Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Submarine(潜水艇 爱情潜水)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Submarine(潜水艇 爱情潜水)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:潜水艇 爱情潜水
英文名称:Submarine
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] Most people think of themselves as individuals, 大多数人都将自己看作个体
[00:54] that there’s no-one on the planet like them. 认为这个地球上没有人和自己有共同点
[00:57] This thought motivates them to get out of bed, 这种想法驱使他们起床
[00:59] eat food, and walk around like nothing’s wrong. 吃饭 瞎逛 假装一切正常
[01:01] My name is Oliver Tate. 我叫奥利弗·塔特
[01:54] “What kind of young person am l?” “我是什么样的年轻人”
[01:57] That’s the challenge. We talk about challenges. 这便是挑战 正如我们所谈过的
[02:00] Well, that’s the challenge I’m giving you this term. 这是本学期我留给你们的挑战
[02:03] A gauntlet, so to speak. 下战书 也可以这么说
[02:05] But this gauntlet is also an opportunity. 但这次挑战同样也是一次机遇
[02:09] An opportunity for self-discovery. 一次发掘自我的机遇
[02:12] What do I mean by “Self-discovery”? 我口中的”发掘自我”是什么意思
[02:14] Mark Pritchard? 马克·普里查德
[02:15] Having a wank, sir? 打个手枪吗 先生
[02:19] Discovery of the self. 对于自身存在的探索
[02:22] Who am l? 我是谁
[02:24] I find that the only way to get through life 我发现过活的唯一途径
[02:27] is to picture myself in an entirely disconnected reality. 是想象自己生活在另一个完全不同的世界
[02:30] I often imagine how people would react to my death. 我常想象自己死后人们的反应
[02:34] Mr Dunthorne’s quavering voice as he makes the announcement. 顿索恩先生发表声明时那颤抖的声音
[02:39] The shocked faces of my classmates. 同学们震惊的脸
[02:44] A playground bedecked with flowers. 摆满鲜花的操场
[02:47] The empty stillness of a school corridor. 学校走廊上的死寂
[02:52] Local news analysis. 本地新闻报导
[02:54] Oliver Tate was a popular and much-loved pupil. 奥利弗·塔特生前是一名受欢迎被热爱的学生
[02:57] Many of the people I’ve spoken to here 我在这里访问过的许多人
[02:59] referred to him as an example. 都将他视作楷模
[03:01] He was so funny and so smart… 他是如此的风趣而聪明
[03:03] He’s gonna be really missed. It’s so bad. He’s so young. 我们很想念他 太可怕了 他还这么年轻
[03:06] Tear-streaked tributes. 人们以泪洗面
[03:10] I just wanted to hug him. I just wish I had. 我只想抱着他 我真希望自己这么做了
[03:14] I wish I could have said goodbye, 我本来可以说声再见
[03:17] but I never said anything to him. 可我却什么都没跟他说
[03:19] The steady stoicism of my parents. 我的父母强忍着悲痛
[03:21] All the girls liked him. 女孩子们都喜欢他
[03:24] Other boys respected him, looked up to him, I guess. 其他的男孩子都尊敬他 仰慕他 我猜
[03:27] Candlelit vigils. 烛光守夜
[03:28] We are witnessing incredible, 我们正注视着这宏大的
[03:31] unprecedented scenes of quiet devotion. 史无前例的静默景象
[03:34] Behind me a vigil that’s been repeated all over the country. 我身后是一场举国趋之的守夜活动
[03:40] A testimony to the love felt for Oliver Tate 这证明了大家对奥利弗·塔特的爱
本电影台词包含不重复单词:1406个。
其中的生词包含:四级词汇:274个,六级词汇:138个,GRE词汇:135个,托福词汇:189个,考研词汇:288个,专四词汇:225个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:518个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:44] and the loss felt by his friends… 朋友们因他的离世倍感失落
[03:47] and, frankly, by Wales on the whole. 整个威尔士都倍感伤痛
[03:52] And, finally, my glorious resurrection. 最后 我在荣光中重生
[03:57] Don’t ask how. 别问我是怎么做到的
[03:58] Just know that I’m now more powerful than ever. 知道我比任何时候都要强大就够了
[04:05] Let’s get off. 启程吧
[04:27] Zoe. 佐伊
[04:30] Zoe, this is for you. It’s yours. 佐伊 是给你的 你的
[04:31] It has your name on it. Take it. 上面有你的名字 拿去
[04:33] – It’s not mine. – Please take it. -不是我的 -快拿去吧
[04:35] That note seems fascinating, Oliver Tate. 那张纸条看上去很有意思 奥利弗·塔特
[04:38] You know the rules. Stand up and read it out. 你知道规矩的 起立 念出来
[04:41] I can’t. It’s Zoe’s. 我不能 这是佐伊的
[04:43] She gave it to me and I was gonna… 是她给我的 我准备
[04:47] Saved by the bell once again, Mr Tate. 下课铃又一次救了你 塔特先生
[04:50] All right, take your time. 好了 慢慢来
[04:51] I know you’re all gagging to get to double Biology 我知道你们都迫不及待地想去上生物课
[04:53] but don’t rush. 但是别着急
[05:12] Jordana Bevan’s only real flaws are 佐丹娜·贝文仅有的缺点就是
[05:15] her sporadic bouts of eczema. 她会偶发湿疹
[05:17] Other than that, she has many qualities. 除开这些不谈 她还有很多优点
[05:20] She never speaks about herself. 她从不谈论自己
[05:21] Therefore she could be anything. 因此她有可能是任何人
[05:23] Perhaps she’s a Fabian. 也许她是个费边主义者
[05:25] That would make her a socialist who advocates gradual change. 那她就是个提倡渐变的社会主义者
[05:29] She’s moderately unpopular, 她基本上不受欢迎
[05:30] which makes a romance between us more likely. 这使得我们之间更有可能擦出火花
[05:34] She’s also a girl– 同时她是个女孩
[05:35] to be seen with her would improve my street cred, 被人看见与她同行肯定倍有面子
[05:37] which, though high, could be higher. 尽管我人气很足 可仍有提高的空间
[05:46] Lastly, she’s now single, 最后 她现在是单身
[05:48] cos Mark Pritchard cheated on her with Abby Smuts 因为马克·普里查德背着她跟艾比·斯穆茨
[05:50] at the school disco. 在学校迪斯科舞会上搞上了
[05:52] The full extent of the betrayal is still the subject of speculation. 这场情变的来龙去脉仍是众人的话题
[05:58] Chips knows there’s nothing more attractive than a bully. 瘦子清楚没什么比混混更有吸引力的了
[06:02] He also knows that Zoe Preece is a legitimate target 他同样清楚佐伊·普里斯是个合法的目标
[06:04] because she’s overweight and won’t accept notes in class. 鉴于她超重而且不会在课上接纸条
[06:08] Essentially, I disapprove of bullying. 原则上而言 我反对暴凌
[06:11] Jordana however seems to enjoy it in moderation. 相反佐丹娜看上去还比较喜欢
[06:15] I must not let my principles stand in the way of progress. 我一定不能让原则坏了谈情的好事
[06:19] I must be willing to adapt. 我一定要学着适应
[06:24] Keep up, Tubs! 跟上 伙计们
[06:28] This was the correct decision. 这是个正确的决定
[06:31] Give it back now! 快还回来
[06:33] This was a vivid memory of youth 这斑斓的少年记忆
[06:35] that l would cherish when I was old and frail. 当我老态龙钟之时必当倍加珍惜
[06:38] Catch. Straight into the hands. 接到了 正中红心
[06:40] We were working as a team, testing each other’s limits, 我们如团队般协作着 试探对方的底线
[06:44] challenging one another’s bourgeois assumptions 挑战其认为合理的
[06:46] of what was acceptable. 俗成想法
[06:48] Oh, grow up! Grow up! 别闹了 别闹了
[06:50] I knew that these events– 我清楚这些事件
[06:51] although hard to bear at this precise moment– 尽管在当时难以接受
[06:54] would help build Zoe Preece’s character in the long term. 长期来看将帮助构建佐伊·普里斯的个性
[07:20] Wanker! 傻逼
[07:31] Honestly, Zoe, it was an accident. 说真的 佐伊 刚才是场事故
[07:33] I mean, it was just unlucky 我是说 只是不凑巧
[07:34] that you were there and that you fell in. 你站在水边然后掉进去了
[07:37] We were playing… sort of like a game. 我们在玩 某种游戏
[07:41] And you can replace the stuff that was in your bag. 你包里的东西可以再买啊
[07:44] – I’m not saying it’s cheap… – Fuck off and die! -倒不是说它们很便宜 -滚你妈的
[07:54] In many ways, I prefer my own company. 很大程度上 我喜欢独处
[07:57] It gives me time to think. 这给了我时间思考
[07:59] I suppose it’s a bit of an affectation, 尽管有些做作
[08:01] but I often read the dictionary. 但我时常阅读词典
[08:03] My word for today is “Flagitious”, 今天的词是”无地自容”
[08:05] which means wickedly shameful. 意思是极度羞愧
[08:18] I live in a large house with my parents. 我和我父母住在一所大房子里
[08:21] They tell me that our area has breathtaking scenery. 他们告诉我这一带有着摄人神魂的美景
[08:25] I’m not sure I believe in scenery. 我不确定自己在意风景
[08:29] However, the views allow me to spy on our new neighbours. 然而 这视野让我得以窥视我们的新邻居
[08:32] I don’t know them yet but they seem like terrible human beings. 尽管素不相识 可他们看上去相当糟
[08:39] Ninjas. 忍者
[08:45] My parents have not had sex for seven months. 我父母已有七个月没做爱了
[08:48] I’ve been monitoring their intimacy 我一直通过他们卧室里的减光器开关
[08:50] via the dimmer switch in their bedroom. 来监控他们的亲密程度
[08:52] I know when they’ve been at it 他们要是有所行动我便会知道
[08:54] because the next morning the dial will be set to halfway. 因为翌日房里的灯光亮度会设成一半
[09:04] I wish life could be more like American soap operas. 我希望生活能更像美国肥皂剧
[09:07] Then, whenever things got dramatic, 那样的话 无论何时事情变得戏剧化
[09:10] you could just fade the picture down 你都能淡出结束
[09:12] and pick things up again later. 晚点再继续
[09:17] Can you tell your mother to hurry up? 能叫你妈快点吗
[09:20] I’ll be waiting in the road. 我在路上等着
[09:24] – You look nice. – Thank you. -你看上去真漂亮 -谢谢
[09:27] Yeah, you look good for your age. For a mum. 对于当妈的人来说 你这个年纪很漂亮
[09:32] Mum’s getting the bus. 妈乘公交走
[09:35] So… I inherited it all. 这么说吧 我继承了一切
[09:38] Well, er, it’s been terrific. Small world, all that. 确实不错 世界越来越小
[09:42] It’s such a lovely area. 真是一个可爱的地方
[09:44] This used to be Jill’s grandmother’s house, right? 这里曾经是吉尔祖母的房子 对吗
[09:47] Yes. 是的
[09:49] The hours we spent up in that room, 我们在那间房里度过的时光
[09:51] listening to records, hatching plans. 听唱片 订计划
[09:53] Right, yes. So are you going to be selling up? 好吧 你们准备卖掉这边然后搬家吗
[09:56] Just gonna let things take their own path. 只不过随缘罢了
[09:59] You have a good day, Lloyd. 祝你过得愉快 洛伊德
[10:01] OK, cheers, Graham. 谢谢 格拉汉姆
[10:02] – Give my love to Jill. – Will do. -代我问候吉尔 -一定
[10:04] – Ciao, Lloyd. – Goodbye. -再见 洛伊德 -再见
[10:16] – You go get ’em, killer. – I will. -好好干 小子 -我会的
[10:19] As usual, Dad drops me 800 yards from school. 老爸照常在离学校八百码的地方停车
[10:22] That way, I can slip in unnoticed, like a torpedo. 这样我就能不着痕迹地溜进去 像鱼雷一样
[10:26] Watch your step, motherfucker! 看着路 婊子养的
[10:28] You’ve got to wake up. How many times have I told you? 你得机灵点 都跟你说了多少次了
[10:31] – Ellis? – Yes, sir. -埃利斯 -到
[10:33] – Griffiths? – Here, sir. -格里菲斯 -到
[10:35] – Harris? – Yes, sir. -哈里斯 -到
[10:36] – Davies? – Yes, sir. -戴维斯 -到
[10:38] – Morris? – Sir. -莫里斯 -到
[10:40] Preece? 普里斯
[10:41] Preece? Anyone seen Zoe? 普里斯 有人看到佐伊了吗
[10:45] – Tate? – Yeah, present. -塔特 -到
[10:48] – Pritchard? – Yes. -普里查德 -到
[10:50] Smuts? 斯穆茨
