Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] My dad’s in the hospital. 我爸进医院了
[00:01] I don’t know if he’s gonna be okay. 我不知道他还会不会好起来
[00:05] What’s the situation? 情况怎样了
[00:06] He’s had a hemorrhagic stroke. 是出血性中风
[00:07] My assistant’s been in touch 我的助手联系了
[00:09] with NYU and we might move Dad there. 纽约大学医院 我们可能会把爸转到那
[00:10] No. He stays here. 不 他留在这里
[00:13] I am his proxy. I am in charge. 我是他的代理人 我来决定
[00:18] The board has a plan in the event of Logan’s incapacitation. 董事会就洛根的现况制定了计划
[00:21] I’ll be taking temporary charge as CEO and chairman. 我会暂时代理执行总裁和董事主席
[00:25] It wouldn’t necessarily be you. It could be me. 也用不着你来做主 比如我
[00:27] How can I not be the logical choice? 我怎么能不是合理的选择呢
[00:29] Dad didn’t want you running the company. 爸不想让你来管理公司
[00:30] We got for it. Me and you. CEO and COO. 我俩联手 我和你 总裁和首席运营官
[00:34] Okay. 好的
[00:37] – Will you marry me? – Yeah, whatever. -你愿意嫁给我吗 -你求我就同意
[00:39] Yes? 真的
[00:41] Do you know that he gave me a job? 你知不知道他给了我份工作
[00:42] Come in and see me, and I’ll look after you. 来找我 我会罩着你
[00:44] There’s a huge debt problem. Three billion. 我们面临巨大的债务问题 30亿
[00:47] You’re making it quite fucking difficult to savor this moment, 回味这一刻被你搞得真他妈困难
[00:50] – Gerri. – Don’t jump. -格丽 -别跳
[00:51] There’s a lot of mess to be cleaned up, Kendall, 肯德尔 你还有很多麻烦事等着处理
[00:54] but you can do it, son. 孩子 你能做到的
[02:24] Richard, can you get me the price of the Waystar stock? 理查德 能帮我查一下韦斯达的股价吗
[02:27] – At close last night, please. – How is he? -昨晚休市前的价格 -他怎么样了
[02:29] Good. A little clearer. He tried to put on a sock. 不错 清醒点了 他还试着穿袜子
[02:34] Hey. 早
[02:36] Morning. 早
[02:39] Hey, Mondale. Wish me luck, buddy. 早啊 蒙代尔 祝我好运吧伙计
[02:42] Wish me luck. 祝我好运吧
[02:44] What’s that? “Good luck, Tom! 你说什么 “祝你好运 汤姆
[02:45] Hope it goes well!” OK, so, 愿你一切顺利” 好吧
[02:47] just wanted to say goodbye. 我就想告个别
[02:49] Have you seen the numbers? 你看到价格了吗
[02:51] Man, poor Ken. He’s like dysentery for the stock price. 老天 可怜的肯 他让股价跟痢疾似的一泻千里
[02:54] You are walking into a burning barn. 你这可是跳火坑啊
[02:56] Still excited. 还兴奋着呢
[02:58] – Still rarin’ to go. – Mm-hmm. -跃跃欲试 -好吧
[03:03] I’m just paying homage. 我只是来表表衷心
[03:05] What’s that? 你说什么
[03:06] You miss me? Well, I miss you too. 想我了吗 我也想你啊
[03:08] Maybe we should arrange a date while she’s not around. 或许她不在的时候咱们应该约起来
[03:11] – You’re weird. – No, you are weird! OK! -你个怪人 -不 你才怪人 好吧
[03:15] – Goodbye. – Oh, Tom. -再见 -汤姆
[03:17] I’m gonna go see Dad. 我要去看看爸
[03:18] If Marcia wants to be difficult, so can I. 如果玛西娅想来硬的 我也可以
[03:20] So…can you come with me? 你能和我一起吗
[03:23] Uh, I gotta stay in front on this one, baby. 我还是专心搞好这摊事吧 宝贝
[03:24] It’s a hugie. 是一摊大事
[03:26] My first morning stepping up. 我的首次上位
[03:27] Just say you went to see the big boss. 就说你想去看望大佬呗
[03:30] – Don’t make me choose, Shiv. – Come on. -别逼我做选择 小西 -来吧
[03:32] Please. Don’t make me choose. 求你 别逼我做选择
[03:35] It’s a man’s right not to choose. 不做选择是人的权利
[03:37] Hey, Rava. Can you give me 30 seconds? 拉瓦 给我半分钟好吗
[03:40] Sorry, I’m just getting the kids ready. 不好意思 我在帮孩子们做准备
[03:43] Oh, Luanne, can you get… 露安 你能拿一下…
[03:45] Yeah? OK. 可以吗 好了
[03:46] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[03:47] Uh, yeah, so… 那什么…
[03:50] this is… this is dumb, but bank call this morning, 这事… 特别傻 但是今早银行来了电话
[03:54] and I just wanted to ask… 我就是想问…
[03:56] Wait. What bank? Our old joint account? 等下 什么银行 咱俩以前的联名账户吗
