英文名称:Submarine
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Most people think of themselves as individuals, | 大多数人都将自己看作个体 |
[00:54] | that there’s no-one on the planet like them. | 认为这个地球上没有人和自己有共同点 |
[00:57] | This thought motivates them to get out of bed, | 这种想法驱使他们起床 |
[00:59] | eat food, and walk around like nothing’s wrong. | 吃饭 瞎逛 假装一切正常 |
[01:01] | My name is Oliver Tate. | 我叫奥利弗·塔特 |
[01:54] | “What kind of young person am l?” | “我是什么样的年轻人” |
[01:57] | That’s the challenge. We talk about challenges. | 这便是挑战 正如我们所谈过的 |
[02:00] | Well, that’s the challenge I’m giving you this term. | 这是本学期我留给你们的挑战 |
[02:03] | A gauntlet, so to speak. | 下战书 也可以这么说 |
[02:05] | But this gauntlet is also an opportunity. | 但这次挑战同样也是一次机遇 |
[02:09] | An opportunity for self-discovery. | 一次发掘自我的机遇 |
[02:12] | What do I mean by “Self-discovery”? | 我口中的”发掘自我”是什么意思 |
[02:14] | Mark Pritchard? | 马克·普里查德 |
[02:15] | Having a wank, sir? | 打个手枪吗 先生 |
[02:19] | Discovery of the self. | 对于自身存在的探索 |
[02:22] | Who am l? | 我是谁 |
[02:24] | I find that the only way to get through life | 我发现过活的唯一途径 |
[02:27] | is to picture myself in an entirely disconnected reality. | 是想象自己生活在另一个完全不同的世界 |
[02:30] | I often imagine how people would react to my death. | 我常想象自己死后人们的反应 |
[02:34] | Mr Dunthorne’s quavering voice as he makes the announcement. | 顿索恩先生发表声明时那颤抖的声音 |
[02:39] | The shocked faces of my classmates. | 同学们震惊的脸 |
[02:44] | A playground bedecked with flowers. | 摆满鲜花的操场 |
[02:47] | The empty stillness of a school corridor. | 学校走廊上的死寂 |
[02:52] | Local news analysis. | 本地新闻报导 |
[02:54] | Oliver Tate was a popular and much-loved pupil. | 奥利弗·塔特生前是一名受欢迎被热爱的学生 |
[02:57] | Many of the people I’ve spoken to here | 我在这里访问过的许多人 |
[02:59] | referred to him as an example. | 都将他视作楷模 |
[03:01] | He was so funny and so smart… | 他是如此的风趣而聪明 |
[03:03] | He’s gonna be really missed. It’s so bad. He’s so young. | 我们很想念他 太可怕了 他还这么年轻 |
[03:06] | Tear-streaked tributes. | 人们以泪洗面 |
[03:10] | I just wanted to hug him. I just wish I had. | 我只想抱着他 我真希望自己这么做了 |
[03:14] | I wish I could have said goodbye, | 我本来可以说声再见 |
[03:17] | but I never said anything to him. | 可我却什么都没跟他说 |
[03:19] | The steady stoicism of my parents. | 我的父母强忍着悲痛 |
[03:21] | All the girls liked him. | 女孩子们都喜欢他 |
[03:24] | Other boys respected him, looked up to him, I guess. | 其他的男孩子都尊敬他 仰慕他 我猜 |
[03:27] | Candlelit vigils. | 烛光守夜 |
[03:28] | We are witnessing incredible, | 我们正注视着这宏大的 |
[03:31] | unprecedented scenes of quiet devotion. | 史无前例的静默景象 |
[03:34] | Behind me a vigil that’s been repeated all over the country. | 我身后是一场举国趋之的守夜活动 |
[03:40] | A testimony to the love felt for Oliver Tate | 这证明了大家对奥利弗·塔特的爱 |
本电影台词包含不重复单词:1406个。 其中的生词包含:四级词汇:274个,六级词汇:138个,GRE词汇:135个,托福词汇:189个,考研词汇:288个,专四词汇:225个,专八词汇:35个, 所有生词标注共:518个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:44] | and the loss felt by his friends… | 朋友们因他的离世倍感失落 |
[03:47] | and, frankly, by Wales on the whole. | 整个威尔士都倍感伤痛 |
[03:52] | And, finally, my glorious resurrection. | 最后 我在荣光中重生 |
[03:57] | Don’t ask how. | 别问我是怎么做到的 |
[03:58] | Just know that I’m now more powerful than ever. | 知道我比任何时候都要强大就够了 |
[04:05] | Let’s get off. | 启程吧 |
[04:27] | Zoe. | 佐伊 |
[04:30] | Zoe, this is for you. It’s yours. | 佐伊 是给你的 你的 |
[04:31] | It has your name on it. Take it. | 上面有你的名字 拿去 |
[04:33] | – It’s not mine. – Please take it. | -不是我的 -快拿去吧 |
[04:35] | That note seems fascinating, Oliver Tate. | 那张纸条看上去很有意思 奥利弗·塔特 |
[04:38] | You know the rules. Stand up and read it out. | 你知道规矩的 起立 念出来 |
[04:41] | I can’t. It’s Zoe’s. | 我不能 这是佐伊的 |
[04:43] | She gave it to me and I was gonna… | 是她给我的 我准备 |
[04:47] | Saved by the bell once again, Mr Tate. | 下课铃又一次救了你 塔特先生 |
[04:50] | All right, take your time. | 好了 慢慢来 |
[04:51] | I know you’re all gagging to get to double Biology | 我知道你们都迫不及待地想去上生物课 |
[04:53] | but don’t rush. | 但是别着急 |
[05:12] | Jordana Bevan’s only real flaws are | 佐丹娜·贝文仅有的缺点就是 |
[05:15] | her sporadic bouts of eczema. | 她会偶发湿疹 |
[05:17] | Other than that, she has many qualities. | 除开这些不谈 她还有很多优点 |
[05:20] | She never speaks about herself. | 她从不谈论自己 |
[05:21] | Therefore she could be anything. | 因此她有可能是任何人 |
[05:23] | Perhaps she’s a Fabian. | 也许她是个费边主义者 |
[05:25] | That would make her a socialist who advocates gradual change. | 那她就是个提倡渐变的社会主义者 |
[05:29] | She’s moderately unpopular, | 她基本上不受欢迎 |
[05:30] | which makes a romance between us more likely. | 这使得我们之间更有可能擦出火花 |
[05:34] | She’s also a girl– | 同时她是个女孩 |
[05:35] | to be seen with her would improve my street cred, | 被人看见与她同行肯定倍有面子 |
[05:37] | which, though high, could be higher. | 尽管我人气很足 可仍有提高的空间 |
[05:46] | Lastly, she’s now single, | 最后 她现在是单身 |
[05:48] | cos Mark Pritchard cheated on her with Abby Smuts | 因为马克·普里查德背着她跟艾比·斯穆茨 |
[05:50] | at the school disco. | 在学校迪斯科舞会上搞上了 |
[05:52] | The full extent of the betrayal is still the subject of speculation. | 这场情变的来龙去脉仍是众人的话题 |
[05:58] | Chips knows there’s nothing more attractive than a bully. | 瘦子清楚没什么比混混更有吸引力的了 |
[06:02] | He also knows that Zoe Preece is a legitimate target | 他同样清楚佐伊·普里斯是个合法的目标 |
[06:04] | because she’s overweight and won’t accept notes in class. | 鉴于她超重而且不会在课上接纸条 |
[06:08] | Essentially, I disapprove of bullying. | 原则上而言 我反对暴凌 |
[06:11] | Jordana however seems to enjoy it in moderation. | 相反佐丹娜看上去还比较喜欢 |
[06:15] | I must not let my principles stand in the way of progress. | 我一定不能让原则坏了谈情的好事 |
[06:19] | I must be willing to adapt. | 我一定要学着适应 |
[06:24] | Keep up, Tubs! | 跟上 伙计们 |
[06:28] | This was the correct decision. | 这是个正确的决定 |
[06:31] | Give it back now! | 快还回来 |
[06:33] | This was a vivid memory of youth | 这斑斓的少年记忆 |
[06:35] | that l would cherish when I was old and frail. | 当我老态龙钟之时必当倍加珍惜 |
[06:38] | Catch. Straight into the hands. | 接到了 正中红心 |
[06:40] | We were working as a team, testing each other’s limits, | 我们如团队般协作着 试探对方的底线 |
[06:44] | challenging one another’s bourgeois assumptions | 挑战其认为合理的 |
[06:46] | of what was acceptable. | 俗成想法 |
[06:48] | Oh, grow up! Grow up! | 别闹了 别闹了 |
[06:50] | I knew that these events– | 我清楚这些事件 |
[06:51] | although hard to bear at this precise moment– | 尽管在当时难以接受 |
[06:54] | would help build Zoe Preece’s character in the long term. | 长期来看将帮助构建佐伊·普里斯的个性 |
[07:20] | Wanker! | 傻逼 |
[07:31] | Honestly, Zoe, it was an accident. | 说真的 佐伊 刚才是场事故 |
[07:33] | I mean, it was just unlucky | 我是说 只是不凑巧 |
[07:34] | that you were there and that you fell in. | 你站在水边然后掉进去了 |
[07:37] | We were playing… sort of like a game. | 我们在玩 某种游戏 |
[07:41] | And you can replace the stuff that was in your bag. | 你包里的东西可以再买啊 |
[07:44] | – I’m not saying it’s cheap… – Fuck off and die! | -倒不是说它们很便宜 -滚你妈的 |
[07:54] | In many ways, I prefer my own company. | 很大程度上 我喜欢独处 |
[07:57] | It gives me time to think. | 这给了我时间思考 |
[07:59] | I suppose it’s a bit of an affectation, | 尽管有些做作 |
[08:01] | but I often read the dictionary. | 但我时常阅读词典 |
[08:03] | My word for today is “Flagitious”, | 今天的词是”无地自容” |
[08:05] | which means wickedly shameful. | 意思是极度羞愧 |
[08:18] | I live in a large house with my parents. | 我和我父母住在一所大房子里 |
[08:21] | They tell me that our area has breathtaking scenery. | 他们告诉我这一带有着摄人神魂的美景 |
[08:25] | I’m not sure I believe in scenery. | 我不确定自己在意风景 |
[08:29] | However, the views allow me to spy on our new neighbours. | 然而 这视野让我得以窥视我们的新邻居 |
[08:32] | I don’t know them yet but they seem like terrible human beings. | 尽管素不相识 可他们看上去相当糟 |
[08:39] | Ninjas. | 忍者 |
[08:45] | My parents have not had sex for seven months. | 我父母已有七个月没做爱了 |
[08:48] | I’ve been monitoring their intimacy | 我一直通过他们卧室里的减光器开关 |
[08:50] | via the dimmer switch in their bedroom. | 来监控他们的亲密程度 |
[08:52] | I know when they’ve been at it | 他们要是有所行动我便会知道 |
[08:54] | because the next morning the dial will be set to halfway. | 因为翌日房里的灯光亮度会设成一半 |
[09:04] | I wish life could be more like American soap operas. | 我希望生活能更像美国肥皂剧 |
[09:07] | Then, whenever things got dramatic, | 那样的话 无论何时事情变得戏剧化 |
[09:10] | you could just fade the picture down | 你都能淡出结束 |
[09:12] | and pick things up again later. | 晚点再继续 |
[09:17] | Can you tell your mother to hurry up? | 能叫你妈快点吗 |
[09:20] | I’ll be waiting in the road. | 我在路上等着 |
[09:24] | – You look nice. – Thank you. | -你看上去真漂亮 -谢谢 |
[09:27] | Yeah, you look good for your age. For a mum. | 对于当妈的人来说 你这个年纪很漂亮 |
[09:32] | Mum’s getting the bus. | 妈乘公交走 |
[09:35] | So… I inherited it all. | 这么说吧 我继承了一切 |
[09:38] | Well, er, it’s been terrific. Small world, all that. | 确实不错 世界越来越小 |
[09:42] | It’s such a lovely area. | 真是一个可爱的地方 |
[09:44] | This used to be Jill’s grandmother’s house, right? | 这里曾经是吉尔祖母的房子 对吗 |
[09:47] | Yes. | 是的 |
[09:49] | The hours we spent up in that room, | 我们在那间房里度过的时光 |
[09:51] | listening to records, hatching plans. | 听唱片 订计划 |
[09:53] | Right, yes. So are you going to be selling up? | 好吧 你们准备卖掉这边然后搬家吗 |
[09:56] | Just gonna let things take their own path. | 只不过随缘罢了 |
[09:59] | You have a good day, Lloyd. | 祝你过得愉快 洛伊德 |
[10:01] | OK, cheers, Graham. | 谢谢 格拉汉姆 |
[10:02] | – Give my love to Jill. – Will do. | -代我问候吉尔 -一定 |
[10:04] | – Ciao, Lloyd. – Goodbye. | -再见 洛伊德 -再见 |
[10:16] | – You go get ’em, killer. – I will. | -好好干 小子 -我会的 |
[10:19] | As usual, Dad drops me 800 yards from school. | 老爸照常在离学校八百码的地方停车 |
[10:22] | That way, I can slip in unnoticed, like a torpedo. | 这样我就能不着痕迹地溜进去 像鱼雷一样 |
[10:26] | Watch your step, motherfucker! | 看着路 婊子养的 |
[10:28] | You’ve got to wake up. How many times have I told you? | 你得机灵点 都跟你说了多少次了 |
[10:31] | – Ellis? – Yes, sir. | -埃利斯 -到 |
[10:33] | – Griffiths? – Here, sir. | -格里菲斯 -到 |
