, to hear one. 不 二等兵墨菲 我是来听你忏悔的
[21:15] What can you tell me about Benjamin Blackbird? 关于本杰明·黑鸟 你能告诉我什么
[21:46] – Who sent you? – Murphy, just tell me who’s involved, okay -谁派你来的 -墨菲 告诉我有谁参与
[21:49] we can make this right. 我们能解决的
[22:21] That psycho priest could have killed you. 那个变态神父可能会杀了你
[22:23] Yeah. 是啊
[22:24] He must have had a couple hundred grand. 他肯定原来有几十万
[22:31] Hey, what’s up, bud? 怎么了 哥们
[22:32] Your dad gave me a message. 你爸爸给我留了个口信
[22:34] Okay, shoot. 好吧 说吧
[22:35] He had to run out. 他得离开
[22:37] Thanks, pal. 谢谢 兄弟
[22:38] – For shampoo. – Got it. -去买洗发水 -明白了
[22:42] Dex, can we talk? 黛克斯 我们能聊聊吗
[22:43] Yeah in a little bit. We’re just in the middle of something. 等一小会 我们正在做别的
[22:46] What’s behind her back? 她背后藏着什么
[22:47] – Nothing. – Nothing. -什么都没有 -什么都没有
[22:48] Okay. I’ll see you. 回头见
[22:52] – Your dad showed up? – Yeah. -你爸爸出现了 -是啊
[22:54] 20 years, nothing, 整整二十年来杳无音信
[22:55] and now the man’s crashing on my couch. 现在这个男人在我沙发上睡觉
[22:58] But I gotta say, I kinda like him. 但我得说 我挺喜欢他的
[23:00] That’s cool, actually. 那很好
[23:01] I’m actually kinda jealous. 我其实有点嫉妒
[23:05] You look like you ate a canary. 你看起来心满意足
[23:08] Do I? 是吗
[23:09] You think Dex did it? 你觉得是黛克斯做的
[23:12] I think things aren’t always as they seem. 我觉得事情不总是它们看起来那样
[23:16] But sometimes they’re exactly that. 但是有时候确实就是那样
[23:20] Meaning? 所以呢
[23:22] I just find myself asking 我发觉自己在问
[23:24] why Dex was at Junes’ house to begin with. 为什么黛克斯一开始在尤尼斯家里
[23:28] Detective, when they were teaching you how to pull teeth in dental school 警探 在牙医学校 当他们教你如何拔牙的时候
[23:33] was it anything like this? 是这样的吗
[23:36] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[23:37] What I mean is, if you have something to say, 我的意思是 如果你有什么要说的
[23:39] you should say it now before this blows back on you. 现在就说吧 免得给你带来麻烦
[23:45] What if Dex’s motive was revenge? 或许黛克斯的动机是报仇呢
[23:58] I know what’s going on with you. 我知道你怎么了
[24:00] You do? 你知道吗
[24:01] Ansel — 安塞尔…
[24:03] I have love letters older than you. 我收到的情书比你年纪都大
[24:04] I know a broken heart when I see one, and it sucks. 我能看出你的心碎 那感觉很糟糕
[24:08] I heard your phone call. 我听到你打电话了
[24:11] I tried to tell Dex. 我本来想告诉黛克斯
[24:12] Dex kinda has a full plate right now, 黛克斯现在有很多事要做
[24:15] but she’d want you to do what makes you happy. 但她一定希望你开心
[24:17] You want her back? 你想赢回她吗
[24:18] – Yes. – Here’s what you do. -当然 -你这么做
[24:24] I don’t know what it is you think you’re gonna find, Dex. 我不知道你觉得你能发现什么 黛克斯
[24:42] These are all 2006. 这都是2006
[24:44] – What is? -The dates on these bills. -什么 -这些钱上的日期
[24:47] I mean, that’s weird, right? 这就奇怪了 不是吗
[24:58] 2006 2006 2006, 2006.