[03:59] Um, no, no, Rava, the bank. 不是 拉瓦 那家银行
[04:03] ICBC, who have apparently bankrolled the old man for years. 工商银行 一直给老爷子提供资金的那家
[04:06] I’m sorry. I’m… just in a rush. OK. 不好意思 我赶时间 好的
[04:09] Just two minutes? 就两分钟行吗
[04:11] What’s your read? 你怎么看
[04:12] Do I go… do I go Hulk, or Bruce Banner? 我是… 我是直接暴走[绿巨人] 还是温和点谈呢[布鲁斯·班纳]
[04:16] Well, K-Kendall, talk to your people about… 肯德尔 跟你公司的人谈去…
[04:19] I know, you’re just… you’re 我知道 你就…
[04:21] always so good with this stuff, and just, uh… 你一直很擅长这类东西 就…
[04:24] The Hulk is the incredible one, right? The Hulk. 绿巨人很无敌 对吧 绿巨人
[04:27] We have to go. I’m sorry. 我得挂了 实在抱歉
[04:28] Why don’t you ask Roman? OK? 你去问罗曼吧 好吗
[04:30] – Guys? – Roma… Rava. Come on. -伙计们 -罗曼… 拉瓦 别这样
[04:32] – Seriously? – I’m sorry. -真的吗 -我很抱歉
[04:34] Bye! 再见
[04:35] Bye, guys. Bye-bye. I love you. 再见 孩子们 给你们比心
[06:14] – Out of ten? – Uh, seven. -十成痛感 你有几成 -七成
[06:16] Ok. 好的
[06:19] You’re in decent shape, 你的体态很好
[06:20] you’re a little sloppy, but I can get you tight as a drum. 皮肉稍微有点松 但我能把你练得像鼓面一样紧绷
[06:23] Ah. Well, I trust Pax, and Pax says you’re the best. 我相信帕克斯 帕克斯说你无人能及
[06:26] I’m only gonna say one thing, Roman, OK? 我就说一件事 罗曼
[06:28] Go for it. 说吧
[06:29] I take my shit serious, 我对待工作相当认真
[06:30] that’s why I have the reputation that I do, 所以我在圈子里名声这么好
[06:32] and I need you to take it serious, too. OK? 我需要你也认真对待这事 好吗
[06:33] Dude, I’m… I’m onboard, 大哥 我… 我来都来了
[06:35] so you can skip the whole speech bullshit, OK? 你就省省口舌吧
[06:37] – I’m down. – All right. 5:30 every day. -我肯定认真 -好的 每天五点半过来
[06:39] Yeah, man, I’m serious. I’m serious as cancer. 大哥 我很严肃啊 比癌症还严肃[重]
[06:42] Fuckin’ more serious. Fuckin’ money cancer. 比那更严肃 操他娘的孔方兄之癌
[06:45] You know, I’m COO now. 我现在是COO了
[06:48] – Mm-hmm. – Yeah. -是吗 -是啊
[06:49] That’s Chief Operating Officer. 就是首席运营官
[06:52] It’s Waystar Royco, so if it operates, I chief it. 在韦斯达·罗伊科公司 公司运营事项我说了算
[06:56] Flip over on your belly. 翻个身
[06:58] Yeah. Ahh. 好
[07:01] But yeah, no, 5:30, that’s perfect. 但是 好吧 五点半 很好
[07:04] – A.M. Right? – Yup. -早上 是吗 -是
[07:06] Well, good, because the other 5:30 I’ll be at work, ya know? 那就好 因为下午五点半的时候我在工作呢 你知道不
[07:09] Being an agent of change and fuckin’ firing people. 作为变革推动者搞事情 解雇职员什么的
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:18] Ask her to wait there. 让她在那儿等着
[07:20] Oh! She’s here. 她在这儿呢
[07:22] It’s the morphine. 是吗啡的错
[07:24] – It’s not that unusual. – I know. I’m fine. -司空见惯了 -我知道 我还好
[07:27] – Is everything all right? – Hi, Shiv. -没什么事吧 -你好 小西
[07:29] – Hi! – Hi, Tom. -你好 -你好 汤姆
[07:30] Hey. I’m afraid I can’t stay. 恐怕我不能久留
[07:32] – Excuse me one second. – First day. -恕我失陪 -第一天
[07:37] – Hi. – What’s the… -你好 -出什么…
[07:38] What’s going on? 出什么事了
[07:39] – Nothing. – No? -没事 -没有吗
[07:42] Staff. 员工情绪
[07:45] Good to see you. 见到你很高兴
[07:46] Yeah. I know you said that he wasn’t great, 我知道你说过他状态不是很好
[07:48] but I was passing by, 但是我路过这边
[07:49] so I thought I’d just drop in. 就想顺便拜访一下
[07:50] That is so sweet. 你太贴心了
[07:52] But you know, he’s not seeing people right now. 但是他现在还不想见人
[07:55] Yeah, but I thought I could just pop up. 我知道 但我就想露个面
[07:57] Even if, you know, he’s grumpy. 就算他发飙也没事
[08:00] I think it’s best you don’t. 我觉得你最好不要
[08:02] Marcia, I’ve seen my dad do the Master Cleanse. 玛西娅 我见过老爸断食的样子
[08:04] I can take him a little bit grouchy. 应该能顶得住他的怒火