[10:35] | – Harris? – Yes, sir. | -哈里斯 -到 |
[10:36] | – Davies? – Yes, sir. | -戴维斯 -到 |
[10:38] | – Morris? – Sir. | -莫里斯 -到 |
[10:40] | Preece? | 普里斯 |
[10:41] | Preece? Anyone seen Zoe? | 普里斯 有人看到佐伊了吗 |
[10:45] | – Tate? – Yeah, present. | -塔特 -到 |
[10:48] | – Pritchard? – Yes. | -普里查德 -到 |
[10:50] | Smuts? | 斯穆茨 |
[10:59] | Wanker! | 傻逼 |
[11:01] | Zoe Preece hasn’t been in school for a while, | 佐伊·普里斯有段时间没来学校了 |
[11:03] | so I’ve written a pamphlet | 于是我写了一篇小文 |
[11:05] | on how to break out of the victim cycle. | 关于如何打破恶性循环 |
[11:08] | I’ve also given her two examples to inspire her. | 我还给她举了两个例子来鼓舞她 |
[11:12] | Firstly, Rhydian Bird, | 首先 莱迪恩·伯德 |
[11:13] | who pulled his trousers down in the playground to fart. | 就是那个在操场上脱裤子放屁 |
[11:16] | And followed through, calling an unhealthy turd onto the tarmac. | 还再接再厉 大喊要当街大便的孩子 |
[11:19] | But instead of looking embarrassed, | 但他不但面无愧色 |
[11:21] | he screamed with laughter and pointed. | 而且狂笑着指指点点 |
[11:23] | Nobody could tease him about it cos he was so proud. | 没人能因此嘲笑他 因为他是如此骄傲 |
[11:26] | How do you even know all men read poems? | 你又怎么知道所有的男人都读诗 |
[11:27] | All men do, unless you’re gay in which– | 要真是那样 除非你是个基佬 |
[11:29] | Are you gay? | 你是基佬吗 |
[11:30] | Secondly, Chips. He wasn’t even considered hot | 再者 瘦子 在被沃特金斯两姐妹 |
[11:33] | until the Watkins twins famously stabbed him in the back | 拿着圆规捅过背之前 |
[11:35] | with compasses. | 绝对算不上热点人物 |
[11:36] | He said nothing, showed no discomfort | 虽然衬衫上尽是血点 |
[11:39] | as his shirt blossomed with blood poppies. | 他却一语不发 面无难色 |
[11:41] | His stoicism reminded me of | 这份淡定使我想起了 |
[11:43] | the brave men who died in the First World War. | 一战中死去的英勇将士 |
[11:45] | Chips is an outstanding bully. | 瘦子是个相当厉害的混混 |
[11:47] | He once made our Religious education teacher cry | 有一次他仅靠蓝丁胶 |
[11:49] | using only Blu-Tack. | 就把我们的宗教教育老师弄哭了 |
[11:51] | Right, now, now, now. | 就现在 快 快 快 |
[11:56] | I don’t quite know what I am yet. | 我现在还不确定自己是什么类型 |
[11:58] | I’ve tried smoking a pipe… | 我曾试过抽烟斗 |
[12:00] | Flipping coins… | 抛硬币 |
[12:02] | Listening exclusively to French crooners. | 只听法国吟唱歌手的歌 |
[12:05] | Other times I go to the beach and stare at the sea. | 其他时间我会走向沙滩 凝望大海 |
[12:08] | Someone made a documentary about a prominent thinker | 有人拍了部纪录片 |
[12:11] | who struggled with unspeakable loss. | 讲述伟大思想家和难言的损失抗争 |
[12:13] | I’ve even had a brief hat phase. | 我甚至还有过一段短暂的戴帽阶段 |
[12:14] | But nothing stuck. | 但没有什么东西能长久 |
[12:27] | – Gene. – What? | -琴 -干嘛 |
[12:29] | The most secure route to Zoe is big Gene, | 跟佐伊联系最安全的方式就是通过老琴 |
[12:31] | who, over the last few months, | 她是近几个月来 |
[12:33] | has become her only friend and confidante. | 佐伊唯一的朋友 |
[12:35] | Gene told me that Zoe had moved schools. | 琴告诉我佐伊已经转学了 |
[12:37] | She was very unhappy because she was bullied | 她很难过因为自己自己遭受暴凌 |
[12:39] | and one boy even pushed her into a pond. | 有一个男孩甚至把她推进了池塘 |
[12:42] | Oh… I had no idea. | 我不知道 |
[12:44] | I persuaded her to give Zoe the pamphlet | 为了让她把文章给佐伊 |
[12:45] | by saying it was a love letter. | 我骗她说那是封情书 |
[12:47] | It’s a big love letter. | 这情书够大的 |
[12:48] | I’ve got a big heart. | 我的心够大 |
[12:50] | Sometimes I wish there was a film crew following my every move. | 有时我希望有摄制组拍下我的一举一动 |
[12:54] | I imagine the camera craning up as I walk away. | 我想象着随着我的离去镜头抬升 |
[12:57] | But, unless things improve, | 可是 除非事情有所改善 |
[12:59] | the biopic of my life will only have the budget for a zoom out. | 我的传记电影恐怕只有拉远景的预算了 |
[13:18] | I feel bad, cutting into his head. | 切开它的脑袋让我感觉很糟糕 |
[13:20] | Why? It’s just a fucking frog. | 为啥 不过是只他妈的青蛙罢了 |
[13:22] | It’s still a thing, though. It had life. | 可它也是有生命的 |
[13:24] | Where do you think they get the frogs? | 你说他们是在哪弄到这些青蛙的 |
[13:26] | I don’t know. Probably a lake or a river nearby. | 不知道 可能是附近的湖泊或小河吧 |
[13:28] | They probably have a guy that does it. I could find out. | 可能有人专做这个 我能找出来 |
[13:31] | – I don’t actually want to know. – Neither do l. | -我其实不是那么想知道 -我也是 |
[13:33] | – I’m just saying. You asked… – I wonder where Fat is. | -我只是说 你问的 -我在想肥妞在哪 |
[13:36] | Zoe? | 佐伊吗 |
[13:37] | – She hasn’t been in school for a while. – I hadn’t noticed. | -她有段时间没来学校了 -我没注意 |
[13:40] | I thought you would have. She leaves a big gap. | 还以为你注意到了呢 她留下了那么大块空 |
[13:43] | She’s not on my radar. | 我没发现 |
[13:44] | Do you think cos we pushed her into the pond? | 你觉得是因为我们把她推进池子的缘故吗 |
[13:46] | I didn’t push her. | 我没推她 |
[13:46] | You think she’s at home just weeping herself to death? | 你觉得她现在是不是在家里嚎啕大哭 |
[13:49] | I didn’t push her. | 我没推她 |
[13:51] | Maybe you should write to her. | 也许你该写点什么给她 |
[13:53] | Maybe you should write her a pamphlet or something. | 也许你该给她写点小文什么的 |
[13:56] | What do you think? | 你觉得呢 |
[13:57] | What is this? | 什么意思 |
[14:00] | What do you want from me? | 你想从我这得到什么 |
[14:02] | Meet me under the railway bridge after school | 放学后在铁道桥下碰头 |
[14:03] | and we’ll take it from there. | 我们到那再说 |
[14:07] | Bring a Polaroid camera and a diary. | 带上拍立得相机和日记 |
[14:10] | Ok? | 好吗 |
[14:29] | – Got the camera and the diary? – Do you have the pamphlet? | -带相机和日记了吗 -你有小文吗 |
[14:32] | Give me the camera. | 相机给我 |
[14:41] | Ok. | 好的 |
[14:47] | Now kneel down. | 现在跪下 |
[14:49] | Please, Jordana… What is this? | 求你了 佐丹娜 这是干嘛 |
[14:52] | Kneel down. | 跪下 |
[15:00] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[15:20] | We kissed until our lips felt swollen. | 我们一直亲到嘴巴肿起来 |
[15:22] | Her mouth tasted of milk, Polo mints and Dunhill lnternational. | 她嘴里有牛奶 宝路糖和登喜路香烟的味道 |
[15:37] | OK. Now take out the diary and write today’s date. | 好了 现在打开日记 写上今天的日期 |
[15:47] | Write a few paragraphs on how excited you are to have kissed me. | 就你亲我有多爽这一话题写上几段 |
[15:50] | Mention what a dick Mark Pritchard is and | 记得骂死马克·普里查德以及 |
[15:52] | slag off Abby Sluts. | 艾比·骚穆特这对狗男女 |
[15:54] | – It’s Smuts. – Let’s call her Sluts. | -是斯穆茨 -就叫她骚穆特 |
[15:57] | I sit next to her in Geography, so we’re mates. | 我地理课坐在她旁边 她是我朋友 |
[16:00] | I don’t need your life story. | 我对你的生活没兴趣 |
[16:04] | Wow. You look mentally retarded. | 你看上去好像智障 |
[16:08] | Have you ever kissed anyone before? | 以前亲过别人吗 |
[16:11] | I had in fact only kissed one person before– Zoe Preece. | 实际上我之前唯一亲过的就是佐伊·普里斯 |
[16:15] | It was after the Cowboys And lndians school disco. | 在”牛仔与印第安人”的主题舞会之后 |
[16:18] | I told her if we were going to do it, | 我告诉她要亲的话 |
[16:20] | we had to hide behind the refectory. | 我们得躲在食堂后面 |
[16:21] | Her tongue was blue from blackcurrant squash. | 她的舌头被黑加仑汁染成了蓝色 |
[16:24] | It smouldered in the cold. | 在大冷天里冒着白烟 |
[16:26] | OK, I’ve done it. | 行 我完成了 |
[16:34] | Good. | 很好 |
[16:35] | – Can I have the pamphlet now? – No. | -能把小文给我了吗 -不行 |
[16:37] | What will you do with the photos? | 你准备拿照片干什么 |
[16:39] | Leave them lying around school. | 分撒在学校里 |
[16:41] | For people to accidentally find. | 好让人们”无意间”找到 |
[16:44] | What are you complaining about? | 你抱怨个啥 |
[16:46] | This is conclusive proof that you might not be gay. | 这可是澄清你不是基佬的终极证据 |
[16:49] | Gaylord! Gaylord! Gaylord! Gaylord! | 基佬 基佬 基佬 基佬 |
[16:52] | Gaylord! Gaylord! Gaylord! Gaylord! | 基佬 基佬 基佬 基佬 |
[16:57] | Come on, gay boy, take back what you said about me! | 快点 玻璃 收回你说的话 |
[17:00] | I take it back. I take it back. | 我收回 我收回 |
[17:02] | And admit that you’re in fact a gaylord. | 承认你是基佬 |
[17:07] | No. Do not admit it. | 不 别承认 |
[17:09] | – Do not admit that. – Shut up, Chips. | -别承认 -闭嘴 瘦子 |
[17:12] | Fine. I’m gay. I’m very gay. | 好吧 我是同性恋 我是同性恋 |
[17:17] | And Jordana’s a slut. | 还有佐丹娜是个荡妇 |
[17:20] | – Jordana is a slut. – No. | -佐丹娜是个荡妇 -不 |
[17:22] | Say it. Say it! | 快说 快说 |
[17:23] | No. | 不 |
[17:25] | Don’t be a dick, Mark. Just let him go. | 别犯贱 马克 放他走吧 |
[17:31] | Fine. I’ll let him go. | 好吧 我让他走 |
[17:34] | I’ll let him go. | 我让他走 |
[17:36] | If… he admits you’re a slut. | 除非 他承认你是个荡妇 |
[17:39] | Just say it, gay boy. | 说啊 小基佬 |
[17:41] | Say it. | 说啊 |
[17:54] | Why don’t you go fuck yourself? Fucking big gay. | 操你妈的 混账大基佬 |
[18:01] | I was completely overbalanced. | 我完全找不到北了 |
[18:04] | It was luck. I’m gonna get him for this. | 他运气好罢了 我会跟他扯平的 |
[18:06] | I’ll bring him so much pain. | 我要把他打得连他妈都认不出来 |
[18:08] | Probably catch him like he caught me, on the sly. | 可能就像他抓我那样抓住他 偷偷地 |
[18:11] | Blood. | 血 |
[18:16] | – Are you gonna get up now? – Yeah. Sorry, yeah. | -你准备起来吗 -好 不好意思 |
[18:35] | – You’ve got scaly hands. – It’s eczema. | -你手上有疤 -那是湿疹 |
[19:18] | Now that we had kissed for non-blackmail purposes, | 鉴于我们的吻不再是为了勒索 |
[19:22] | I thought it gentlemanly to escort Jordana home. | 我想绅士般护送佐丹娜回家 |
[19:25] | When there, I asked if she was my girlfriend now. | 到了后 我问她现在是不是我女朋友了 |
[19:27] | And she said: | 她说 |
[19:28] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[19:32] | But what she meant was, yes. | 但她实际上是想说 是的 |
[19:34] | We are now as one. | 我们合而为一了 |
[19:54] | Whenever I’m late home from school, | 无论何时我从学校晚点回家 |
[19:57] | my mother assumes I’ve been abducted | 我妈就以为我是被绑架 |
[19:58] | and left to drown in a lake. | 然后被扔在湖里溺毙身亡 |
[20:00] | There he is. Oliver? | 他回来了 奥利弗 |
[20:03] | My mother is worried that I have mental problems. | 我妈还担心我有精神问题 |
[20:06] | I found a book about teenage paranoid delusions | 在对父母卧室的例行检查时 |
[20:08] | during a routine search of my parents’ bedroom. | 我发现了一本介绍青少年被害妄想的书 |
[20:11] | After that, I started slipping choice phrases | 之后 我开始在我与妈的对话中 |
[20:13] | into our conversation. | 插入这类语句 |
[20:15] | My body has been replaced by a shell. | 我的身体已被一个贝壳所替代 |
[20:16] | My internal organs are made of stone. | 我的内脏都是石头做的 |
[20:18] | – I’ve been dead for years. – Right. | -我死了很多年了 -好吧 |
