Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] I’m not letting you Neanderthals in to rape my company. 我不会让你们这些穴居人们掠夺我的公司
[00:05] Daddy’s boy. 小屁孩
[00:07] How can we salvage this? Do we need to sweeten the offer? 我们该怎么补救 我们要给个更诱人的出价吗
[00:09] – Do you want to call your dad? – Do you want to call your dad? -要给你爸打电话吗 -你要给你爸打一个吗
[00:13] Everybody, this is cousin Craig. 各位 这位是克雷格表弟
[00:15] – It’s Greg. – I’ll… I’ll answer to both. -是格雷格吧 -所以叫哪个我都应
[00:17] I changed my mind. 我改主意了
[00:18] I’m staying on as head of the company. 我要继续做公司老板
[00:21] You fucked me. 你阴了我一道
[00:22] On the family trust, 家族信托
[00:24] I’m gonna add Marcy to myself and you four. 我要让玛西取代我 和你们四个一道
[00:26] I’m gonna have to talk to my lawyers. 我要跟我的律师谈谈
[00:29] What’re you thinking, son? She’s very smart. 儿子 你什么想法 她很聪明
[00:31] – Family first. – Um, sure. -家人优先 -当然
[00:32] But I want to run the damn show. 我想做那节目的制片
[00:34] And until it opens up, chief operating officer. 运行起来以后 我要做首席运营官
[00:36] We stick to the plan, I takeover. 得按原计划来 我上位
[00:38] -And you two, under me… -Under you? -你俩 在我之下… -在你之下
[00:40] Can we think about it? 我们能想下吗
[00:41] – Yeah, of course. – I thought about it. Fuck you! -当然 -我想完了 滚你丫的
[00:43] Sorry the other offer fell through. 真可惜那个提案失败了
[00:45] But we fattened the goose nice… 不过待宰的羊已经养肥了
[00:46] I’m gonna eat you all. One by fucking one. 我会把你们所有人吃干抹净 一个接着一个
[00:49] What do you say, kids? 你们怎么想
[00:50] Our position is, this doesn’t quite work for us. 我们认为这对我们没什么用
[00:53] Dad? 爸
[00:53] Dad? Dad?! 爸 爸
[00:57] Kendall. Dad is in the hospital. 肯德尔 爸进医院了
[01:12] Rava. Hey. 拉瓦 听着
[01:14] Uh, my dad’s… 我爸…
[01:15] My dad’s in the hospital. 我爸进医院了
[01:18] Yeah, he had, I don’t know, 对 他… 我也不清楚
[01:19] I don’t know what. 我也不知道什么病
[01:22] But, uh… 但是…
[01:25] yeah, I don’t know if he’s gonna be OK. 我不知道他还会不会好起来
[01:27] It’s… Yeah. 这… 对
[01:30] So… I don’t know. I’m here with Jess. 就… 我也不知道 我跟杰西在一起
[01:34] We’re just trying to get there… 我们正在往那儿赶
[01:35] What the…? 搞什么…
[01:37] Can we just find a way around the traffic, man? 我们可以绕过这片堵车吗 哥们
[01:39] Just… Just… Just figure it out. Please! 你… 就想想办法吧 拜托
[01:51] Where’s the ICU? 重症监护室在哪
[01:58] … blood pressure… … 血压…
[02:11] … tests… … 化验…
[02:16] What’s the situation? Can somebody… 情况怎样了 有人能…
[02:19] Excuse me. 打扰
[02:20] They’re working on him. 他们在抢救呢
[02:22] What is this part of the hospital? 这里是医院的什么部分
[02:23] I mean, is this the best section? 这是最好的科室吗
[02:25] Excuse me? Doctor, 打扰一下 医生
[02:27] is this the best part of the hospital? 这是医院里最好的地方吗
[02:29] Sorry. You know, we just– we need to know. 抱歉 我们只想知道
[02:32] The ICU is the ICU. This is the best place for him. 重症监护室就是重症监护室 这里对他来说最好
[02:35] Is this where you would take your father? 你爸也会来这里治疗吗
[02:36] I’m sorry. Can the team have some space? Please? 抱歉 请给医疗小组一点空间 好吗
[02:39] Hey, here’s an idea. Why don’t you worry about the medicine, 这样吧 你还是多担心担心用药
[02:41] not the fucking feng shui? 而不是他娘的风水
[02:42] Let’s let the gentleman do his job. 让医生好好抢救
[02:44] Thank you. 谢谢
[02:45] – Let’s do this for Dad. – Thank you. -为了爸安静点 -谢谢
[02:47] Sorry. 抱歉
[04:26] Do they know who we are? 他们知道我们是谁吗
[04:28] – I don’t know. – Are they sandbagging us? -我不知道 -他们是在搪塞我们吗
[04:30] – Do they know who he is? – I don’t know. -他们知道他是谁吗 -我不知道
[04:32] – Shall we call Mom? – What? -我们要给妈打电话吗 -什么
[04:33] No. There’s like a million people to call. 不行 有那么多人的电话你不打
[04:36] She’s probably just make it about herself, anyway. 她总归会把注意引回自己身上
[04:37] Come on. Your mom’s a maniac, she’s not a monster. 拜托 你妈是个疯子 又不是怪物
[04:40] Folks, we need you to wait through there, please. 伙计们 请你们在那里等待
[04:42] Hi. I’m sorry. 你好 打扰了
[04:43] We’re getting mixed messages here. 我们听说了杂七杂八的消息
[04:45] We have no clue what’s going on. 完全搞不清到底什么情况
[04:46] We will be with you 出结果以后
[04:47] as soon as we have an assessment. 我们会马上通知你们
[04:48] OK, well, that’s not good enough. 好吧 这样还不够
[04:50] We need to know what’s happening. Now. 我们要知道到底什么情况 马上
[04:52] The socio-economic health of multiple continents 几大洲的社会经济状况
[04:55] is dependent on his well-being. 都取决于他的健康
[04:58] The socio-economic health of multiple continents? 几大洲的社会经济状况
[05:02] Kendall. Everyone. 肯德尔 各位
[05:04] We have an area we can go to. 我们可以去一个地方等
[05:05] They’ll keep us posted. 他们会随时通知我们
[05:11] So, look, take me through what happened exactly. 听着 跟我说一遍到底发生了什么
[05:15] Uh, I don’t know, exactly. 我也不清楚
[05:17] It was weird. Um, it happened fast, 很奇怪 发生得很突然
[05:20] – we were just sitting there… – We were just talking. -我们就坐在那里… -聊着天
[05:22] We were talking, Shiv kind of started 我们在聊天 小西开始
[05:24] – hard-balling Dad a little bit. – I wasn’t hard-balling him. -跟爸爸硬杠 -我才没有硬杠
[05:26] A brain hemorrhage doesn’t come from some chit-chat, asshole. 闲聊才不会引起脑出血 傻逼
[05:30] So it’s definitely a brain hemorrhage? Is that what they said? 确定是脑出血吗 医生是这么说的
[05:32] Somebody said that, right? 总有人说了 对吧
[05:34] – Somebody said hemorrhage? – Or stroke? I… -有人说是脑出血了吗 -还是中风 我…
[05:36] – The ambulance… – A stroke is a hemorrhage. -救护车… -中风就是脑出血
[05:38] – It is? – Yes. -是吗 -是的
[05:39] Did someone say “Hemorrhage,” 是别人说了”脑出血”
[05:40] or is it just us who said it? 还是我们自己人瞎说的
[05:41] It could be an aneurism. 可能是动脉瘤
[05:43] Why aren’t we chasing this? 为什么不搞清楚点
[05:44] I’ll chase. 交给我吧
[05:46] Hey, uh, is there any… 那啥 有人…
[05:49] Did Dad ever talk to any of you guys about cryogenics? 爸有跟你们说起过冷冻法吗
[05:53] You’re insane. 你已经疯了
[05:54] Look, I don’t want to be given the runaround 听着 我不想跟这里的
[05:57] by Doctor-fucking-SUNY Purchase Medical School here. 纽约州立大学医学院高材生兜圈子
[06:00] We need to know who the top players are, OK? 我们要去问谁是这家医院最好的医生
[06:03] Who’s the top dog in this hospital? 最顶尖的医生是哪个
[06:04] Have you talked to Dad’s neurologist? 你跟爸的神经科医师谈过没有
[06:06] Kendall, stop acting like the king of the hospital. 肯德尔 别像医院的国王一样指手画脚
[06:09] We’re all trying to do our best, so just fuck off. 我们都尽力了 你他妈一边凉快去吧
[06:12] I’m on it. OK? 我在问了 好吗
[06:14] According to this, it sounds like a stroke, 据这上面说 很像中风
[06:16] but it could be an acute subdural hematoma. 但也有可能是急性硬脑膜下血肿
[06:19] Great. Get in there and operate, Doctor Google. “真棒” 快上手术台吧 谷歌医生
[06:21] He once talked to me about cryogenics. 他跟我说过一次冷冻法
[06:23] What? Wouldn’t that just be typical? 怎么了 这不是很正常吗
[06:24] All the other billionaires are strolling around in new bodies, 其他亿万富翁都换了新的器官到处溜达
[06:27] but not Dad, because we were 除了老爸 因为我们觉得
[06:28] too embarrassed to actually discuss it. 讨论这事太尴尬了
[06:29] He didn’t talk to you about cryogenics. 不是他跟你谈过冷冻法
[06:31] You talked to him about cryogenics 而你跟他提起过
[06:33] because you’re obsessed with cryogenics. 因为你对这个念念不忘
[06:35] – I’m not really, Kendall. – And what he didn’t tell you, -我没有 肯德尔 -他没有告诉过你
[06:37] and what I’m telling you now, 而我正要告诉你的是
[06:39] is that you are an idiot. 你就是个白痴
[06:40] Sticks and stones, Kenny. 半斤八两 肯尼
[06:42] Yeah, I know. 对 我知道
[06:43] And on his birthday, too? It’s so shitty. 还在他生日当天 太倒霉了
[06:46] So what’s happening now? 那现在怎么办
[06:47] Are you staying at the hospital? 你要陪在医院吗
[06:49] I guess. 大概吧