[08:06] I’m afraid that is out of the question. 我觉得这事没得商量
[08:10] Um, do you… Might it be an idea 你… 能不能
[08:12] to check and see whether he’s changed his mind? 去问问他是否转变了心意呢
[08:15] – Yeah. – Perked up a little bit? -是啊 -精神稍微振作了点呢
[08:18] Of course. 当然
[08:26] What the fuck? 什么鬼
[08:27] I know. I have to go. 谁说不是呢 我得走了
[08:28] Yeah, I know. 好 我知道
[08:29] Oh, hey. Hello. Hi! 你好啊 你好
[08:31] I’m Shiv. 我是小西
[08:33] Logan’s daughter. 洛根的女儿
[08:35] I just… I wanted to say thank you for… 我只是… 想说句谢谢…
[08:38] for all your work. 谢谢你做的一切
[08:39] You’re quite welcome. 你太客气了
[08:41] – Yeah. It’s much appreciated. – Thank you. -我们很感激 -谢谢
[08:43] And how does he seem today? 他今天怎么样了
[08:46] Good? 还好吗
[08:46] Oh… you know. 就那样… 你懂的
[08:49] Actually, we don’t. 事实上 我们不大懂
[08:50] We heard all about the sock. 我们听说了袜子的事
[08:54] Yeah. 对
[09:13] It’ll stabilize. 股价会稳定下来的
[09:14] I know. I know it will. 我知道 一定会的
[09:18] So… I’ve been thinking. 那个… 我一直在想
[09:21] I’ve got a new game plan for the call. 我针对这通电话制定了新的战术
[09:23] Uh-huh. 然后呢
[09:24] Can you try and not look so fuckin’ nervous? 你能试着别摆出一副紧张死了的样子吗
[09:27] I know what I’m doing. 我清楚自己在做什么
[09:28] I’m relaxed. 我不紧张
[09:29] I just think it’s a little late, considering the gravity 只是考虑到事态的严重性 和改善关系的需要
[09:31] and the need to get the relationship right. 这个改动怕是有些迟
[09:33] Sure. The… The new strategy is really just a refinement 当然 新的… 新策略只是针对我们现阶段成果的
[09:36] of all this great work. 一些精炼和细化
[09:38] It goes, uh… 它主要是…
[09:40] Well, the working title is “Go Fuck Yourself.” 怎么说呢 策略名称暂定为”去你妈的”
[09:44] Uh-huh. 好吧
[09:46] Hi, I have Mr. Polk. 您好 波尔克先生来电
[09:48] Uh-huh. What do you think? 好吧 你觉得怎么样
[09:50] I think I need a little bit more of an explanation. 我觉得你得再跟我解释一下
[09:53] My dad’s a bastard, they need to know I’m a bastard, too. 我爸是个混球 得让他们明白我也不是善茬
[09:56] – Right? – Right… -对吗 -对…
[09:57] Great. 很好
[10:00] Hey, Mr. Polk. 您好 波尔克先生
[10:01] Hi, Kendall, good to connect. 你好 肯德尔 很高兴跟你通话
[10:04] Likewise. Yeah, great. 我也是 没错 是很好
[10:10] So, you… you wanna go? 那么 你… 想先说吗
[10:12] Well, why don’t you go? 不如你先说吧
[10:14] OK. Well, uh, sure. 好吧 当然了
[10:18] We just wanted to make contact, given where we are. 鉴于当前的处境 我们想与贵司保持联系
[10:21] – Mm-hmm. We are concerned. – Absolutely. -理解 我们考虑到了 -当然
[10:24] Now, obviously, look, the main thing is, 很显然 现在最主要的事情是
[10:26] we just handle this very calmly, 我们要处理得十分镇定
[10:29] because the last thing either of us want 毕竟咱们双方都不想
[10:31] is for this rather private arrangement my father made 让我父亲的私下安排
[10:34] to, uh, you know, make waves. 掀起不必要的风浪
[10:37] – Absolutely. – But I guess the issue is -当然了 -但问题在于
[10:39] we owe you 3.2 billion… 我们欠你32亿…
[10:41] 3.25. 32.5亿
[10:43] Hey, I was rounding down. 我只是四舍五入一下
[10:45] We round up. 那怎么不算33亿
[10:46] 3.25 billion, 32.5亿
[10:48] secured against Waystar stock, 作为对于韦斯达股价的担保
[10:50] which is, you know, undergoing some temporary turbulence 而这支股票 由于一些全行业的普遍因素
[10:54] due to sector-wide factors. 正在经历一些短暂的起伏
[10:57] Mm-hmm. 没错
[10:58] So, I guess, you know, 所以 我觉得
[11:00] what I’d like to know is, 我想知道的是
[11:02] what your position will be 如果我们的股价持续下跌
[11:03] if we have a sustained breach of the stock price 然后单方面解除债务契约的话
[11:06] and we fall out of compliance with our debt covenant? 你们将采取什么立场
[11:09] OK, well, if the stock drops, 这么说吧 如果股价继续下跌
[11:11] we’re entitled to ask for a payment in full. 我们有权要求全额赔偿
[11:14] Uh-huh, exactly. 没错