[20:20] | My mother is naturally neurotic | 我妈天生神经质 |
[20:21] | and in her youth even dreamed of being an actress. | 在她年轻的时候她甚至梦想成为一名演员 |
[20:24] | Until she was told by a speech therapist | 直到她的语言障碍矫正师告诉她她的舌头 |
[20:26] | her tongue was too big for her mouth. | 对她的嘴来说太大 她才打消这一念头 |
[20:28] | Now she works for the council’s | 如今她在议会的 |
[20:30] | Legal and Democratic Services department. | 法律和民主服务部门工作 |
[20:36] | One of the rules in her office | 办公室规定里的一条 |
[20:39] | is that if it’s your birthday… | 是如果你过生日 |
[20:41] | You are held responsible for bringing your own cake to work. | 你就要负责带蛋糕来上班 |
[20:43] | – Happy birthday, Jill. – Thank you. | -生日快乐 吉尔 -谢谢 |
[20:47] | Oliver? | 奥利弗 |
[20:49] | Oliver, come here. | 奥利弗 过来 |
[20:51] | Come here. | 给我过来 |
[20:53] | Where are you going, Oliver? | 你往哪跑 奥利弗 |
[20:59] | OK, sit up. | 好了 坐起来 |
[21:04] | Are you being victimised again? | 你又被欺负了吗 |
[21:05] | No. What do you mean by victimised? | 没有 被欺负是什么意思 |
[21:07] | I’m never victimised. | 我从没被欺负过 |
[21:08] | You were, in primary school and Cubs. | 在小学和幼儿园时你都被欺负过 |
[21:10] | – I don’t remember. – I do. There was a lot of crying. | -我不记得了 -我记得 你哭个不停 |
[21:12] | – Is it drug related? – How is drug related? | -你嗑药了吗 -我怎么会嗑药啊 |
[21:14] | – I really don’t know. You tell me. – It’s not. | -这我可不知道 你来告诉我 -我没有 |
[21:16] | – Your pupils are huge, aren’t they? – It’s dark. | -你的瞳孔放大了 是吧 -那是青了 |
[21:18] | – Is it self-harm? – Why would I punch myself in the eye? | -那是自残吗 -我干嘛要打自己的眼睛 |
[21:21] | – I really don’t know. – I wouldn’t. This is stupid. | -我真不知道 -我没有 这太蠢了 |
[21:24] | Well, I’m not going anywhere until you tell me the truth. | 你不告诉我实话 我就一直坐这儿 |
[21:28] | OK, I got into a fight. | 好吧 我打架了 |
[21:31] | I was defending the honour of my girlfriend. | 我是为维护我女朋友的名誉而战 |
[21:33] | OK, fine. | 算了 好吧 |
[21:35] | You’re not being serious, it’s fine. | 你一点也不严肃 算了 |
[21:37] | No, I am. I have a girlfriend now. | 我很严肃 我现在有女朋友了 |
[21:39] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[21:41] | – Do you? – Yeah. | -你有女友了 -是啊 |
[21:43] | – Really? – Yeah. | -真的 -是啊 |
[21:44] | Of course. | 当然 |
[21:46] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[21:47] | I mean, why wouldn’t… I didn’t… | 我是说 为什么不… 我没有… |
[21:49] | Did you think I was… | 你认为我是… |
[21:50] | No, I didn’t. Come here. | 不 我没有 过来 |
[21:58] | What a lovely little chat. You’re doing so well. | 聊一会儿可真开心 你太棒了 |
[22:19] | So? | 怎么了 |
[22:20] | Knock, knock, can I come in? | 还没睡吧 我能进来吗 |
[22:22] | This was the happiest I’d seen my father for years. | 这么多年来 我爸爸从没这么高兴过 |
[22:26] | Not too long ago, I discovered an empty bottle of anti-depressants, | 不久前 在对父母卧室的常规检查中 |
[22:29] | during another routine search of my parents’ bedroom. | 我发现了一个抗抑郁药的空瓶 |
[22:32] | My research indicates it all started | 我的调查表明 |
[22:34] | when he was sacked from his job presenting on the Open University. | 这是从他被开放大学开除开始的 |
[22:38] | My father is a marine biologist, | 我爸爸是个海洋生物学家 |
[22:40] | and introduced a segment called Mysteries Of The Deep. | 讲解深海之谜这一部分 |
[22:43] | But he was an uneasy screen presence | 但他在镜头前无所适从 |
[22:45] | and never knew quite what to do with his hands. | 手永远都不知道往哪儿摆 |
[22:49] | After his dismissal, he spent several days in bed, | 在他被开除后 他在床上颓废了好些日子 |
[22:52] | drinking hot lemon from the same mug and | 用同一个圆柄杯喝热柠檬汁 |
[22:54] | never washing it, | 而且从不洗杯子 |
[22:55] | a key sign of one of his downturns. | 这是他人生衰退的一个关键点 |
[22:57] | Now he works at the local university, | 现在他在当地的一所大学教书 |
[22:59] | doing a job he finds difficult to explain | 他觉得很难向一个没有专业鱼类知识的人 |
[23:01] | to anyone without a degree-level knowledge of fish. | 解释清楚他到底做的是什么 |
[23:08] | Listen, I hope you don’t mind. | 听着 我希望你别介意 |
[23:10] | But your mother informs me that you have a girlfriend. | 但是你妈妈告诉我你有了女朋友 |
[23:13] | Is there anything I can help you with there? | 有什么需要我帮忙的吗 |
[23:16] | I’m not sure yet. I’ll let you know. | 我还不知道 如果有的话我会告诉你的 |
[23:18] | OK. All right. | 好的 可以 |
[23:20] | Yes. Er… listen… | 好的 听着 |
[23:22] | I know you think I’m very boring, you know. | 我知道你觉得我很无趣 |
[23:25] | But once… I ripped my vest off in front of a woman | 我曾经在一个女人面前撕开了背心 |
[23:30] | and er… it was very effective, actually. | 实际上很有效果 |
[23:33] | I know. | 我知道 |
[23:34] | It produced a very atavistic response. | 激起了原始的狂野热情 |
[23:37] | That’s just something to bear in mind. | 你记住就行了 |
[23:40] | And listen, I made you a cassette recording. | 还有 我给你录了盘磁带 |
[23:45] | It’s a compilation of songs I used to | 是一些我以前 |
[23:47] | listen to during some of my early formative relationships. | 刚开始恋爱时听的歌曲 |
[23:51] | Plus a couple of things I thought you might dig. | 还有一些我觉得你可能会喜欢的曲子 |
[23:53] | I think music can make things seem a bit more real, sometimes. | 我觉得音乐有时候可以让事情变得更真实 |
[23:56] | – If you know what I mean. – Thanks. | -如果你懂我的意思 -谢谢 |
[23:58] | I’ve also included some break-up songs towards the end, | 在后面我也加了一些分手歌曲 |
[24:02] | just in case things don’t work out. | 只是以防恋爱没成功 |
[24:04] | Which, obviously, you know, that isn’t the aim, | 你知道这显然不是我们的目标 |
[24:07] | though, I’m gonna tell you, it is likely. | 尽管我要告诉你 这是有可能的 |
[24:10] | Passion rarely lasts, I’m afraid. | 我恐怕要说 激情很少长久 |
[24:12] | All right, well… | 好了 就这样 |
[24:15] | Good night and er… well done! | 晚安 干得不错 |
[24:18] | It’s an achievement. It really is, of sorts. | 这是项成就 真的可以算是成就 |
[24:21] | Good night, son. | 晚安 儿子 |
[26:01] | Jordana and I enjoyed a | 佐丹娜和我度过了 |
[26:02] | glorious atavistic fortnight of lovemaking, | 灿烂而冲动的十四天 我们调情 |
[26:05] | humiliating teachers and bullying the weak. | 羞辱老师 欺负弱小 |
[26:07] | I’ve already turned these moments | 我已经把这些时刻 |
[26:08] | into the Super-8 footage of memory. | 用超级8摄影机记录了下来 |
[27:45] | It’s fucking ridiculous! How long’s it been? | 太他妈荒谬了 有多久了 |
[27:48] | Two weeks. It’s fucking ridiculous! | 两周 太他妈荒谬了 |
[27:50] | I’m not bothered. We’ve as good as done it. | 我不在乎 做没做没有对我们来说区别 |
[27:52] | We should never take more than a week between everything but stuffing it in. | 两人恋爱绝不应该超过一周还没上床 |
[27:55] | She’s taking the piss. Keiron, back me up. | 她在玩弄你 凯伦 顶我 |
[27:57] | – She’s taking the piss, man. – Thank you. | -她在玩弄你 伙计 -谢谢 |
[27:59] | Watch out, she’s looking. | 当心 她正在看你 |
[28:04] | Is she still looking? | 她还在看吗 |
[28:07] | Yep. | 是的 |
[28:09] | Jordana hates any place that could be termed romantic. | 佐丹娜讨厌任何浪漫的地方 |
[28:13] | With this in mind, | 出于这一点考虑 |
[28:14] | I took her to one of my favourite industrial estates, | 我把她带到我最喜欢的一个工业区 |
[28:16] | for some quality one-on-one time. | 以便我们度过高质量的二人时光 |
[28:27] | This is nice, isn’t it? | 这儿真美 是吗 |
[28:30] | Yeah, it’s not bad. | 是啊 还不赖 |
[28:32] | I mean, you know, we get on pretty well. | 我是说 你知道 我们之间进展得很好 |
[28:36] | Yeah, it’s fun. | 是啊 很开心 |
[28:39] | And we’re getting more and more intimate. | 我们也越来越亲密了 |
[28:42] | Intimate? | 亲密吗 |
[28:43] | Yeah, you know, we’ve done things. | 是啊 你知道 我们在一起 |
[28:45] | We’ve been intimate. | 我们已经很亲密了 |
[28:47] | We have been intimate, yeah. | 是啊 我们已经很亲密了 |
[28:52] | My parents are going to the cinema on Thursday. | 周四我父母要去看电影 |
[28:55] | It’s a tradition. They go every Thursday evening. | 这是惯例 他们每周四晚都去 |
[28:58] | So what I’m saying is, it’s empty. | 我想说的是 我家没人 |
[29:00] | The house. On Thursday. The house is empty. | 房子 在周四 房子里没别人 |
[29:03] | On Thursday evening, it’s an empty house. | 周四晚上 我家没别人 |
[29:05] | So what do you think? | 你觉得怎样 |
[29:07] | Are you asking me to come round and have sex with you? | 你是要我去你家跟你上床吗 |
[29:10] | If I say yes, does that lessen the chance of you wanting to? | 如果我说是的 你会不会就不愿意了 |
[29:14] | Before I answer that, I just want to check one thing. | 在我回答之前 我只想确认一件事 |
[29:17] | – Yeah, sure. What is it? – It’s quite serious. | -好的 当然 是什么 -很严肃 |
[29:19] | Of course, yeah. Go ahead, | 当然 尽管问 |
[29:21] | you should be able to ask what you want to ask. | 你想问什么就问什么 |
[29:24] | Will the house be empty? | 房子里没人吗 |
[29:30] | Write down the reasons why I should. | 写下我为什么应该和你上床的原因 |
[29:46] | OK. | 好的 |
[29:50] | Why are you going down? | 你下来干什么 |
[29:51] | It’s Thursday. You’re going to the cinema? | 今天周四 你们不是要去看电影吗 |
[29:53] | You should leave immediately. | 你们应该马上出发 |
[29:54] | Is that what you wear to lounge around the house? | 你在家里要穿这身衣服吗 |
[29:56] | Your father doesn’t want to go out all of a sudden. | 你爸爸不想马上出去 |
[29:58] | No, Jill, you know I’ve been looking forward to it. | 不是 吉尔 你知道我很期盼今晚 |
[30:00] | I just didn’t realise there’d be joined by others. | 我只是没想到还有别人 |
[30:02] | They’re our neighbours. They should be welcome. | 他们是邻居 我们应该欢迎他们 |
[30:03] | Who, the ninjas? | 谁 忍者吗 |
[30:04] | It’s Thursday, our cinema night. | 这是周四 我们的电影之夜 |
[30:06] | It’s not a free-for-all. | 不是谁都能来的 |
[30:07] | Do not call them ninjas, Oliver. It’s racist. | 不要叫他们忍者 奥利弗 这是种族歧视 |
[30:10] | He’s white. | 他是白种人 |
[30:11] | They don’t strike me as big Eric Rohmer fans. | 我不在意他们是埃里克·洛梅尔的超级粉丝 |
[30:13] | Why don’t the three of you just go and see some tat at the Odeon? | 就你们三个去奥丁随便看点什么不行吗 |
[30:17] | – I’ll just stay in. – You should both go. | -我就在家好了 -你们两个都应该去 |
[30:19] | So rude, Lloyd. | 你太没礼貌了 洛伊德 |
[30:23] | Oh, for God’s sake. | 天啊 |
[30:35] | Oh, Graham. | 格拉汉姆 |
[30:37] | Oh, not really… | 不是太… |
[30:39] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[30:41] | Are you all right? | 你还好吗 |
[30:46] | You look lovely. | 你看上去真漂亮 |
[30:47] | – Thank you very much. – Sorry, I’m a bit early. | -谢谢 -抱歉 我来早了点 |
[30:50] | It’s just, there’s a fantastic noodle bar right next to the cinema. | 只是电影院旁的那家面食店太棒了 |
[30:54] | Kim-Lin and I would love to take you and Lloyd… | 林锦和我想带你和洛伊德… |