[06:50] I mean, I think I’ve got a job, 我应该找到工作了
[06:51] but I don’t know. 但我也不知道
[06:53] Logan said I did, 洛根说我拿下了
[06:54] but Marcia was the only one to hear it, 但只有玛西娅听到了
[06:57] so… and then he tragically, 所以… 然后他就不幸地
[07:00] you know, like, whatever. 算了 随便吧
[07:01] Well, what sort of job? Is it a good job? 哪种工作 是份好工作吗
[07:03] I don’t know. Like, 说不好
[07:05] could be anything. 什么都可能
[07:07] And I have, like, 20 bucks left. 我身上只剩120块了
[07:09] The world is so fucked up. 这个世界真是一团糟
[07:11] I am not sending you any more money, Greg. 我不会再给你寄钱了 格雷格
[07:14] Step up. 自己想办法
[07:15] I’m not asking you to send me… 我没想问你要钱…
[07:17] Look, 听着
[07:18] just make sure about the job. 一定要拿到那份工作
[07:21] – All right? – Yeah, I know. -行吗 -好的 知道了
[07:23] Hey, do you have cash? 你有现金吗
[07:26] Yeah. Uh… 等一下…
[07:30] no, just my last twenty. 没了 我只有这点了
[07:31] That’s fine. Thanks. 够了 谢谢
[07:36] I just got mugged by Shiv. 我刚刚被小西打劫了
[07:40] Born in humble circumstances in Dundee, Scotland, 出生于正值二战爆发前夕
[07:43] shortly before the outbreak of the Second World War, 苏格兰邓迪市内谦逊的文化环境中
[07:47] Logan Roy grew up in poverty, 洛根·罗伊出生自贫穷
[07:49] but died one of the richest 离世时却成为美国
[07:50] and most powerful men in America. 最具权势和家财的人之一
[07:53] His widowed mother took the decision… 他的单亲母亲决定…
[07:54] It’s an ATN obituary. 这是泛美网络科技公司拟的讣告
[07:56] They want us to OK it in case they have to run it. 他们想要咱们的授权 以防万一
[08:01] Is it nice? 觉得怎么样
[08:03] I mean, it’s made by his own news division. 毕竟他自己新闻部做出来的
[08:06] Doesn’t say he was a prick. 没骂他是个混球
[08:10] You want to watch it? 你要看吗
[08:12] No. 不用
[08:14] I would really love to see you. 我很想跟你见面
[08:16] Yes, it’s appropriate. It could hardly be more appropriate. 不会 没什么不合适的 再合适不过了
[08:19] Ok? 行吗
[08:21] Yeah, OK. OK, good. 好的 好 好 很好
[08:23] – Hey, Jess? – Mm-hmm? -杰西 -怎么了
[08:25] There’s nothing in here about our mom. 这里没有任何关于我母亲
[08:27] Or Connor’s. They need to be included. 还有康纳的内容 得把他们加进去
[08:29] Yeah. 好的
[08:31] PJ says Aziz Kahn at Mayo Clinic is the best there is. PJ说”梅奥诊所”的阿齐兹·卡恩是最顶尖的专家
[08:35] Sarah says Ann Wieman at NYU. 萨拉说是纽约大学的安·威依曼
[08:37] Ann Wieman? Is that… That’s not who I have. 安·威依曼 那不是… 她不是我的人
[08:40] Well, it’s the name I have. 但她的名字在我手上
[08:43] Can you tell Sarah to give her a call? 让萨拉给她打个电话
[08:44] – Sure. – Hey, Rome. -好的 -给你 小罗
[08:46] – Do you have regular? – No, I’ve got… -有全糖的吗 -没有 我只买了…
[08:48] Now I’m strapped. Was there any change at all? 我身无分文了 刚有找零吗
[08:50] – Hey, you guys. – What? -大家 -怎么了
[08:51] Could I have the change? 能把找零给我吗
[08:54] What is this? Already? People are sending shit already? 这是啥 已经有人开始送这破玩意了吗
[08:57] It’s from Lawrence Yee at Vaulter. 沃尔特公司的劳伦斯·易送的
[09:00] Call him and tell him that is not fucking appreciated. 打电话跟他讲谢谢他八辈祖宗
[09:03] Mm-hmm. 收到
[09:05] – Kendall, I’m so sorry. – Thank you, Gerri. -肯德尔 我很遗憾 -谢谢 格丽
[09:08] Can you give me five? 耽误你五分钟
[09:10] We need to talk. 我们得谈谈
[09:12] Over here, OK? 这边 请
[09:21] Obviously the nominating committee, the board, 很显然提名委员会和董事会
[09:23] has a plan in the event of Logan’s incapacitation. 就洛根的现况制定了计划
[09:27] Sorry, do I need to hear this right now? 不好意思 现在非得讲这些吗
[09:29] You do. 非讲不可
[09:30] In the event that we, uh, 就目前的情况 如果我们
[09:32] continue on our trajectory 想要基于他的意识情况
[09:33] of his current consciousness, 保持原计划继续进行
[09:36] we’re gonna need to announce a plan 就得宣布一个计划
[09:38] by around 6:30, before the markets open, 最迟6点30左右 得在开市前
[09:41] in order to avoid a lot of funky chowder. 不能被爱吃鬼巧达们钻了空子[美国动画人物]
[09:44] Did you say funky chowder? 你刚刚说了爱吃鬼巧达
[09:45] We’ve set up down here. 我们在那边布置好了
[09:46] What have you set up? 你们布置什么了
[09:48] You’re gonna want a place to just be, 你需要一个地方
[09:50] and chill, you know? 冷静冷静 懂吧
[09:52] We talked to some of the trustees of the hospital, 我们和院方负责人谈过了
[09:55] so everybody knows who’s who. 现在大家都知道我们是谁
[09:56] Yeah. It’s not a war room yet, but, um… 没错 这还不算是作战室 但…
[09:59] But if we need one, it’s available. 一旦需要 就能派上用场
[10:09] Jesus. 天呐
[10:11] Uh, so there’s a bathroom through there… 穿过那边是卫生间…
[10:13] – Hi, Karolina… – Hi. -你好 卡洛丽娜… -好
[10:14] Thank you, guys. 辛苦了 大家
[10:16] So I have Dewi and Asha from the nominating committee on the line. 提名委员会的戴维和阿沙在电话线上
[10:20] Kendall’s here, and you’re on speaker, guys. 肯德尔来了 我把扬声器打开了
[10:23] So sorry to hear about the news. 我们大家得知消息都深表遗憾
[10:25] Likewise. 深表遗憾
[10:26] As you know, our standing plan in the event of Logan’s… 如你所知 我们制定的长期计划以应对洛根的…
[10:30] absence, is to separate his CEO and Chairman roles. 缺席 将暂停他的总裁和董事长职务
[10:34] You’ll become acting CEO, 由你来做代理总裁
[10:36] Frank stays on as COO. 弗兰克继续做首席运营官
[10:39] We’ll need to act fast. Stabilize the stock price. 我们得立马行动起来 稳定股价
[10:41] Dewi? Dewi? 戴维 戴维
[10:43] I’m sorry… 不好意思…
[10:45] my dad is my focus right now, OK? 我现在只关心我爸的安危 懂吗
[10:47] Of course, it’s just that there’s a problem 当然 但假如今天早些时候
[10:49] in terms of the optics if what happened earlier today 发生在你俩身上的事传出去
[10:53] between you two gets out. 我们就麻烦了
[10:56] I’m sorry, I don’t know what you’re talking about. 不好意思 我不懂你在说什么
[10:59] Sure. Well… “当然了”…
[11:01] And then there’s the problem with Frank. 然后弗兰克那里又出了问题
[11:04] – As in? – Logan fired him -什么问题 -洛根炒了他
[11:06] and promoted Roman. 给罗曼升了职
[11:08] Roman? 罗曼
[11:10] Jesus. 我的天
[11:15] Look, I’m sorry, I… 听着 很抱歉 我…
[11:18] I can’t get into this right now, guys. 各位 我现在不能参与进来
[11:20] No, of course. 不 不用抱歉
[11:21] You are in no fit state. 你现在状态不佳[进退两难]
[11:32] But here’s my take, OK? 但我是这么想的
[11:37] My dad got sick today, right? 我爸今天病了 对吧
[11:41] I don’t know, I mean, nobody knows 我不知道 我是说 没人知道
[11:44] when he started acting out of character, 他从什么时候起变得举止古怪
[11:46] but, like, he didn’t seem great from the morning on, 但是 他好像从早上看起来就不大好
[11:50] and there’s no paper on any of the moves made today. 今天也没有签订任何职位变动的合同
[11:53] – Right, Gerri? – Uh… -对吗 格丽 -这…
[11:55] nothing meaningful. 没签过什么重要的
[11:56] Yeah, it was words. 他就那么一说
[11:57] Words are just, what? 说出来的话呢
[11:58] Nothing. 不算数的
[12:00] Complicated air flow. 只是复杂的气流变换
[12:01] So, I mean, if I was saying what actually happened today, 所以 我觉得 今天什么事都没发生
[12:07] it would be nothing. 什么都没有
[12:10] Well, that certainly 好吧 那的确
[12:11] makes things simpler from our point of view. 从我们的角度出发是有利的
[12:13] Do you think you can get the family behind it? 你觉得家族会支持你吗
[12:16] Yes. 会
[12:17] And Frank? 弗兰克呢
[12:19] Sure. 也会的
[12:29] Dude, can’t we just talk here? 哥 不能在这聊吗
[12:31] You know Connor’s invited Willa down? 你知道康纳把威拉请过来了吗
[12:33] What?! Here?! 啥玩意 来了吗
[12:35] What’s the deal with their deal? 他俩跟咱们有啥关系
[12:37] Unlike me, he has no sense of boundaries. 和我不一样 他完全没有界限感
[12:41] What the fuck? 这什么鬼
[12:42] It’s stale, but it’s empty, I think. 臭了点 但起码没人 我觉得
[12:43] – Hello? – You wanna do a play? -有人吗 -你要上台演一出吗
[12:46] No, I, um, just wanted to… 不 我 只是想…
[12:50] I’ve been thinking that maybe this might be 我一直在想现在这种情况可能
[12:53] really tough on Marcia. 让玛西娅很煎熬
[12:55] Yeah, you’re thinkin’ that? 是吗 你真这么想
[12:56] What, will she put all her inheritance into gold or oil? 咋了 你觉得她想把自己分到的遗产全变成金子或石油吗
[13:00] No, I just… No, I… 不 我只是… 不是 我…