[10:59] Wanker! 傻逼
[11:01] Zoe Preece hasn’t been in school for a while, 佐伊·普里斯有段时间没来学校了
[11:03] so I’ve written a pamphlet 于是我写了一篇小文
[11:05] on how to break out of the victim cycle. 关于如何打破恶性循环
[11:08] I’ve also given her two examples to inspire her. 我还给她举了两个例子来鼓舞她
[11:12] Firstly, Rhydian Bird, 首先 莱迪恩·伯德
[11:13] who pulled his trousers down in the playground to fart. 就是那个在操场上脱裤子放屁
[11:16] And followed through, calling an unhealthy turd onto the tarmac. 还再接再厉 大喊要当街大便的孩子
[11:19] But instead of looking embarrassed, 但他不但面无愧色
[11:21] he screamed with laughter and pointed. 而且狂笑着指指点点
[11:23] Nobody could tease him about it cos he was so proud. 没人能因此嘲笑他 因为他是如此骄傲
[11:26] How do you even know all men read poems? 你又怎么知道所有的男人都读诗
[11:27] All men do, unless you’re gay in which– 要真是那样 除非你是个基佬
[11:29] Are you gay? 你是基佬吗
[11:30] Secondly, Chips. He wasn’t even considered hot 再者 瘦子 在被沃特金斯两姐妹
[11:33] until the Watkins twins famously stabbed him in the back 拿着圆规捅过背之前
[11:35] with compasses. 绝对算不上热点人物
[11:36] He said nothing, showed no discomfort 虽然衬衫上尽是血点
[11:39] as his shirt blossomed with blood poppies. 他却一语不发 面无难色
[11:41] His stoicism reminded me of 这份淡定使我想起了
[11:43] the brave men who died in the First World War. 一战中死去的英勇将士
[11:45] Chips is an outstanding bully. 瘦子是个相当厉害的混混
[11:47] He once made our Religious education teacher cry 有一次他仅靠蓝丁胶
[11:49] using only Blu-Tack. 就把我们的宗教教育老师弄哭了
[11:51] Right, now, now, now. 就现在 快 快 快
[11:56] I don’t quite know what I am yet. 我现在还不确定自己是什么类型
[11:58] I’ve tried smoking a pipe… 我曾试过抽烟斗
[12:00] Flipping coins… 抛硬币
[12:02] Listening exclusively to French crooners. 只听法国吟唱歌手的歌
[12:05] Other times I go to the beach and stare at the sea. 其他时间我会走向沙滩 凝望大海
[12:08] Someone made a documentary about a prominent thinker 有人拍了部纪录片
[12:11] who struggled with unspeakable loss. 讲述伟大思想家和难言的损失抗争
[12:13] I’ve even had a brief hat phase. 我甚至还有过一段短暂的戴帽阶段
[12:14] But nothing stuck. 但没有什么东西能长久
[12:27] – Gene. – What? -琴 -干嘛
[12:29] The most secure route to Zoe is big Gene, 跟佐伊联系最安全的方式就是通过老琴
[12:31] who, over the last few months, 她是近几个月来
[12:33] has become her only friend and confidante. 佐伊唯一的朋友
[12:35] Gene told me that Zoe had moved schools. 琴告诉我佐伊已经转学了
[12:37] She was very unhappy because she was bullied 她很难过因为自己自己遭受暴凌
[12:39] and one boy even pushed her into a pond. 有一个男孩甚至把她推进了池塘
[12:42] Oh… I had no idea. 我不知道
[12:44] I persuaded her to give Zoe the pamphlet 为了让她把文章给佐伊
[12:45] by saying it was a love letter. 我骗她说那是封情书
[12:47] It’s a big love letter. 这情书够大的
[12:48] I’ve got a big heart. 我的心够大
[12:50] Sometimes I wish there was a film crew following my every move. 有时我希望有摄制组拍下我的一举一动
[12:54] I imagine the camera craning up as I walk away. 我想象着随着我的离去镜头抬升
[12:57] But, unless things improve, 可是 除非事情有所改善
[12:59] the biopic of my life will only have the budget for a zoom out. 我的传记电影恐怕只有拉远景的预算了
[13:18] I feel bad, cutting into his head. 切开它的脑袋让我感觉很糟糕
[13:20] Why? It’s just a fucking frog. 为啥 不过是只他妈的青蛙罢了
[13:22] It’s still a thing, though. It had life. 可它也是有生命的
[13:24] Where do you think they get the frogs? 你说他们是在哪弄到这些青蛙的
[13:26] I don’t know. Probably a lake or a river nearby. 不知道 可能是附近的湖泊或小河吧
[13:28] They probably have a guy that does it. I could find out. 可能有人专做这个 我能找出来
[13:31] – I don’t actually want to know. – Neither do l. -我其实不是那么想知道 -我也是
[13:33] – I’m just saying. You asked… – I wonder where Fat is. -我只是说 你问的 -我在想肥妞在哪
[13:36] Zoe? 佐伊吗
[13:37] – She hasn’t been in school for a while. – I hadn’t noticed. -她有段时间没来学校了 -我没注意
[13:40] I thought you would have. She leaves a big gap. 还以为你注意到了呢 她留下了那么大块空
[13:43] She’s not on my radar. 我没发现
[13:44] Do you think cos we pushed her into the pond? 你觉得是因为我们把她推进池子的缘故吗
[13:46] I didn’t push her. 我没推她
[13:46] You think she’s at home just weeping herself to death? 你觉得她现在是不是在家里嚎啕大哭
[13:49] I didn’t push her. 我没推她
[13:51] Maybe you should write to her. 也许你该写点什么给她
[13:53] Maybe you should write her a pamphlet or something. 也许你该给她写点小文什么的
[13:56] What do you think? 你觉得呢
[13:57] What is this? 什么意思
[14:00] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[14:02] Meet me under the railway bridge after school 放学后在铁道桥下碰头
[14:03] and we’ll take it from there. 我们到那再说
[14:07] Bring a Polaroid camera and a diary. 带上拍立得相机和日记
[14:10] Ok? 好吗
[14:29] – Got the camera and the diary? – Do you have the pamphlet? -带相机和日记了吗 -你有小文吗
[14:32] Give me the camera. 相机给我
[14:41] Ok. 好的
[14:47] Now kneel down. 现在跪下
[14:49] Please, Jordana… What is this? 求你了 佐丹娜 这是干嘛
[14:52] Kneel down. 跪下
[15:00] Close your eyes. 闭上眼
[15:20] We kissed until our lips felt swollen. 我们一直亲到嘴巴肿起来
[15:22] Her mouth tasted of milk, Polo mints and Dunhill lnternational. 她嘴里有牛奶 宝路糖和登喜路香烟的味道
[15:37] OK. Now take out the diary and write today’s date. 好了 现在打开日记 写上今天的日期
[15:47] Write a few paragraphs on how excited you are to have kissed me. 就你亲我有多爽这一话题写上几段
[15:50] Mention what a dick Mark Pritchard is and 记得骂死马克·普里查德以及
[15:52] slag off Abby Sluts. 艾比·骚穆特这对狗男女
[15:54] – It’s Smuts. – Let’s call her Sluts. -是斯穆茨 -就叫她骚穆特
[15:57] I sit next to her in Geography, so we’re mates. 我地理课坐在她旁边 她是我朋友
[16:00] I don’t need your life story. 我对你的生活没兴趣
[16:04] Wow. You look mentally retarded. 你看上去好像智障
[16:08] Have you ever kissed anyone before? 以前亲过别人吗
[16:11] I had in fact only kissed one person before– Zoe Preece. 实际上我之前唯一亲过的就是佐伊·普里斯
[16:15] It was after the Cowboys And lndians school disco. 在”牛仔与印第安人”的主题舞会之后
[16:18] I told her if we were going to do it, 我告诉她要亲的话
[16:20] we had to hide behind the refectory. 我们得躲在食堂后面
[16:21] Her tongue was blue from blackcurrant squash. 她的舌头被黑加仑汁染成了蓝色
[16:24] It smouldered in the cold. 在大冷天里冒着白烟
[16:26] OK, I’ve done it. 行 我完成了
[16:34] Good. 很好
[16:35] – Can I have the pamphlet now? – No. -能把小文给我了吗 -不行
[16:37] What will you do with the photos? 你准备拿照片干什么
[16:39] Leave them lying around school. 分撒在学校里
[16:41] For people to accidentally find. 好让人们”无意间”找到
[16:44] What are you complaining about? 你抱怨个啥
[16:46] This is conclusive proof that you might not be gay. 这可是澄清你不是基佬的终极证据
[16:49] Gaylord! Gaylord! Gaylord! Gaylord! 基佬 基佬 基佬 基佬
[16:52] Gaylord! Gaylord! Gaylord! Gaylord! 基佬 基佬 基佬 基佬
[16:57] Come on, gay boy, take back what you said about me! 快点 玻璃 收回你说的话
[17:00] I take it back. I take it back. 我收回 我收回
[17:02] And admit that you’re in fact a gaylord. 承认你是基佬
[17:07] No. Do not admit it. 不 别承认
[17:09] – Do not admit that. – Shut up, Chips. -别承认 -闭嘴 瘦子
[17:12] Fine. I’m gay. I’m very gay. 好吧 我是同性恋 我是同性恋
[17:17] And Jordana’s a slut. 还有佐丹娜是个荡妇
[17:20] – Jordana is a slut. – No. -佐丹娜是个荡妇 -不
[17:22] Say it. Say it! 快说 快说
[17:23] No. 不
[17:25] Don’t be a dick, Mark. Just let him go. 别犯贱 马克 放他走吧
[17:31] Fine. I’ll let him go. 好吧 我让他走
[17:34] I’ll let him go. 我让他走
[17:36] If… he admits you’re a slut. 除非 他承认你是个荡妇
[17:39] Just say it, gay boy. 说啊 小基佬
[17:41] Say it. 说啊
[17:54] Why don’t you go fuck yourself? Fucking big gay. 操你妈的 混账大基佬
[18:01] I was completely overbalanced. 我完全找不到北了
[18:04] It was luck. I’m gonna get him for this. 他运气好罢了 我会跟他扯平的
[18:06] I’ll bring him so much pain. 我要把他打得连他妈都认不出来
[18:08] Probably catch him like he caught me, on the sly. 可能就像他抓我那样抓住他 偷偷地
[18:11] Blood. 血
[18:16] – Are you gonna get up now? – Yeah. Sorry, yeah. -你准备起来吗 -好 不好意思
[18:35] – You’ve got scaly hands. – It’s eczema. -你手上有疤 -那是湿疹
[19:18] Now that we had kissed for non-blackmail purposes, 鉴于我们的吻不再是为了勒索
[19:22] I thought it gentlemanly to escort Jordana home. 我想绅士般护送佐丹娜回家
[19:25] When there, I asked if she was my girlfriend now. 到了后 我问她现在是不是我女朋友了
[19:27] And she said: 她说
[19:28] I’ll think about it. 我会考虑的
[19:32] But what she meant was, yes. 但她实际上是想说 是的
[19:34] We are now as one. 我们合而为一了
[19:54] Whenever I’m late home from school, 无论何时我从学校晚点回家
[19:57] my mother assumes I’ve been abducted 我妈就以为我是被绑架
[19:58] and left to drown in a lake. 然后被扔在湖里溺毙身亡
[20:00] There he is. Oliver? 他回来了 奥利弗
[20:03] My mother is worried that I have mental problems. 我妈还担心我有精神问题
[20:06] I found a book about teenage paranoid delusions 在对父母卧室的例行检查时
[20:08] during a routine search of my parents’ bedroom. 我发现了一本介绍青少年被害妄想的书
[20:11] After that, I started slipping choice phrases 之后 我开始在我与妈的对话中
[20:13] into our conversation. 插入这类语句
[20:15] My body has been replaced by a shell. 我的身体已被一个贝壳所替代
[20:16] My internal organs are made of stone. 我的内脏都是石头做的
[20:18] – I’ve been dead for years. – Right. -我死了很多年了 -好吧
[20:20] My mother is naturally neurotic 我妈天生神经质
[20:21] and in her youth even dreamed of being an actress. 在她年轻的时候她甚至梦想成为一名演员
[20:24] Until she was told by a speech therapist 直到她的语言障碍矫正师告诉她她的舌头
[20:26] her tongue was too big for her mouth. 对她的嘴来说太大 她才打消这一念头
[20:28] Now she works for the council’s 如今她在议会的
[20:30] Legal and Democratic Services department. 法律和民主服务部门工作
[20:36] One of the rules in her office 办公室规定里的一条
[20:39] is that if it’s your birthday… 是如果你过生日
[20:41] You are held responsible for bringing your own cake to work. 你就要负责带蛋糕来上班
[20:43] – Happy birthday, Jill. – Thank you. -生日快乐 吉尔 -谢谢
[20:47] Oliver? 奥利弗
[20:49] Oliver, come here. 奥利弗 过来
[20:51] Come here. 给我过来
[20:53] Where are you going, Oliver? 你往哪跑 奥利弗
[20:59] OK, sit up. 好了 坐起来
[21:04] Are you being victimised again? 你又被欺负了吗
[21:05] No. What do you mean by victimised? 没有 被欺负是什么意思