[30:56] | – Ninjas. – My treat. | -忍者 -我来请 |
[30:58] | – Very sweet. – No need to take two cars, right? | -太好了 -没必要开两辆车 是吧 |
[31:01] | Plenty of room in the van. | 面包车里足够大 |
[31:03] | Do you mind jumping in the back, here, Lloyd? | 你不介意到后车厢里坐吧 洛伊德 |
[31:08] | Hop right in there, make yourself comfortable. | 上来 请别客气 |
[31:12] | – All right there, buddy? – Great. | -还行吗 伙计 -太好了 |
[32:29] | Thanks for living up a fucking hill. | 感谢你他妈住在山上 |
[32:33] | Sorry, I had to er… go to the toilet. | 抱歉 我刚去了下洗手间 |
[32:37] | I’m OK now. It doesn’t matter. | 现在没问题了 没关系 |
[32:40] | Just gonna top this up quickly. | 让我把酒倒满 |
[32:43] | There we go. | 好了 |
[32:47] | To us, and a wonderful evening of lovemaking. | 为我们美妙的欢爱之夜干杯 |
[32:53] | Can you just get off my shoulders? | 能不能把你的手从我肩膀上拿开 |
[32:55] | I’m just directing you, just… | 我只是在给你带路 |
[32:58] | Right, OK, just don’t open them. | 好了 别睁开眼睛 |
[32:59] | I’ll tell you when. Stay there. | 可以睁开的时候我会叫你 站着别动 |
[33:07] | – What, now? – Yeah. | -怎么样 现在可以吗 -是的 |
[33:10] | Fucking hell, you’re a serial killer. | 真他妈见鬼 你绝对是连环杀人犯 |
[33:13] | I’m sorry for that. You know that. | 对不起 你知道的 |
[33:15] | I didn’t know whether you’d like it. | 我不知道你会不会喜欢 |
[33:17] | But we can learn from it. | 但我们可以从中吸取教训 |
[33:18] | I’ve learned from it. | 我已经吸取教训了 |
[33:19] | I think you’ve learned from it. | 我觉得你也从中吸取教训了 |
[33:21] | Maybe we could start again. | 也许我们可以重新开始 |
[33:22] | I’ve gotta go home. | 我要回家了 |
[33:23] | OK, cool. You should go home. | 好 没错 你该回家了 |
[33:25] | I’ll give you this. | 我要给你这个 |
[33:27] | It’s just a letter I was gonna give you. Just take it. | 只是我准备给你的一封信 拿着吧 |
[33:30] | It’s nothing. | 没什么 |
[33:32] | – Sorry, but you should… – No, no, I… Yeah… | -抱歉 你应该 -没事 没事 我 |
[33:35] | – You know us… – OK, bye. | -你知道我们 -好的 再见 |
[33:51] | Dear Jordana, thank you for letting me | 亲爱的佐丹娜 感谢你让我 |
[33:53] | explore your perfect body. | 探索你完美的身体 |
[33:55] | I could drink your blood. | 我愿品尝你的鲜血 |
[33:56] | You’re the only person I would allow to be shrunk to microscopic size | 我愿意让你缩小到一艘微型潜水艇中 |
[33:58] | and swim inside me in a tiny submersible machine. | 然后在我体内航行 你是唯一一个 |
[34:02] | We’ve lost our virginity but it wasn’t like losing anything. | 我们虽失去了童贞 但我们并没失去什么 |
[34:04] | You’re too good for me. | 你太美好 我配不上你 |
[34:06] | You’re too good for anyone. Sincerely, Oliver. | 任何人都配不上你 真心爱你的奥利弗 |
[34:53] | Don’t get cocky. | 不要太得意 |
[35:09] | How was the film? | 电影好看吗 |
[35:11] | I’m going to bed. | 我去睡觉了 |
[35:13] | It’s nice to see something lightweight once in a while, | 偶尔看点轻松的电影 感觉真棒 |
[35:16] | that you don’t have to think about. | 什么都不用想 |
[35:17] | Relationships are tough, aren’t they? | 维持感情可真难 是吧 |
[35:19] | You should be in bed, Oliver. | 你应该去睡觉了 奥利弗 |
[35:25] | Tonight, I stumbled across | 今晚 我偶然在 |
[35:27] | an encyclopaedia entry on ultrasound. | 百科全书上发现了超声波的解释 |
[35:29] | Ultrasound is a sound vibration too high frequency to be audible. | 超声波的声音振动频率太高 人耳听不到 |
[35:33] | It was first developed to locate submerged objects – | 它首先被用来定位水下的物体 |
[35:36] | submarines, depth charges, Atlantis and such. | 被用在潜艇 深水炸弹 海底岛屿上 |
[35:40] | Some animals, like bats, dolphins and dogs | 有些动物 像蝙蝠 海豚和狗 |
[35:42] | can hear within the ultrasonic frequency. | 可以听到超声波 |
[35:45] | But no human can. | 但是人类听不见 |
[35:47] | No one can truly know what anyone thinks or feels. | 没人能真正知道其他人的想法和感觉 |
[35:50] | What’s inside Mum? | 妈妈在想什么 |
[35:52] | What’s inside Dad? | 爸爸在想什么 |
[35:55] | What’s inside Jordana? | 佐丹娜在想什么 |
[35:58] | We’re all travelling under the radar, | 我们都在雷达的监测范围内 |
[36:00] | undetected. | 却无法被探测到 |
[36:02] | And no-one can do a thing about it. | 对此任何人都无能为力 |
[36:04] | Any more word from Graham? | 格拉汉姆跟你说了什么吗 |
[36:06] | Nothing to report, Jackie. | 没什么 杰基 |
[36:07] | – We went to the cinema as normal. – How did that go? | -我们跟往常一样去看电影 -感觉如何 |
[36:10] | Awkward, of course. | 非常尴尬 肯定的 |
[36:12] | Lloyd sulked because we watched Crocodile Dundee | 洛伊德在生闷气 因为我们看的是鳄鱼邓迪 |
[36:14] | rather than one of his dark numbers, I don’t know. | 不是他喜欢的那种阴暗类型 我不知道 |
[36:17] | But I really laughed. I thought it was very charming. | 但是我笑得很开心 我觉得很好看 |
[36:20] | And I could see why someone | 我也可以理解为什么 |
[36:22] | like her would go for someone like him. | 像她那样的女人愿意找一个像他那样的男人 |
[36:24] | Graham is still very attractive. He probably felt threatened. | 格拉汉姆还是很迷人 他可能有了危机感 |
[36:28] | Lloyd is far too self-involved | 洛伊德太过关注于自我了 |
[36:29] | to feel threatened, Jackie. | 根本不会有危机感 杰基 |
[36:31] | He knows Graham was your first love… | 他知道格拉汉姆是你的初恋 |
[36:33] | – He wasn’t my first love. – Come on. | -他不是我的初恋 -拜托 |
[36:35] | – I was 18. – Pardon? | -我那时18岁 -什么 |
[36:36] | 18. Look, I’ve got to go. I’ll call you back. | 18岁 听着 我得挂了 我再打给你 |
[36:39] | Actually, I’ll see you tomorrow, OK. | 实际上 明天见 好吧 |
[36:43] | Lloyd? | 洛伊德 |
[36:46] | Were you listening in to that? | 你刚在偷听我讲电话吗 |
[36:48] | Sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[36:50] | I could hear you breathe, Lloyd. | 我听到你的呼吸声了 洛伊德 |
[36:58] | Why hadn’t my parents told me that Graham was Mum’s first love? | 我爸妈为什么不告诉我格拉汉姆是妈妈的初恋 |
[37:02] | No wonder their cinema outing had ended in such a schism. | 难怪他们出去看电影弄得不欢而散 |
[37:05] | I can only assume the subject of wife-swapping was raised | 我只能假设他们提出了换妻 |
[37:08] | and Dad didn’t feel emotionally ready. | 但是爸爸在情感上还不能接受 |
[37:10] | Is it possible that Mum would cheat on Dad? | 妈妈会背叛爸爸吗 |
[37:14] | Will they get divorced? | 他们会离婚吗 |
[37:15] | They don’t even row. | 他们甚至都不吵架 |
[37:17] | They just have discussions. | 他们只是商量讨论 |
[37:20] | I’m going to have to increase my surveillance. | 我要把他们盯得更紧些 |
[37:51] | Good night, Oliver. | 晚安 奥利弗 |
[38:19] | 格拉汉姆·帕维斯系统 身心健康 | |
[39:07] | Thank you very much, Jeff. | 非常感谢 杰夫 |
[39:09] | I got you these books. | 我给你买了这些书 |
[39:11] | They’re really meaningful to me. | 他们对我来说非常有意义 |
[39:13] | This is Shakespeare’s most mature work, | 这是莎士比亚最成熟的一部作品 |
[39:15] | miles better than Hamlet. | 比哈姆雷特写的好多了 |
[39:16] | Just more developed thematically. | 主题更为成熟 |
[39:18] | And this is Nietzsche, | 这本书是尼采的 |
[39:20] | one of the most influential philosophers of modern time. | 他是现代最有影响力的哲学家之一 |
[39:22] | I don’t agree with all he | 并不是他的所有观点我都赞同 |
[39:23] | says but he makes some interesting points. | 但是他的有些观点非常有趣 |
[39:25] | And this is The Catcher In The Rye, | 这部是麦田的守望者 |
[39:27] | a great modern American novel. | 一部非常伟大的现代美国小说 |
[39:29] | Salinger’s very influential. | 他的作者塞林格非常有影响力 |
[39:31] | Why are you doing this? | 你这是在干什么 |
[39:33] | I thought it’d be nice to get some mutual interest, | 我觉得最好有共同的兴趣 |
[39:34] | now we’ve had sex, | 因为我们已经上过床了 |
[39:36] | other than spitting and setting things on fire. | 不然我们肯定会吵架分手 |
[39:39] | Why would I want to be more like you? | 我为什么要变成像你这样 |
[39:41] | Just try not to crack the spines or burn them. | 别把书撕了烧了就行 |
[39:43] | We should get in. It starts in an hour. | 我们该进去了 还有一小时电影就开始 |
[39:45] | I want to get a good seat. | 我想坐个好座位 |
[39:49] | It’s rude to leave a film before it’s finished. | 电影还没放完就离开 非常不礼貌 |
[39:52] | – Who to? – The film-makers. | -对谁来说 -电影制作人 |
[39:53] | – How do they know? – They just do. | -他们怎么会知道 -他们就是知道 |
[39:55] | – How? – They do. | -怎么知道 -他们知道 |
[39:56] | There wasn’t even any sound on it. | 里面连声音都没有 |
[39:58] | There was never intended to be any sounds. | 这电影本来就没声音 |
[40:00] | – Then why did they write it? – Kiss me. | -那他们干嘛写它 -吻我 |
[40:02] | Get off me! | 走开 |
[40:05] | – What are you doing? – Just kiss me. | -你在干什么 -吻我就好了 |
[40:08] | Get the fuck off me, you freak. | 你他妈放开我 你个怪胎 |
[40:14] | That was fucking ridiculous. | 这太他妈荒谬了 |
[40:17] | “Kiss me!” Who says that? | 吻我 这是谁说的 |
[40:18] | – It was a kiss. I tried to be romantic. – What the fuck? | -那是个吻 我试着浪漫点 -搞什么 |
[40:21] | You were crushing my face. | 你都挤扁了我的脸 |
[40:23] | Yeah, in a romantic way. | 是 但还是很浪漫的 |
[40:24] | I’m not in the mood. | 我心情不好 |
[40:27] | It seems pretty clear that Mum is having an affair. | 很明显 妈妈有了外遇 |
[40:30] | Why else would she be at the hairdresser’s | 不然她为什么会和 |
[40:32] | with Graham the ninja? | 忍者格拉汉姆一起去理发店 |
[40:34] | He probably makes sure all his prospective sex partners | 也许他要所有可能和他上床的人 |
[40:37] | are salon fresh before impregnating them with a ninja love child. | 先去美发 再跟她们上床制造忍者后代 |
[40:40] | Cheers. | 干杯 |
[40:41] | Mum normally just gets a trim from her work colleague Jackie. | 通常妈妈只在她的同事杰基那儿剪头 |
[40:44] | But now I think of it, | 但现在我想起来了 |
[40:46] | she did mention her hair the other day. | 前几天她提到过她的头发 |
[40:49] | I used to have long hair like her. | 我以前像她一样有一头长发 |
[40:52] | I used to have long hair, remember? | 我以前有一头长发 记得吗 |
[40:54] | Hm, yes. | 记得 |
[40:56] | Pretty, isn’t she? | 她很漂亮 是吧 |
[40:58] | I dunno. | 我不知道 |
[40:59] | Do you like my hair long? | 你喜欢我把头发留长吗 |
[41:01] | Or short like now? | 还是喜欢现在的短发 |
[41:05] | Well, you know… I like your hair no matter how long it is. | 你知道 不管你是长发还是短发我都喜欢 |
[41:09] | But did you prefer it long? | 你更喜欢我长发的样子吗 |
[41:10] | Either way’s good. | 长发短发都行 |
[41:12] | No opinion. | 我等于白问了 |
[41:13] | Well, it’s up to you. | 这要看你自己了 |
[41:15] | So it wouldn’t bother you if I shaved it all off? | 那我把头发都剃光你也没意见吗 |
[41:18] | Not if it made you happy. | 没意见 只要你开心就好 |
[41:20] | If you want to shave off your hair, you should go definitely. | 如果你想把头发剃光 你就绝对应该去 |
[41:22] | Why would I shave my hair off, Lloyd? What a stupid idea. | 我为什么要把头发剃光 洛伊德 多蠢啊 |
[41:26] | Yeah. | 是啊 |
[41:29] | I can imagine my mum calmly leaving one day | 我能想象有一天我妈妈平静的离开 |
[41:30] | while Dad helps her pack. | 我爸爸在一旁帮她收拾行李 |