[13:02] Look, I know that, like, the trust only comes into play 听着 我知道只有特定的事情发生后
[13:05] if certain things happen… 才会上演信托戏码…
[13:07] Yeah, he’s dead, or brain dead. 就像现在 他死了 或脑死亡啥的
[13:09] Yeah, but I was thinkin’, like… 对 但我在想…
[13:12] wouldn’t it be nice for Dad to wake up 如果让老爸醒过来
[13:14] and for all of us to have signed, 我们所有人如他所愿把字签了
[13:16] like he wanted? 不是更好吗
[13:17] You know, like a nice gesture? 也就是说 示好
[13:19] And if he doesn’t wake up, 万一他醒不过来呢
[13:21] we’ve basically signed over to Marcia 我们岂不是白纸黑字让权给玛西娅
[13:23] the power to choose the new Dad. 让她可以光明正大地找个后爹
[13:26] So… OK. So, for the record, 好吧… 所以 你的声明是
[13:30] you are declining to sign on the change of trust? 你打算拒不同意信托变更
[13:34] – For the record? – Yeah. -我的声明 -是啊
[13:35] What the fuck is this, McCarthyism? 这是什么鬼 麦卡锡主义吗
[13:37] I’m not declining, I’m just not… 我不是在拒绝 我只是…
[13:40] I’m not “Clining.” What the f… 不”倾向” 操…
[13:41] OK. No. OK, just, you know, 好的 没关系 你懂的
[13:43] that just seems very shitty under the circumstances. 只是这种情况这么做有点卑鄙而已
[13:47] What circumstances? 什么情况
[13:48] Well, you did make her husband’s brain explode. 你要承认是你害她丈夫脑溢血的
[13:51] Fuck you, man! 去你妈的
[13:53] Wait… 等等…
[13:54] – Stop it! – You shit! -别打了 -你个混蛋
[13:56] What, are you fuckin’ insane? 你他妈疯了吗
[14:02] No! No! 住手 住手
[14:07] He… 他…
[14:09] He doesn’t deserve this. 不该是这样的
[14:11] It’s just so unfair. 太不公平了
[14:14] He’s a great… man. 他是个… 好人
[14:23] He, like, let me come to his birthday lunch. 他让我参加他的生日午宴
[14:27] And he offered me a job. 还给我提供工作
[14:31] Right? 对吗
[14:33] He doesn’t deserve this. 他不该遭受这种苦难
[14:34] And… so, if there’s anything that I can do, 那个… 如果有任何我能帮忙的
[14:38] let me know. 不要客气
[14:43] Actually, there is something. 确实有点事需要你做
[14:46] – OK. – Can you go to the apartment -没问题 -你能去公寓
[14:48] and get his bed things and slippers? 拿他的床上用品和拖鞋吗
[14:51] The ones with the dark checks. 有深色方格的那双
[14:53] You don’t mind? 你不介意吧
[14:54] No, no. I’d be… 当然不 我…
[14:58] respectfully, uh, somberly willing. 我愿意尽绵薄之力
[15:01] Thank you. 谢谢
[15:05] – Now? – Please. -现在就去吗 -麻烦了
[15:06] OK. All right. 好 没问题
[15:08] Marcia, we can get 玛西娅
[15:09] Colin or the driver to go and get his things. 我们可以派科林或司机去取这些东西的
[15:13] I don’t need this fly buzzing in my face. 我讨厌这只苍蝇在我面前叫唤
[15:16] Slippers, slippers, slippers, slippers, slippers. 拖鞋 拖鞋 拖鞋 拖鞋
[15:19] Yeah, don’t fuck it up. 记住 千万别搞砸
[15:26] Fuckin’ long legs. Greg! Hey, I need a favor from you. 腿真他妈长 格雷格 我有事找你
[15:30] What’s up? 怎么了
[15:31] Dad had some papers he wanted us to sign, 父亲有些文件想让我们签署
[15:33] and they’re in some envelopes, 文件放在信封里
[15:34] just pick ’em up at the house, and bring ’em. 信封在家 顺便带过来吧
[15:37] Yeah. Where are the papers? 好的 文件在哪
[15:40] They’re in the house somewhere. 就在房子的某个角落
[15:41] In envelopes– They’re just in the house! 装在信封里… 反正就在房里
[15:43] – You got it? – OK. I was imagining… -懂了吗 -明白 我想着…
[15:45] Oh, you’re fucking tall. This is hurting my goddamn neck. 你太他妈高了 我脖子都快废了
[15:46] I have to go. OK? Just find the papers, 我得走了 记着找到那些文件
[15:49] and bring ’em back. 然后带过来
[15:49] Papers, and… and… they’re gonna be just… 文件… 就在…
[15:51] I am so done with this conversation. 我简直受够这段对话了
[15:52] – Just handle it, OK? – All right. Yeah. -带过来 行吗 -好的 没问题
[15:59] Better not fuck this one up. 这趟最好别搞砸
[16:00] I don’t want Logan Roy’s newspapers 我可不想刊登洛根·罗伊死讯的报纸
[16:01] goin’ through my trash cans. 出现在我家垃圾桶里
[16:22] – Oh, my God! We’ve killed… – Logan. -天呐 我们杀死了… -洛根
[16:24] We’re bastards! 我们是混蛋
[16:26] Turn that off. 关了它
[16:28] Roman, no. Turn it off. 罗曼 关掉
[16:30] – We’ve killed… – Logan. -我们杀死了… -洛根
[16:31] We’re… 我们是…
[16:33] What are they saying? 外面怎么说
[16:35] Just rumors, you know. 谣言罢了
[16:37] He was taken to the hospital, 他被送进医院
[16:39] some of Twitter says he’s dead, 推特上有人说他死了
[16:41] and also a good deal of, um, 还有很多人
[16:43] of rejoicing at our father’s potential demise. 为他即将死亡而雀跃
[16:47] Can we find out who these fuckers are 能查出是哪些混蛋这么说
[16:49] and, like… report them? 然后… 揭发他们吗
[16:51] Or just, like, screen grab their shit. 或者直接怼回去吗
[16:54] – OK. – So we know? Yeah? -好的 -知道怎么做吧
[16:57] So, I don’t know where Kendall is, but… 我不知道肯德尔在哪 但…
[17:00] Hi. Really sorry, you guys. 大家 我很遗憾
[17:03] Thanks, Willa. 谢谢 威拉
[17:04] Why don’t we sit over here. 我们去那边坐吧
[17:05] Oh, there’s Ken. 肯在那
[17:10] It’s gross. 真恶心
[17:14] News is out. 新闻出来了
[17:15] OK, right. Well… 好吧…
[17:19] So, um, listen. 听着
[17:24] I don’t even want to think about this, 我也不想这么做
[17:26] but I just spoke to the nominating committee, 但我刚刚与提名委员会谈过了
[17:29] and, uh… 那个…
[17:32] the thing is that the plan 权宜之计是
[17:34] is to announce that I take over from Dad. 对外宣布我接替父亲
[17:37] – Well, no. – Excuse me? -不行 -你说啥
[17:39] – What do you mean? – I mean, -你啥意思 -我的意思是
[17:40] we’re waiting for the results of the scan. 我们还在等扫描的结果
[17:42] It’s a pointless conversation. 你说的话毫无意义
[17:43] OK, well, let’s talk about it. 好 那我们谈谈
[17:45] I can’t talk about it. I’m upset. 我没法跟你谈谈 我伤心着呢
[17:48] Hey! I’m upset too. 我不伤心吗
[17:49] Oh, not too upset to go and fucking plot 至少你还穿着西装瞎指挥
[17:51] – with the suits. – Fuck you! OK? -没那么伤心 -去你的
[17:52] I could hardly hear them for the blood rushing in my ears. 我都快因为耳充血听不到他们讲话了
[17:55] Isn’t there a plan anyways? Like… 没有办法了吗 比如…
[17:57] Yes, there’s a plan. 当然 有办法
[17:58] That’s what I’m fucking telling you. 我他妈正跟你说呢
[17:59] The plan is that Frank and I will take over… 我和弗兰克将接手…
[18:02] – Frank was fired. So.. – Yeah. -弗兰克被炒了 所以… -没错
[18:07] OK. Well, I mean, let’s d-discuss 好吧 我们可以讨论一下
[18:10] and just see where we are, right? 审视一下我们目前的境地 好吗
[18:11] I’m not doing this. 我不干
[18:14] If Dad dies, I don’t want 如果爸撑不过去
[18:15] to be talking about this shit when he dies. 我不想在他走的时候说他的身后事
[18:18] He won’t die. 他不会走的
[18:24] Yeah, this is great. Thank you. 太好了 谢谢你
[18:33] Hey, man. 你好 老兄
[18:33] Sorry, I’m… I’m really sorry, 抱歉 我… 我真的很抱歉
[18:36] but I don’t have any money for the cab. 但我没钱付车费
[18:38] I’m sorry, sir, do I know you? 抱歉 先生 我认识你吗
[18:39] Yeah, I-I was here a little earlier. 是啊 我早些时候在这边
[18:41] I got assaulted a little in there. 我在里面被打来着
[18:44] So can you pay for the cab, please? 能麻烦你帮我付一下车费吗
[18:45] She was supposed to call, 她应该打电话的
[18:47] but maybe she didn’t because there’s an emergency, 但是可能事情太紧急了
[18:50] uh, happening. 所以她没打
[18:51] Sir, I’m sorry, 先生 抱歉
[18:52] I don’t know who you are. 我不认识你
[18:59] OK, so he’s not gonna lend me the money. 好吧 他不肯借我钱
[19:02] So, I don’t know, um… 我不知道 那个…
[19:05] You know, he… Pretty much, he owes you your money. 你明白吧… 算是他欠你钱了
[19:08] He owes me the…? 他欠我…
[19:09] You better give me the money, dude. 你最好给我钱 哥们
[19:14] You guys need to work this out for yourselves, 你俩自己解决这事吧
[19:16] because basically one of you guys 因为根本上讲 你俩其中一人
[19:18] hasn’t got $14, OK? 差90块 对吗
[19:26] Yes, ma’am. 是的 夫人
[19:27] Hello, Mrs. Roy? 您好 罗伊太太
[20:04] Thank you. 谢谢
[20:25] I’m so sorry. 我很遗憾
[20:29] It’s so weird. 真太奇怪了
[20:33] I actually like hospitals. 我其实挺喜欢医院
[20:35] Lots of people don’t. But they’re safe. 很多人不喜欢 但至少病人有了保障
[20:40] The weird thing for me 说起来挺怪的