[25:00] Yeah, 2006. So, what does that mean? 是的 都是2006年的 这意味着什么
[25:01] Where was Murphy in 2006? 墨菲2006年在什么地方
[25:04] – Afghanistan. – Yeah. -阿富汗 -没错
[25:08] – Well — -Yeah. -开吧 -好
[25:09] Just 就
[25:10] It’s your brother. 是你弟弟
[25:13] – Police. – Where? -警察来了 -在哪
[25:14] Out front. 大门外面
[25:18] – It’s your lawyer. – Don’t answer it. -你律师的电话 -别接
[25:19] Cops, out back. 警察 在外面
[25:21] Okay, what do we do? 我们怎么办
[25:22] Take the money and run. 拿上钱 跑
[25:30] – Check the back. – Okay. -检查后面 -好的
[25:38] Clear! 安全
[25:46] Lieutenant Cosgrove. You sh– You should have called. 科斯格罗夫副队 你应该先打个电话的
[25:49] I was gonna, but I thougth… 本来打算打的 但后来我想…
[25:52] why not make it a surprise? 为什么不给你个惊喜呢
[25:54] It’s always a pleasure one. 你过来我们很高兴
[25:56] You seen Dex? 你见过黛克斯吗
[25:57] Dex? 黛克斯吗
[25:59] Tookie, look, I don’t want to be doing this either, 托奇 我也不想这样
[26:01] so let’s not make it harder than it needs to be, 所以我们不要互相为难了
[26:03] and just…open up the cooler. 直接…打开冰柜吧
[26:17] Surplus perishables go in the truck. 把多出来的易腐食物放到卡车上
[26:19] Keeps the kitchen clean — 让厨房保持干净
[26:23] – Mr. McConnell? – Yeah? -麦卡农先生 -什么事
[26:24] We’re looking for Dex Parios. 我们来找黛克斯·帕利奥斯
[26:26] Haven’t seen her. 没见到她
[26:27] Funny, her car’s parked out front, yet no one’s seen her. 有趣 她的车停在外面 但没人看到她
[26:30] Officer, what’s going on? 警官 什么事
[26:31] Nothing. I got this, Dad. 没什么 让我来 爸爸
[26:32] Shut up, son. 闭嘴 儿子
[26:33] We are looking for this woman. 我们在找这个女人
[26:36] Oh, yeah. I saw her down in the bar. 是的 我在酒吧见到她了
[26:38] Really? 真的吗
[26:39] She left a couple hours ago with a guy in a pick-up. 她几小时和一个男人坐皮卡走了
[26:43] Green, I think. 好像是绿色的 我记得
[26:45] She’s not here. 她不在
[26:47] I appreciate your help. 感谢你的帮助
[27:15] Okay, let’s go. 好了 走吧
[27:26] We’ve been through the whole building. 我们搜了整幢楼
[27:35] How ’bout we stop the truck? 不如拦下那辆车吧
[27:37] Guys, let’s go. Come on! 出发 快点
[27:48] Rear view? 后视镜
[27:49] Check. 调好了
[27:50] Brake? 刹车
[27:51] – Check. – Seatbelt. -管用的 -安全带
[27:53] – Check. – Okay, buddy, let’s go. -系了 -好的伙计 我们走
[27:55] Okay, hold on tight, Dex. 好 抓稳了 黛克斯
[27:56] Okay. 好
[28:08] Figured it out. This cash. 我知道了 这堆现金
[28:11] A guy named Kale Murphy had it. 是一个叫凯尔·墨菲的人的
[28:12] I was told we weren’t supposed to talk. 我们不能讲话
[28:14] Murphy and TJ – were both in Benny’s squad. 墨菲和TJ都是本尼小队里的人
[28:17] I went to go talk to Murphy. He bolted. 我去找墨菲谈话的时候 他突然间跑掉了
[28:18] But he left this cash. 但是他留下了这袋钱
[28:20] Each one of these bills are from 2006. 里面每一张都是2006年发行的
[28:22] In ’06, Murphy was in Kandahar. 而且在2006年 墨菲在坎大哈
[28:24] You shouldn’t be here, Dex. 你不应该来这里 黛克斯
[28:25] I think that Murphy stole this money. 我认为是墨菲偷了这笔钱
[28:27] TJ was involved somehow. TJ也一定程度上参与其中