[11:16] Technically, uh, yeah. 原则上讲得通
[11:20] So… what will we do here in reality? 那么… 在现实中该怎么做呢
[11:25] If it breaches 130, you’ve broken the covenant 如果股价跌下130美元 你们就违约了
[11:27] and we will want repayment. 需要赔付我们的损失
[11:30] Right. 没错
[11:31] I know. 我清楚
[11:32] But, um, like, really? 但是 真的要赔吗
[11:36] Seriously. 真的
[11:42] OK, I… I get it. 好 我… 我懂了
[11:43] That’s your initial position, 这是你们最初的立场
[11:45] but we will want to restructure, 但我们想要做些调整
[11:48] and, uh… 还有…
[11:49] Look, here’s where I’m at. 听着 我是这么想的
[11:51] We’re not crazy about the media sector, 我们不想要传媒部
[11:53] we’re not crazy about how your father has treated our relationship, 也不在乎你父亲怎么对待我们的关系
[11:57] and our position is to seek recoupment. 我们的立场是拿到赔偿
[11:59] Oh, come on, man. Fuck off. 得了吧 哥们 滚球吧你
[12:30] – Uh, hello? – I’m here. -还在听吗 -在
[12:32] Yeah. Yeah, come on. 好的 好 直说吧
[12:34] Real world, can we start to negotiate? 现实一点 我们能好好谈判吗
[12:36] Listen, son, that’s our position. 听着 小子 我已经讲过了
[12:39] If the stock drops below 130, 如果股价跌下130美元
[12:41] you’re in breach and we want our money back. 你们违约 我们就把钱要回来
[12:44] OK, fine. Let’s keep talking. 好吧 行 继续谈
[12:46] Look, if you need to talk to me, 听着 如果你想跟我谈
[12:48] maybe it’s better if we go through an intermediary. 最好找个人传话
[12:51] I’m not a particular fan of foul language, 我不喜欢爆粗口
[12:53] and I don’t like to be insulted. 也不喜欢被冒犯
[12:55] Thank you, good morning. 谢谢 祝你早安
[13:00] Oh, boy. 倒大霉了
[13:06] – Fuck, that was brutal. – You were listening in? -操 太惨了 -你刚刚在偷听吗
[13:10] Of course I was in. I’m COO. 当然了 我可是首席运营官
[13:14] Are… Are they for real? Would they squeeze us? 他们… 他们认真的吗 真的会勒索我们吗
[13:17] – Well, obviously they could. – Yeah, but why would they? -他们显然可以这么做 -是的 但他们图什么
[13:19] Relax, man, it’ll be fine. 冷静点 哥 都会好起来的
[13:21] Uh, no, it fuckin’ necessarily won’t. OK? 不会的 好个锤子 行吗
[13:23] If this became public, 如果这事儿公开了
[13:26] we could nosedive, we could death spiral here. 股价暴跌 我们就死透了
[13:28] Dude, I was only trying to be nice. 哥们 我只是安慰你一下
[13:30] That was a fucking shitshow, 真他妈的一出滑稽秀
[13:31] and you handled it like a moron, is the truth. 你表现得像个弱智一样 这才是实话
[13:33] Fuck off. 滚一边去
[13:37] Gents. 先生们
[13:40] Hello. Uh, Greg Hirsch. 你好 我是格雷格·赫施
[13:44] I believe I’m working here as of today. 从今天起在这里上班
[13:46] OK, what is your job or job title? 好的 你的职位名称是什么
[13:50] Um, job, not entirely sure, per se. 职位的话 我不是很确定
[13:54] I’ll find out. 我会查出来的
[13:56] OK, um, I don’t have anything. 是这样的 我们这里没有任何记录
[14:01] I was actually personally appointed by Mr. Logan Roy. 我实际上是洛根·罗伊先生亲自聘用的
[14:05] OK. Um… 好吧 这…
[14:09] – Um… – Is there anyone else, maybe? -这… -还有谁能证明呢
[14:11] Tom? 汤姆
[14:13] – Tom. – Last name? -汤姆 -姓什么
[14:14] Last name, uh… 姓什么…
[14:16] Weird, I don’t think I ever got his last… 奇怪了 我好像从来不知道他姓什么…
[14:18] Uh, T… boss Tom… 就是… 那个老板 汤姆
[14:23] Tom? Tom? 汤姆 汤姆
[14:25] – Hey! Hey! – Hey. -你好 这里 -你好
[14:27] Can you help me? 你能帮我吗
[14:29] Can you help… 能帮我…
[14:37] OK, Greg. Greg Roy? 好吧 格雷格 格雷格·罗伊吗
[14:39] That’s the… I’m actually a Hirsch. 应该是… 我姓赫施
[14:41] I’m not a… My mom’s a Roy, but, uh, 我不是… 我妈妈姓罗伊 但是
[14:43] I’m basically a Roy in all… all but my name. 我算是罗伊家的人… 除了名字
[14:50] – Wait… – I’ll be two minutes. -等等 -给我两分钟
[14:52] What? No. No. Shiv… 怎么回事 别 别 小西…
[14:54] It has gotten weird. OK? It has gotten very weird. 事情的走向很古怪 非常古怪
[15:02] – How is he? – I don’t know. -他怎么样了 -不清楚