[20:42] is that I was, well, 这几天
[20:45] I’d been intending to talk to Logan, 我一直想和洛根谈谈
[20:48] you know, and make a… make a proposal, 我想向小西… 求婚
[20:52] a very decent proposal, to Shiv. 很正式体面的求婚
[20:59] Actually been meaning to ask for his blessing for a while, 其实很早之前就想得到他的祝福
[21:01] but, uh… now it’s very difficult. 但现在… 明显很难操作
[21:06] You need to find the right time 你说话之前
[21:08] for these conversations. 得挑下时机场合
[21:10] Right. 说得对
[21:13] The weird thing I’m thinkin’ now is, 奇怪的是我现在想
[21:15] do you think Logan would still like to be asked? 你觉得我现在请求他 他会高兴吗
[21:20] You know? I mean, I know he can’t reply, 我知道他不能回答
[21:21] but would he appreciate the gesture 但等他醒来后知道我问过了
[21:24] if he was told about it later? 会不会欣赏这举动
[21:27] Or even in the case… 甚至…
[21:29] in the case of the worst… case, 最糟的… 情况
[21:33] would it have been nice to have asked his body? 起码能在他死后 对他的尸体说一声
[21:38] Rumors continue to circulate about the health of… 有关洛根身体状况的流言仍在继…
[21:41] Hey, hey. They’re ready. 他们准备好了
[21:43] They have the results. 结果出来了
[21:45] OK. Fuck. 好 我操
[21:48] You OK? 你没事吧
[21:49] Yeah. Yeah. He’ll be fine. 当然 他会没事的
[21:50] He’s probably in there eating a fucking chicken bucket 他可能正在病房里吃着全家桶
[21:52] and yelling at someone. 对着人嚷嚷呢
[21:54] He’s had a hemorrhagic stroke, 是出血性中风
[21:56] a bleed in the deep right hemisphere 右脑深处的出血
[21:58] that put pressure on the thalamus and the brain stem, 给丘脑和脑干造成了压力
[21:59] and that’s what caused a loss of consciousness. 所以导致了他的昏迷
[22:02] So, what, do you operate? 所以呢 会做手术吗
[22:04] We don’t do that with deep bleeds, especially in older patients. 这种深处出血情况不适合手术 尤其是老年人
[22:08] – He’s not an older patient. – Dude, he just turned 80. -他不老 -老弟 他才过了八十大寿
[22:10] But physically, he’s, like, 但身体上 他就像
[22:11] still in his 70s, and he’s in great shape. 只有70岁 还很健康
[22:13] The evidence is that operating 但事实是 这种情况下
[22:15] in situations like these isn’t worthwhile. 并不值得做手术
[22:17] So, then, what do you do? 那你们打算怎么做
[22:21] You can’t do nothing. 你不能干看着
[22:22] We will carry out regular observations, 我们会继续观察
[22:24] and hopefully we’ll see some improvement soon. 希望能尽快看到好转
[22:26] That’s not good enough. Right, Dr. Judith? That’s… 这还不够 对吗 朱迪斯医生 这…
[22:30] It’s an excellent department. 这是间好医院
[22:32] Well, thank you for your input, 谢谢你告诉我这个
[22:34] but you’ll understand if we check out our options. 但我们仍要尝试其他选择 希望你能理解
[22:36] My assistant’s been in touch with Ann Wieman at NYU, 我的助手联系了纽约大学医院的安·威依曼
[22:39] and we might move Dad there. 我们可能会把爸转到那
[22:40] No. He stays here. 不 他留在这里
[22:43] He gets better here. 然后在这痊愈
[22:45] Well, we can discuss. 我们可以商量下
[22:48] We’ll discuss and get back to you. 我们讨论后会告诉你
[22:49] No. No discussion. 不 没得商量
[22:52] I am his next of kin. I am his proxy. 我是他最近的亲属 是他的代理人
[22:55] I am in charge. Thank you. 我来决定 谢谢
[23:03] Good. Well… 好吧 那…
[23:05] we’ll move Logan to a suite in Greenberg. 我们会把洛根转到格林伯格的套房
[23:08] I’ll show you the way. 我来领路
[23:10] I’m sure you have some questions. 你们肯定还有很多问题
[23:12] Feel free to ask me on the way up. 在路上可以为你们解答
[23:21] – I’m sorry, Ken. – Thanks for coming over. -我很遗憾 肯 -谢谢你能来
[23:25] OK, so look. 听我说
[23:27] We don’t know what’s going on. 我们不清楚现在情况如何
[23:29] He could be fine; he could not. 他可能好转 可能不会
[23:32] Either way, he’s not gonna be back tomorrow, 但不管怎样 明天他都不会醒
[23:34] so, long story short, 所以 简单来说
[23:36] will you carry on as COO, step up on the board… 你能担任首席运营官 带领董事会…
[23:39] – Become acting chairman. – Yes. -做代理董事长吗 -是的
[23:40] – No. – What? -不行 -啥
[23:42] He fired me, Ken. 他把我开了 肯
[23:45] He… I… 他… 我…
[23:47] Look, I don’t know if he even knew what he was saying… 听着 我都不确定他知道自己在说什么…
[23:51] if his brain was working. 他的头脑是否清楚
[23:52] His brain was working fine. 他清楚得很
[23:54] Well, whatever else, there’s no proof, legally, 不管怎样 你被解雇的合法证据
[23:56] – that yesterday even happened. – That’s not the problem. -都不存在 -不是这个问题
[23:59] – So what’s the problem? – I don’t want to be chairman. -那是什么问题 -我不想当董事主席
[24:01] I am just an attendant lord, here to swell a scene or two. 我只是个侍从廷臣 在大场面里充个数
[24:05] What the fuck does that mean? 这他妈是什么意思
[24:07] Come on, don’t do that. 真的 别生气
[24:09] We could do great things together. 我们一起可以做很多大事
[24:10] Mm-hmm. 可能吧
[24:12] So what do you need, Frank? 你到底想要什么 弗兰克
[24:14] A jazillion dollars in unmarked Bitcoin. 兆亿美元无人盯防的比特币
[24:17] I don’t have a price, Ken. 我没有价码 肯
[24:19] – Frank, I don’t understand. – Ju… We’ll talk. -我不懂了 弗兰克 -下次再聊
[24:21] There’s a lot of mess to be cleaned up, Kendall, 肯德尔 你还有很多麻烦事等着处理
[24:24] but you can do it, son. 孩子 你能做到的
[24:25] You can. 你可以的
[24:28] And there’s nothing I can say to change your mind? 我说什么都不能让你改变主意吗
[24:31] I’m sorry about your father. 你父亲的事情我很遗憾
[24:33] And good luck, Kenny. 肯尼 祝你好运
[24:36] Yeah? 好吗
[25:04] I told Greg to bring the change of trust. 我让格雷格把信托变更合同带来
[25:07] – What? – And when he does, -什么 -他来了之后
[25:08] I think we should sign it. 我觉得我们应该签名
[25:10] I… I’m not doing anything without my lawyer present. 没有律师在场 我什么都不会签的
[25:13] OK. Well, I’m going to sign it, I’m getting Connor to sign it. 好吧 我会签的 我也会让康纳签的
[25:16] It’s gonna make you look pretty fucking heartless when you don’t. 如果你不签 想想你会显得多他妈无情
[25:21] Don’t give me a fuckin’ scary look. 别做那傻逼表情吓我
[25:23] You hit me, I will fuck you up. 你要是打我 我就玩死你
[25:27] Fuck. 操
[25:28] Yeah. 怕就好
[25:31] God, you’re so annoying. 你他妈怎么这么烦
[25:33] Shut up. 闭嘴
[26:01] – Hello? – Greg. -喂 -格雷格
[26:02] Hey. Did you find those contracts Roman asked for? 你找到罗曼要的合同了吗
[26:05] Uh, I… Yes, I got ’em. 我… 我找到了
[26:09] Oh, I think you have the wrong ones. 我觉得你应该拿错了
[26:11] Uh, OK. 好吧
[26:12] Right. 好吧
[26:14] What, uh, what shall I do? 我该做什么
[26:18] Look, there’s a lot of confusion. 听着 现在情况很混乱
[26:20] ‘Cause if you have any doubt, maybe you can’t find them, 如果你不确定 或者找不到它
[26:23] and that might be simplest. 可能是最简单的情况了
[26:24] But if I do, 但如果我找到了
[26:25] ’cause I… 因为我…
[26:26] I think I have the right ones here. 我觉得我找到了对的合同
[26:29] Don’t bring them in. 别带来
[26:30] Did he change his mind? 他改变主意了吗
[26:32] No. I’m just telling you: 没有 我只是告诉你
[26:35] Don’t bring them in. 别把合同带来
[26:37] Ok. Ok. S… 好吧…
[26:38] All right, I get… I get it. 好吧 我懂… 懂了
[26:41] So, who’s the… 所以 到底怎么…
[26:43] Like, what’s the chain of command here? 我到底该听谁的
[26:45] Are you the more senior sibling? 你是更年长的吗
[26:47] Greg, 格雷格
[26:48] it’s simple. 很简单
[26:49] This is a favor I’d like you to do for me, 我在求你帮我个忙
[26:52] and I’d like you to be discreet. 我希望你能保密
[26:53] You stay for a while, you can’t find them, 你找了会儿 但没找到
[26:56] you come back. OK? 你就空手回来 好吗
[26:58] – OK. – Thank you. -好 -谢谢
[27:24] This is better. 这样更好
[27:39] look, so, I know you don’t want to talk about this, 听着 我知道你们不想谈这个
[27:42] I’m just informing you, Roman as a board member 我只是通知你们 董事成员罗曼
[27:46] and Shiv as a shareholder, 持股人小西
[27:47] I’ll be taking temporary charge as CEO and Chairman. 我会暂时代理执行总裁和董事主席
[27:51] Frank is not interested in the position at present. 眼下弗兰克对这个职位不感兴趣
[27:53] No. I’m sorry, but even if we were talking about this, 不好意思 我现在不想跟你谈这事儿