[28:29] He knew that I was onto him, 他知道我已经查到他了
[28:30] so he must have started freaking out, 他一定是开始慌乱了
[28:32] and they — they — they killed him to silence him, 然后他们 他们就杀了他好让他闭嘴
[28:34] just like Benny. 就和他们对本尼做的事一样
[28:35] Who’s they? 他们是谁
[28:36] Well, if we find Murphy, 如果我们能找到墨菲
[28:37] we can get him to roll on everyone else involved. 我们就可以让他交代出所有参与其中的人
[28:40] – We? – Yeah, I need your help. -我们 -是的 我需要你的帮助
[28:42] You need help? Like — Like — 你需要我的帮助 就像 就像
[28:43] Like you needed my help getting that D.O.D. File? 就像我在国防部资料上帮你的那样吗
[28:45] I am handing you the key to the whole case. 我把这案子最关键的部分放在了你面前
[28:47] No. 不
[28:49] No, you are a murder suspect 不行 你是个谋杀案的嫌疑人
[28:51] asking a cop to put his career on the line. Again. 要求一个警察要拿他的工作冒险 再一次
[28:55] So, you’re gonna do nothing? 所以 你什么都不打算做吗
[28:56] Do nothing? Do nothing? 什么都不做 什么都不做
[28:58] You got me caught up in the middle of all this 是你让我陷入这种左右为难的局面
[29:00] for helping you. 因为帮你
[29:02] Dex, every day you call me. 黛克斯 你每天都给我打电话
[29:03] Every night you call me, like I’m your partner. 每天晚上也打 好像我是你的搭档
[29:05] I have my own life, and I have my own job. 我有自己的生活 也有自己的工作
[29:07] Now I could lose it all! 现在可能全完了
[29:09] I could lose it all because of you! 我可能会因为你失去一切
[29:13] – I’m sorry. – I got you — the best lawyer in town. -对不起 -我帮你找了镇上最好的律师
[29:15] You need help? Call him. 你需要帮助 就找他
[29:21] – All I need is — – Please. -我只是… -求你了
[29:32] I’m sorry. We, uh, – we had nowhere else to go. 抱歉 我们没有别的地方可以去
[29:34] Cosgrove called – asking if you were here. 科斯格罗夫打来电话 问你来过没
[29:37] What’d you say? 你怎么说的
[29:38] I told her you weren’t. 我说你没来过
[29:39] But if you were, that I wouldn’t tell her. 但就算来过 我也不会告诉她
[29:42] Not in those words, of course. 当然原话不是这样
[29:44] You came to the right place. Hey, Dex. 你来这里是对的 黛克斯
[29:46] How are you, Ansel? 你好吗 安塞尔
[29:47] Fine. Thank you. 我很好 谢谢
[29:49] Let’s get you settled for the night. 先帮你安顿着住下吧
[29:51] Thank you. 谢谢
[29:54] Anse? 安塞尔
[29:56] You doing okay? 你还好吗
[29:59] Yes. 我没事
[30:07] Love you, buddy. 爱你
[30:08] Love you, too. 我也爱你
[30:20] He was asleep. 他睡了
[30:23] You want me to send Hollis with you? 要我派霍利斯跟你一起去吗
[30:25] No. No. 不用了
[30:26] It’s better if I go by myself. 我自己去更好
[30:29] I’ll be back before morning. 早上之前我就回来
[30:30] This Kale Murphy — did he kill Benny? 这个凯尔·墨菲 是他杀了本尼吗
[30:33] He was involved. 跟他有关
[30:36] I don’t know how many others. 我不知道还有没有其他人
[30:38] How are you gonna find them? 你打算怎么找到他们
[30:39] I know who their next target is. 我知道他们的下个目标是谁
[30:41] I’m gonna go protect him. 我会去保护他
[30:43] Protect him? 保护他
[30:44] Or use him for bait? 还是用他做诱饵
[30:50] When my father went away to war, 我父亲去打仗的时候
[30:54] a man broke into our house, 有个人闯进了我们家