[15:03] – He might have put on a sock. – Well, that’s good, right? -好像能穿袜子了 -那挺好的 不是吗
[15:07] Or he could be lying there dead. I have no fuckin’ idea. 也说不定死在床上了 我他妈不知道
[15:09] OK, this is… 好吧 那个…
[15:10] It’s not a good time. 不是说这个的时候
[15:11] She thinks that Marcia’s poisoning him. 她觉得玛西娅在给老爸下毒
[15:13] I do not. Apparently, he doesn’t want to see us. 我没有 很明显他不想见我们
[15:15] Not including me? 不包括我呦
[15:16] Why would he say that? 他干嘛那么说
[15:18] Still pissed at you 还在生你的气呗
[15:18] for not signing up to his corporate restructure 谁让你不签署公司重组的文件呢
[15:21] to make Marcia queen of the castle? 不给玛西娅成为女王的机会
[15:22] OK, yeah. Maybe she’s pissed. 好吧 那就是她在生气
[15:25] Look, did you see him over the weekend? 你们周末去看他了吗
[15:27] No. I heard he wasn’t up to seeing people. 没 我听说他还不能见人
[15:29] Yeah, no one has seen him 是啊 自从那天把他从医院带回家
[15:31] since we took him home from the hospital, 就没人见过他
[15:31] like, Thursday. 貌似是 周四
[15:33] I think… Rome? You saw him, right? 我猜… 小罗见过他 对吗
[15:35] Uh, sure, yeah, for, like, five minutes. 没错 大概五分钟吧
[15:37] But he was, um… he was pretty… 但他… 有点…
[15:41] He wasn’t really him him, there were tubes and… 不像他的状态 身上全是管子和…
[15:44] – OK, but after that? – Nope. -那次之后呢 -没见过
[15:46] No one apart from Marcia has seen him 除了玛西娅没人见过他
[15:48] for the better part of a week. 都快一周了
[15:50] – Four days is not a week. – OK, the majority of the week, -四天可不是一周 -行 那就一周的大部分
[15:52] and we’re just accepting… 我们只是听…
[15:53] the whole world is just accepting this woman’s word 全世界都只是听这个女人说
[15:55] that he put on a fucking sock. 老爸能他妈穿袜子了
[15:57] Look, relax, OK? 放松点 好吗
[15:59] I-It’s a process, 这需要过程
[16:00] we don’t want to rush the recovery… 我们不想他恢复得仓促…
[16:02] Oh, right, because you like playing boss? 没错 因为你喜欢当老板对吗
[16:04] That’s not… 不是…
[16:06] Please. Can you go over there? 求你了 能去那边一趟吗
[16:09] Shiv, this is… 小西 是这样…
[16:10] I literally have something unmissable. 我确实有些事必须处理
[16:17] Later. OK? I’ll try later. 晚些 好吗 我尽力
[16:19] – Ok? – ok. -好吗 -好
[16:22] Is everything OK? 一切还好吗
[16:24] No. We are on the brink of total corporate collapse. 不好 公司怕是要垮了
[16:27] Oh, yeah. Well, that figures. 对 意料之中
[16:29] 雷曼事件: 美国第四大投资银行雷曼兄弟申请破产 引发全球金融海啸
[16:29] Well, call me if you go Lehman, will you? 破产了记得打给我 好吗
[16:31] Might want some of these chairs. 可能需要这里几把椅子
[16:58] Morning. 早上好
[16:59] Morning. 早上好
[17:00] Here to help fix the Death Star. 来帮忙修复死星[星战帝国战斗空间站]了
[17:03] “Grill on the exhaust vent, guys, “大伙 人为刀俎
[17:05] grill on the exhaust vent.” 我为鱼肉啊”
[17:09] So, my only concern would be, to brief this meeting, 我唯一担心的是 缩短会议时间
[17:12] is it a little too aggressive for a temporary CEO? 代理总裁这么做会不会有点强势了
[17:15] That is a good point. 我也这么认为
[17:16] Yeah, well, we’ve got a very aggressive drop 咱们的股价都跌成那样了
[17:18] in our share price, so I think that’s appropriate, good? 我不觉得有什么不合适
[17:20] So brief this wide and brief it fast, OK? 压缩好会议内容和时间 好吗
[17:23] – OK. – Uh, yeah. Great. -明白 -很好
[17:30] All right, all right! 好了 好了
[17:32] Morning, morning, morning. 早上好啊
[17:37] My people. 我的同伴们
[17:39] It’s great to see you all. 很高兴见到大家
[17:41] You know my brother and I, CEO and COO… 我和我弟弟 总裁和首席执行官…
[17:44] – COO. – Gerri, Karl, Karolina. -首席执行官 -还有格丽 卡尔 卡洛丽娜
[17:48] I’m actually gonna stand up, 能行的话
[17:50] if that’s all right. 我就站着了
[17:50] My back is fucked. I have a new trainer, so… 我的背巨他妈疼 我换了个新教练 所以…
[17:55] So, I just wanted to get the gang together early in my tenure 我想在任职期间早点把大家聚起来