[27:55] which we are not, it wouldn’t necessarily be you. 就算要谈 也用不着你来做主
[27:59] I’m sorry, then who the fuck would it be? 那请问该他妈谁做主呢
[28:01] I don’t know. Anyone. 我不知道 随便谁
[28:03] It could be me. 比如我
[28:06] Are you insane? 你脑残了吗
[28:08] – Dad made me COO. – I don’t think so, dude. -爸之前让我当首席运营官 -不是这样的
[28:11] Dad wasn’t thinking straight. 爸那时候脑子不清楚
[28:13] I think he was. 我看他挺清醒的
[28:14] You? The chief operating officer? 你 当首席运营官吗
[28:17] – Yup. – I mean, if that wasn’t a sign -没错 -如果这都不是证明他
[28:19] he was loco in the coco, I don’t know what is. 神志不清的证据 还能是什么
[28:22] Well, I don’t see it that way. 我不是这么看的
[28:24] Come on. It was a negotiating position, Rome. 拜托 这就是个和事佬的差事 小罗
[28:27] He was fuckin’ playing you 他在玩你呢
[28:29] to get you to sign the change of trust. 为了让你签信托变更合同
[28:32] Do you even know what it fucking involves? 你都不知道首席运营官是做什么的吧
[28:33] I mean, he conked out mid-game. 老头子都半路咽气了
[28:35] Are you calling me a dipshit? 你说我是白痴吗
[28:37] No. I love you, man, but you’re not a serious person. 没有 我爱你 老弟 但你不是做正经事的人
[28:40] All right, fuck you. He’s alive, you’re not the fuckin’ boss. 去你妈的 他还没死 轮不到你他妈说话
[28:42] All right! Come on. Let’s not throw shit around. 行了 拜托 都少说两句
[28:46] We’re in the middle, so let’s just sit tight. No sudden moves. 现在麻烦一堆 冷静点 不要贸然行事
[28:49] We need to move. The markets are gonna 我们必须有所行动 市场要知道
[28:51] want to know who’s behind the wheel. 谁在管理公司
[28:52] We need to control the narrative. 我们要抢占话语权
[28:54] “Control the narrative.” You probably yell that when you cum. “抢占话语权” 你射的时候也这么说的吧
[28:56] “Oh! Control the narrative! Oh! Control it… “抢占话语权 抢到它…
[28:59] Control the narrative! Uhh…” 抢占话语权…”
[29:01] Fuck you. We’re in a hospital. 滚蛋 我们在医院里
[29:03] Everyone knows. 是个人都知道
[29:04] We have to say something. 我们必须说点什么
[29:06] No. Actually, we don’t. ‘Cause no one knows how serious it is. 其实没必要 因为没人知道情况有多严重
[29:08] So we don’t have to say anything. 所以我们什么都不用说
[29:10] Actually, we do. The SEC. 我们必须要说
[29:11] There are rules, there are laws… 证监会明文规定了…
[29:13] Oh, no. The law? Well, we can’t break the law. 天呐 法律 我们千万不能违法
[29:17] Hey, Karolina? 卡洛丽娜
[29:19] Has a CEO ever been out of action 有没有总裁缺席
[29:22] and people haven’t been told? 但是不公开的案例
[29:24] Um, not that I can think of. There was Apple, but that… 我印象里没有 苹果以前有过 不过…
[29:28] Right, but if we… wanted to drag our feet on this, 可要是我们… 打算先缓缓
[29:32] until we figure the moves… 等我们搞清状况…
[29:34] Well, once we do know, 只要我们获悉消息
[29:36] there’s a duty to shareholders to let people… 股东就有责任告知人们…
[29:38] Yeah, but I don’t… I don’t know what we know. 可我不… 我不清楚这里的情况
[29:40] I mean, this could be an allergic reaction. 万一是过敏反应呢
[29:43] – It could be the flu. – Oh, come on. -万一是流感呢 -得了吧
[29:44] Look at the fuckin’ orchids. This is out there. 人家花都他妈送来了 纸包不住火
[29:47] It’s like we’re being held hostage in the Honolulu airport. 就像有人在火奴鲁鲁机场绑架我们一样
[29:52] But if we wanted to say something, you know, other than… 但我们要是想说什么 除了…
[29:56] It’s called a lie, Shiv. 这是撒谎 小西
[29:58] When you say the thing that’s not, that’s a lie. 编造故事就是说谎
[30:03] We’ll need to make a holding statement. 我们必须准备发布声明
[30:05] Of course, I’m open to your suggestions 当然了 我会考虑你们的想法
[30:08] on how to… finesse it. 试着去… 润色一下
[30:10] Perfect. We’ll make a decision and get back to you shortly. 太好了 我们做出决定后会立刻告诉你
[30:33] Logan Roy, CEO and chairman of Waystar corporation… 韦斯达公司的总裁兼董事长洛根·罗伊…
[30:36] So, what do you think I do? 你觉得我该怎么办
[30:37] Well, I don’t know. What did she say? 我不知道 她说了什么
[30:40] Roman said bring in the papers, 罗曼让我把文件带过去
[30:41] Shiv said don’t bring in the papers. 小西不让我带
[30:43] Well, I guess you need to decide 那你得掂量
[30:45] which one of them is more important? 他们两个谁更重要
[30:47] I guess Roman’s… in the company, 我感觉罗曼… 在公司更有话语权
[30:50] but Shiv seems like, I don’t know, more bossy? 不过小西看上去更像老板
[30:53] All right. Well, can you just take some of the papers? 好吧 你要不就带一部分文件去
[30:57] Plus, I don’t know about these slippers. 我还搞不懂这些拖鞋
[31:00] Like, they’re all plaid. 看上去全是方格纹的
[31:02] Does “Checked” mean plaid? “方格图案”是方格纹的意思吗
[31:04] ‘Cause then there’s gingham, there’s tartan… 这有花格纹的 有苏格兰方格纹的…
[31:07] It’s like a crisscross fuckin’ minefield. 简直他妈的是十字形雷区
[31:10] Oh, fuck the slippers, Greg. 别管拖鞋了 格雷格
[31:11] You have to strategize. 你要制定个计划
[31:12] I’m trying to strategize, Mom, with you! 我这不正和老妈你商量吗
[31:15] But you won’t strategize. 可你一点忙也没帮上
[31:33] Hey. What’s up, Kendall? 怎么了 肯德尔
[31:34] You mix me up with your sponsor? 本想打给出资人结果错打给我了吗
[31:36] Listen, I’m just calling to issue a reminder. 听着 我就是提醒你一下
[31:39] Your pecker’s in my pocket, OK, 你的”把柄”在我手里 懂吗
[31:43] Dickless Dickleby? 没蛋的孬种
[31:45] You do what I say. 按我说的做
[31:47] Let others say what they want, but we stay dark. 别人怎么说随他们 但是我们不能出面
[31:49] You get me? No reporting on what went down yesterday, 明白了吗 不准报道昨天敲定的事
[31:52] the turmoil. 那场闹剧
[31:53] Well, I can do whatever I want, 我做什么你管不着
[31:54] because Vaulter and our satellite sites 因为沃尔特和我的卫星网站
[31:56] have editorial independence… 有自主编辑权…
[31:58] as set out in that piece of paper you signed. 你签的文件里写得明明白白
[32:01] You know what that piece of paper is to me? 你知道那份文件对我来说是什么吗
[32:04] Nothing. OK? 屁都不是 懂吗
[32:05] I’d jerk off on that paper and send it to you as a greeting card. 我会射在那份文件上然后寄给你当贺卡
[32:09] Simon says, Mum’s the word. 敢走漏风声试试
[32:11] Motherfucker. 小瘪三
[32:28] Hey. Sorry to bother you so late. 不好意思这么晚找你
[32:32] Hey, let’s put something together 我们有活儿要干
[32:34] about the Roy family shitshow. 罗伊家族的滑稽秀开演了
[32:36] So, and I don’t want to get into this, but 我是不想淌这趟浑水 但是
[32:40] maybe we should just cut off the whole Kendall CEO thing 要不我们干脆否决肯德尔当总裁得了
[32:44] so that it doesn’t get painful. 这样局面也不会太难看
[32:46] Well, I mean, I’m not looking for it, 我也不是想上马
[32:49] but I guess I’m already COO, 但既然已经是首席运营官了
[32:50] so one more step… 再走一步也不难…
[32:53] It’s not gonna be you. 你不能当
[32:55] – Because? – Come on. -为什么 -拜托
[32:58] – I don’t know what that means. – Yes, you do. -我不懂你什么意思 -你懂的
[33:00] Well, it doesn’t matter who does it. 谁当都不重要
[33:02] It’s just temporary, so anyone will do. 反正是临时的 谁当都一样
[33:04] Yeah, sure. Anyone. 没错 谁都一样
[33:07] – Tom. – Tom? -汤姆 -汤姆
[33:10] OK, fine. 好吧
[33:13] Karl. 卡尔
[33:16] Prick. Eva? 鸟人一个 伊娃
[33:19] Cunt. 婊子
[33:20] Okay. So? 好吧 所以是谁
[33:22] Someone Dad trusts. 必须是老爸信任的人
[33:24] But Dad doesn’t trust anyone, except Frank, 可爸除了弗兰克谁都不相信
[33:26] and he fired Frank for shits and giggles. 自己图开心又炒了弗兰克
[33:30] Gerri? 格丽呢
[33:32] I don’t love Gerri. 我不喜欢她
[33:34] But I don’t hate Gerri. 但我也不讨厌她
[33:36] So, Gerri. 那就她了
[33:38] I’ll talk to her. 我跟她聊聊
[33:44] So, Gerri. 格丽
[33:46] How ya doin’? 你好吗
[33:48] Oh, I’m fine. 我很好
[33:50] This is where they brought Baird, so it’s a little… 他们就是在这儿把贝尔德带走的 所以有点…
[33:53] Baird? 贝尔德
[33:54] Yeah, Baird. My husband. 对 贝尔德是我丈夫
[33:56] Shiv’s godfather? 小西的教父
[33:59] Oh, does he, um… with the tortoise? 他是不是… 有乌龟
[34:02] -Yeah. – Fuck, yeah. Of course. -没错 -操 我就说嘛
[34:05] – How is he? – He’s dead. -他现在怎么样 -他去世了
[34:08] I know. I know. I remember… you… 我记得 记得… 你…