[30:56] and our mother hid us in the closet. All four of us. 妈妈就把我们藏进了衣柜里 四个人
[31:00] I could see through the key hole, 我能通过钥匙孔看到外面
[31:02] as he pushed her down to have his way with her. 看到他把她推倒 想强暴她
[31:05] But he never got that far. 但他没有如愿
[31:15] I only used it once. 我只用过一次
[31:30] Prints came back from Forensics. 鉴证科的指纹检测结果出来了
[31:32] I got something for you on Thomas Junes’ murder. 托马斯·尤内斯谋杀案有线索了
[31:34] Yeah. Wonderful. 好啊
[31:36] Still not your case. 但这依旧不是你的案子
[31:37] Feds printed pallets of cash to help rebuild Afghanistan — 联调局砸了很多钱 帮助重建阿富汗
[31:41] pay off warlords, politicians, 付钱给军阀 政客
[31:43] and in 2006, ten million was sent 在2006年时 他们送出一千万
[31:45] to a provincial bank outside Kandahar. 到坎大哈外部一家地方银行
[31:47] Let me just repeat myself. 我再重新说一遍
[31:49] This is not your case. 这不是你的案子
[31:51] Lieutenant, the money never got there. 副队 钱一直没送到
[31:52] The armored truck was hit by three assailants 武装押运车被三名攻击者
[31:54] in a military style ambush. 军事化劫持
[31:56] Your point? 你想说什么
[32:01] This money came from that heist. 这笔钱就来自那次劫持
[32:05] Look, this belonged to a guy in Benjamin Blackbird’s squad. 这是本杰明·黑鸟小队一位队员的东西
[32:08] You’re saying this money was stolen 你是说这笔钱是被
[32:09] by US soldiers in Afghanistan? 阿富汗的美国士兵抢走的
[32:11] Three rogue soldiers in his squad. 他小队里三名叛逃的士兵
[32:13] This is what Benny Blackbird was going to blow the whistle on. 本尼·黑鸟就是想吹哨这件事
[32:16] Okay. I’ll bite. 好吧 我信了
[32:19] Who had the cash? 钱在谁手里
[32:20] His name is Kale Murphy. 他叫凯尔·墨菲
[32:21] I believe he and Junes were two of the three robbers. 我认为他和尤内斯是其中的两个人
[32:24] Now Junes is dead and Murphy’s on the run. 尤内斯已经死了 而墨菲在逃
[32:29] – What? – How do you know he’s on the run? -怎么了 -你怎么知道他在逃
[32:31] You get this information from Dex? 这是黛克斯告诉你的吗
[32:33] She didn’t kill Junes. 尤内斯不是她杀的
[32:34] Murphy is the guy with the motive. 墨菲才有杀人动机
[32:35] So, you’re happy to disclose motive 当嫌疑人不是你朋友的时候
[32:38] when it isn’t about your friend? 你倒是愿意讨论杀人动机
[32:44] Miles, I’m sorry. 迈尔斯 抱歉
[32:45] Don’t apologize for doing your job. 不必为尽忠职守而道歉
[32:47] You compromised this investigation. 是你干扰了这场调查
[32:48] If we find Murphy — 如果我们找到墨菲…
[32:50] I’m really not interested in listening 我真的不想听你在这件事上
[32:51] to your instincts on this one. 又有什么直觉
[32:52] – Lieutenant, this is — – Detective! -副队 这是… -警探
[32:56] I would choose your next words very carefully. 我建议你接下来的话 想好再说
[33:13] – What are you doing here? – Kale Murphy was in on it. -你怎么来了 -凯尔·墨菲也有参与
[33:15] The heist, Benny’s murder, TJ… 抢劫 杀本尼 还有TJ
[33:18] Wait, these guys are killers. 等等 这些都是杀人凶手
[33:19] If they — If they find out I talked, I’m done. 要是他们发现我泄露消息 会杀了我的
[33:22] My guess is they’re already on their way. 他们应该已经在路上了
[33:23] – Maybe we should leave. – Where? -也许我们应该离开 -去哪里