[41:34] | So er… got any plans? | 你有什么打算吗 |
[41:36] | No, not really. | 还没有 |
[41:38] | No, just… see how it goes, really. | 没有 走一步算一步吧 |
[42:15] | Are you planning on getting dressed today? | 你今天要穿好衣服出去吗 |
[42:18] | – Do you want to take the car? – That’s fine. | -你要用车吗 -好啊 |
[42:20] | I’m going to work from home today so if you want to take the car… | 我今天在家工作 所以如果你要用车 |
[42:25] | I was planning on going to see one of Graham’s talks tonight. | 我打算今晚去看一场格拉汉姆的演讲 |
[42:29] | – OK. – You don’t mind? | -好啊 -你不介意吗 |
[42:30] | – Why would I mind? – It just means I won’t be in tonight. | -我为什么要介意 -只是说我今晚不在家 |
[42:33] | I’ll make sure I keep myself busy. | 我会尽量让自己有事可做 |
[42:35] | Oliver, you coming? | 奥利弗 你要来吗 |
[42:36] | – I’d like a moment with my father. – Lovely. | -我想和爸爸说会儿话 -很好 |
[42:39] | I’ll see you in the car. | 我在车里等你 |
[42:46] | I think Mum might be having an affair. | 我觉得妈妈有外遇了 |
[42:48] | Can you turn the tap off, please? | 你能把水龙头关上吗 |
[42:51] | I saw her in town with Graham | 我在镇上看到她和格拉汉姆在一起 |
[42:52] | and heard her on the phone talking about him. | 而且听到她在电话里谈论他 |
[42:55] | You shouldn’t be spying on people. | 你不应该监视别人 |
[42:57] | I wasn’t spying. I just saw them | 我没监视 我刚好看到他们 |
[42:58] | and accidentally picked up the phone. Aren’t you worried? | 还有偶然的拿起了电话 你担心吗 |
[43:00] | Graham’s an old friend of Mum’s. | 格拉汉姆是你妈妈的老朋友 |
[43:01] | You mean they’ve met up. | 你是说他们是偶然碰到 |
[43:02] | – Yes. – So you’re condoning this affair? | -是的 -所以你原谅妈妈的出轨行为了 |
[43:04] | There is no affair. | 根本就没有什么出轨 |
[43:05] | He’s just some bloke I stole your mother from. | 是我从他那儿偷走了你妈妈 |
[43:08] | So you admit they have a history? | 所以你承认他们曾有过一段情吗 |
[43:10] | I think you should go to your mother now, OK? | 我觉得你现在应该去你妈妈那儿了 好吗 |
[43:18] | – Thanks, Mum. – Just a second, we’re early. | -谢谢 妈妈 -等一下 时间还很早 |
[43:21] | How are things with Jordana? | 你和佐丹娜进展的如何 |
[43:23] | Fine. | 很好 |
[43:24] | You ever going to let us meet her? | 你什么时候把她带来给我们见见 |
[43:26] | Maybe if you get a terminal illness. | 也许等你得了不治之症时 |
[43:28] | So things are serious between you two? | 那你们俩是认真的喽 |
[43:30] | It may seem like a big deal now | 也许你现在觉得很重要 |
[43:32] | but it probably won’t matter when you’re my age. | 但等你到了我的年纪 可能都无所谓了 |
[43:34] | 38? | 到38岁? |
[43:35] | – Just be careful. – I always use condoms. | -谨慎一点 -我一直有用避孕套 |
[43:37] | Good. | 好 |
[43:38] | You know that your dad and l | 你晓得你爸和我 |
[43:40] | are going through a bit of a tough time. | 最近有点问题 |
[43:42] | And I want you to know we really appreciate you trying to help. | 我们很感激你试着有所帮助 |
[43:45] | I’m not trying to help. | 我不是想帮助 |
[43:47] | You’re a loud whisperer. | 你的悄悄话声太大了 |
[43:48] | You shouldn’t spy on people. | 你不该偷听别人说话 |
[43:50] | Why have you been meeting Graham? | 你为什么要和格拉汉姆见面 |
[43:52] | Graham is an old friend and | 格拉汉姆是位老朋友 |
[43:54] | has had relationship problems with Kim-Lin. | 他和林锦的关系出了点问题 |
[43:57] | He needed someone he could talk to. | 需要有个人说说话 |
[43:59] | So he might be single soon? | 那他不久就单身了 |
[44:00] | Goodbye, Oliver. | 再见 奥利弗 |
[44:06] | – Mum? – Yes? | -妈 -什么 |
[44:07] | Who would you save first in a fire, | 如果发生火灾了 |
[44:09] | given the hypothetical situation | 假设爸和我处境一样 |
[44:11] | that Dad and I were equally hard to save? | 你会先救谁 |
[44:13] | I’d go for you but I’d feel bad for your father. | 我会救你 但会为你父亲难过 |
[44:16] | Ok. | 好的 |
[44:32] | – Kiss me! – What? | -吻我 -什么 |
[44:36] | I still can’t believe you fucking said it. | 我还是不能相信你居然他妈地说出口了 |
[44:38] | I did not say it in a high-pitched… like a little mouse. | 我又没有尖声高叫 像只小老鼠那样 |
[44:41] | – You cried it. – Come on, we’re late. | -你吼的 -快点 要迟到了 |
[44:46] | – That gap gets smaller every day. – What are you doing tonight? | -这条缝越来越小了 -你今晚干什么 |
[44:50] | I’m busy tonight. | 我今晚很忙 |
[44:52] | Doing what? | 做什么 |
[44:53] | As in, I’ve got stuff to do. Busy. | 有点事 很忙 |
[44:55] | No, you never have anything to do. | 才不是呢 你向来无事可做 |
[44:57] | What are you doing? | 到底要做什么 |
[44:58] | What is light? | 何为光 |
[45:01] | What is light? | 何为光 |
[45:04] | How important is light? | 光有多重要 |
[45:09] | OK, let’s think about that for a minute. | 让我们为此思考一会儿 |
[45:11] | Cos it seems very basic and banal but it’s not. | 因为乍一看光很基本很平凡 但它不是 |
[45:14] | It’s loaded. | 光负荷满满 |
[45:16] | It’s a bloody nail bomb. | 简直是个铁钉炸弹 |
[45:18] | I think light is probably | 我想光大概是 |
[45:20] | the most important gift we have from the universe. | 宇宙所给予我们的最重要的礼物 |
[45:25] | And if you asked any intelligent bloody writer, | 如果你问任何一个有才华的作家 |
[45:29] | Iike Professor Hawking or anybody of that ilk, | 譬如霍金教授之类的 |
[45:34] | he could talk to you… | 他能跟你说上… |
[45:36] | for about, I don’t know, a year… | 我猜 说上一整年… |
[45:41] | just about bloody light! | 只谈论光 |
[45:43] | We don’t want to be in the dark, | 我们不想身处黑暗 |
[45:47] | being fiddled with. | 被左右摆弄 |
[45:49] | That’s for sure. | 肯定不想 |
[45:51] | How’s my dad meant to compete? | 我爸要怎么来竞争呢 |
[45:53] | The only time I saw him enthral a room | 我唯一一次见他迷住一整屋子人 |
[45:55] | was when he gave a talk about the disappearance of | 是关于卡迪夫海岸一条巨型鲟鱼的失踪 |
[45:57] | a giant sturgeon from the coast of Cardiff. | 他做了次演讲 |
[45:59] | Sturgeons are royal fish, since the 14th century, | 自14世纪以来 鲟鱼一直是皇家之鱼 |
[46:02] | and, if caught, they do become property of the Crown. | 如果捕到了 自动成为国王的财产 |
[46:04] | So, yes, we’re treating the matter of suspicious. | 所以 没错 我们在谈论可疑事件 |
[46:09] | How deep is the ocean? | 海有多深 |
[46:12] | Seven miles at its deepest point, | 最深处有七英里之深 |
[46:13] | but on average, six miles as a rule of thumb. | 平均而言 通常来说是六英里 |
[46:16] | But no fish could live down there. | 没有鱼能在那么深的地方生存 |
[46:18] | There’s no light, of course, and the pressure is far too great. | 自然 那儿没有光 水压也太大 |
[46:22] | Any human who found themselves at that level, | 万一有人类身处海底 |
[46:25] | well, they would die immediately. | 会立刻身亡 |
[46:27] | They would implode. They wouldn’t stand a chance. | 他的身体会内爆 毫无存活希望 |
[46:30] | But in answer to your question, | 回到你的问题 |
[46:32] | the ocean is six miles deep. | 海洋有六英里深 |
[46:37] | I am a prism. | 我是一个三棱镜 |
[46:40] | That’s not mad. | 并非疯言疯语 |
[46:42] | OK? I am a prism, I am light. | 懂吗 我是一个三棱镜 我是光 |
[46:45] | I am lucid. | 我洞悉世事 |
[46:48] | I am exciting and delicious. | 我又兴奋 又美味 |
[46:51] | Thanks very much for today. You’ve been fantastic. | 谢谢大家今天的参与 你们棒极了 |
[47:07] | Well done. | 讲得好 |
[47:09] | – It seemed to go pretty well. – Oh, yes, yes. | -似乎还不错 -是啊是啊 |
[47:11] | I think they… | 我觉得他们 |
[47:13] | – They loved it. – Did you enjoy it? | -他们喜欢这个演讲 -你喜欢吗 |
[47:16] | Absolutely. | 当然 |
[47:18] | A lot to take in. | 很受启发 |
[47:20] | – But it was silly, right? – No, no. | -但演讲很蠢 是吗 -不 不 |
[47:22] | – You think I’m silly? – No, I don’t. | -你觉得我傻吗 -不 不觉得 |
[47:24] | – It’s OK. – I don’t. I don’t. | -没关系的 -我不觉得 不觉得 |
[47:27] | I didn’t ask for this, Jill. | 我并非自找麻烦 吉尔 |
[47:30] | This gift, it’s… It’s like a burden to me. | 这种才能就像一个负担 |
[47:34] | Sure. | 那自然 |
[47:35] | Yeah, you must be exhausted. | 是啊 你肯定为此筋疲力尽 |
[47:39] | I split up with Kim-Lin. | 我和林锦分手了 |
[47:42] | Oh, no. Oh, dear. | 不 天哪 |
[47:44] | Let her go. | 放手让她自由 |
[47:46] | – She was young, right? – I’m really sorry. | -她还年轻 对吧 -真替你难过 |
[47:48] | It’s all good. | 对大家都好 |
[47:50] | Anyway, I’d better… I’d better go. | 好了 我得走了 |
[47:52] | Gonna come next week? | 下周你还来吗 |
[47:54] | – I can? – You’d better. | -我可以来吗 -你最好来 |
[47:56] | Sure. I’ll check my diary. | 好的 我会记在日记簿上的 |
[47:59] | Bring Lloyd. | 带上洛伊德 |
[48:02] | OK. I don’t think it’s really… | 好的 我觉得这不是 |
[48:05] | …his cup of… I’ll ask. | 这不为他所好 我会问他的 |
[48:07] | If you ask him… | 如果你邀请 |
[48:09] | he will come. | 他会来的 |
[48:14] | – I’ll see what I can do. – Right. | -我试试看 -好 |
[48:16] | Thank you again. You’re very good. | 再次谢谢你 讲得真好 |
[48:18] | Watch out, Jill. | 小心 吉尔 |
[48:19] | – Watch yourself. – Thank you. | -小心点 -谢谢 |
[48:22] | Bye-bye. | 拜拜 |
[48:34] | I’m watching you. | 我在盯着你 |
[48:39] | And by being in balance with the colours around them, | 与自身周围的光彩和谐相处 |
[48:42] | with a healthy colour glow around themselves, | 为健康的光彩所笼罩 |
[48:45] | they’re living a fulfilled life. | 他们的生活心满意足 |
[48:47] | So when you’re in a crisis, | 当你遇到了危机 |
[48:49] | it doesn’t feel like the waves are crashing on you, | 不会感到危机之浪扑过来要摧毁你 |
[48:52] | it feels like you can just stand under those waves | 感觉只是站在大浪之下 |
[48:57] | and let them do their business, | 顺其自然 |
[48:59] | and then get a towel and | 接着找一条毛巾 |
[49:00] | bloody dry yourself off, and go about your day. | 擦干身体 该干什么干什么去 |
[49:04] | That’s what it means. | 正该如此 |
[49:06] | My mum is the exact type of person | 我妈正是那种 |
[49:08] | who is susceptible to this mystic bullshit. | 特别容易受神秘主义蛊惑的人 |
[49:10] | I can picture her telling Jackie at work | 我都想象得出她上班时跟杰基说 |
[49:12] | how it’s a bit over the top | 他讲得有点过头 |
[49:14] | but there’s something in it. | 但是其中饶有深意 |
[49:15] | If my dad radiated a colour, | 如果我爸发出光来 |
[49:17] | it’d be ochre or eggshell. | 必定是赭色或淡黄褐色的光 |
[49:20] | He knows the number for the pothole helpline off by heart.. | 他牢记路面坑洼的维修电话号码 |
[49:24] | It’s about a foot in diameter. It’s a bit of a concern. | 这个坑直径有一英尺 令人担忧 |
[49:27] | Pothole. | 路面坑洼 |
[49:29] | Yes, that’s right, Lloyd Tate. Oh, hi, how are you? | 对 我就是 洛伊德·塔特 你好 |
[49:32] | He was the first person in our village to install double glazing. | 他是我们镇第一个装双层玻璃的人 |
[49:38] | It’s from Dad. | 爸送你的 |
[49:40] | He ruins every Christmas. | 他在每个圣诞节都大煞风景 |
[49:42] | It’s a kettle. | 是个水壶 |
[49:45] | Great. | 很好 |
[49:46] | …How extraordinary they are. | 他们有多么与众不同 |
[49:49] | Because they’ve forgotten, right? | 那是因为他们忘了 |