[17:58] to say, uh… “Yo.” 跟你们说… “呦”
[18:03] You’re probably all wondering about my dad. 可能你们都想知道我父亲的情况
[18:05] He’s doing OK. 他很好
[18:08] Motherfucker. 狗杂种
[18:08] We’re hoping for a full recovery. 我们盼望他能痊愈
[18:10] He’s, like, a thousand percent better, though. 虽然他的确好了很多
[18:12] He’s like a bull in rhino hide. 他可是坚不可摧啊[披犀牛皮的公牛]
[18:14] Uh-huh. Yeah. Slow and steady. 没错 恢复得慢了点但很稳定
[18:16] This morning he put on a sock, so… 今早他自己穿的袜子 所以…
[18:20] That’s right. Uh, this morning he tried to put on a sock. 是啊 今早他试着穿袜子…
[18:26] And welcome to Tom Wamsgans, 大家欢迎汤姆·威姆士丹
[18:29] who was managing Resorts South and Central 他以前负责南部与中部的度假区
[18:31] and is now sitting up with the grownups. 现在要跟大人们平起平坐了
[18:33] – Hey. I just want… – So, what I want to announce -我只是想… -今天我想
[18:35] to you all this morning is a new strategic vision. 跟大家宣布新的战略构想
[18:38] We have a great firm here. 我们有一家伟大的公司
[18:40] Multifaceted. 经营面广泛
[18:42] Parks, cruises, 公园 巡游
[18:44] telecom, live entertainment, sports… 电信 生活娱乐 运动…
[18:47] but at the heart, media. 但核心是媒体
[18:49] TV, movies, books, newspapers. 电视 电影 书刊 报纸
[18:53] And what we’re fighting for is eyeballs, 我们要博人眼球
[18:54] eyeballs which we convert to our customer base, 把那些观众转化成客户群
[18:57] eyeballs which we crate up and sell to advertisers. 把他们打包卖给广告商
[19:00] Right? And bottom line, we’re losing… 对吗 另外在底价上 我们输了…
[19:04] to monopolistic disruptors. 输给了打破垄断的公司
[19:07] Alphabet, Facebook… Alphabet 脸书…
[19:09] Internet. Fucking game-changer, man. 互联网 该死的逆转者
[19:11] – That’s right, the internet. – Internet. -是啊 互联网 -互联网
[19:14] But, uh, we are still just… just… in a position 但我们还是可以… 有可能…
[19:18] to leverage our brands into something in the new landscape. 能带着我们的品牌进军新领域
[19:21] But if we don’t, we’re gonna be like 否则 我们他妈的就跟
[19:24] the biggest fuckin’ horse trader in Detroit, 1909. OK? 二十世纪底特律的马贩子没有区别 懂吗
[19:28] We need a more dynamic strategy. 我们需要更灵活的策略
[19:30] Now, let’s call it, for the sake of clarity, 为清楚起见 就叫它
[19:33] the Strategy of a Thousand Lifeboats. “救生艇战略”
[19:36] Vaulter is a lifeboat, 沃尔特公司就是一艘救生艇
[19:38] ATN Citizens is a lifeboat. 泛美网络科技公司也是一艘救生艇
[19:42] There are no bad lifeboats. 不存在坏的救生艇
[19:44] VR could be a lifeboat. 虚拟实境能成为救生艇
[19:45] VR’s a bubble, 虚拟实境是个气泡
[19:47] but yeah. No bad ideas. 不过不算个坏主意
[19:50] Porn could be a lifeboat. 色情片也能成为救生艇
[19:51] Except that. That’s a bad lifeboat. 除了这个 这是艘坏船
[19:57] Hey, thanks, Rome. 谢了 小罗
[19:58] Look, this isn’t a brainstorm, 但这不是在玩头脑风暴
[19:59] all I’m saying, everyone’s invited. OK? 我要说的是 每个人我都欢迎 好吗
[20:02] I want each and every one of you 我希望每个人都能
[20:04] to be innovating, challenging, 有创造力 敢于挑战
[20:06] being bold, being disruptive, 大胆地掀起这次风浪
[20:08] bringing me new, original, multiplatform content. 制作崭新的 有创意的多平台内容
[20:12] Bring me more in the interactive and digital space. 发掘交互数字空间
[20:14] Bring me franchiseable IP. 引进特许知识产权
[20:16] Bring me a thousand lifeboats. 带给我千万艘救生艇
[20:19] Bring me a fucking armada of eyeballs. 博取更多人的眼球
[20:22] Because steady as she goes hits the iceberg. 毕竟船开再稳都会撞上冰山
[20:26] All right. Thanks, everyone. 好了 感谢大家
[20:28] Lifeboats! Whoo! 救生艇
[20:37] Just had to say, that was great. Kudos. 不得不说 刚才的会开得太好了 赞
[20:40] Always here if you need a friendly ear, 你想倾诉的话我一直在
[20:42] Lord Vader. 维德大人[星战人物]
[20:43] Just get shit moving at Parks. 赶紧运营好公园
[20:45] – Yes. – Yeah, Tom? -好 -好吗 汤姆
[20:46] It’s stagnant, 那就是一潭死水