[33:25] They’re gonna find you eventually. 他们最终还是能找到你
[33:26] Should we call the police? 我们能报警吗
[33:27] Benny was gonna stop them. 本尼本打算阻止他们
[33:28] This is our chance to finish what he started. 这是我们帮他完成遗愿的机会
[33:32] Miles. Miles! 迈尔斯 迈尔斯
[33:34] – Let me explain. – Don’t bother. -我可以解释 -不必
[33:37] I didn’t know – what you were gonna tell me. 我不知道你打算跟我说什么
[33:38] Think about the position you put me in. 想想你当时让我处于什么境地
[33:40] You were struggling with it, too. 你自己也在挣扎
[33:44] And I guess we both made our choices. 看来我们都已经做出了选择
[33:49] For what it’s worth, you were wrong about Kale Murphy. 不管怎么说 你对凯尔·墨菲的看法是错的
[33:52] He’s not on the run. 他没有逃亡
[33:55] Unis fished him out of the Willamette a few hours ago. 警员几小时前把他从威拉米特打捞了上来
[34:08] They’re here. 他们来了
[34:11] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[34:12] Kill the lights. – Stay away from the windows. 关灯 不要靠近窗户
[34:38] Whoa, Dex. 黛克斯
[34:40] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[34:41] Ansel called. He was worried. 安塞尔打来电话 他很担心
[34:43] How’d you find me? 你怎么找到我的
[34:44] How many Robert Wolfes can there be in Scappoose? 斯帕普奥斯能有多少伯特·沃尔夫
[34:48] It’s Hoffman. 是霍夫曼
[34:50] Yeah? 喂
[34:52] Yeah, I’m with her. 对 我和她一起呢
[34:56] Murphy’s dead. 墨菲死了
[34:57] What? 什么
[35:08] Oh, no. No. Oh, no. 不 不 不
[35:10] Oh, my God. Your head. 天啊 你的头
[35:11] Alright, just go. I’ll call Hoffman. Go. 好了 走吧 我打给你霍夫曼 走吧
[35:12] – You sure? – Yes. Just go. -你确定吗 -嗯 走吧
[35:53] Wolfe! Stop! 沃尔夫 站住
[36:01] Stop! 站住
[36:04] You knew who I was. 你早就知道我是谁
[36:06] The whole time you were telling me about Benny! 你一直都在和我扯本尼的事
[36:08] Doesn’t mean the whole thing was a lie. 但这不代表我说的是假话
[36:11] He was a good man. 他是一个好人
[36:14] And you killed him. 而你杀了他
[36:15] It was him or me. That’s war. 不是他死就是我死 那就是战争
[36:18] No, war had nothing to do with it. 不 这和战争没有任何关系
[36:26] I want this to be over. 我希望这一切能结束
[36:31] Benjamin Blackbird. 本杰明·黑鸟
[36:34] Call me “Benny.” 叫我”本尼”
[36:38] Call me “Benny.” 叫我”本尼”
[36:38] I miss Benny. 我很想本尼
[36:40] I miss him, too. 我也很想他
[36:41] You’re a life saver. God, I love you. 你真是大救星 天啊 我爱你
[36:44] I’m not taking it back. 我不会收回这句话的
[38:08] You okay? 你没事吧
[38:19] It is not gonna be painless, Miles. 不可能就这么算了 迈尔斯
[38:22] They are recommending some disciplinary action. 他们推荐要施行一些纪律性管束
[38:25] Suspension without pay, and a review. 停薪停职 还要审查
[38:32] I’ll save them the trouble. 我给他们省点麻烦
[38:38] – Don’t do that. – I almost lost a friend. -别这样 -我差点失去一位朋友
[38:40] You did what you had to do, Miles. 你做了你该做的事 迈尔斯
[38:42] You knew that she was innocent the entire time. 你一直都知道她是无辜的
[38:44] No. No. 不 不
[38:45] I just didn’t want her to go down 我只是不希望让她在经历那些后
[38:47] after all she had been through. 一直沦陷下去