[21:07] I’m never victimised. 我从没被欺负过
[21:08] You were, in primary school and Cubs. 在小学和幼儿园时你都被欺负过
[21:10] – I don’t remember. – I do. There was a lot of crying. -我不记得了 -我记得 你哭个不停
[21:12] – Is it drug related? – How is drug related? -你嗑药了吗 -我怎么会嗑药啊
[21:14] – I really don’t know. You tell me. – It’s not. -这我可不知道 你来告诉我 -我没有
[21:16] – Your pupils are huge, aren’t they? – It’s dark. -你的瞳孔放大了 是吧 -那是青了
[21:18] – Is it self-harm? – Why would I punch myself in the eye? -那是自残吗 -我干嘛要打自己的眼睛
[21:21] – I really don’t know. – I wouldn’t. This is stupid. -我真不知道 -我没有 这太蠢了
[21:24] Well, I’m not going anywhere until you tell me the truth. 你不告诉我实话 我就一直坐这儿
[21:28] OK, I got into a fight. 好吧 我打架了
[21:31] I was defending the honour of my girlfriend. 我是为维护我女朋友的名誉而战
[21:33] OK, fine. 算了 好吧
[21:35] You’re not being serious, it’s fine. 你一点也不严肃 算了
[21:37] No, I am. I have a girlfriend now. 我很严肃 我现在有女朋友了
[21:39] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[21:41] – Do you? – Yeah. -你有女友了 -是啊
[21:43] – Really? – Yeah. -真的 -是啊
[21:44] Of course. 当然
[21:46] Yes, of course. 是的 当然
[21:47] I mean, why wouldn’t… I didn’t… 我是说 为什么不… 我没有…
[21:49] Did you think I was… 你认为我是…
[21:50] No, I didn’t. Come here. 不 我没有 过来
[21:58] What a lovely little chat. You’re doing so well. 聊一会儿可真开心 你太棒了
[22:19] So? 怎么了
[22:20] Knock, knock, can I come in? 还没睡吧 我能进来吗
[22:22] This was the happiest I’d seen my father for years. 这么多年来 我爸爸从没这么高兴过
[22:26] Not too long ago, I discovered an empty bottle of anti-depressants, 不久前 在对父母卧室的常规检查中
[22:29] during another routine search of my parents’ bedroom. 我发现了一个抗抑郁药的空瓶
[22:32] My research indicates it all started 我的调查表明
[22:34] when he was sacked from his job presenting on the Open University. 这是从他被开放大学开除开始的
[22:38] My father is a marine biologist, 我爸爸是个海洋生物学家
[22:40] and introduced a segment called Mysteries Of The Deep. 讲解深海之谜这一部分
[22:43] But he was an uneasy screen presence 但他在镜头前无所适从
[22:45] and never knew quite what to do with his hands. 手永远都不知道往哪儿摆
[22:49] After his dismissal, he spent several days in bed, 在他被开除后 他在床上颓废了好些日子
[22:52] drinking hot lemon from the same mug and 用同一个圆柄杯喝热柠檬汁
[22:54] never washing it, 而且从不洗杯子
[22:55] a key sign of one of his downturns. 这是他人生衰退的一个关键点
[22:57] Now he works at the local university, 现在他在当地的一所大学教书
[22:59] doing a job he finds difficult to explain 他觉得很难向一个没有专业鱼类知识的人
[23:01] to anyone without a degree-level knowledge of fish. 解释清楚他到底做的是什么
[23:08] Listen, I hope you don’t mind. 听着 我希望你别介意
[23:10] But your mother informs me that you have a girlfriend. 但是你妈妈告诉我你有了女朋友
[23:13] Is there anything I can help you with there? 有什么需要我帮忙的吗
[23:16] I’m not sure yet. I’ll let you know. 我还不知道 如果有的话我会告诉你的
[23:18] OK. All right. 好的 可以
[23:20] Yes. Er… listen… 好的 听着
[23:22] I know you think I’m very boring, you know. 我知道你觉得我很无趣
[23:25] But once… I ripped my vest off in front of a woman 我曾经在一个女人面前撕开了背心
[23:30] and er… it was very effective, actually. 实际上很有效果
[23:33] I know. 我知道
[23:34] It produced a very atavistic response. 激起了原始的狂野热情
[23:37] That’s just something to bear in mind. 你记住就行了
[23:40] And listen, I made you a cassette recording. 还有 我给你录了盘磁带
[23:45] It’s a compilation of songs I used to 是一些我以前
[23:47] listen to during some of my early formative relationships. 刚开始恋爱时听的歌曲
[23:51] Plus a couple of things I thought you might dig. 还有一些我觉得你可能会喜欢的曲子
[23:53] I think music can make things seem a bit more real, sometimes. 我觉得音乐有时候可以让事情变得更真实
[23:56] – If you know what I mean. – Thanks. -如果你懂我的意思 -谢谢
[23:58] I’ve also included some break-up songs towards the end, 在后面我也加了一些分手歌曲
[24:02] just in case things don’t work out. 只是以防恋爱没成功
[24:04] Which, obviously, you know, that isn’t the aim, 你知道这显然不是我们的目标
[24:07] though, I’m gonna tell you, it is likely. 尽管我要告诉你 这是有可能的
[24:10] Passion rarely lasts, I’m afraid. 我恐怕要说 激情很少长久
[24:12] All right, well… 好了 就这样
[24:15] Good night and er… well done! 晚安 干得不错
[24:18] It’s an achievement. It really is, of sorts. 这是项成就 真的可以算是成就
[24:21] Good night, son. 晚安 儿子
[26:01] Jordana and I enjoyed a 佐丹娜和我度过了
[26:02] glorious atavistic fortnight of lovemaking, 灿烂而冲动的十四天 我们调情
[26:05] humiliating teachers and bullying the weak. 羞辱老师 欺负弱小
[26:07] I’ve already turned these moments 我已经把这些时刻
[26:08] into the Super-8 footage of memory. 用超级8摄影机记录了下来
[27:45] It’s fucking ridiculous! How long’s it been? 太他妈荒谬了 有多久了
[27:48] Two weeks. It’s fucking ridiculous! 两周 太他妈荒谬了
[27:50] I’m not bothered. We’ve as good as done it. 我不在乎 做没做没有对我们来说区别
[27:52] We should never take more than a week between everything but stuffing it in. 两人恋爱绝不应该超过一周还没上床
[27:55] She’s taking the piss. Keiron, back me up. 她在玩弄你 凯伦 顶我
[27:57] – She’s taking the piss, man. – Thank you. -她在玩弄你 伙计 -谢谢
[27:59] Watch out, she’s looking. 当心 她正在看你
[28:04] Is she still looking? 她还在看吗
[28:07] Yep. 是的
[28:09] Jordana hates any place that could be termed romantic. 佐丹娜讨厌任何浪漫的地方
[28:13] With this in mind, 出于这一点考虑
[28:14] I took her to one of my favourite industrial estates, 我把她带到我最喜欢的一个工业区
[28:16] for some quality one-on-one time. 以便我们度过高质量的二人时光
[28:27] This is nice, isn’t it? 这儿真美 是吗
[28:30] Yeah, it’s not bad. 是啊 还不赖
[28:32] I mean, you know, we get on pretty well. 我是说 你知道 我们之间进展得很好
[28:36] Yeah, it’s fun. 是啊 很开心
[28:39] And we’re getting more and more intimate. 我们也越来越亲密了
[28:42] Intimate? 亲密吗
[28:43] Yeah, you know, we’ve done things. 是啊 你知道 我们在一起
[28:45] We’ve been intimate. 我们已经很亲密了
[28:47] We have been intimate, yeah. 是啊 我们已经很亲密了
[28:52] My parents are going to the cinema on Thursday. 周四我父母要去看电影
[28:55] It’s a tradition. They go every Thursday evening. 这是惯例 他们每周四晚都去
[28:58] So what I’m saying is, it’s empty. 我想说的是 我家没人
[29:00] The house. On Thursday. The house is empty. 房子 在周四 房子里没别人
[29:03] On Thursday evening, it’s an empty house. 周四晚上 我家没别人
[29:05] So what do you think? 你觉得怎样
[29:07] Are you asking me to come round and have sex with you? 你是要我去你家跟你上床吗
[29:10] If I say yes, does that lessen the chance of you wanting to? 如果我说是的 你会不会就不愿意了
[29:14] Before I answer that, I just want to check one thing. 在我回答之前 我只想确认一件事
[29:17] – Yeah, sure. What is it? – It’s quite serious. -好的 当然 是什么 -很严肃
[29:19] Of course, yeah. Go ahead, 当然 尽管问
[29:21] you should be able to ask what you want to ask. 你想问什么就问什么
[29:24] Will the house be empty? 房子里没人吗
[29:30] Write down the reasons why I should. 写下我为什么应该和你上床的原因
[29:46] OK. 好的
[29:50] Why are you going down? 你下来干什么
[29:51] It’s Thursday. You’re going to the cinema? 今天周四 你们不是要去看电影吗
[29:53] You should leave immediately. 你们应该马上出发
[29:54] Is that what you wear to lounge around the house? 你在家里要穿这身衣服吗
[29:56] Your father doesn’t want to go out all of a sudden. 你爸爸不想马上出去
[29:58] No, Jill, you know I’ve been looking forward to it. 不是 吉尔 你知道我很期盼今晚
[30:00] I just didn’t realise there’d be joined by others. 我只是没想到还有别人
[30:02] They’re our neighbours. They should be welcome. 他们是邻居 我们应该欢迎他们
[30:03] Who, the ninjas? 谁 忍者吗
[30:04] It’s Thursday, our cinema night. 这是周四 我们的电影之夜
[30:06] It’s not a free-for-all. 不是谁都能来的
[30:07] Do not call them ninjas, Oliver. It’s racist. 不要叫他们忍者 奥利弗 这是种族歧视
[30:10] He’s white. 他是白种人
[30:11] They don’t strike me as big Eric Rohmer fans. 我不在意他们是埃里克·洛梅尔的超级粉丝
[30:13] Why don’t the three of you just go and see some tat at the Odeon? 就你们三个去奥丁随便看点什么不行吗
[30:17] – I’ll just stay in. – You should both go. -我就在家好了 -你们两个都应该去
[30:19] So rude, Lloyd. 你太没礼貌了 洛伊德
[30:23] Oh, for God’s sake. 天啊
[30:35] Oh, Graham. 格拉汉姆
[30:37] Oh, not really… 不是太…
[30:39] Oh, thanks. 谢谢
[30:41] Are you all right? 你还好吗
[30:46] You look lovely. 你看上去真漂亮
[30:47] – Thank you very much. – Sorry, I’m a bit early. -谢谢 -抱歉 我来早了点
[30:50] It’s just, there’s a fantastic noodle bar right next to the cinema. 只是电影院旁的那家面食店太棒了
[30:54] Kim-Lin and I would love to take you and Lloyd… 林锦和我想带你和洛伊德…
[30:56] – Ninjas. – My treat. -忍者 -我来请
[30:58] – Very sweet. – No need to take two cars, right? -太好了 -没必要开两辆车 是吧
[31:01] Plenty of room in the van. 面包车里足够大
[31:03] Do you mind jumping in the back, here, Lloyd? 你不介意到后车厢里坐吧 洛伊德
[31:08] Hop right in there, make yourself comfortable. 上来 请别客气
[31:12] – All right there, buddy? – Great. -还行吗 伙计 -太好了
[32:29] Thanks for living up a fucking hill. 感谢你他妈住在山上
[32:33] Sorry, I had to er… go to the toilet. 抱歉 我刚去了下洗手间
[32:37] I’m OK now. It doesn’t matter. 现在没问题了 没关系
[32:40] Just gonna top this up quickly. 让我把酒倒满
[32:43] There we go. 好了
[32:47] To us, and a wonderful evening of lovemaking. 为我们美妙的欢爱之夜干杯
[32:53] Can you just get off my shoulders? 能不能把你的手从我肩膀上拿开
[32:55] I’m just directing you, just… 我只是在给你带路
[32:58] Right, OK, just don’t open them. 好了 别睁开眼睛
[32:59] I’ll tell you when. Stay there. 可以睁开的时候我会叫你 站着别动
[33:07] – What, now? – Yeah. -怎么样 现在可以吗 -是的
[33:10] Fucking hell, you’re a serial killer. 真他妈见鬼 你绝对是连环杀人犯
[33:13] I’m sorry for that. You know that. 对不起 你知道的
[33:15] I didn’t know whether you’d like it. 我不知道你会不会喜欢
[33:17] But we can learn from it. 但我们可以从中吸取教训
[33:18] I’ve learned from it. 我已经吸取教训了
[33:19] I think you’ve learned from it. 我觉得你也从中吸取教训了
[33:21] Maybe we could start again. 也许我们可以重新开始
[33:22] I’ve gotta go home. 我要回家了
[33:23] OK, cool. You should go home. 好 没错 你该回家了
[33:25] I’ll give you this. 我要给你这个
[33:27] It’s just a letter I was gonna give you. Just take it. 只是我准备给你的一封信 拿着吧