[49:52] | Maybe it’s time for Dad to rip off his vest again. | 也许老爸需要再次撕开自己的背心 |
[49:55] | I mean, it’s a bit over the top, | 他说得或许过头 |
[49:57] | but I think there’s something in it. | 但其中饶有深意 |
[49:59] | Yes, yes. Good turnout, was it? | 到场的人不少吧 是不是 |
[50:00] | I’m going out for a bit. | 我出去一会 |
[50:02] | The question was, do I tell Jordana | 问题是 我是否该告诉佐丹娜 |
[50:05] | about this Graham situation? | 格拉汉姆这个状况 |
[50:06] | I mean, we’d had sex. | 毕竟 我们发生关系了 |
[50:08] | Wouldn’t it spoil things | 如果我突然变得情绪化 |
[50:10] | if I suddenly got emotional? | 难道不会破坏我们的关系吗 |
[50:14] | I decided to soften the blow with some light arson. | 我决定用火光来缓和这个消息的冲击 |
[50:22] | You don’t talk about your parents much. | 你很少谈论你的父母 |
[50:25] | – I mean, do they get on? – Yeah, they get on. | -他们合得来吗 -合得来 |
[50:29] | Mine get on as well. It’s good, isn’t it? | 我父母也合得来 这样很好 不是吗 |
[50:32] | It’s important that they get on. | 父母合得来很重要 |
[50:33] | So everything’s fine at home, everything’s OK? | 那你家里一切都好吗 |
[50:36] | Cos everything’s fine with me. | 因为我家里都还好 |
[50:39] | Actually, my mum’s not well at the moment. | 事实上 我妈目前不是很好 |
[50:41] | They get on, you know. | 他们合得来 |
[50:43] | That’s the main thing. | 这最关键 |
[50:45] | Yeah. | 对 |
[50:49] | Sorry, did you say your mum wasn’t well? | 不好意思 你刚是不是说你妈不是很好 |
[50:51] | Yeah. | 是 |
[50:53] | Why, what’s wrong? | 为什么 怎么了 |
[50:56] | She’s got… | 她有 |
[50:59] | it’s called… medulloblastoma. | 这种病叫成神经管细胞瘤 |
[51:06] | What does it mean? | 什么意思 |
[51:09] | It means she’s got a brain tumour. | 意思是说她得了脑瘤 |
[51:15] | Oh, no. | 天哪 |
[51:20] | Confiding in Jordana was now impossible. | 不可能向佐丹娜坦白了 |
[51:23] | Her mother had cancer. | 她妈得了癌症 |
[51:26] | And in the Top Trumps of parental problems, | 在父母问题的大比拼中 |
[51:28] | cancer beats potential infidelity. | 癌症胜过可能的出轨 |
[51:31] | I would have to travel this road secretly, | 我得悄悄地走上这条路 |
[51:34] | unaided, | 没有外援 |
[51:36] | a renegade, | 像个叛逆者 |
[51:38] | a solitary samurai. | 一个孤独的武士 |
[52:14] | Things were a lot less fun | 现在佐丹娜的妈妈可能会死 |
[52:15] | since Jordana’s mother might die | 我父母的婚姻又岌岌可危 |
[52:17] | and my parents’ marriage started falling apart. | 我们没有从前那么快乐了 |
[52:20] | I’ve been working on strategies to solve both problems. | 我一直在想解决这些问题的策略 |
[52:22] | I bought my dad some new aftershave, | 我给爸买了新的刮须水 |
[52:24] | but I’m drawing a blank on the cancer. | 但对癌症问题束手无策 |
[52:31] | You’re fucked. Even if her mum is terminal, | 你完蛋了 就算她妈是晚期 |
[52:33] | it can still take ages. | 也得好久呢 |
[52:34] | Please, Chip, shut up. | 好了 瘦子 别说了 |
[52:36] | This is not what you signed up for. | 你可不是为这个做她男友的 |
[52:38] | This is about dipping your wick. | 你只想和她上床 |
[52:39] | You’ve done that, game over. | 已经上了 游戏结束 |
[52:41] | She’ll be in no mood to put out any more. | 她再无法打起精神来 |
[52:43] | No more Yuletide logging for you, | 你也别指望再和她一起烤圣诞木了 |
[52:44] | unlike me, who shall be | 不像我 |
[52:46] | rolling in it throughout the festive period. | 整个节日期间可要上天入地了 |
[52:48] | Do you actually pre-prepare these lines? | 这些台词你是不是预先背好的 |
[52:50] | I just split lines as they come to me. | 我只是顺口说说 |
[52:52] | You’ve got to shut the shit down. Keiron, get my back. | 你得脱身出来 凯伦 顶我 |
[52:55] | – With extreme prejudice. – Thank you. | -带着偏见离开 -多谢 |
[52:57] | Nothing’s changed. | 什么都没变化 |
[52:58] | Do what you want. Remember two things: | 随你便 记住以下两条 |
[53:00] | one – treat ’em mean, keep ’em keen. | 一 男人不坏女人不爱 |
[53:02] | Two – don’t mix family and bush. | 二 家庭和做爱是两码事 |
[53:04] | Get the fuck out of here. | 我们走 |
[53:06] | Merry Christmas by the way. Have a good ‘un. | 圣诞快乐 过个好节 |
[53:09] | You all right? | 你还好吗 |
[53:10] | You’ve gotta shut this shit down. It’s fucking ridiculous. | 省省你那副德性吧 真他妈好笑 |
[54:04] | I’ve been taking my duty as a boyfriend seriously. | 我很认真看待自己作为男朋友的职责 |
[54:07] | Last night, I reread the book | 昨晚 我又读了一遍 |
[54:08] | I Only Want What’s Best For You. | 《我只希望你过得最好》 |
[54:10] | I remembered a chapter that says: | 我记得有一章讲到 |
[54:20] | It’s therefore in Jordana’s interest | 因此佐丹娜的狗比她母亲早死 |
[54:21] | that her dog dies before her mother does. | 对她来说是最好的 |
[54:25] | Then we can get things back on track. | 这样一切就会恢复到从前了 |
[54:33] | Oliver Tate. | 我是奥利弗·塔特 |
[54:36] | OK, calm down. | 好 冷静点 |
[54:38] | What happened? | 发生什么了 |
[54:43] | There was no need to poison Jordana’s dog | 无需毒死佐丹娜的狗了 |
[54:45] | because Jordana’s dog had just been hit by a train. | 因为它刚刚被火车撞了 |
[54:48] | I scraped his remains into the bin liner I’d brought. | 我把残骸装进带来的垃圾袋里 |
[54:51] | The death of a pet makes | 宠物的死亡 |
[54:52] | it easier to accept the death of a parent. | 让父母的死亡容易接受点了 |
[54:55] | I could feel the tension | 我能感到 |
[54:56] | between Jordana and l start to slip away. | 佐丹娜和我之间的紧张开始消退 |
[55:13] | No, of course, I’m sorry. I just… | 当然 对不起 我只是 |
[55:16] | I thought… | 我以为 |
[55:20] | We should bury him. | 我们该埋了它 |
[55:23] | No, I don’t think we should. | 不 我不认为该如此 |
[55:25] | Foxes dig up dead animals and eat them. | 狐狸会刨出动物的尸体吃 |
[55:28] | What should we do, then? | 那我们该怎么办 |
[55:33] | Well, there’s this thing the Vikings used to do. | 维京人的做法 |
[55:44] | Jude would like to meet you. | 朱迪想见见你 |
[55:47] | – Who’s Jude? – My mum. | -朱迪是谁 -我妈 |
[55:49] | Since when have you called her Jude? | 什么时候开始你喊她朱迪了 |
[55:51] | Since she might die in two weeks. | 自从她可能在两周内死去 |
[55:53] | Right. | 这样啊 |
[55:55] | So, do you wanna come? | 那你愿意来吗 |
[56:01] | The Bevans had Christmas dinner early | 贝文一家提前吃圣诞晚餐 |
[56:03] | in case it was the last one they had. | 以免这是他们的最后一次 |
[56:05] | I hoped it wouldn’t be, cos the turkey was quite dry | 我希望不是最后一次 因为火鸡肉太干 |
[56:08] | and the spouts had turned mushy and out of focus. | 饭桌上的谈话充满感伤又毫无重点 |
[56:10] | This is crackin’, love. | 棒极了 亲爱的 |
[56:12] | Yeah, it’s great. Thank you, Mrs Bevan. | 没错 棒极了 谢谢你 贝文太太 |
[56:14] | This is my last warning. | 最后再警告一次 |
[56:15] | It’s Jude. | 喊我朱迪 |
[56:16] | So, I hear from my little girl that you’ve stolen her heart. | 我的小宝贝说你偷走了她的心 |
[56:20] | Dad… | 老爸 |
[56:21] | Let me tell you, if you’re lucky enough to find an angel, | 听我说 如果你幸运地找到了你的天使 |
[56:26] | hold onto her with everything you’ve got. | 用你所有的一切去爱她 |
[56:30] | Oh, these fucking lights! | 该死的灯 |
[56:35] | Cheap shit. | 便宜的垃圾 |
[56:41] | Oh, come on, please. | 别这样 |
[56:44] | You’re acting like I’m dead already. | 你搞得好像我已经死了 |
[56:48] | Come on. | 好了好了 |
[56:50] | It’d take more than some silly tumour to kill me. | 笨蛋肿瘤杀不死我的 |
[56:52] | – It might not. – Oh, come on, now. Don’t be daft. | -也许它不会 -好了 别傻气了 |
[56:57] | – Sorry. – All right. | -对不起 -没关系 |
[57:00] | Oh, it’s all right, darling. Ssh. | 没事的 亲爱的 |
[57:03] | – Come here. – Sorry, love. | -过来 -对不起 宝贝 |
[57:05] | Are you all right? Come on. | 你还好吗 好了好了 |
[57:06] | – Come on. – Sorry, sorry. | -好了 -对不起对不起 |
[57:08] | Sorry. | 对不起 |
[57:09] | – All right? – Yeah. | -好了吗 -好了 |
[57:10] | I’m fine. I’m fine. Give us a cudge. | 我好了好了 来个大拥抱 |
[57:12] | Listen… Thank you. | 听着 谢谢你 |
[57:15] | Thank you from the bottom of my heart. | 衷心地谢谢你 |
[57:16] | Thank you for looking after Jordana, | 谢谢你照顾佐丹娜 |
[57:18] | for walking through the fire with her. | 陪她走过艰难处境 |
[57:20] | Thank you. Appreciate it. | 谢谢你 我很感激 |
[57:22] | No, we both do. | 真的 我们都很感激 |
[57:23] | He’s a good boy, isn’t he? | 这孩子不错 不是吗 |
[57:24] | Part of the family now. Deal? | 作我们家里的一分子 一言为定 |
[57:26] | – Deal? – Deal. | -好吗 -一言为定 |
[57:27] | Family, deal. | 一家人 一言为定 |
[57:29] | Deal, yes? | 一言为定 |
[57:30] | There we fucking go. | 这就好啦 |
[57:52] | Maybe you should come to the hospital this Friday. | 也许星期五你可以到医院来 |
[57:57] | Mum will have had her operation by then and we can visit. | 那时我妈就做完手术了 我们可以去看望她 |
[58:00] | – If you felt like it. – Er, Friday. | -如果你愿意的话 -星期五 |
[58:04] | I’ve got to do some Christmas shopping. | 我得去为圣诞节买些东西 |
[58:06] | – What? – I always leave it too late. | -什么 -我总是拖到最后一刻 |
[58:08] | – I want to get you something good. – Mother might die. | -我想给你挑个好礼物 -我妈可能会死 |
[58:10] | – I know. – Do you care, | -我知道 -你在乎吗 |
[58:11] | or couldn’t you give a fuck? | 你就不能他妈地有点表示 |
[58:12] | I do, clearly. | 我真的关心 显然 |
[58:14] | I’ll come. When is it? | 我会去的 什么时候 |
[58:15] | Friday. | 星期五 |
[58:18] | Great, yeah. | 太好了 |
[58:20] | Yeah, Friday’s good for me, actually. | 好 星期五我会去 真的 |
[58:22] | Yeah, I can do that. Excellent. | 我能去 好极了 |
[58:24] | Your skin’s better. You’re allergic to the dog. | 你皮肤好多了 你是对狗过敏 |
[58:27] | I’m eating better. | 我吃得健康些了 |
[58:29] | Following Mum’s special diet. | 配合我妈的特殊饮食方案 |
[58:30] | Is that because of the… | 是因为 |
[58:32] | We eat lots of ginger now. | 我们现在吃很多生姜 |
[58:34] | So, Friday. | 那 星期五 |
[58:37] | The visiting hours are six till eight. | 探病时间是六点到八点 |
[58:39] | Got it. Six till eight. | 记住了 六点到八点 |
[58:40] | I’ll meet you there. | 到时见 |
[58:42] | Ok. | 好 |
[58:44] | I’m sorry I’m like this. | 我这个样子 对不起 |
[58:47] | – I dunno. I’m sorry. – No, it’s fine. | -我不知道 对不起 -没关系的 |
[58:49] | Don’t think you have to wait. It’s cold. | 你不用陪我 天气好冷 |
[58:51] | No, it’s fine. I’ll wait. | 没关系 我陪你 |
[58:53] | I’ve got you these matches. | 我给你带了火柴 |
[58:55] | Your favourite. | 你最喜欢的 |
[58:58] | I noticed the way you light a match. | 我看过你点燃火柴的样子 |
[59:00] | The flame is the same shape as a falling tear. | 火焰的形状像坠落的眼泪 |
[59:04] | I knew then it was too late to save her. | 那一刻我知道要挽救她已太迟 |
[59:06] | She’d gone gooey in the middle. | 她现在变得多愁善感 |
[59:09] | From now on she’ll buy little gifts for her favourite teachers | 从此她会给最喜欢的老师买小礼物 |
[59:12] | and she’ll admire the scenery | 会欣赏美景 |
[59:14] | and she’ll buy soup for homeless people. | 会为流浪汉买肥皂 |
[59:16] | And she’ll never burn my leg hair again. | 她再也不会烧我的腿毛了 |