[34:15] So, uh, Gerri, uh, 那啥 格丽
[34:17] just wanted to say thanks 我想跟你说声谢谢
[34:19] for captaining us through this shitstorm. 带领我们走出这场风暴
[34:23] Um, you do a good job, 你做得很不错
[34:26] Gerri, you, uh, 格丽 你…
[34:28] you’re, um, you’re a real good job-doer. 你是… 你是个十足的工作达人
[34:33] I suck at the whole corporate flirt thing. 我完全不会跟同事调情
[34:36] You know, I just… 你知道的 我…
[34:37] I like to lube up and fuck, you know? 我喜欢涂上润滑油就啪啪啪 懂吗
[34:41] – ok. – ok. -好吧 -好
[34:42] So, um… for me and Shiv, 那… 对于我和小西来说
[34:46] the whole Kendall thing doesn’t work. 提拔肯德尔这件事不得行
[34:50] So we were thinkin’… general counsel… 所以我们想… 让你当总顾问…
[34:54] you know where the bodies are buried. 你知道”尸体”都埋在哪
[34:55] You probably buried ’em yourself. 而且恐怕是你亲手埋的
[34:58] So… 那…
[35:00] you would have the family’s support 你将会得到家族的支持
[35:01] to step in and take the reins. 来介入 然后接手
[35:05] That’s a very generous offer, 这真是太慷慨了
[35:07] but I’m going to have to decline. 可我还是要拒绝
[35:11] OK. Can, uh, can I ask why? 好吧 我能问问为什么吗
[35:15] Why I don’t want the job that makes your brain explode? 为什么我不想要这份能把你脑子炸开花的工作吗
[35:18] OK, but, um, uh… 好吧 可…
[35:20] G-Gerri, excuse me, 格-格丽 抱歉
[35:23] but I… I’ve always thought of you… 可我… 我一直认为你…
[35:25] and I mean this in the best possible way… 是个冷冰冰的婊子杀手…
[35:28] as a stone-cold killer bitch. 我这话绝对是在夸你
[35:32] Who says you don’t know how to flirt? 谁说你不会调情的
[35:58] Ok. 好吧
[36:19] Hey. Can I get a moment alone with you, do you think? 我能跟你单独谈谈吗 可以吗
[36:22] – I… – Have you seen this? -我… -你看到这个没
[36:24] I’m so sorry about your father. 对你父亲的事我很遗憾
[36:26] Thank you. Would you give us a minute? 谢谢 能回避一下吗
[36:29] Yeah. 当然
[36:31] Thanks, Willa. 谢了 威拉
[36:34] Tom, would you mind? 汤姆 你介意回避一下吗
[36:36] Oh, come on. I’m not the same as her. 别这样 我跟她可不一样
[36:38] Ken. 肯
[36:42] Vaulter’s running a story about how the company’s in turmoil. 沃尔特正在宣传公司如何陷入混乱的故事
[36:45] Don’t we own him? 这不是咱们的公司吗
[36:47] “Shit Show at the Fuck Factory”? “浑沌企业的滑稽秀”
[36:49] Yeah. Uncertainty, discord. 对 没把握 意见不合
[36:51] That is not a good story. 那不是啥好故事
[36:52] “Family gets behind other member of family,” “家庭成员相互支持”
[36:55] that’s a good story. 这才是好故事呢
[36:56] Oh, fuck them. 去他妈的
[36:58] I mean, when Jobs was dying, Apple didn’t say anything. 乔布斯快死的时候 苹果什么都没说
[37:01] We’re in a hospital, Shiv. Everyone knows. 我们在医院里 小西 大家都知道
[37:03] We can’t just prop him up and wave his hand 我们不能就把他弄起来挥他的手
[37:05] and say he’s fine like they did 然后说他挺好的就像
[37:07] in the Politburo or Weekend at fuckin’ Bernie’s. 他们在政治局或”老板渡假去”[电影]里做的那样
[37:09] I like the sound of that, though. 听起来倒是不错
[37:12] Look, 听着
[37:13] you can’t put a value on a human life, 你不能用价值来衡量一个人的一生
[37:16] except in our case, you rather precisely can 除非在我们的情况下 你反而能
[37:19] because when trading opens tomorrow, 因为到明天交易开盘的时候
[37:20] we’re gonna drop like a stone. 我们会跌到谷底
[37:22] The only question is, what’s the bottom? 唯一的问题是 底线是多少
[37:27] I think I’m the best option. 我觉得我是最好的选择
[37:32] I just want to say that, uh, 我就想说
[37:33] if you need me to… go get sandwiches or coffee 如果要我去… 去拿三明治或咖啡
[37:37] or step up from Regional Parks and run North America, I can, 或者从区域公园升职到管理北美 我都行
[37:42] and I will. And that’s just an offer on the table… 而且我会做 这是开诚布公的提议…
[37:43] – Fuck off, Tom. – Fuck you, Kendall. -滚蛋 汤姆 -你滚蛋 肯德尔
[37:46] – Don’t talk to Tom like that. – It’s OK. It’s fine. -别跟汤姆这么说话 -没事的 没关系
[37:49] I was about to be announced. 我马上就要被任命了
[37:51] I mean, how can I not be the logical choice? 我是说 我怎么能不是合理的选择呢
[37:54] Because you were about to be announced, 因为本来你就要被任命了
[37:56] Ken, and then you weren’t. 肯 然后你却没有
[37:57] I mean, the only thing we know for certain, 我说 我们唯一确定的是
[37:59] like for absolute certain, tonight, 今晚绝对确定的
[38:01] is that Dad didn’t want you running the company. 就是爸不想让你来管理公司
[38:03] So if there was a list of 7 billion people on this planet 如果有张写着地球上七十亿人的名单
[38:05] that Dad would choose to be boss, 而老爸会从中选出个老板
[38:07] we know you would be last. 你会是最后的选择
[38:08] Dad fired you, man. 爸把你炒了 兄弟
[38:10] No, he did not fire me. 不 他没开除我
[38:12] He said it was just gonna take a little longer. 他说就是要再等一会儿
[38:14] But he said that to be nice. 可他那么说是为了礼貌
[38:15] What I think he meant to say was 我觉得他的意思是
[38:17] that he wished that Mom gave birth to a can opener 他希望妈生的是个开罐器
[38:20] because at least then it would be useful. 因为那个至少能有点用
[38:22] You’re a dick. 傻逼
[38:23] – That’s… – Too far? -你这也太… -太过了吗
[38:26] Look, the board are offering this to me. 听着 董事会要给我这个机会
[38:28] I don’t actually need your backing. 我不是真的需要你们的支持
[38:30] You actually really, totally do. 你事实上真的 真的需要
[38:32] I think you do. 我觉得你需要
[38:34] Without it, after what Dad did to you, 没有支持的话 老爸这么对你后
[38:37] I mean, we could probably take any appointment to court. 我们或许可以让法院来决定任何任命
[38:39] Jesus, Shiv, we’re talking about court now? 天呐 小西 我们现在要上法院了吗
[38:42] Fuck you! 去你妈的
[38:43] I didn’t even want to talk about this, remember? 我原本都不想谈这个的 记得吗
[38:46] What do you… What do you have against me? 你对我… 你对我有什么意见
[38:48] – Nothing. – Nothing? -没有 -没有吗
[38:51] Oh, you want me to actually say? 你真想让我说吗
[38:53] – Yes, I do. – You lack killer instinct, -没错 我想 -你缺少杀手的本能
[38:56] you’re wet, you’re green, you’re intellectually insecure, 你乳臭未干 没有经验 智商不高
[38:58] – Bullshit. – you’re not emotionally strong enough, -扯淡 -你的意志不够强大
[38:59] – you have addiction issues. – That’s enough! -你还有成瘾问题 -够了
[39:03] I don’t think all that, I’m just trying to be Dad’s voice. 我不全是这么想的 只是尝试转述老爸的话
[39:05] Bravo. It was an excellent impression. 厉害 真是个”超好的”印象
[39:08] I just want to say I’m not getting involved. 我就想说我不会搅进来
[39:10] Good. 好
[39:11] But Shiv’s right. 但小西是对的
[39:12] I’m not saying I would make a better CEO, 我没有说我会当一个更好的总裁
[39:15] that’s unsaid– 我没说
[39:16] It’s not unsaid when you say it. 你说你没说的时候就是说了
[39:17] No, I’m saying I’m not saying it, 不是 我在说我没说
[39:19] so, in fact, it is unsaid. 所以 实际上 我没说
[39:21] Hey, pal, why don’t you go help Willa with her homework? 兄弟 你怎么不去帮帮威拉做作业呢
[39:24] Ouch. Asshole. 扎心啊 混蛋
[39:25] Listen, why don’t you decide everything. 听着 你怎么不来决定一切
[39:28] I don’t care. I just observe. 我不在乎 我就看看
[39:29] I’m a UN white helmet. All right? 我就是联合国白头盔 好吗
[39:32] Guys– 大家
[39:33] who else are you gonna get? 还能有谁呢
[39:34] I think Shiv would be great. 我觉得小西不错
[39:36] That’s what I think. 我是这么想的
[39:38] Thanks, honey, 谢了 亲爱的
[39:39] but… no way. 但是… 没戏
[39:42] I mean, she doesn’t work in the company 她不在公司工作
[39:44] and has no experience of the company 没有在公司工作的经验
[39:46] and the markets would freak, 市场会要吓坏
[39:47] but apart from that, I agree with you. 除此之外 我同意你的看法
[39:48] I mean, we have options. 我们有选择的
[39:50] Sure. You could all ask for morphine 当然 你们都可以要点吗啡
[39:52] so you can stay in your painless fucking fantasy world 这样就他妈能待在你那无痛幻想世界里
[39:56] where the orchids dance 兰花在里面载歌载舞
[39:58] and the company is run by a magical fucking unicorn! 公司的管理者是他妈一只魔力独角兽
[40:08] Fuck your options. 去你妈的选择
[40:24] Hello, this is Greg on Greg’s phone. 喂 这是格雷格的手机 我是格雷格
[40:26] – Greg. How ya doin’? – Yeah, I’m just, um, -格雷格 你怎么样 -挺好的 我在
[40:28] not dawdling. 我没在磨蹭