[33:30] It’s nothing. 没什么
[33:32] – Sorry, but you should… – No, no, I… Yeah… -抱歉 你应该 -没事 没事 我
[33:35] – You know us… – OK, bye. -你知道我们 -好的 再见
[33:51] Dear Jordana, thank you for letting me 亲爱的佐丹娜 感谢你让我
[33:53] explore your perfect body. 探索你完美的身体
[33:55] I could drink your blood. 我愿品尝你的鲜血
[33:56] You’re the only person I would allow to be shrunk to microscopic size 我愿意让你缩小到一艘微型潜水艇中
[33:58] and swim inside me in a tiny submersible machine. 然后在我体内航行 你是唯一一个
[34:02] We’ve lost our virginity but it wasn’t like losing anything. 我们虽失去了童贞 但我们并没失去什么
[34:04] You’re too good for me. 你太美好 我配不上你
[34:06] You’re too good for anyone. Sincerely, Oliver. 任何人都配不上你 真心爱你的奥利弗
[34:53] Don’t get cocky. 不要太得意
[35:09] How was the film? 电影好看吗
[35:11] I’m going to bed. 我去睡觉了
[35:13] It’s nice to see something lightweight once in a while, 偶尔看点轻松的电影 感觉真棒
[35:16] that you don’t have to think about. 什么都不用想
[35:17] Relationships are tough, aren’t they? 维持感情可真难 是吧
[35:19] You should be in bed, Oliver. 你应该去睡觉了 奥利弗
[35:25] Tonight, I stumbled across 今晚 我偶然在
[35:27] an encyclopaedia entry on ultrasound. 百科全书上发现了超声波的解释
[35:29] Ultrasound is a sound vibration too high frequency to be audible. 超声波的声音振动频率太高 人耳听不到
[35:33] It was first developed to locate submerged objects – 它首先被用来定位水下的物体
[35:36] submarines, depth charges, Atlantis and such. 被用在潜艇 深水炸弹 海底岛屿上
[35:40] Some animals, like bats, dolphins and dogs 有些动物 像蝙蝠 海豚和狗
[35:42] can hear within the ultrasonic frequency. 可以听到超声波
[35:45] But no human can. 但是人类听不见
[35:47] No one can truly know what anyone thinks or feels. 没人能真正知道其他人的想法和感觉
[35:50] What’s inside Mum? 妈妈在想什么
[35:52] What’s inside Dad? 爸爸在想什么
[35:55] What’s inside Jordana? 佐丹娜在想什么
[35:58] We’re all travelling under the radar, 我们都在雷达的监测范围内
[36:00] undetected. 却无法被探测到
[36:02] And no-one can do a thing about it. 对此任何人都无能为力
[36:04] Any more word from Graham? 格拉汉姆跟你说了什么吗
[36:06] Nothing to report, Jackie. 没什么 杰基
[36:07] – We went to the cinema as normal. – How did that go? -我们跟往常一样去看电影 -感觉如何
[36:10] Awkward, of course. 非常尴尬 肯定的
[36:12] Lloyd sulked because we watched Crocodile Dundee 洛伊德在生闷气 因为我们看的是鳄鱼邓迪
[36:14] rather than one of his dark numbers, I don’t know. 不是他喜欢的那种阴暗类型 我不知道
[36:17] But I really laughed. I thought it was very charming. 但是我笑得很开心 我觉得很好看
[36:20] And I could see why someone 我也可以理解为什么
[36:22] like her would go for someone like him. 像她那样的女人愿意找一个像他那样的男人
[36:24] Graham is still very attractive. He probably felt threatened. 格拉汉姆还是很迷人 他可能有了危机感
[36:28] Lloyd is far too self-involved 洛伊德太过关注于自我了
[36:29] to feel threatened, Jackie. 根本不会有危机感 杰基
[36:31] He knows Graham was your first love… 他知道格拉汉姆是你的初恋
[36:33] – He wasn’t my first love. – Come on. -他不是我的初恋 -拜托
[36:35] – I was 18. – Pardon? -我那时18岁 -什么
[36:36] 18. Look, I’ve got to go. I’ll call you back. 18岁 听着 我得挂了 我再打给你
[36:39] Actually, I’ll see you tomorrow, OK. 实际上 明天见 好吧
[36:43] Lloyd? 洛伊德
[36:46] Were you listening in to that? 你刚在偷听我讲电话吗
[36:48] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[36:50] I could hear you breathe, Lloyd. 我听到你的呼吸声了 洛伊德
[36:58] Why hadn’t my parents told me that Graham was Mum’s first love? 我爸妈为什么不告诉我格拉汉姆是妈妈的初恋
[37:02] No wonder their cinema outing had ended in such a schism. 难怪他们出去看电影弄得不欢而散
[37:05] I can only assume the subject of wife-swapping was raised 我只能假设他们提出了换妻
[37:08] and Dad didn’t feel emotionally ready. 但是爸爸在情感上还不能接受
[37:10] Is it possible that Mum would cheat on Dad? 妈妈会背叛爸爸吗
[37:14] Will they get divorced? 他们会离婚吗
[37:15] They don’t even row. 他们甚至都不吵架
[37:17] They just have discussions. 他们只是商量讨论
[37:20] I’m going to have to increase my surveillance. 我要把他们盯得更紧些
[37:51] Good night, Oliver. 晚安 奥利弗
[38:19] 格拉汉姆·帕维斯系统 身心健康
[39:07] Thank you very much, Jeff. 非常感谢 杰夫
[39:09] I got you these books. 我给你买了这些书
[39:11] They’re really meaningful to me. 他们对我来说非常有意义
[39:13] This is Shakespeare’s most mature work, 这是莎士比亚最成熟的一部作品
[39:15] miles better than Hamlet. 比哈姆雷特写的好多了
[39:16] Just more developed thematically. 主题更为成熟
[39:18] And this is Nietzsche, 这本书是尼采的
[39:20] one of the most influential philosophers of modern time. 他是现代最有影响力的哲学家之一
[39:22] I don’t agree with all he 并不是他的所有观点我都赞同
[39:23] says but he makes some interesting points. 但是他的有些观点非常有趣
[39:25] And this is The Catcher In The Rye, 这部是麦田的守望者
[39:27] a great modern American novel. 一部非常伟大的现代美国小说
[39:29] Salinger’s very influential. 他的作者塞林格非常有影响力
[39:31] Why are you doing this? 你这是在干什么
[39:33] I thought it’d be nice to get some mutual interest, 我觉得最好有共同的兴趣
[39:34] now we’ve had sex, 因为我们已经上过床了
[39:36] other than spitting and setting things on fire. 不然我们肯定会吵架分手
[39:39] Why would I want to be more like you? 我为什么要变成像你这样
[39:41] Just try not to crack the spines or burn them. 别把书撕了烧了就行
[39:43] We should get in. It starts in an hour. 我们该进去了 还有一小时电影就开始
[39:45] I want to get a good seat. 我想坐个好座位
[39:49] It’s rude to leave a film before it’s finished. 电影还没放完就离开 非常不礼貌
[39:52] – Who to? – The film-makers. -对谁来说 -电影制作人
[39:53] – How do they know? – They just do. -他们怎么会知道 -他们就是知道
[39:55] – How? – They do. -怎么知道 -他们知道
[39:56] There wasn’t even any sound on it. 里面连声音都没有
[39:58] There was never intended to be any sounds. 这电影本来就没声音
[40:00] – Then why did they write it? – Kiss me. -那他们干嘛写它 -吻我
[40:02] Get off me! 走开
[40:05] – What are you doing? – Just kiss me. -你在干什么 -吻我就好了
[40:08] Get the fuck off me, you freak. 你他妈放开我 你个怪胎
[40:14] That was fucking ridiculous. 这太他妈荒谬了
[40:17] “Kiss me!” Who says that? 吻我 这是谁说的
[40:18] – It was a kiss. I tried to be romantic. – What the fuck? -那是个吻 我试着浪漫点 -搞什么
[40:21] You were crushing my face. 你都挤扁了我的脸
[40:23] Yeah, in a romantic way. 是 但还是很浪漫的
[40:24] I’m not in the mood. 我心情不好
[40:27] It seems pretty clear that Mum is having an affair. 很明显 妈妈有了外遇
[40:30] Why else would she be at the hairdresser’s 不然她为什么会和
[40:32] with Graham the ninja? 忍者格拉汉姆一起去理发店
[40:34] He probably makes sure all his prospective sex partners 也许他要所有可能和他上床的人
[40:37] are salon fresh before impregnating them with a ninja love child. 先去美发 再跟她们上床制造忍者后代
[40:40] Cheers. 干杯
[40:41] Mum normally just gets a trim from her work colleague Jackie. 通常妈妈只在她的同事杰基那儿剪头
[40:44] But now I think of it, 但现在我想起来了
[40:46] she did mention her hair the other day. 前几天她提到过她的头发
[40:49] I used to have long hair like her. 我以前像她一样有一头长发
[40:52] I used to have long hair, remember? 我以前有一头长发 记得吗
[40:54] Hm, yes. 记得
[40:56] Pretty, isn’t she? 她很漂亮 是吧
[40:58] I dunno. 我不知道
[40:59] Do you like my hair long? 你喜欢我把头发留长吗
[41:01] Or short like now? 还是喜欢现在的短发
[41:05] Well, you know… I like your hair no matter how long it is. 你知道 不管你是长发还是短发我都喜欢
[41:09] But did you prefer it long? 你更喜欢我长发的样子吗
[41:10] Either way’s good. 长发短发都行
[41:12] No opinion. 我等于白问了
[41:13] Well, it’s up to you. 这要看你自己了
[41:15] So it wouldn’t bother you if I shaved it all off? 那我把头发都剃光你也没意见吗
[41:18] Not if it made you happy. 没意见 只要你开心就好
[41:20] If you want to shave off your hair, you should go definitely. 如果你想把头发剃光 你就绝对应该去
[41:22] Why would I shave my hair off, Lloyd? What a stupid idea. 我为什么要把头发剃光 洛伊德 多蠢啊
[41:26] Yeah. 是啊
[41:29] I can imagine my mum calmly leaving one day 我能想象有一天我妈妈平静的离开
[41:30] while Dad helps her pack. 我爸爸在一旁帮她收拾行李
[41:34] So er… got any plans? 你有什么打算吗
[41:36] No, not really. 还没有
[41:38] No, just… see how it goes, really. 没有 走一步算一步吧
[42:15] Are you planning on getting dressed today? 你今天要穿好衣服出去吗
[42:18] – Do you want to take the car? – That’s fine. -你要用车吗 -好啊
[42:20] I’m going to work from home today so if you want to take the car… 我今天在家工作 所以如果你要用车
[42:25] I was planning on going to see one of Graham’s talks tonight. 我打算今晚去看一场格拉汉姆的演讲
[42:29] – OK. – You don’t mind? -好啊 -你不介意吗
[42:30] – Why would I mind? – It just means I won’t be in tonight. -我为什么要介意 -只是说我今晚不在家
[42:33] I’ll make sure I keep myself busy. 我会尽量让自己有事可做
[42:35] Oliver, you coming? 奥利弗 你要来吗
[42:36] – I’d like a moment with my father. – Lovely. -我想和爸爸说会儿话 -很好
[42:39] I’ll see you in the car. 我在车里等你
[42:46] I think Mum might be having an affair. 我觉得妈妈有外遇了
[42:48] Can you turn the tap off, please? 你能把水龙头关上吗
[42:51] I saw her in town with Graham 我在镇上看到她和格拉汉姆在一起
[42:52] and heard her on the phone talking about him. 而且听到她在电话里谈论他
[42:55] You shouldn’t be spying on people. 你不应该监视别人
[42:57] I wasn’t spying. I just saw them 我没监视 我刚好看到他们
[42:58] and accidentally picked up the phone. Aren’t you worried? 还有偶然的拿起了电话 你担心吗
[43:00] Graham’s an old friend of Mum’s. 格拉汉姆是你妈妈的老朋友
[43:01] You mean they’ve met up. 你是说他们是偶然碰到
[43:02] – Yes. – So you’re condoning this affair? -是的 -所以你原谅妈妈的出轨行为了
[43:04] There is no affair. 根本就没有什么出轨
[43:05] He’s just some bloke I stole your mother from. 是我从他那儿偷走了你妈妈
[43:08] So you admit they have a history? 所以你承认他们曾有过一段情吗
[43:10] I think you should go to your mother now, OK? 我觉得你现在应该去你妈妈那儿了 好吗
[43:18] – Thanks, Mum. – Just a second, we’re early. -谢谢 妈妈 -等一下 时间还很早
[43:21] How are things with Jordana? 你和佐丹娜进展的如何
[43:23] Fine. 很好
[43:24] You ever going to let us meet her? 你什么时候把她带来给我们见见
[43:26] Maybe if you get a terminal illness. 也许等你得了不治之症时
[43:28] So things are serious between you two? 那你们俩是认真的喽
[43:30] It may seem like a big deal now 也许你现在觉得很重要
[43:32] but it probably won’t matter when you’re my age. 但等你到了我的年纪 可能都无所谓了
[43:34] 38? 到38岁?