[20:47] so shake that fuckin’ tree, C3PO. 就靠你搅活它了 C3PO[星战机器人]
[20:50] Shakin’ the tree. Shakin’ the tree. 我搅 我搅
[20:52] Shakin’ it big time. 我搅搅搅
[20:57] Fiona. Walk with me. 菲奥娜 跟我来
[20:59] Can you send flowers to Rava? 麻烦你送束花给拉瓦
[21:01] Nice, but, you know, not ridiculous. 好看 但别太夸张的
[21:04] They should smell like flowers, not desperation. 闻的是花香 而不是我的绝望感
[21:06] and Fi, talk to Jess, 还有 和杰西谈谈
[21:08] I might want to throw a couple of items up on the internal. 我可能会先在公司里搞点事
[21:11] Not a big deal, couple of TED talks. 不是什么大事 就几个TED演讲
[21:12] Maybe a documentary on the Epic of Gilgamesh, I’m thinking? 我在考虑 也许放个”吉尔伽美什史诗”纪录片
[21:16] You know, it’s the first story, archetypal quest shit. 因为这是第一个故事 探索的始祖
[21:19] Because what are we if not storytellers? 而我们不讲故事还能干什么
[21:23] Hey. Talk to me. 现在怎么样了
[21:24] Down three points, 降了三个点
[21:26] and there’s an AP headline 还有美联社的头条
[21:28] “CEO tells staff Waystar headed for iceberg.” “总裁向员工承认韦斯达正驶向冰山”
[21:30] Not iceberg, lifeboats. I said lifeboats, not iceberg! 谁说冰山了 救生艇 我说的救生艇
[21:34] – Jesus! Karolina. – That’s what we’re pushing. -老天 卡洛丽娜 -我们就是这么解释的
[21:36] – Push harder. – Will do. -加把劲 -我保证
[21:38] I want to talk options to you, OK? 我想和你谈几个可行性 好吗
[21:40] I’ve got some thoughts I’ve been working on for a long time… 我一直在酝酿几个主意…
[21:43] OK, I don’t want the sloppy seconds, 够了 我不想听老生常谈
[21:44] Gerri. I’m taking five to think big. 格丽 我先休息下想大事
[21:45] Ken, these are modeled and thought through… 肯 这些都是通过建模 思考周详的…
[21:47] And rejected. 同时也被拒的
[21:48] Now, if you’ll excuse me, I’m talking a walk, 现在 恕我失陪 我要去走走
[21:49] I need to get some altitude on this. 我得去找点高见
[21:51] I’ll be back. 一会回来
[23:27] The thing about capitalism is, yeah, sure, 资本主义的关键在于
[23:29] it’s got its issues, but fuck me… 它是有一些问题 但妈的…
[23:31] this is a piece of shit chain on a stretch of nothing, 这是一条没有伸展性的屎链
[23:33] but this… this is the most 但这个… 这是
[23:34] delicious thing anyone’s ever fucking tasted. 人类史上最好吃的东西
[23:37] Oh, my God. Thank you. 老天爷 太好吃了
[23:40] – Thank you. – So dude, listen. -谢谢 -兄弟 听着
[23:42] – Mm-hmm? – I could do with a read -怎么 -我想听听
[23:44] from someone without a dog in the fight. 一个局外人的看法
[23:47] Actually, I gotta talk to you about something, too. 其实 我也有话要和你说
[23:49] This is tight. 这是机密
[23:50] This is absolutely just us, OK? 绝对不能泄露给第三个人 好吗
[23:52] Because a leak kills me. 一旦泄露我就完了
[23:54] Right. This is about Rava. 好的 其实是拉瓦
[23:56] – For a pal. – Rava? -为了一位朋友 -拉瓦
[23:58] Yeah, it’s a mutual friend, 对 一位共同朋友
[23:59] and they want to know is it cool, 他们想知道一切都在掌握中
[24:01] or you still hankerin’ for a wankerin’? 还是你仍想当个瘪三
[24:05] I don’t have time for this. 我没时间猜了
[24:06] I mean, who… who’s asking? 我想知道… 到底谁在问
[24:08] – What? – I can’t say. -啥玩意 -我不能细说
[24:10] But they just want to know if it’s an issue. 但他们只想知道这是不是个大问题
[24:13] Like who, fuckin’ Paul? 到底谁 傻逼保罗吗
[24:15] Well, if you’re asking, I’m assuming it’s a fucking issue. 既然你还在问 那我猜确实有大问题
[24:18] No, I mean, look, we’re separated, you know? 没有 我们分居了 你懂吗
[24:22] Whatever. Free agents. 别紧张 自由代理
[24:24] Yeah. No, I get it. 好 我懂
[24:26] I’m gonna have another. 我还要再吃一个
[24:27] You know, if you eat it fast enough 知道吗 如果你吃得够快
[24:29] it actually burns off the calories. 还能帮助燃烧卡路里
[24:31] It’s like a loophole. 就像个漏洞
[24:32] Can I have another, please? 请给我再来一个
[24:33] So, listen, when I took over… 听着 我接手后…
[24:37] found out Dad took out a huge loan 发现我父亲 在二十年前