[59:22] | – Maybe I will go. It’s pretty cold. – Yeah. | -也许我该走了 挺冷的 -好的 |
[59:35] | Good night. | 晚安 |
[59:53] | When I discovered I could see these colours in people, | 当我发现自己可以看见人们身上的光彩时 |
[59:57] | it took a long time because I was in such a state of anxiety. | 我满是焦虑 过了好久 |
[1:00:00] | It was when I started to be comfortable | 我才对此感到自然 |
[1:00:02] | with it and stopped trying to resist it, | 不再试着抵制这种能力 |
[1:00:05] | it started to nourish me. | 它开始滋养我 |
[1:00:07] | And I could relax around it and be in it. | 身处其中我感到放松 |
[1:00:09] | Then I started to make more of an understanding of it. | 接着我开始更多地理解这种能力 |
[1:00:18] | Well, it’s um… | 这个 |
[1:00:21] | It’s interesting. | 很有趣 |
[1:00:24] | He’s really working that third eye, isn’t he? | 他真的在用那第三只眼 是吗 |
[1:00:28] | It’s just a metaphor, Lloyd. | 只是个隐喻 洛伊德 |
[1:00:30] | Oh, no, no, no. I mean, it’s good, yes. | 不不不 这很不错 不错 |
[1:00:33] | I like the whole colour coding thing. | 我喜欢颜色代码的说法 |
[1:00:36] | Well, I’d like to go again. | 我想再去听一次 |
[1:00:39] | I’d like you to be there, so… | 我希望你也去 |
[1:00:43] | – You want us to go? – Yes, I do. | -你想我们一起去 -是 我希望 |
[1:00:47] | Right. | 没错 |
[1:00:49] | Do I have to bring shorts? | 我要带短裤吗 |
[1:00:51] | – It’s on this Friday, so… – Right, OK, yeah. | -就这周五 -好吧 好 |
[1:00:58] | What, are you coming or… | 你来还是 |
[1:01:00] | Well, I’m intrigued, yeah. | 我很好奇 我去 |
[1:01:04] | – For sure. – This Friday. This Friday. | -我肯定去 -这周五 这周五 |
[1:01:06] | This Friday? | 这周五 |
[1:01:08] | OK, yep, yep. | 好 |
[1:01:10] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:13] | Don’t let me down. OK? | 别让我失望 好吗 |
[1:01:15] | The most fantastical way | 体验格拉汉姆·帕维斯系统 |
[1:01:17] | people experience the Graham T Purvis system | 最直接的途径 |
[1:01:19] | is to come to the seminar. | 就是参加研讨班 |
[1:01:20] | Oliver, what are you doing? | 奥利弗 你在干什么 |
[1:01:24] | ..Have been mind-blowing. I’ve seen lives change. | 绝对无与伦比 人们的生活因此改变 |
[1:01:26] | It’s just incredible. | 难以置信 |
[1:01:29] | I wish on a global scale that people could get the message. | 我希望全世界的人们都能得知这个消息 |
[1:01:35] | Wouldn’t it be just wonderful? | 那样就太好了 |
[1:01:40] | Friday… | 周五 |
[1:01:42] | I’ll be OK. I’ll be… | 我没事 我会 |
[1:01:44] | I’ll be fine. I’ll be all right. | 我会很好 我没事 |
[1:01:47] | Yeah, I’ll be OK. | 是的 我会没事 |
[1:01:49] | Yeah. | 是的 |
[1:02:27] | You should go in. | 你应该进去 |
[1:03:35] | Dad, aren’t you going to Graham’s thing? | 爸 你不是要去参加格拉汉姆的会吗 |
[1:03:37] | Graham’s thing. It’s Friday. | 格拉汉姆的会 是周五 |
[1:03:40] | I thought you were going out. | 我以为你出去了 |
[1:03:42] | Yeah, I’m meant to be at the hospital. | 是的 我本来应该在医院 |
[1:03:45] | Well, you should get along then, I suppose. | 那我觉得你应该去 |
[1:03:47] | Yeah. Yeah, I will. Yeah, I should go. | 好 好 我会去 好 我该走了 |
[1:03:55] | Right, I’m off out. | 我走了 |
[1:03:59] | I’ll see you, then. | 回头见 |
[1:04:03] | Bye. | 再见 |
[1:04:08] | Dad, who would you save first in a house fire, | 爸爸 假想一下 |
[1:04:11] | given the hypothetical situation | 在一座着火的房子里 |
[1:04:13] | that both Mum and I were equally difficult to save? | 我和妈妈被困在同样的状况中 你先救谁 |
[1:04:15] | I’d save your mother first, | 我会先救你母亲 |
[1:04:17] | so we had a better chance of working together to save you. | 这样我们就能一起救你 机会更大 |
[1:04:34] | Do you often feel like this? | 你平常都是这种心情吗 |
[1:04:37] | Like what? | 什么心情 |
[1:04:38] | – Tired? – Down in the dumps. | -很疲倦 -垂头丧气 |
[1:04:43] | Quite often. | 经常如此 |
[1:04:46] | How long for? | 有多久了 |
[1:04:48] | Since I was about your age, I suppose. | 自从我像你这么大的时候 |
[1:04:51] | What does it feel like? | 那是什么感觉 |
[1:04:55] | Like being underwater. | 就像身处水下 |
[1:04:58] | Is that why you became a marine biologist? | 所以你才成为一名海洋生物学家 |
[1:05:02] | Maybe, yeah. | 也许是吧 |
[1:05:04] | Have you always liked fish? | 你一直都喜欢鱼吗 |
[1:05:06] | I suppose so. | 我想是 |
[1:05:09] | I just sort of drifted into it, really. No pun intended. | 我是不知不觉陷进去的 没别的想法 |
[1:05:13] | And does Mum mind? | 母亲怎么想 |
[1:05:16] | I think she’d rather I earnt more money. | 我想她宁愿我赚更多的钱 |
[1:05:19] | No, you being underwater. | 不是 当你在水下的时候 |
[1:05:22] | Yeah, no. | 是的 不 |
[1:05:23] | I’m sure she’d rather I wasn’t. | 我相信她宁可我不在水下 |
[1:05:26] | It’s not very pleasant. | 这可不是什么令人愉快的事情 |
[1:05:29] | The ocean is six miles deep, isn’t it? | 海洋有六英里深 不是吗 |
[1:05:34] | Well remembered. Yeah. | 好记性 是的 |
[1:05:41] | Could be Mum. | 也许是母亲 |
[1:05:43] | Or Jordana. | 或者是佐丹娜 |
[1:06:25] | I haven’t spoken to Jordana about | 我没和佐丹娜说起她的母亲 |
[1:06:26] | her mother because there’s only two possible outcomes. | 因为只可能有两种结果 |
[1:06:30] | Either the operation was a success, | 一种是手术成功了 |
[1:06:31] | in which case she’ll be | 那她心里就踏实了 |
[1:06:32] | too relieved to be angry with me for long, | 也不会生我的气生太久 |
[1:06:34] | or her mother was dead, | 或者她母亲已经死了 |
[1:06:36] | in which case she needs privacy and time to grieve. | 那她就需要自己独处的时间用来哀悼 |
[1:06:40] | During this brief hiatus, | 在这短短的空隙间 |
[1:06:41] | I can help save my parents’ marriage | 我可以拯救我父母的婚姻 |
[1:06:43] | and then resume my duties as the best boyfriend in the world. | 然后再担起我作为世上最好的男朋友的责任 |
[1:07:11] | Oliver. | 奥利弗 |
[1:07:14] | Yes? | 怎么了 |
[1:07:15] | – What’s this? – I don’t know. | -这是什么 -我不知道 |
[1:07:17] | – What is this? – A letter. | -这是什么 -一封信 |
[1:07:18] | – I don’t know what’s in it. – I think you do. | -我不知道上面写了什么 -我想你知道 |
[1:07:20] | Why did you write this, Oliver? | 你为什么要写它 奥利弗 |
[1:07:22] | This isn’t funny. | 这并不可笑 |
[1:07:24] | If I did write it, and I’m not as yet admitting that I did, | 如果是我写的 我不会至今仍不承认 |
[1:07:27] | it’d be because I spoke to Dad. This is what he wants. | 我和爸爸谈过 是他写的 这是他想要的 |
[1:07:29] | – You spoke to Dad? – He knows he’s been imperfect. | -你和爸爸谈过 -他知道他不完美 |
[1:07:32] | What did you talk about, Oliver? | 你们聊了些什么 奥利弗 |
[1:07:34] | Listen, | 听着 |
[1:07:36] | he still finds you attractive. | 他依然觉得你很有魅力 |
[1:07:38] | He still wants to make love to you. | 他依然想和你做爱 |
[1:07:42] | Are you making this up, Oliver? | 你在撒谎吗 奥利弗 |
[1:07:43] | Me and Dad have discussed it. | 我和爸爸讨论过了 |
[1:07:45] | We both want to make this marriage work. | 我们都想拯救这场婚姻 |
[1:07:47] | Are you with us? | 你会和我们一起努力吗 |
[1:08:34] | Going to the beach with Graham. I will not be back tonight. | 和格拉汉姆去海边 今晚不回来 |
[1:09:09] | On New Year’s Eve, everyone from town goes to the beach. | 在新年前夕 镇上的每个人都会去海边 |
[1:09:13] | Chip said, if a girl won’t get off with you on New Year’s Eve, | 瘦子说 如果女孩在新年前夕不跟你亲热 |
[1:09:16] | you may as well cut it off. | 你还是死心为好 |
[1:09:17] | I’m starting to think that we may grow apart.. | 我开始考虑我们间也许有了隔阂 |
[1:09:20] | I don’t want a mystic ninja as a stepdad. | 我不想让一个神秘忍者当继父 |
[1:09:22] | I don’t want to be from a broken home like Chip’s, | 我不想像瘦子一样生长在破裂家庭中 |
[1:09:24] | wearing tracksuit tops instead | 不穿外套 只穿着运动上衣 |
[1:09:26] | of coats and taking gateway drugs in shopping malls. | 在购物中心里磕药 |
[1:09:29] | I want my family back. | 我想挽救我的家庭 |
[1:09:31] | I don’t want anything to change. | 我不想有任何变化 |
[1:10:28] | The celebrations are really kicking in, right? | 庆典真的很棒 不是吗 |
[1:10:31] | Yeah. | 是的 |
[1:10:32] | It distresses tiny animals. | 小动物变得悲伤 |
[1:10:35] | You can relax, right? | 你放轻松 好吗 |
[1:10:37] | – There’s some lovely massage oils. – Great. OK. | -有令人愉悦的按摩油 -太好了 |
[1:10:40] | In you get. | 请上车 |
[1:10:41] | All right. | 好的 |
[1:11:31] | I have no idea what I’m hoping | 我不知道我破门进入格拉汉姆家 |
[1:11:33] | to achieve by breaking into Graham’s house. | 希望得到什么 |
[1:11:35] | I just want to give him the idea that I’m deranged | 我只是想让他知道我已经精神错乱了 |
[1:11:37] | and therefore capable of anything. | 可以做出任何事情 |
[1:11:40] | This will probably involve me urinating or something. | 我也许会小便会或其他什么 |
[1:11:49] | I need a fucking drink. | 我需要他妈的大喝一通 |
[1:11:56] | I’m doing it. Just do it. | 我这么做了 只管去做 |
[1:11:58] | Just do it… | 只管去做 |
[1:12:00] | Just do it. | 只管去做 |
[1:12:12] | Ok. | 好了 |
[1:12:13] | Feel my piss. | 享受我的小便吧 |
[1:12:15] | Oh, come on. | 快点 |
[1:12:18] | Come on. | 快点 |
[1:12:21] | Oh, for fuck… | 真他妈的 |
[1:12:23] | Fuck. | 他妈的 |
[1:12:26] | It’s fine. | 没关系 |
[1:12:27] | Come on. Just… | 快点 只要 |
[1:12:33] | Fucking piss on your face, you fucking freak. | 小便在你脸上 你他妈的怪物 |
[1:12:39] | For fuck’s sake, just come on. Loosen up. | 见鬼 快点 放松 |
[1:12:48] | Oh, here we go. | 成功了 |
[1:12:53] | OK, that’ll do it. | 可以了 |
[1:13:00] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[1:13:06] | Fuck. | 操 |
[1:13:31] | Kim-Lin? | 林锦 |
[1:13:35] | Is that you? | 是你吗 |
[1:13:38] | Do you still have a key? | 你还有我家钥匙呢 |
[1:13:41] | That’s very naughty. | 太淘气了 |
[1:13:48] | Oh, this is fun, isn’t it? | 很有趣哈 |
[1:13:52] | What kind of protest’s this, then, eh? | 这是在抗议什么 |
[1:13:57] | How much more of this bizarre behaviour do I have to endure? | 这种怪异的行为我还要忍受多久 |
[1:14:13] | Nearly went red there. | 差点变红了 |
[1:14:15] | Come on, up you get, sweetheart. | 快出来 亲爱的 |
[1:14:17] | I’m just try… | 我只是试着 |
[1:14:23] | My name is not Kim-Lin. | 我不叫林锦 |
[1:14:25] | My name is Oliver Tate. | 我叫奥利弗·塔特 |
[1:14:34] | Hello. | 有人吗 |
[1:14:37] | Hello. | 有人吗 |
[1:14:40] | Hello! | 有人吗 |
[1:14:51] | Knock, knock. | 醒醒 |
[1:14:54] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:14:57] | I saw Mum with Graham at the beach. | 我看见格拉汉姆和妈妈在海边 |
[1:14:59] | Mm. Mum told me everything. | 妈妈把一切都告诉我了 |
[1:15:01] | Did she say she went into the van with his face on it? | 她说她和他进了货车吗 |
[1:15:04] | Yes. | 说了 |
[1:15:05] | Did she say what happened in the van with his face on it? | 她说在货车里发生了什么事吗 |
[1:15:07] | Yes. | 说了 |
[1:15:09] | Aren’t you angry? | 你不生气吗 |
[1:15:10] | Worse things have happened at sea, Ol. | 最糟的事情发生在海上 小奥 |