[43:35] – Just be careful. – I always use condoms. -谨慎一点 -我一直有用避孕套
[43:37] Good. 好
[43:38] You know that your dad and l 你晓得你爸和我
[43:40] are going through a bit of a tough time. 最近有点问题
[43:42] And I want you to know we really appreciate you trying to help. 我们很感激你试着有所帮助
[43:45] I’m not trying to help. 我不是想帮助
[43:47] You’re a loud whisperer. 你的悄悄话声太大了
[43:48] You shouldn’t spy on people. 你不该偷听别人说话
[43:50] Why have you been meeting Graham? 你为什么要和格拉汉姆见面
[43:52] Graham is an old friend and 格拉汉姆是位老朋友
[43:54] has had relationship problems with Kim-Lin. 他和林锦的关系出了点问题
[43:57] He needed someone he could talk to. 需要有个人说说话
[43:59] So he might be single soon? 那他不久就单身了
[44:00] Goodbye, Oliver. 再见 奥利弗
[44:06] – Mum? – Yes? -妈 -什么
[44:07] Who would you save first in a fire, 如果发生火灾了
[44:09] given the hypothetical situation 假设爸和我处境一样
[44:11] that Dad and I were equally hard to save? 你会先救谁
[44:13] I’d go for you but I’d feel bad for your father. 我会救你 但会为你父亲难过
[44:16] Ok. 好的
[44:32] – Kiss me! – What? -吻我 -什么
[44:36] I still can’t believe you fucking said it. 我还是不能相信你居然他妈地说出口了
[44:38] I did not say it in a high-pitched… like a little mouse. 我又没有尖声高叫 像只小老鼠那样
[44:41] – You cried it. – Come on, we’re late. -你吼的 -快点 要迟到了
[44:46] – That gap gets smaller every day. – What are you doing tonight? -这条缝越来越小了 -你今晚干什么
[44:50] I’m busy tonight. 我今晚很忙
[44:52] Doing what? 做什么
[44:53] As in, I’ve got stuff to do. Busy. 有点事 很忙
[44:55] No, you never have anything to do. 才不是呢 你向来无事可做
[44:57] What are you doing? 到底要做什么
[44:58] What is light? 何为光
[45:01] What is light? 何为光
[45:04] How important is light? 光有多重要
[45:09] OK, let’s think about that for a minute. 让我们为此思考一会儿
[45:11] Cos it seems very basic and banal but it’s not. 因为乍一看光很基本很平凡 但它不是
[45:14] It’s loaded. 光负荷满满
[45:16] It’s a bloody nail bomb. 简直是个铁钉炸弹
[45:18] I think light is probably 我想光大概是
[45:20] the most important gift we have from the universe. 宇宙所给予我们的最重要的礼物
[45:25] And if you asked any intelligent bloody writer, 如果你问任何一个有才华的作家
[45:29] Iike Professor Hawking or anybody of that ilk, 譬如霍金教授之类的
[45:34] he could talk to you… 他能跟你说上…
[45:36] for about, I don’t know, a year… 我猜 说上一整年…
[45:41] just about bloody light! 只谈论光
[45:43] We don’t want to be in the dark, 我们不想身处黑暗
[45:47] being fiddled with. 被左右摆弄
[45:49] That’s for sure. 肯定不想
[45:51] How’s my dad meant to compete? 我爸要怎么来竞争呢
[45:53] The only time I saw him enthral a room 我唯一一次见他迷住一整屋子人
[45:55] was when he gave a talk about the disappearance of 是关于卡迪夫海岸一条巨型鲟鱼的失踪
[45:57] a giant sturgeon from the coast of Cardiff. 他做了次演讲
[45:59] Sturgeons are royal fish, since the 14th century, 自14世纪以来 鲟鱼一直是皇家之鱼
[46:02] and, if caught, they do become property of the Crown. 如果捕到了 自动成为国王的财产
[46:04] So, yes, we’re treating the matter of suspicious. 所以 没错 我们在谈论可疑事件
[46:09] How deep is the ocean? 海有多深
[46:12] Seven miles at its deepest point, 最深处有七英里之深
[46:13] but on average, six miles as a rule of thumb. 平均而言 通常来说是六英里
[46:16] But no fish could live down there. 没有鱼能在那么深的地方生存
[46:18] There’s no light, of course, and the pressure is far too great. 自然 那儿没有光 水压也太大
[46:22] Any human who found themselves at that level, 万一有人类身处海底
[46:25] well, they would die immediately. 会立刻身亡
[46:27] They would implode. They wouldn’t stand a chance. 他的身体会内爆 毫无存活希望
[46:30] But in answer to your question, 回到你的问题
[46:32] the ocean is six miles deep. 海洋有六英里深
[46:37] I am a prism. 我是一个三棱镜
[46:40] That’s not mad. 并非疯言疯语
[46:42] OK? I am a prism, I am light. 懂吗 我是一个三棱镜 我是光
[46:45] I am lucid. 我洞悉世事
[46:48] I am exciting and delicious. 我又兴奋 又美味
[46:51] Thanks very much for today. You’ve been fantastic. 谢谢大家今天的参与 你们棒极了
[47:07] Well done. 讲得好
[47:09] – It seemed to go pretty well. – Oh, yes, yes. -似乎还不错 -是啊是啊
[47:11] I think they… 我觉得他们
[47:13] – They loved it. – Did you enjoy it? -他们喜欢这个演讲 -你喜欢吗
[47:16] Absolutely. 当然
[47:18] A lot to take in. 很受启发
[47:20] – But it was silly, right? – No, no. -但演讲很蠢 是吗 -不 不
[47:22] – You think I’m silly? – No, I don’t. -你觉得我傻吗 -不 不觉得
[47:24] – It’s OK. – I don’t. I don’t. -没关系的 -我不觉得 不觉得
[47:27] I didn’t ask for this, Jill. 我并非自找麻烦 吉尔
[47:30] This gift, it’s… It’s like a burden to me. 这种才能就像一个负担
[47:34] Sure. 那自然
[47:35] Yeah, you must be exhausted. 是啊 你肯定为此筋疲力尽
[47:39] I split up with Kim-Lin. 我和林锦分手了
[47:42] Oh, no. Oh, dear. 不 天哪
[47:44] Let her go. 放手让她自由
[47:46] – She was young, right? – I’m really sorry. -她还年轻 对吧 -真替你难过
[47:48] It’s all good. 对大家都好
[47:50] Anyway, I’d better… I’d better go. 好了 我得走了
[47:52] Gonna come next week? 下周你还来吗
[47:54] – I can? – You’d better. -我可以来吗 -你最好来
[47:56] Sure. I’ll check my diary. 好的 我会记在日记簿上的
[47:59] Bring Lloyd. 带上洛伊德
[48:02] OK. I don’t think it’s really… 好的 我觉得这不是
[48:05] …his cup of… I’ll ask. 这不为他所好 我会问他的
[48:07] If you ask him… 如果你邀请
[48:09] he will come. 他会来的
[48:14] – I’ll see what I can do. – Right. -我试试看 -好
[48:16] Thank you again. You’re very good. 再次谢谢你 讲得真好
[48:18] Watch out, Jill. 小心 吉尔
[48:19] – Watch yourself. – Thank you. -小心点 -谢谢
[48:22] Bye-bye. 拜拜
[48:34] I’m watching you. 我在盯着你
[48:39] And by being in balance with the colours around them, 与自身周围的光彩和谐相处
[48:42] with a healthy colour glow around themselves, 为健康的光彩所笼罩
[48:45] they’re living a fulfilled life. 他们的生活心满意足
[48:47] So when you’re in a crisis, 当你遇到了危机
[48:49] it doesn’t feel like the waves are crashing on you, 不会感到危机之浪扑过来要摧毁你
[48:52] it feels like you can just stand under those waves 感觉只是站在大浪之下
[48:57] and let them do their business, 顺其自然
[48:59] and then get a towel and 接着找一条毛巾
[49:00] bloody dry yourself off, and go about your day. 擦干身体 该干什么干什么去
[49:04] That’s what it means. 正该如此
[49:06] My mum is the exact type of person 我妈正是那种
[49:08] who is susceptible to this mystic bullshit. 特别容易受神秘主义蛊惑的人
[49:10] I can picture her telling Jackie at work 我都想象得出她上班时跟杰基说
[49:12] how it’s a bit over the top 他讲得有点过头
[49:14] but there’s something in it. 但是其中饶有深意
[49:15] If my dad radiated a colour, 如果我爸发出光来
[49:17] it’d be ochre or eggshell. 必定是赭色或淡黄褐色的光
[49:20] He knows the number for the pothole helpline off by heart.. 他牢记路面坑洼的维修电话号码
[49:24] It’s about a foot in diameter. It’s a bit of a concern. 这个坑直径有一英尺 令人担忧
[49:27] Pothole. 路面坑洼
[49:29] Yes, that’s right, Lloyd Tate. Oh, hi, how are you? 对 我就是 洛伊德·塔特 你好
[49:32] He was the first person in our village to install double glazing. 他是我们镇第一个装双层玻璃的人
[49:38] It’s from Dad. 爸送你的
[49:40] He ruins every Christmas. 他在每个圣诞节都大煞风景
[49:42] It’s a kettle. 是个水壶
[49:45] Great. 很好
[49:46] …How extraordinary they are. 他们有多么与众不同
[49:49] Because they’ve forgotten, right? 那是因为他们忘了
[49:52] Maybe it’s time for Dad to rip off his vest again. 也许老爸需要再次撕开自己的背心
[49:55] I mean, it’s a bit over the top, 他说得或许过头
[49:57] but I think there’s something in it. 但其中饶有深意
[49:59] Yes, yes. Good turnout, was it? 到场的人不少吧 是不是
[50:00] I’m going out for a bit. 我出去一会
[50:02] The question was, do I tell Jordana 问题是 我是否该告诉佐丹娜
[50:05] about this Graham situation? 格拉汉姆这个状况
[50:06] I mean, we’d had sex. 毕竟 我们发生关系了
[50:08] Wouldn’t it spoil things 如果我突然变得情绪化
[50:10] if I suddenly got emotional? 难道不会破坏我们的关系吗
[50:14] I decided to soften the blow with some light arson. 我决定用火光来缓和这个消息的冲击
[50:22] You don’t talk about your parents much. 你很少谈论你的父母
[50:25] – I mean, do they get on? – Yeah, they get on. -他们合得来吗 -合得来
[50:29] Mine get on as well. It’s good, isn’t it? 我父母也合得来 这样很好 不是吗
[50:32] It’s important that they get on. 父母合得来很重要
[50:33] So everything’s fine at home, everything’s OK? 那你家里一切都好吗
[50:36] Cos everything’s fine with me. 因为我家里都还好
[50:39] Actually, my mum’s not well at the moment. 事实上 我妈目前不是很好
[50:41] They get on, you know. 他们合得来
[50:43] That’s the main thing. 这最关键
[50:45] Yeah. 对
[50:49] Sorry, did you say your mum wasn’t well? 不好意思 你刚是不是说你妈不是很好
[50:51] Yeah. 是
[50:53] Why, what’s wrong? 为什么 怎么了
[50:56] She’s got… 她有
[50:59] it’s called… medulloblastoma. 这种病叫成神经管细胞瘤
[51:06] What does it mean? 什么意思
[51:09] It means she’s got a brain tumour. 意思是说她得了脑瘤
[51:15] Oh, no. 天哪
[51:20] Confiding in Jordana was now impossible. 不可能向佐丹娜坦白了
[51:23] Her mother had cancer. 她妈得了癌症
[51:26] And in the Top Trumps of parental problems, 在父母问题的大比拼中