[40:29] You’re still at the fucking apartment? 你还他妈在那公寓里呢
[40:30] You’ve been there forever. 这也太久了吧
[40:30] Uh, just, um… 就是…
[40:33] I know you’re picking up PJs and all that shit, 我知道你在拿睡衣啥的
[40:35] just grab a sweater, maybe, also. My dad’s, OK? 就再拿件毛衣吧 我爸的 行吗
[40:39] – OK. Which sweater? – It doesn’t matter. -好的 哪件毛衣啊 -随便
[40:42] Not something washed. Something that he’s worn, maybe. 不要洗过的 最好是他穿过的
[40:44] – If you find one. – OK, yeah. -如果你找到的话 -好的
[40:46] If he’s worn it, if his… 如果是他穿过的话 如果他…
[40:47] How am I gonna know if it’s worn? 我怎么知道他穿过没
[40:49] Just smell it. OK? 你闻啊 不会吗
[40:50] Jesus! I just want something that smells like him, OK? 上帝啊 我就是想要个闻起来像他的东西 行吗
[40:53] I just want that. Is that enough for you? 我就这点要求 还听不懂吗
[40:54] Dude, that’s really nice. 哥们 这真窝心
[40:56] I would want that if this was my situation, too. 如果是我昏迷的话 也会希望有人这么做的
[40:59] So I’ll sniff some stuff for you… 那我就去帮你闻一闻…
[41:01] Just… Whatever. And if you tell anyone about this, 就… 什么都行 另外如果你告诉别人这事
[41:03] I will… cut your dick off. 我就… 把你屌割掉
[41:05] And don’t forget those papers I told you to bring. 而且别忘了我让你带的文件
[41:07] And, uh, thank you. 还有 谢谢
[41:08] Fuck off. 我他妈在说啥
[41:12] Yeah. 好吧
[41:32] I… apologize if my bell summoned you. 我… 抱歉 我没想敲钟召唤你
[41:45] It’s, um… 现在…
[41:46] – It’s like 4:00 a.M. – Yeah, I couldn’t sleep. -现在是凌晨四点 -对 我睡不着
[41:49] Put the kids to bed and thought I was missing all the fun, so… 我把孩子们哄睡后 想了想我错过了这么多乐趣 所以…
[41:53] How are they doing? 他们怎么样
[41:54] – The kids? – Yeah. -你问孩子们 -对
[41:59] They’re OK. 他们挺好的
[42:06] Maybe you could bring them by tomorrow. 也许你明天可以带他们来
[42:08] So they can say their… you know, say their… hellos. 他们就可以… 你懂的 就可以来… 来问候下
[42:13] – Yeah. – OK. -好啊 -好
[42:17] How are you feeling? 你怎么样
[42:19] Good. Yeah. 挺好 对
[42:23] Yeah. How am I feeling? 是啊 我怎么样
[42:25] Fuck. Ask me another? 妈的 你换个问题
[42:28] – Jesus, what a day for you. – Yeah. -老天 你今天真难熬 -没错
[42:32] The nominating committee want me to be the big boss. 提名委员会想让我接任
[42:37] Really? 是吗
[42:40] But Shiv and Roman won’t back me 但是小西和罗曼不挺我
[42:42] because of what Dad said at lunch. 就因为老爸午餐那会的发言
[42:45] Jesus. 老天
[42:47] – Yeah. – Ah, your family is so… -对 -你这些家人真是…
[42:50] fucked. 太操蛋了
[42:51] I’m sorry, but… Wow. 我很抱歉 可这…
[43:03] I’m sorry. 我很抱歉
[43:23] Ken, I… 肯 我…
[43:28] What can I say? It’s… I don’t know. 怎么说呢 这… 我不知道
[43:31] Adrenaline. 肾上腺素吧
[43:34] It’s just my body. 身体机能的问题
[43:38] I’m glad you’re here. 你在这我很高兴
[43:40] Yeah. I can tell. 是 我看出来了
[43:59] – Hey. Look. Stop. Stop. – No. I’m not in the mood. -等下 等一下 -不 我没心情
[44:01] There’s something I have to say to you. 有件事我必须跟你说
[44:03] – What? – Siobhan Roy… -什么 -西沃恩·罗伊…
[44:05] Oh, my God. 老天爷啊
[44:07] … will you marry me? …你愿意嫁给我吗
[44:09] What… the fuck? Seriously? 这… 他妈搞什么 你认真的
[44:12] I love you. 我爱你
[44:14] And I wanted to do something to make all this better. 我想做点什么冲冲喜
[44:17] And I thought while your dad’s still with us, 我想在你爸还在的时候求婚
[44:18] wouldn’t that be a nice thing? 难道这样不好吗
[44:20] We can get a quick wedding. 我们就办个简单的婚礼
[44:21] What is it about my dad dying in a sterile environment 我爸现在病危你跟我求婚
[44:25] that screams big romantic gesture to you? 你觉得这特浪漫是吗
[44:30] Well, it’s a horrible day, I thought… 因为今天糟透了 我以为…
[44:32] thought it would be a nice… thing. 我以为这好事… 一桩
[44:34] Tom, you can’t balance it out like that. 汤姆 喜不是这么冲的
[44:36] I’m not gonna… give you a blow job when your dog dies. 就像我不会… 因为你的狗死了就给你口活一样
[44:40] Right? 懂吗
[44:45] Yeah. OK. 懂 好吧
[44:46] It’s fine. I misjudged it. I get it. 没关系 我判断失误 我懂
[44:49] No, I’m s-sorry. Honey, I’m sorry. 别 对不起 亲爱的 我很抱歉
[44:52] I’m… This is… 我… 这情况…
[44:57] Let’s just not have this as the moment. 别把我们的求婚放到这个场合里
[44:59] Why don’t you do this again properly another time. 等你挑个合适的时间再求
[45:02] No! Exactly. This is not the moment. 可不是 我说真的 现在时机不对
[45:03] This didn’t happen. Abort. Abort, abort, 就当没发生 取消 取消 取消
[45:06] Good. OK. 好的 行
[45:12] But so you know, 不过你要知道
[45:16] yeah, whatever. 你求我就同意
[45:17] – Yes? Yes? – Yeah. -真的 真的 -真的
[45:18] When it happens, yes. 你再求的话 我答应
[45:20] Yes? Yes! 真的 太棒了
[45:28] – Really? – Yeah. I… -真的吗 -真的 我…
[45:32] Yeah. 真的
[45:37] – It’s such a shitshow. – What is? -现在就是一场滑稽秀 -哪呢
[45:40] My family. 我的家人
[45:42] Our family. 我们的家人
[45:45] – Our family. – Yeah. -我们的家人 -对
[46:07] So I got the slippers. 我把拖鞋拿来了
[46:09] Thank you. 谢谢你
[46:10] Yeah, I finally found ’em. 没事 我终于找到了
[46:11] Can you put them in there, please? 请把它们放到那边 好吗
[46:15] Yeah. 好的
[46:32] So, you got the slippers. 你拿到拖鞋了
[46:35] Uh-huh. 是的
[46:37] I guess that makes you Prince Charming. 我猜这下你就成了白马王子了
[46:39] I guess so. 我猜是的
[46:41] You saying you want to fuck Marcia? 你说你想上玛西娅
[46:43] What?! No. Wh-Why would you say that? 什么 不 为什么你要这么说
[46:47] That’s what you just said. 你刚说的
[46:48] No. It isn’t. 不 我没说
[46:49] You said you were Prince Charming. 你说你是白马王子的
[46:51] – No, you just said that. – I’m kidding. -不 是你说的 -我开玩笑的
[46:53] I’m kidding. 逗你呢
[46:56] Ok. 好吧
[47:00] Do you know that, uh… 你知不知道…
[47:02] Do you know that he gave me a job? 你知不知道他给了我份工作
[47:04] What job? 什么工作
[47:05] – I don’t know. – OK. -我不知道 -好吧
[47:07] – Do you know when I start? – No. Obviously I don’t know. -你知道我什么时候开始上班吗 -不 我当然不知道
[47:10] – Why would I know? – I don’t know. -我怎么会知道 -我不知道
[47:11] I thought you might know ’cause I thought everybody’s talking 我以为你可能知道 因为大家谈话的时候可能会提
[47:14] and, like, might be talking about me? 比如 可能提到我
[47:15] No, everybody was talking about you this whole time. 是 大家无时无刻不谈论着你
[47:19] Everyone was only talking about you, Cousin Greg. 大家谈的都是你 格雷格表弟
[47:24] I get it. 我懂了
[47:26] Ha ha. 呵呵
[47:27] Hey. Hey. 听着
[47:30] When you, uh, figure all this out, 等你 搞清楚了
[47:33] come in and see me. OK? 来找我 好吗
[47:36] And, uh, and I’ll look after you. 之后 我会罩着你
[47:39] All right? 好吗
[47:41] I’m serious. I will. 我说真的 我会的
[47:44] – Sure. – Thanks, man. -当然 -谢谢你 老兄
[47:46] That’s OK. 没关系
[47:50] All right, later. 好的 回头见
[47:52] Take it easy, Greg. 放轻松 格雷格
[48:08] Yo, come here for a second. 来这聊两句
[48:13] So, listen. 好了 听着
[48:14] I’ve been thinking… This is my vision. 我一直在考虑… 这是我的愿景
[48:17] We got for it. Me and you. 我俩联手 我和你
[48:20] CEO and COO. 总裁和首席运营官
[48:23] Me and my homey Romey. 我和小罗老弟
[48:24] I thought I was a fuckhead. 我以为你觉得我是脑残
[48:26] Uh, dipshit, and you said that. 是白痴 不过是你自己说的
[48:29] You said I wasn’t serious. 你说我不正经
[48:31] Sorry. It’s been a long day. 抱歉 今天很难熬
[48:33] Yeah. 是啊
[48:34] But dude, seriously. 但是 老弟 说真的
[48:37] Me and you, bro. 我和你 兄弟
[48:39] Like, I could teach you. 我可以教你
[48:40] And you could, you know, teach me. 而你也 也可以教我
[48:45] And Shiv? 那小西呢
[48:47] I mean, you know what Shiv’s like. 你知道小西什么德行
[48:48] Ultimately she’s a daddy’s girl. Right? 反正她都是爸爸的宝贝女儿 是吧
[48:51] I mean, she wants to play it safe. 她想安安稳稳的
[48:53] We’re the ones with the nuts to fuckin’ revolutionize. 我们才是搞革命的狂热分子啊
[48:58] OK, I’m not uninterested. 好吧 我不是不感兴趣
[49:01] All right, then, let’s fuckin’ do it. 那么好 我们他妈的就这么做
[49:03] Here’s the thing. Gerri just turned down the top job. 有这么件事 格丽拒绝了最高职位