[38:49] So, I helped her. By not helping you. 所以我不帮你 就是帮助了她
[38:51] And in the process, I betrayed my badge and I betrayed Dex. 在这个过程中 我背叛了我的警徽和黛克斯
[38:54] Do you see where I’m having trouble here? 你还不明白我为什么这么困扰吗
[38:55] You are a good cop. 你是一个好警察
[39:01] I wasn’t on this one. 这次我不是
[39:06] Hold onto that for me. 帮我保管好
[39:10] I need some time to figure out what I am. 我需要点时间想清楚我到底是谁
[39:23] Explains the beer cans I’ve been finding here. 难怪我经常会在这里发现啤酒罐
[39:26] Want one? 要来一罐吗
[39:27] I don’t drink it. 我不喝
[39:40] Remember the first time I met you. 还记得我第一次见你
[39:42] Benny was so excited about bringing you over, 本尼很兴奋终于能带你来了
[39:45] and so nervous. 他也很紧张
[39:46] Well, he had every right to be — nervous. 他的确应该紧张
[39:50] I did break your grandmother’s vase. 我的确打碎了你奶奶的花瓶
[39:53] That was Crate and Barrel. 那是在连锁家具买的
[39:56] Sure put the fear of God in you, though. 不过肯定让你多了对上帝的敬畏
[40:07] You know, if you’d never picked up this line of work, 如果你没有选择这一行
[40:11] you never would have uncovered all this. 就不可能揭开这一切
[40:15] I thought I’d feel vindicated, or at peace or something. 我以为我会觉得我无罪了 或者能安心了
[40:20] For 12 years, this whole thing defined me, 12年来 这件事就是我的全部
[40:22] and now, I don’t know… who I am. 现在 我已经不知道…我是谁了
[40:27] Well, when the hole’s big enough, there’s no filling it. 当一个空洞足够大时 就已经无法填充
[40:32] It just becomes a part of you. 那只会变成你的一部分
[40:37] So, what now? 那现在怎么办
[40:39] We go on. 我们往前看
[40:52] Your father’s here to see you. 你父亲来看你了
[40:53] Oh, great. 太好了
[41:12] Where’s my dad? 我爸爸呢
[41:14] Good question. 好问题
[41:15] We’ve been looking for him. 我们一直在找他
[41:17] Why? 为什么
[41:18] Because he was in town. 因为他来过这里
[41:19] He did a job for us, and he took some things 他为我们做了些事 然后他拿走了一些
[41:21] that did not belong to him. 不属于他的东西
[41:23] And now he’s — he’s in the wind. 现在他跑了
[41:26] I don’t know anything about that, and that’s the truth. 我什么都不知道 这是实话
[41:29] Yeah, well, maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[41:31] But you’re gonna help us find him. 但你要帮我们找到他
[41:46] What is going on here? 这是怎么回事
[41:49] What is all this? 这是干什么
[41:51] Tookie? What are you doing? 托奇 你在干什么
[41:52] Why is everything so suspiciously clean? 为什么一切干净得这么诡异
[41:55] Ansel broke up with Lila. 安塞尔和莱拉分手了
[41:56] What? He didn’t tell me that. 什么 他没有告诉我
[41:58] You had a lot on your plate. But don’t worry. 你的事够多了 不过不用担心
[42:00] I told him to invite her for dinner, 我让他邀请她来吃晚餐了
[42:01] so try to make a good impression, huh? 所以你要努力留下一个良好的第一印象
[42:05] She’s here, guys. 她来了 伙计们
[42:10] She’s here. 她来了
[42:11] Okay. 好了
[42:13] Okay, go ahead. 好了 开门吧
[42:19] Mom? 妈妈
树墩镇侦探

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

树墩镇侦探(Stumptown)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号