[51:28] cancer beats potential infidelity. 癌症胜过可能的出轨
[51:31] I would have to travel this road secretly, 我得悄悄地走上这条路
[51:34] unaided, 没有外援
[51:36] a renegade, 像个叛逆者
[51:38] a solitary samurai. 一个孤独的武士
[52:14] Things were a lot less fun 现在佐丹娜的妈妈可能会死
[52:15] since Jordana’s mother might die 我父母的婚姻又岌岌可危
[52:17] and my parents’ marriage started falling apart. 我们没有从前那么快乐了
[52:20] I’ve been working on strategies to solve both problems. 我一直在想解决这些问题的策略
[52:22] I bought my dad some new aftershave, 我给爸买了新的刮须水
[52:24] but I’m drawing a blank on the cancer. 但对癌症问题束手无策
[52:31] You’re fucked. Even if her mum is terminal, 你完蛋了 就算她妈是晚期
[52:33] it can still take ages. 也得好久呢
[52:34] Please, Chip, shut up. 好了 瘦子 别说了
[52:36] This is not what you signed up for. 你可不是为这个做她男友的
[52:38] This is about dipping your wick. 你只想和她上床
[52:39] You’ve done that, game over. 已经上了 游戏结束
[52:41] She’ll be in no mood to put out any more. 她再无法打起精神来
[52:43] No more Yuletide logging for you, 你也别指望再和她一起烤圣诞木了
[52:44] unlike me, who shall be 不像我
[52:46] rolling in it throughout the festive period. 整个节日期间可要上天入地了
[52:48] Do you actually pre-prepare these lines? 这些台词你是不是预先背好的
[52:50] I just split lines as they come to me. 我只是顺口说说
[52:52] You’ve got to shut the shit down. Keiron, get my back. 你得脱身出来 凯伦 顶我
[52:55] – With extreme prejudice. – Thank you. -带着偏见离开 -多谢
[52:57] Nothing’s changed. 什么都没变化
[52:58] Do what you want. Remember two things: 随你便 记住以下两条
[53:00] one – treat ’em mean, keep ’em keen. 一 男人不坏女人不爱
[53:02] Two – don’t mix family and bush. 二 家庭和做爱是两码事
[53:04] Get the fuck out of here. 我们走
[53:06] Merry Christmas by the way. Have a good ‘un. 圣诞快乐 过个好节
[53:09] You all right? 你还好吗
[53:10] You’ve gotta shut this shit down. It’s fucking ridiculous. 省省你那副德性吧 真他妈好笑
[54:04] I’ve been taking my duty as a boyfriend seriously. 我很认真看待自己作为男朋友的职责
[54:07] Last night, I reread the book 昨晚 我又读了一遍
[54:08] I Only Want What’s Best For You. 《我只希望你过得最好》
[54:10] I remembered a chapter that says: 我记得有一章讲到
[54:20] It’s therefore in Jordana’s interest 因此佐丹娜的狗比她母亲早死
[54:21] that her dog dies before her mother does. 对她来说是最好的
[54:25] Then we can get things back on track. 这样一切就会恢复到从前了
[54:33] Oliver Tate. 我是奥利弗·塔特
[54:36] OK, calm down. 好 冷静点
[54:38] What happened? 发生什么了
[54:43] There was no need to poison Jordana’s dog 无需毒死佐丹娜的狗了
[54:45] because Jordana’s dog had just been hit by a train. 因为它刚刚被火车撞了
[54:48] I scraped his remains into the bin liner I’d brought. 我把残骸装进带来的垃圾袋里
[54:51] The death of a pet makes 宠物的死亡
[54:52] it easier to accept the death of a parent. 让父母的死亡容易接受点了
[54:55] I could feel the tension 我能感到
[54:56] between Jordana and l start to slip away. 佐丹娜和我之间的紧张开始消退
[55:13] No, of course, I’m sorry. I just… 当然 对不起 我只是
[55:16] I thought… 我以为
[55:20] We should bury him. 我们该埋了它
[55:23] No, I don’t think we should. 不 我不认为该如此
[55:25] Foxes dig up dead animals and eat them. 狐狸会刨出动物的尸体吃
[55:28] What should we do, then? 那我们该怎么办
[55:33] Well, there’s this thing the Vikings used to do. 维京人的做法
[55:44] Jude would like to meet you. 朱迪想见见你
[55:47] – Who’s Jude? – My mum. -朱迪是谁 -我妈
[55:49] Since when have you called her Jude? 什么时候开始你喊她朱迪了
[55:51] Since she might die in two weeks. 自从她可能在两周内死去
[55:53] Right. 这样啊
[55:55] So, do you wanna come? 那你愿意来吗
[56:01] The Bevans had Christmas dinner early 贝文一家提前吃圣诞晚餐
[56:03] in case it was the last one they had. 以免这是他们的最后一次
[56:05] I hoped it wouldn’t be, cos the turkey was quite dry 我希望不是最后一次 因为火鸡肉太干
[56:08] and the spouts had turned mushy and out of focus. 饭桌上的谈话充满感伤又毫无重点
[56:10] This is crackin’, love. 棒极了 亲爱的
[56:12] Yeah, it’s great. Thank you, Mrs Bevan. 没错 棒极了 谢谢你 贝文太太
[56:14] This is my last warning. 最后再警告一次
[56:15] It’s Jude. 喊我朱迪
[56:16] So, I hear from my little girl that you’ve stolen her heart. 我的小宝贝说你偷走了她的心
[56:20] Dad… 老爸
[56:21] Let me tell you, if you’re lucky enough to find an angel, 听我说 如果你幸运地找到了你的天使
[56:26] hold onto her with everything you’ve got. 用你所有的一切去爱她
[56:30] Oh, these fucking lights! 该死的灯
[56:35] Cheap shit. 便宜的垃圾
[56:41] Oh, come on, please. 别这样
[56:44] You’re acting like I’m dead already. 你搞得好像我已经死了
[56:48] Come on. 好了好了
[56:50] It’d take more than some silly tumour to kill me. 笨蛋肿瘤杀不死我的
[56:52] – It might not. – Oh, come on, now. Don’t be daft. -也许它不会 -好了 别傻气了
[56:57] – Sorry. – All right. -对不起 -没关系
[57:00] Oh, it’s all right, darling. Ssh. 没事的 亲爱的
[57:03] – Come here. – Sorry, love. -过来 -对不起 宝贝
[57:05] Are you all right? Come on. 你还好吗 好了好了
[57:06] – Come on. – Sorry, sorry. -好了 -对不起对不起
[57:08] Sorry. 对不起
[57:09] – All right? – Yeah. -好了吗 -好了
[57:10] I’m fine. I’m fine. Give us a cudge. 我好了好了 来个大拥抱
[57:12] Listen… Thank you. 听着 谢谢你
[57:15] Thank you from the bottom of my heart. 衷心地谢谢你
[57:16] Thank you for looking after Jordana, 谢谢你照顾佐丹娜
[57:18] for walking through the fire with her. 陪她走过艰难处境
[57:20] Thank you. Appreciate it. 谢谢你 我很感激
[57:22] No, we both do. 真的 我们都很感激
[57:23] He’s a good boy, isn’t he? 这孩子不错 不是吗
[57:24] Part of the family now. Deal? 作我们家里的一分子 一言为定
[57:26] – Deal? – Deal. -好吗 -一言为定
[57:27] Family, deal. 一家人 一言为定
[57:29] Deal, yes? 一言为定
[57:30] There we fucking go. 这就好啦
[57:52] Maybe you should come to the hospital this Friday. 也许星期五你可以到医院来
[57:57] Mum will have had her operation by then and we can visit. 那时我妈就做完手术了 我们可以去看望她
[58:00] – If you felt like it. – Er, Friday. -如果你愿意的话 -星期五
[58:04] I’ve got to do some Christmas shopping. 我得去为圣诞节买些东西
[58:06] – What? – I always leave it too late. -什么 -我总是拖到最后一刻
[58:08] – I want to get you something good. – Mother might die. -我想给你挑个好礼物 -我妈可能会死
[58:10] – I know. – Do you care, -我知道 -你在乎吗
[58:11] or couldn’t you give a fuck? 你就不能他妈地有点表示
[58:12] I do, clearly. 我真的关心 显然
[58:14] I’ll come. When is it? 我会去的 什么时候
[58:15] Friday. 星期五
[58:18] Great, yeah. 太好了
[58:20] Yeah, Friday’s good for me, actually. 好 星期五我会去 真的
[58:22] Yeah, I can do that. Excellent. 我能去 好极了
[58:24] Your skin’s better. You’re allergic to the dog. 你皮肤好多了 你是对狗过敏
[58:27] I’m eating better. 我吃得健康些了
[58:29] Following Mum’s special diet. 配合我妈的特殊饮食方案
[58:30] Is that because of the… 是因为
[58:32] We eat lots of ginger now. 我们现在吃很多生姜
[58:34] So, Friday. 那 星期五
[58:37] The visiting hours are six till eight. 探病时间是六点到八点
[58:39] Got it. Six till eight. 记住了 六点到八点
[58:40] I’ll meet you there. 到时见
[58:42] Ok. 好
[58:44] I’m sorry I’m like this. 我这个样子 对不起
[58:47] – I dunno. I’m sorry. – No, it’s fine. -我不知道 对不起 -没关系的
[58:49] Don’t think you have to wait. It’s cold. 你不用陪我 天气好冷
[58:51] No, it’s fine. I’ll wait. 没关系 我陪你
[58:53] I’ve got you these matches. 我给你带了火柴
[58:55] Your favourite. 你最喜欢的
[58:58] I noticed the way you light a match. 我看过你点燃火柴的样子
[59:00] The flame is the same shape as a falling tear. 火焰的形状像坠落的眼泪
[59:04] I knew then it was too late to save her. 那一刻我知道要挽救她已太迟
[59:06] She’d gone gooey in the middle. 她现在变得多愁善感
[59:09] From now on she’ll buy little gifts for her favourite teachers 从此她会给最喜欢的老师买小礼物
[59:12] and she’ll admire the scenery 会欣赏美景
[59:14] and she’ll buy soup for homeless people. 会为流浪汉买肥皂
[59:16] And she’ll never burn my leg hair again. 她再也不会烧我的腿毛了
[59:22] – Maybe I will go. It’s pretty cold. – Yeah. -也许我该走了 挺冷的 -好的
[59:35] Good night. 晚安
[59:53] When I discovered I could see these colours in people, 当我发现自己可以看见人们身上的光彩时
[59:57] it took a long time because I was in such a state of anxiety. 我满是焦虑 过了好久
[1:00:00] It was when I started to be comfortable 我才对此感到自然
[1:00:02] with it and stopped trying to resist it, 不再试着抵制这种能力
[1:00:05] it started to nourish me. 它开始滋养我
[1:00:07] And I could relax around it and be in it. 身处其中我感到放松
[1:00:09] Then I started to make more of an understanding of it. 接着我开始更多地理解这种能力
[1:00:18] Well, it’s um… 这个
[1:00:21] It’s interesting. 很有趣
[1:00:24] He’s really working that third eye, isn’t he? 他真的在用那第三只眼 是吗
[1:00:28] It’s just a metaphor, Lloyd. 只是个隐喻 洛伊德
[1:00:30] Oh, no, no, no. I mean, it’s good, yes. 不不不 这很不错 不错
[1:00:33] I like the whole colour coding thing. 我喜欢颜色代码的说法
[1:00:36] Well, I’d like to go again. 我想再去听一次
[1:00:39] I’d like you to be there, so… 我希望你也去
[1:00:43] – You want us to go? – Yes, I do. -你想我们一起去 -是 我希望
[1:00:47] Right. 没错