[1:15:12] | What did happen? | 发生了什么事 |
[1:15:13] | That’s between your mother and I. | 这是我和你母亲之间的事 |
[1:15:15] | Lloyd, I think it best we be honest. | 洛伊德 我想我们最好还是诚实点 |
[1:15:17] | Sweet pea, | 甜心 |
[1:15:19] | I gave Graham a handjob. | 我帮格拉汉姆打了手枪 |
[1:15:22] | Is there anything you’d like to say about that? | 你对此有什么想说的吗 |
[1:15:26] | – Lloyd, do you want to add anything? – No. | -洛伊德 你有什么要补充的吗 -没有 |
[1:15:28] | OK. Well, I was drunk and I was trying to relax Graham. | 我喝醉了 我试着帮格拉汉姆放松 |
[1:15:33] | It was a silly thing to do. | 这事很愚蠢 |
[1:15:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:37] | Your father and I have discussed it | 你父亲和我已经讨论过了 |
[1:15:40] | and if it’s OK with everyone, | 如果大家都能接受 |
[1:15:41] | that’s the last we’ll say about it. | 那么这是我们最后一次提及此事了 |
[1:15:44] | OK? Thank you. | 好吗 谢谢 |
[1:15:46] | Is there anything you’d like to talk about now, huh? | 你现在有什么想说的吗 |
[1:15:52] | Me and Jordana are having relationship problems. | 我和佐丹娜的感情出了问题 |
[1:15:55] | It’s difficult. | 很困难 |
[1:15:58] | I suppose it won’t matter when I’m 38 but… | 我想我38岁时这事就不算什么了 |
[1:16:00] | I’m upset about it. | 但我现在心烦意乱 |
[1:16:02] | You should be more angry with her. | 你应该非常生她的气 |
[1:16:03] | Why would I be angry with Jordana? | 我为什么要生佐丹娜的气 |
[1:16:06] | Oh, you mean me. | 你是指我的事 |
[1:16:08] | Yes. No, no. Well, you know, I am. | 是的 不 不 我的确很生气 |
[1:16:10] | Yeah, I’m upset. | 是的 我很烦 |
[1:16:13] | We should go back to sleep, though. | 不过我们要去睡觉了 |
[1:16:16] | Yeah. | 是的 |
[1:16:18] | We’re not going to punish you now | 我们现在不会惩罚你 |
[1:16:19] | but we’re going to talk about what you’ve done. | 但我们会和你谈谈你的所作所为 |
[1:16:21] | What about what you’ve done? | 那你们的所作所为呢 |
[1:16:23] | OK, don’t push it, Ol. | 好了 别过分 小奥 |
[1:16:24] | Well, we’ll talk about that too | 我们也会谈的 |
[1:16:26] | but you should go back to sleep now, OK? | 但你现在该睡觉了 好吗 |
[1:16:28] | OK. | 好吧 |
[1:16:32] | Right. | 好 |
[1:17:07] | Dear Oliver, I tried to tell you | 亲爱的奥利弗 我试着告诉你 |
[1:17:09] | but I figure you’ll only | 但是我想只有亲笔写信 |
[1:17:11] | probably believe me if it’s in writing. It’s over. | 你才会相信我 一切都结束了 |
[1:17:13] | I enclose my lighter as a parting gift for you. | 我附上我的打火机做为临别礼物送给你 |
[1:17:15] | Also, I think you should know, I’ve found someone else. | 还有我想你应该知道一下 我和别人好了 |
[1:17:18] | When we’re in school together, try not to look upset. | 我们在学校的时候 别显出忧伤的样子 |
[1:17:20] | I know you’re a good actor. | 我知道你演技一流 |
[1:17:22] | You were right about my being allergic to dogs. I got tested. | 你说得对 我是对狗过敏 我去做了测试 |
[1:17:26] | Oh, and in case you’re interested, my mum’s fine now. | 还有 如果你感兴趣的话 我妈现在很好 |
[1:17:29] | Sorry if it made you feel awkward. | 很抱歉如果令你感到尴尬 |
[1:18:11] | Could you tell her I called? | 您能告诉她我打过电话了吗 |
[1:18:17] | Oh, yeah, she’s got my number. | 是的 她有我的号码 |
[1:18:54] | None of this will matter when I’m 38. | 当我38岁时 这些事情都算不了什么 |
[1:18:56] | But it’s been two months since | 但现在距离佐丹娜和我最后一次说话 |
[1:18:58] | Jordana last spoke to me. | 过去了两个月 |
[1:18:59] | Her new boyfriend has an incredibly long neck. | 她的新男友有个长颈鹿般的脖子 |
[1:19:04] | Just thinking about giraffes makes me angry. | 只要想起长颈鹿我的气就不打一处来 |
[1:19:08] | I wish I could hand in this excuse note. | 我希望我可以递上这封请假条 |
[1:19:11] | “Dear Mr Davey, | “亲爱的戴维先生 |
[1:19:12] | Please may Oliver be excused from class. | 请允许奥利弗在家修养 |
[1:19:14] | His tiny heart is broken. | 他的心碎掉了 |
[1:19:15] | Yours sincerely, Lloyd Tate.” | 你诚挚的 洛伊德·塔特” |
[1:19:53] | – Is he all right? – He’s fine. Just leave him. | -他还好吗 -他没事 随他去 |
[1:20:28] | In my other recurring dream, | 在其它不断出现的梦中 |
[1:20:30] | I mentally rehearse the end scene. | 我在脑子里排练了结束时的场景 |
[1:20:33] | The one where it’s getting dark and I mistake a girl for Jordana. | 天色渐晚 我把一个女孩错当成佐丹娜 |
[1:20:36] | A girl with the exact same frame and the exact same hair. | 那个女孩有着同样的身影和头发 |
[1:20:39] | And when she turns around, | 当她转身时 |
[1:20:41] | I see her face is nothing like Jordana’s. | 我发现她的脸和佐丹娜没有任何相同之处 |
[1:20:43] | And she asks, “Do I know you?” | 她问道 “我认识你吗” |
[1:20:45] | And I look traumatised and say… | 我张皇失措的说道 |
[1:20:47] | No. | 不认识 |
[1:20:49] | You don’t know me. | 你不认识我 |
[1:20:50] | You don’t know me at all. | 你压根就不认识我 |
[1:20:54] | I think this will matter when I’m older, when I’m 38. | 我想即使到了38岁 我还是会介意这事 |
[1:20:57] | Don’t you knock any more? | 你怎么不敲门 |
[1:20:58] | Sorry, Oliver. What? | 抱歉 奥利弗 你说什么 |
[1:20:59] | Jordana… I think it will matter when I’m older. | 佐丹娜 我想即使我再长大还是会介意 |
[1:21:02] | Yeah, course it will. | 是的 当然会 |
[1:21:03] | OK, well… Good night. | 好吧 晚安 |
[1:21:48] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[1:21:51] | You’ve got to be shitting me. | 你他妈开玩笑吧 |
[1:21:54] | Pritchard. | 普里查德 |
[1:21:55] | Pritchard, take a look at this. It’s as funny as fuck. | 普里查德 看看这个 太他妈有意思了 |
[1:21:58] | All right, whose note is that? | 好了 那是谁的纸条 |
[1:22:05] | It’s mine. | 我的 |
[1:22:08] | Thank you, Oliver, for your refreshing honesty. | 谢谢 奥利弗 真是令人耳目一新的诚实 |
[1:22:12] | But you know the rules. Up you come, read it out. | 你知道规矩 过来大声念出来 |
[1:23:00] | It was just a joke? | 这只是一个玩笑吗 |
[1:23:02] | Yeah. | 是的 |
[1:23:04] | OK, well, as I say, if it was just a joke then that’s fine. | 如果这是玩笑倒没什么 |
[1:23:07] | But if ever you have serious feelings | 但是假如你真的 |
[1:23:10] | of, you know, difficulty | 遇到困境 |
[1:23:13] | or sadness | 或者感觉苦恼 |
[1:23:15] | or any negative feelings that | 或者任何的消极情绪 |
[1:23:16] | you want to talk about, feel free to come and… | 你想谈 随时来找我 |
[1:23:18] | I know, I know, yeah. | 我知道 我知道 |
[1:23:19] | I can talk to you about that. | 我可以和你谈 |
[1:23:21] | OK. I don’t want to embarrass you | 我不想让你尴尬 |
[1:23:23] | but I just wanted you to know | 只是想让你知道 |
[1:23:24] | that I’m open to talking whenever you want. | 你随时想谈 我都欢迎 |
[1:23:27] | Yeah. OK. | 是的 好 |
[1:23:28] | Cool. | 酷 |
[1:23:29] | Good. | 很好 |
[1:23:31] | Nice one, Ol. | 真不错 小奥 |
[1:23:32] | Nice one, you fuck-muppet. | 真是不错 你他妈的死人 |
[1:23:33] | Why write stuff like that? | 为什么要写这种东西 |
[1:23:34] | Perhaps people are right and you are gay. | 也许大家说的对 你就是个同性恋 |
[1:23:36] | “Jordana, I love you. I want to have your babies, get married.” | “佐丹娜 我爱你 我想和你结婚生子” |
[1:23:39] | What the fuck? | 这他妈的是什么话 |
[1:23:41] | Fuck you, Chips. | 滚你的 瘦子 |
[1:23:42] | What the fuck are you up to, you fool? | 你他妈到底要怎么样 你个蠢蛋 |
[1:23:59] | What? | 什么 |
[1:24:01] | – You’re a loser. – Go and see the girl | -你是个失败者 -去见那女孩 |
[1:24:02] | – who doesn’t like you. – I’ll be back. | -谁不喜欢你 -我会回来 |
[1:24:04] | I’ll hit you in the face. | 当面揍你 |
[1:24:10] | Can I have a word, please, in private, without him? | 能让他回避下和你私聊两句吗 |
[1:24:13] | I’m fine here. | 我在这很好 |
[1:24:16] | Sorry I didn’t come to the hospital. | 很抱歉我没去医院 |
[1:24:18] | I thought my parents were going to split up | 我以为我父母要分手了 |
[1:24:20] | and I didn’t want to look weak or things to change. | 我不想看起来软弱无力 不想事情有所变化 |
[1:24:22] | My mum gave a hand-job to a mystic. | 我妈妈给一个神棍打手枪 |
[1:24:27] | Look, I was frightened. | 我当时很害怕 |
[1:24:30] | I’m full of regret. | 我后悔万分 |
[1:24:38] | This is the moment where you leave him and come with me. | 你现在应该离开他跟我走 |
[1:24:45] | Is it? | 是吗 |
[1:24:48] | Yeah. | 是的 |
[1:24:50] | Are you coming? | 你来吗 |
[1:24:54] | No. | 不 |
[1:26:08] | I don’t know if I’ve come of age but I’m certainly older now. | 我不知道我是否成熟 但我确定我更老了 |
[1:26:11] | I feel shrunken, | 我感觉在萎缩 |
[1:26:13] | as if there’s a tiny ancient Oliver Tate inside me | 仿佛一个微小古老的奥利弗·塔特在我身体里 |
[1:26:15] | operating the levers of a life-size Oliver-shaped shell. | 杠杆操纵着一个真人大小的奥利弗·塔特 |
[1:26:18] | A shell on which a decrepit picture show | 一个破旧不堪的画展 |
[1:26:20] | replays the same handful of images. | 重复播放着屈指可数的几张图片 |
[1:26:39] | Every night I come to the same place | 每晚我都来到相同的地方等待着 |
[1:26:40] | and wait till the sky catches up with my mood. | 直到天空配合我的心情 |
[1:26:45] | The pattern is set. | 一切已经明晰 |
[1:26:47] | This is, no doubt, the end. | 毫无疑问 这就是结局 |
[1:27:07] | Jordana! | 佐丹娜 |
[1:27:17] | Jordana! | 佐丹娜 |
[1:27:22] | It is you. | 是你 |
[1:27:24] | I didn’t think it’d be you. I… | 我没想到会是你 |
[1:27:27] | I thought it’d be like a film | 我想这就像电影 |
[1:27:28] | where the girl turns round and it’s not the… | 当那个女孩转身 并不是 |
[1:27:31] | You’ve got a new dog. You’re allergic. | 你又养了条狗 可你对狗过敏 |
[1:27:33] | – Oliver. – Where’s your boyfriend? | -奥利弗 -你男友呢 |
[1:27:34] | He’s not my boyfriend. | 他不是我男友 |
[1:27:36] | Your skin’s looking bad, terrible. | 你的皮肤看起来很不好 很糟糕 |
[1:27:38] | It’s probably the dog. | 可能是狗引起的 |
[1:27:39] | I don’t care about my fucking skin. | 我他妈不在乎我的皮肤 |
[1:27:41] | Why on earth did you get a new dog? | 你到底为什么又要养条狗 |
[1:27:42] | Because I like dogs, OK? | 因为我喜欢狗 可以吗 |
[1:27:44] | Why are you such a total dick? | 你为什么这么混蛋 |
[1:27:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:27:48] | I was crying earlier. My eyes are probably red. | 我刚哭过 眼睛可能是红的 |
[1:27:51] | They look fine. | 它们看起来很好 |
[1:27:52] | No, well, maybe they don’t go red when I cry. | 不 也许我哭的时候它们不会变红 |
[1:27:55] | It happens to some. | 有人会这样 |
[1:27:59] | You were horrible to me. | 你对我太差劲了 |
[1:28:03] | I know. I made a mistake. | 我知道 我错了 |
[1:28:06] | I made a mistake. What do you want me to say? | 我错了 你想让我说什么 |
[1:28:13] | – Ask me how deep the ocean is. – Shut up. | -问我海洋有多深 -闭嘴 |
[1:28:15] | Go on, just ask me. | 快点 问我 |
[1:28:17] | – Why? – Because I know the answer. | -为什么 -因为我知道答案 |
[1:28:18] | – Oh, do you? – Yeah. I do. | -是吗 -是的 |
[1:28:20] | – How deep? – I’m not going to say. | -有多深 -我不会说的 |
[1:28:22] | I’m broken-hearted. | 我的心碎了 |
[1:28:24] | – The ocean is six miles deep. – Good. | -海洋有六英里深 -很好 |