[49:07] So does that mean something? 那这有什么用意吗
[49:10] Are you fuckin’ with me? 你他妈玩我呢
[49:12] Nope. 没有
[49:13] Who asked Gerri? 谁问了格丽
[49:15] It was broached. 有人提议的
[49:18] – It was broached? – Yeah. -有人提议吗 -是的
[49:19] By who? Did you broach? You broached it, didn’t you? 谁提的 你提的吗 是你 对不对
[49:21] Don’t pin the broach on me, OK? Everyone was broaching. 别安在我头上 成吗 大家都在提议各种事
[49:29] Just want to make sure we trust each other. 我就是想确定下对彼此的信任
[49:31] Everything up front, OK? 开诚布公 好吗
[49:34] All right. 好吧
[49:35] Ok. 好的
[49:37] Shake on it or something? 要握手确定一下还是怎么样
[49:39] Official? 正式的吗
[49:41] Oh. OK. 好吧
[49:54] Hi. 你好
[50:06] Oh, come on. 搞什么啊
[50:08] Hey. Hey, knock it off. 好了 别搞了
[50:14] Thank you, Willa. 谢谢你 威拉
[50:26] So, listen, I’ve asked Roman to be acting COO… 听着 我请罗曼做代理首席运营官…
[50:31] – Actual COO. – …to my acting CEO. -首席运营官 -…协助我做代理总裁
[50:33] – And you said? – I said why not? -然后你说 -我说 何乐不为呢
[50:36] – Snake. – Sis, please, -狡猾 -妹 别闹
[50:38] I’m trying to bring everyone together here. I’m mediating. 我努力把大家聚在一起 在中间调停
[50:40] – Well, I’m saying no. – Me too. -不管 我不同意 -我也是
[50:43] I thought you were a fucking white helmet. 你他妈不是白头盔吗
[50:45] Sometimes a peacekeeper has 有时候和平卫士
[50:46] to go shoot a maniac on the perimeter, OK? 也需要杀掉边界上的狂暴分子 懂吗
[50:49] What the fuck? Why would you say no to this and yes to Gerri? 什么鬼啊 你为什么反对我 却同意格丽任职
[50:51] Gerri has been with the company for 20 years. Dad trusts her. 格丽已经在公司二十年了 爸信任她
[50:55] She’s older. She’s wiser. She’s a mature person… 她年长 有智慧 是很成熟的人…
[50:57] such as myself. 就像我一样
[51:00] Well, she doesn’t want it. 但她不想做这个工作
[51:01] OK, so in my opinion, we should find someone else. 好的 那么依我看来 我们应该另选他人
[51:03] – Temporary. – OK, like who? -暂时的 -好吧 例如谁
[51:05] I don’t know, someone neutral. 我不知道 某个中立的人吧
[51:08] Eva or… American Psycho, what… 伊娃或者… 美国杀人魔 什么…
[51:11] – Karl. – Karl. Yeah. -卡尔 -卡尔 对
[51:13] And what if it isn’t temporary, 但如果不是暂时呢
[51:14] what if he uses his position to make it permanent? 如果他将暂时转变为永久呢
[51:17] Because he wouldn’t do that. He’s nice! He brought coffee. 因为他不会那么做的 他人很好 他会给大家带咖啡
[51:20] Oh, he brought coffee. 他给大家带咖啡
[51:22] Then we should definitely let him take control of the company. 那我们”肯定”要他掌管公司
[51:24] Dude, he’s not gonna take control of the company. 兄弟 他没有要掌管公司啊
[51:27] Look, it’s a gamble. 听着 这是在赌博
[51:28] It’s either me and Roman and us as a family, 要么是我跟罗曼还有咱一家人
[51:31] or it’s Eva and Karl, 要么就是伊娃跟卡尔
[51:33] or some fuckface suit from the Deep State of the company. 或是公司里某些摆臭脸穿西装的黑暗势力
[51:37] They could take the company out of our hands, 他们可能会把公司从我们手上夺走
[51:39] and we’d never get near it again. 我们再也不能靠近它了
[51:40] If Dad wakes up, and he’s frail, 如果爸醒过来 很虚弱
[51:42] and he’s looking at the end game, 抬眼看着这结局
[51:44] you want to be the one who tells him 你想成为告诉他 他的家族企业
[51:45] his family business isn’t family-run anymore? 不再是由家族掌控的企业的那个人吗
[51:49] I mean, maybe you could get away with it… 也许你可以脱了干系…
[51:50] – you know, his favorite. – Oh, fuck you. -毕竟 你是他的最爱 -操你妈的
[51:52] But maybe you wouldn’t stay his favorite 但也许你不会再是他的最爱
[51:54] if you gave away the firm. 如果你把公司拱手让人
[51:57] Look, we need a statement by 6:30. 听着 我们6点30前要做一个声明
[52:02] So you just have to think… 所以你们需要想想…
[52:05] like, bullshit aside… 废话放一边…
[52:08] who do you think, really, Dad would prefer? 你们认为谁 真的 会是父亲偏好的人选
[52:51] What’s up, fam? 还好吗 亲人们
[52:53] Oh. Yeah… did you get the papers? 对… 你拿到文件了吗
[52:58] – What? – The pap… -什么 -文…
[52:59] The papers in the envelope? I called you? 信封里的文件 我给你打了电话
[53:01] Dude… Oh, my God. I’m so sorry. 兄弟… 我的天 我太抱歉了
[53:05] So no, basically? 所以意思是 没拿吗
[53:06] I was thinking about your dad, 我一直在想你父亲
[53:07] – I was up there… – Hey, don’t worry about it. -我在那里… -好了 别担心
[53:08] My head was just messed up. 我的脑子当时一团乱
[53:24] OK. We’re gonna have to announce. Where are we at? 好了 我们必须发表声明了 现在什么情况
[53:33] While Dad is ill, 父亲生病时
[53:34] the family proposes that Kendall run the company 家族建议肯德尔掌管公司
[53:36] with Roman as COO. 罗曼做首席运营官
[53:38] I hereby concur. 本人同意
[53:41] OK. OK… 好的…
[53:42] I will let the committee know the family’s position, 我会让委员会了解家族的立场
[53:44] and pending board approval, we can announce. 等董事会批准后 我们就可以宣布了
[53:48] – Congratulations, Kendall. – Thanks, Gerri. -恭喜 肯德尔 -谢谢 格丽
[53:50] And Roman, congratulations. 还有罗曼 恭喜你
[53:51] This is all very exciting. 太令人兴奋了
[53:53] Difficult decision. 很艰难的决定
[53:54] For the record, 说明一下
[53:55] I personally believe this to be a total fucking disaster. 我个人认为这他妈就是场灾难
[54:00] OK, good. 好 很好
[54:01] Kendall, um, listen, 肯德尔 听我说
[54:04] we need to talk. 我们得谈谈
[54:05] I’m sorry, I just need to… 我很抱歉 我需要…
[54:06] I just need a conversation with you in private. 我需要和你私下谈谈
[54:09] What is this? 这是做什么
[54:11] There’s a few things you should know. 有一些事你必须知道
[54:17] OK, there’s no way to put this nicely, 好吧 没办法委婉地告诉你
[54:19] so forgive me for stating it baldly, 所以请原谅我如此露骨
[54:22] but, there’s a huge debt problem. 我们面临巨大的债务问题
[54:26] What are you… No. 你说什… 不会的
[54:28] – Yes. Three billion. – No, there’s not. -会的 30亿 -不 没有这回事
[54:31] Fuck off. I’d know. 滚蛋 我应该知道啊
[54:33] No one knows. 没人知道
[54:34] Well, me and Frank. 好吧 只有我和弗兰克
[54:36] What about… Dad? 那么… 爸呢
[54:37] Yeah, your dad. 对 还有你爸
[54:39] Hence the debt. 是他欠的债
[54:40] Gerri, what the fuck is going on? 格丽 他妈的到底什么情况
[54:42] Where did the money go? 钱都哪去了
[54:43] In 1985, 1985年
[54:45] Logan needed cash badly for the expansion into parks, 洛根急需现金扩建公园
[54:49] so he took out a loan through the family holding company. 所以他通过家族控股公司借了一笔贷款
[54:52] He knew that besides Frank, 他知道除了弗兰克外
[54:53] none of the other boards members could see what was happening. 其他董事会成员都不清楚原委
[54:56] And then he added that loan 之后 他又把那笔贷款
[54:57] to the company’s already considerable debt. 加给已经负债累累的公司
[55:01] Son of a bitch. 婊子养的
[55:04] Ok. 好吧
[55:06] Ok. 好
[55:08] We can deal. 我们可以协商
[55:10] Yeah, but Kendall, the thing is, 是的 但肯德尔 问题是
[55:12] it’s secured against Waystar’s stock… 这针对的是韦斯达的股票…
[55:16] and when the stock hits 130, 当股价跌到130美元一股时
[55:18] they can pursue repayment in full. 他们可以全额追回债务
[55:21] Which, if they decided to do that, would eviscerate us. 也就是说 如果他们决定这么做 会把我们吃干抹净
[55:23] Yeah, but there’s no precedent for that. They’ll never do that. 是啊 但没有这么做的先例 他们绝不会这么做的
[55:25] They’ll renegotiate. 他们会重新谈判
[55:26] – Well, that depends. – On what? -那视情况而定 -什么情况
[55:29] Well, you see, the banks know that the man they invested in 好吧 银行知道他们投资的那个人
[55:33] can no longer function, and as far as they’re concerned, 不能再发挥作用了 现在对他们而言
[55:35] you’re just some kid with nice hair. 你只是个发型挺好看的小屁孩
[55:40] You’re making it quite fucking difficult 回味这一刻被你搞得
[55:41] to savor this moment, Gerri. 真他妈困难 格丽
[55:44] I’m sorry about that. 我很抱歉
[55:47] Don’t jump. 别跳
[56:22] We had hoped to see a response by now, 我们本来期待目前能看到反应
[56:24] but what we do know is that he’s stable. So… 但我们只知道他情况很稳定 所以…
[56:27] if you want to grab some sleep, this is a good time. 如果你们想睡会觉 现在是个好时候
[56:38] Night, Dad. 晚安 爸
[56:41] See you soon. 很快再见
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号