[1:00:49] Do I have to bring shorts? 我要带短裤吗
[1:00:51] – It’s on this Friday, so… – Right, OK, yeah. -就这周五 -好吧 好
[1:00:58] What, are you coming or… 你来还是
[1:01:00] Well, I’m intrigued, yeah. 我很好奇 我去
[1:01:04] – For sure. – This Friday. This Friday. -我肯定去 -这周五 这周五
[1:01:06] This Friday? 这周五
[1:01:08] OK, yep, yep. 好
[1:01:10] Thank you. 谢谢
[1:01:13] Don’t let me down. OK? 别让我失望 好吗
[1:01:15] The most fantastical way 体验格拉汉姆·帕维斯系统
[1:01:17] people experience the Graham T Purvis system 最直接的途径
[1:01:19] is to come to the seminar. 就是参加研讨班
[1:01:20] Oliver, what are you doing? 奥利弗 你在干什么
[1:01:24] ..Have been mind-blowing. I’ve seen lives change. 绝对无与伦比 人们的生活因此改变
[1:01:26] It’s just incredible. 难以置信
[1:01:29] I wish on a global scale that people could get the message. 我希望全世界的人们都能得知这个消息
[1:01:35] Wouldn’t it be just wonderful? 那样就太好了
[1:01:40] Friday… 周五
[1:01:42] I’ll be OK. I’ll be… 我没事 我会
[1:01:44] I’ll be fine. I’ll be all right. 我会很好 我没事
[1:01:47] Yeah, I’ll be OK. 是的 我会没事
[1:01:49] Yeah. 是的
[1:02:27] You should go in. 你应该进去
[1:03:35] Dad, aren’t you going to Graham’s thing? 爸 你不是要去参加格拉汉姆的会吗
[1:03:37] Graham’s thing. It’s Friday. 格拉汉姆的会 是周五
[1:03:40] I thought you were going out. 我以为你出去了
[1:03:42] Yeah, I’m meant to be at the hospital. 是的 我本来应该在医院
[1:03:45] Well, you should get along then, I suppose. 那我觉得你应该去
[1:03:47] Yeah. Yeah, I will. Yeah, I should go. 好 好 我会去 好 我该走了
[1:03:55] Right, I’m off out. 我走了
[1:03:59] I’ll see you, then. 回头见
[1:04:03] Bye. 再见
[1:04:08] Dad, who would you save first in a house fire, 爸爸 假想一下
[1:04:11] given the hypothetical situation 在一座着火的房子里
[1:04:13] that both Mum and I were equally difficult to save? 我和妈妈被困在同样的状况中 你先救谁
[1:04:15] I’d save your mother first, 我会先救你母亲
[1:04:17] so we had a better chance of working together to save you. 这样我们就能一起救你 机会更大
[1:04:34] Do you often feel like this? 你平常都是这种心情吗
[1:04:37] Like what? 什么心情
[1:04:38] – Tired? – Down in the dumps. -很疲倦 -垂头丧气
[1:04:43] Quite often. 经常如此
[1:04:46] How long for? 有多久了
[1:04:48] Since I was about your age, I suppose. 自从我像你这么大的时候
[1:04:51] What does it feel like? 那是什么感觉
[1:04:55] Like being underwater. 就像身处水下
[1:04:58] Is that why you became a marine biologist? 所以你才成为一名海洋生物学家
[1:05:02] Maybe, yeah. 也许是吧
[1:05:04] Have you always liked fish? 你一直都喜欢鱼吗
[1:05:06] I suppose so. 我想是
[1:05:09] I just sort of drifted into it, really. No pun intended. 我是不知不觉陷进去的 没别的想法
[1:05:13] And does Mum mind? 母亲怎么想
[1:05:16] I think she’d rather I earnt more money. 我想她宁愿我赚更多的钱
[1:05:19] No, you being underwater. 不是 当你在水下的时候
[1:05:22] Yeah, no. 是的 不
[1:05:23] I’m sure she’d rather I wasn’t. 我相信她宁可我不在水下
[1:05:26] It’s not very pleasant. 这可不是什么令人愉快的事情
[1:05:29] The ocean is six miles deep, isn’t it? 海洋有六英里深 不是吗
[1:05:34] Well remembered. Yeah. 好记性 是的
[1:05:41] Could be Mum. 也许是母亲
[1:05:43] Or Jordana. 或者是佐丹娜
[1:06:25] I haven’t spoken to Jordana about 我没和佐丹娜说起她的母亲
[1:06:26] her mother because there’s only two possible outcomes. 因为只可能有两种结果
[1:06:30] Either the operation was a success, 一种是手术成功了
[1:06:31] in which case she’ll be 那她心里就踏实了
[1:06:32] too relieved to be angry with me for long, 也不会生我的气生太久
[1:06:34] or her mother was dead, 或者她母亲已经死了
[1:06:36] in which case she needs privacy and time to grieve. 那她就需要自己独处的时间用来哀悼
[1:06:40] During this brief hiatus, 在这短短的空隙间
[1:06:41] I can help save my parents’ marriage 我可以拯救我父母的婚姻
[1:06:43] and then resume my duties as the best boyfriend in the world. 然后再担起我作为世上最好的男朋友的责任
[1:07:11] Oliver. 奥利弗
[1:07:14] Yes? 怎么了
[1:07:15] – What’s this? – I don’t know. -这是什么 -我不知道
[1:07:17] – What is this? – A letter. -这是什么 -一封信
[1:07:18] – I don’t know what’s in it. – I think you do. -我不知道上面写了什么 -我想你知道
[1:07:20] Why did you write this, Oliver? 你为什么要写它 奥利弗
[1:07:22] This isn’t funny. 这并不可笑
[1:07:24] If I did write it, and I’m not as yet admitting that I did, 如果是我写的 我不会至今仍不承认
[1:07:27] it’d be because I spoke to Dad. This is what he wants. 我和爸爸谈过 是他写的 这是他想要的
[1:07:29] – You spoke to Dad? – He knows he’s been imperfect. -你和爸爸谈过 -他知道他不完美
[1:07:32] What did you talk about, Oliver? 你们聊了些什么 奥利弗
[1:07:34] Listen, 听着
[1:07:36] he still finds you attractive. 他依然觉得你很有魅力
[1:07:38] He still wants to make love to you. 他依然想和你做爱
[1:07:42] Are you making this up, Oliver? 你在撒谎吗 奥利弗
[1:07:43] Me and Dad have discussed it. 我和爸爸讨论过了
[1:07:45] We both want to make this marriage work. 我们都想拯救这场婚姻
[1:07:47] Are you with us? 你会和我们一起努力吗
[1:08:34] Going to the beach with Graham. I will not be back tonight. 和格拉汉姆去海边 今晚不回来
[1:09:09] On New Year’s Eve, everyone from town goes to the beach. 在新年前夕 镇上的每个人都会去海边
[1:09:13] Chip said, if a girl won’t get off with you on New Year’s Eve, 瘦子说 如果女孩在新年前夕不跟你亲热
[1:09:16] you may as well cut it off. 你还是死心为好
[1:09:17] I’m starting to think that we may grow apart.. 我开始考虑我们间也许有了隔阂
[1:09:20] I don’t want a mystic ninja as a stepdad. 我不想让一个神秘忍者当继父
[1:09:22] I don’t want to be from a broken home like Chip’s, 我不想像瘦子一样生长在破裂家庭中
[1:09:24] wearing tracksuit tops instead 不穿外套 只穿着运动上衣
[1:09:26] of coats and taking gateway drugs in shopping malls. 在购物中心里磕药
[1:09:29] I want my family back. 我想挽救我的家庭
[1:09:31] I don’t want anything to change. 我不想有任何变化
[1:10:28] The celebrations are really kicking in, right? 庆典真的很棒 不是吗
[1:10:31] Yeah. 是的
[1:10:32] It distresses tiny animals. 小动物变得悲伤
[1:10:35] You can relax, right? 你放轻松 好吗
[1:10:37] – There’s some lovely massage oils. – Great. OK. -有令人愉悦的按摩油 -太好了
[1:10:40] In you get. 请上车
[1:10:41] All right. 好的
[1:11:31] I have no idea what I’m hoping 我不知道我破门进入格拉汉姆家
[1:11:33] to achieve by breaking into Graham’s house. 希望得到什么
[1:11:35] I just want to give him the idea that I’m deranged 我只是想让他知道我已经精神错乱了
[1:11:37] and therefore capable of anything. 可以做出任何事情
[1:11:40] This will probably involve me urinating or something. 我也许会小便会或其他什么
[1:11:49] I need a fucking drink. 我需要他妈的大喝一通
[1:11:56] I’m doing it. Just do it. 我这么做了 只管去做
[1:11:58] Just do it… 只管去做
[1:12:00] Just do it. 只管去做
[1:12:12] Ok. 好了
[1:12:13] Feel my piss. 享受我的小便吧
[1:12:15] Oh, come on. 快点
[1:12:18] Come on. 快点
[1:12:21] Oh, for fuck… 真他妈的
[1:12:23] Fuck. 他妈的
[1:12:26] It’s fine. 没关系
[1:12:27] Come on. Just… 快点 只要
[1:12:33] Fucking piss on your face, you fucking freak. 小便在你脸上 你他妈的怪物
[1:12:39] For fuck’s sake, just come on. Loosen up. 见鬼 快点 放松
[1:12:48] Oh, here we go. 成功了
[1:12:53] OK, that’ll do it. 可以了
[1:13:00] Jesus Christ. 上帝啊
[1:13:06] Fuck. 操
[1:13:31] Kim-Lin? 林锦
[1:13:35] Is that you? 是你吗
[1:13:38] Do you still have a key? 你还有我家钥匙呢
[1:13:41] That’s very naughty. 太淘气了
[1:13:48] Oh, this is fun, isn’t it? 很有趣哈
[1:13:52] What kind of protest’s this, then, eh? 这是在抗议什么
[1:13:57] How much more of this bizarre behaviour do I have to endure? 这种怪异的行为我还要忍受多久
[1:14:13] Nearly went red there. 差点变红了
[1:14:15] Come on, up you get, sweetheart. 快出来 亲爱的
[1:14:17] I’m just try… 我只是试着
[1:14:23] My name is not Kim-Lin. 我不叫林锦
[1:14:25] My name is Oliver Tate. 我叫奥利弗·塔特
[1:14:34] Hello. 有人吗
[1:14:37] Hello. 有人吗
[1:14:40] Hello! 有人吗
[1:14:51] Knock, knock. 醒醒
[1:14:54] How are you feeling? 你感觉怎么样
[1:14:57] I saw Mum with Graham at the beach. 我看见格拉汉姆和妈妈在海边
[1:14:59] Mm. Mum told me everything. 妈妈把一切都告诉我了
[1:15:01] Did she say she went into the van with his face on it? 她说她和他进了货车吗
[1:15:04] Yes. 说了
[1:15:05] Did she say what happened in the van with his face on it? 她说在货车里发生了什么事吗
[1:15:07] Yes. 说了
[1:15:09] Aren’t you angry? 你不生气吗
[1:15:10] Worse things have happened at sea, Ol. 最糟的事情发生在海上 小奥
[1:15:12] What did happen? 发生了什么事
[1:15:13] That’s between your mother and I. 这是我和你母亲之间的事
[1:15:15] Lloyd, I think it best we be honest. 洛伊德 我想我们最好还是诚实点
[1:15:17] Sweet pea, 甜心
[1:15:19] I gave Graham a handjob. 我帮格拉汉姆打了手枪
[1:15:22] Is there anything you’d like to say about that? 你对此有什么想说的吗
[1:15:26] – Lloyd, do you want to add anything? – No. -洛伊德 你有什么要补充的吗 -没有
[1:15:28] OK. Well, I was drunk and I was trying to relax Graham. 我喝醉了 我试着帮格拉汉姆放松
[1:15:33] It was a silly thing to do. 这事很愚蠢
[1:15:35] Thank you. 谢谢
[1:15:37] Your father and I have discussed it 你父亲和我已经讨论过了
[1:15:40] and if it’s OK with everyone, 如果大家都能接受
[1:15:41] that’s the last we’ll say about it. 那么这是我们最后一次提及此事了
[1:15:44] OK? Thank you. 好吗 谢谢
[1:15:46] Is there anything you’d like to talk about now, huh? 你现在有什么想说的吗
[1:15:52] Me and Jordana are having relationship problems. 我和佐丹娜的感情出了问题
[1:15:55] It’s difficult. 很困难
[1:15:58] I suppose it won’t matter when I’m 38 but… 我想我38岁时这事就不算什么了
[1:16:00] I’m upset about it. 但我现在心烦意乱
[1:16:02] You should be more angry with her. 你应该非常生她的气
[1:16:03] Why would I be angry with Jordana? 我为什么要生佐丹娜的气
[1:16:06] Oh, you mean me. 你是指我的事
[1:16:08] Yes. No, no. Well, you know, I am. 是的 不 不 我的确很生气
[1:16:10] Yeah, I’m upset. 是的 我很烦
[1:16:13] We should go back to sleep, though. 不过我们要去睡觉了
[1:16:16] Yeah. 是的
[1:16:18] We’re not going to punish you now 我们现在不会惩罚你
[1:16:19] but we’re going to talk about what you’ve done. 但我们会和你谈谈你的所作所为
[1:16:21] What about what you’ve done? 那你们的所作所为呢
[1:16:23] OK, don’t push it, Ol. 好了 别过分 小奥
[1:16:24] Well, we’ll talk about that too 我们也会谈的
[1:16:26] but you should go back to sleep now, OK? 但你现在该睡觉了 好吗
[1:16:28] OK. 好吧
[1:16:32] Right. 好
[1:17:07] Dear Oliver, I tried to tell you 亲爱的奥利弗 我试着告诉你
[1:17:09] but I figure you’ll only 但是我想只有亲笔写信
[1:17:11] probably believe me if it’s in writing. It’s over. 你才会相信我 一切都结束了
[1:17:13] I enclose my lighter as a parting gift for you. 我附上我的打火机做为临别礼物送给你
[1:17:15] Also, I think you should know, I’ve found someone else. 还有我想你应该知道一下 我和别人好了
[1:17:18] When we’re in school together, try not to look upset. 我们在学校的时候 别显出忧伤的样子
[1:17:20] I know you’re a good actor. 我知道你演技一流
[1:17:22] You were right about my being allergic to dogs. I got tested. 你说得对 我是对狗过敏 我去做了测试
[1:17:26] Oh, and in case you’re interested, my mum’s fine now. 还有 如果你感兴趣的话 我妈现在很好
[1:17:29] Sorry if it made you feel awkward. 很抱歉如果令你感到尴尬
[1:18:11] Could you tell her I called? 您能告诉她我打过电话了吗
[1:18:17] Oh, yeah, she’s got my number. 是的 她有我的号码
[1:18:54] None of this will matter when I’m 38. 当我38岁时 这些事情都算不了什么
[1:18:56] But it’s been two months since 但现在距离佐丹娜和我最后一次说话
[1:18:58] Jordana last spoke to me. 过去了两个月
[1:18:59] Her new boyfriend has an incredibly long neck. 她的新男友有个长颈鹿般的脖子
[1:19:04] Just thinking about giraffes makes me angry. 只要想起长颈鹿我的气就不打一处来
[1:19:08] I wish I could hand in this excuse note. 我希望我可以递上这封请假条
[1:19:11] “Dear Mr Davey, “亲爱的戴维先生
[1:19:12] Please may Oliver be excused from class. 请允许奥利弗在家修养
[1:19:14] His tiny heart is broken. 他的心碎掉了
[1:19:15] Yours sincerely, Lloyd Tate.” 你诚挚的 洛伊德·塔特”
[1:19:53] – Is he all right? – He’s fine. Just leave him. -他还好吗 -他没事 随他去
[1:20:28] In my other recurring dream, 在其它不断出现的梦中
[1:20:30] I mentally rehearse the end scene. 我在脑子里排练了结束时的场景
[1:20:33] The one where it’s getting dark and I mistake a girl for Jordana. 天色渐晚 我把一个女孩错当成佐丹娜
[1:20:36] A girl with the exact same frame and the exact same hair. 那个女孩有着同样的身影和头发
[1:20:39] And when she turns around, 当她转身时
[1:20:41] I see her face is nothing like Jordana’s. 我发现她的脸和佐丹娜没有任何相同之处
[1:20:43] And she asks, “Do I know you?” 她问道 “我认识你吗”
[1:20:45] And I look traumatised and say… 我张皇失措的说道
[1:20:47] No. 不认识
[1:20:49] You don’t know me. 你不认识我
[1:20:50] You don’t know me at all. 你压根就不认识我
[1:20:54] I think this will matter when I’m older, when I’m 38. 我想即使到了38岁 我还是会介意这事
[1:20:57] Don’t you knock any more? 你怎么不敲门
[1:20:58] Sorry, Oliver. What? 抱歉 奥利弗 你说什么
[1:20:59] Jordana… I think it will matter when I’m older. 佐丹娜 我想即使我再长大还是会介意
[1:21:02] Yeah, course it will. 是的 当然会
[1:21:03] OK, well… Good night. 好吧 晚安
[1:21:48] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[1:21:51] You’ve got to be shitting me. 你他妈开玩笑吧
[1:21:54] Pritchard. 普里查德
[1:21:55] Pritchard, take a look at this. It’s as funny as fuck. 普里查德 看看这个 太他妈有意思了
[1:21:58] All right, whose note is that? 好了 那是谁的纸条
[1:22:05] It’s mine. 我的
[1:22:08] Thank you, Oliver, for your refreshing honesty. 谢谢 奥利弗 真是令人耳目一新的诚实
[1:22:12] But you know the rules. Up you come, read it out. 你知道规矩 过来大声念出来
[1:23:00] It was just a joke? 这只是一个玩笑吗
[1:23:02] Yeah. 是的
[1:23:04] OK, well, as I say, if it was just a joke then that’s fine. 如果这是玩笑倒没什么
[1:23:07] But if ever you have serious feelings 但是假如你真的
[1:23:10] of, you know, difficulty 遇到困境
[1:23:13] or sadness 或者感觉苦恼
[1:23:15] or any negative feelings that 或者任何的消极情绪
[1:23:16] you want to talk about, feel free to come and… 你想谈 随时来找我
[1:23:18] I know, I know, yeah. 我知道 我知道
[1:23:19] I can talk to you about that. 我可以和你谈
[1:23:21] OK. I don’t want to embarrass you 我不想让你尴尬
[1:23:23] but I just wanted you to know 只是想让你知道
[1:23:24] that I’m open to talking whenever you want. 你随时想谈 我都欢迎
[1:23:27] Yeah. OK. 是的 好
[1:23:28] Cool. 酷
[1:23:29] Good. 很好
[1:23:31] Nice one, Ol. 真不错 小奥
[1:23:32] Nice one, you fuck-muppet. 真是不错 你他妈的死人
[1:23:33] Why write stuff like that? 为什么要写这种东西
[1:23:34] Perhaps people are right and you are gay. 也许大家说的对 你就是个同性恋
[1:23:36] “Jordana, I love you. I want to have your babies, get married.” “佐丹娜 我爱你 我想和你结婚生子”
[1:23:39] What the fuck? 这他妈的是什么话
[1:23:41] Fuck you, Chips. 滚你的 瘦子
[1:23:42] What the fuck are you up to, you fool? 你他妈到底要怎么样 你个蠢蛋
[1:23:59] What? 什么
[1:24:01] – You’re a loser. – Go and see the girl -你是个失败者 -去见那女孩
[1:24:02] – who doesn’t like you. – I’ll be back. -谁不喜欢你 -我会回来
[1:24:04] I’ll hit you in the face. 当面揍你
[1:24:10] Can I have a word, please, in private, without him? 能让他回避下和你私聊两句吗
[1:24:13] I’m fine here. 我在这很好
[1:24:16] Sorry I didn’t come to the hospital. 很抱歉我没去医院
[1:24:18] I thought my parents were going to split up 我以为我父母要分手了
[1:24:20] and I didn’t want to look weak or things to change. 我不想看起来软弱无力 不想事情有所变化
[1:24:22] My mum gave a hand-job to a mystic. 我妈妈给一个神棍打手枪
[1:24:27] Look, I was frightened. 我当时很害怕
[1:24:30] I’m full of regret. 我后悔万分
[1:24:38] This is the moment where you leave him and come with me. 你现在应该离开他跟我走
[1:24:45] Is it? 是吗
[1:24:48] Yeah. 是的
[1:24:50] Are you coming? 你来吗
[1:24:54] No. 不
[1:26:08] I don’t know if I’ve come of age but I’m certainly older now. 我不知道我是否成熟 但我确定我更老了
[1:26:11] I feel shrunken, 我感觉在萎缩
[1:26:13] as if there’s a tiny ancient Oliver Tate inside me 仿佛一个微小古老的奥利弗·塔特在我身体里
[1:26:15] operating the levers of a life-size Oliver-shaped shell. 杠杆操纵着一个真人大小的奥利弗·塔特
[1:26:18] A shell on which a decrepit picture show 一个破旧不堪的画展
[1:26:20] replays the same handful of images. 重复播放着屈指可数的几张图片
[1:26:39] Every night I come to the same place 每晚我都来到相同的地方等待着
[1:26:40] and wait till the sky catches up with my mood. 直到天空配合我的心情
[1:26:45] The pattern is set. 一切已经明晰
[1:26:47] This is, no doubt, the end. 毫无疑问 这就是结局
[1:27:07] Jordana! 佐丹娜
[1:27:17] Jordana! 佐丹娜
[1:27:22] It is you. 是你
[1:27:24] I didn’t think it’d be you. I… 我没想到会是你
[1:27:27] I thought it’d be like a film 我想这就像电影
[1:27:28] where the girl turns round and it’s not the… 当那个女孩转身 并不是
[1:27:31] You’ve got a new dog. You’re allergic. 你又养了条狗 可你对狗过敏
[1:27:33] – Oliver. – Where’s your boyfriend? -奥利弗 -你男友呢
[1:27:34] He’s not my boyfriend. 他不是我男友
[1:27:36] Your skin’s looking bad, terrible. 你的皮肤看起来很不好 很糟糕
[1:27:38] It’s probably the dog. 可能是狗引起的
[1:27:39] I don’t care about my fucking skin. 我他妈不在乎我的皮肤
[1:27:41] Why on earth did you get a new dog? 你到底为什么又要养条狗
[1:27:42] Because I like dogs, OK? 因为我喜欢狗 可以吗
[1:27:44] Why are you such a total dick? 你为什么这么混蛋
[1:27:46] I don’t know. 我不知道
[1:27:48] I was crying earlier. My eyes are probably red. 我刚哭过 眼睛可能是红的
[1:27:51] They look fine. 它们看起来很好
[1:27:52] No, well, maybe they don’t go red when I cry. 不 也许我哭的时候它们不会变红
[1:27:55] It happens to some. 有人会这样
[1:27:59] You were horrible to me. 你对我太差劲了
[1:28:03] I know. I made a mistake. 我知道 我错了
[1:28:06] I made a mistake. What do you want me to say? 我错了 你想让我说什么
[1:28:13] – Ask me how deep the ocean is. – Shut up. -问我海洋有多深 -闭嘴
[1:28:15] Go on, just ask me. 快点 问我
[1:28:17] – Why? – Because I know the answer. -为什么 -因为我知道答案
[1:28:18] – Oh, do you? – Yeah. I do. -是吗 -是的
[1:28:20] – How deep? – I’m not going to say. -有多深 -我不会说的
[1:28:22] I’m broken-hearted. 我的心碎了
[1:28:24] – The ocean is six miles deep. – Good. -海洋有六英里深 -很好
2010年

文章导航

Previous Post: Insidious(潜伏 阴儿房)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Diving Bell and The Butterfly(潜水钟与蝴蝶)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号