[24:41] a decade ago. Secret. Through the holding company. 偷偷地通过控股公司贷款了一大笔钱
[24:44] Are you serious? 真的吗
[24:45] Secured against the family’s stake in the public firm. 拿家族在公有企业的股份做的抵押
[24:47] Fuck. Dude. 真操蛋 哥们
[24:48] Yeah. Now the stock is getting ready to breach, 是啊 现在股票就要触底了
[24:51] – and the bank are… – Yeah, I know, I saw the price. -银行那边也… -我知道 我看了今天的股价
[24:53] It’s brutal. Who’s the bank? 很血腥 哪家银行
[24:56] Mm-hmm. I’m just gonna do this. 我要这么干
[24:59] Dude… 老兄…
[25:00] we’re not at Buckley anymore. Jesus. 我们已经不在巴克莱了 天呐
[25:02] It’s fine. 没事的
[25:04] So, these guys have your dick in a vise. 所以 这群人掌握着你的小弟弟
[25:07] Yes. Thank you, Stewy. 是的 “谢谢” 斯图伊
[25:09] Can I have your take? 你能说说看法吗
[25:12] Well, number one, you boost the price. 首先 你提高股价
[25:15] – Yeah, no shit, Sherlock. – OK. -我怎么没想到 夏洛克大侦探 -好吧
[25:17] – I’m trying. – OK. -我在努力 -好吧
[25:19] How’s it gonna play for us to refinance? 我们怎么做才能拿到再融资
[25:22] Honestly? Not great. 说真的吗 不乐观
[25:24] Why won’t your original bank step up? Not good. 原来的投资银行怎么不凑上来 不看好
[25:28] People don’t love the sector, 大家不喜欢这个行业
[25:29] and they don’t love the fucking firm. 更不喜欢这个玩蛋的公司
[25:31] It’s ramshackle, is the view. 大家都看衰
[25:32] And bro, they don’t love… you. 还有 兄弟 他们也不… 喜欢你
[25:37] It’s tough. 情况很糟
[25:53] Ah, fuck it. 操了
[25:57] OK! I am open for business. 好了 我开始营业了
[26:01] You know, one thing occurs. 我想到一件事
[26:02] Just blue sky, wouldn’t happen in a million years, 只是随便说说 也不一定会成真
[26:04] but what if 但如果
[26:07] we came in, 我们插手
[26:09] took the whole thing off your family’s hands? 从你们家族手里把公司接过来呢
[26:14] Uh, well, obviously no, 好吧 绝对不行
[26:17] fuck off, how dare you, I’m so insulted, et cetera. 玩蛋去 你好大胆子 我被冒犯了 之类的回答
[26:21] Of course. But you and Roman and Shiv, 当然了 但你和罗曼 小西
[26:24] you’re gonna do that thing forever? No. 你们打算一辈子做这个事 当然不会
[26:28] You all have the chance to be fucking… 你们能有机会变得他妈的…
[26:30] fucking, like, ugly petro-ruble rich. 和石油大亨一样有钱
[26:34] You can do anything. 你们能做任何事
[26:35] You can go into tech, 你可以进科技产业
[26:36] Shiv can do her politics or whatever, 小西可以搞她的政治 或者别的什么
[26:38] and Roman can, you know, snort his body weight. 罗曼可以 你懂的 继续嗑药减肥
[26:42] And you all live unhappily ever after. 然后大家一起过着痛苦的一生
[26:44] Uh-huh. Thanks, Stewy. 是哦 多谢 斯图伊
[26:45] Just think about it. 考虑一下
[26:56] Can I get the senior team together tomorrow 明天 我想召集所有的高层
[26:59] for a reorientation? 重订一次方向
[27:00] Shakin’ the tree, folks, shakin’ the tree. 搅活水 大伙 搅活了
[27:04] Excuse me. 打扰一下
[27:06] Greg? Are you kidding? 格雷格 你开玩笑吧
[27:10] Hey, Tom. 你好啊 汤姆
[27:11] Forgive me, but, uh… 不好意思 但…
[27:12] we talkin’ to each other on the poop deck of a majestic schooner? 我们是要在大帆船的便便甲板上说话吗
[27:17] Is the salty brine stinging my weather-beaten face? 是咸咸的海水刺痛了我水手的皲脸吗
[27:22] No? 不是吧
[27:23] Then why the fuck are you wearing a pair of deck shoes, man? 那你他妈为何穿帆布鞋来上班 哥们
[27:25] No, well, 不是的 听我解释
[27:27] my credit card got maxed out, I’m staying in a youth hostel 我的信用卡刷爆了 我住在青年旅舍
[27:31] – on, like, $80 a day… – Jesus. How squalid. -480块一天… -老天 真脏
[27:35] Dude, are you carrying dog shit? 哥们 你那是一袋狗屎吗
[27:38] No… No, it’s, uh… 不… 这是…
[27:41] it’s free, right? 饼干是免费的 对吗
[27:43] Is that cool? I mean, 我能拿走吗
[27:44] I don’t wanna be melodramatic, 我并不想夸张
[27:46] but my body is growing weak due to a lack of sustenance. 但我的身体因为缺少营养越来越虚了
[27:50] But in a dog poop baggie? 非要放狗屎袋里吗
[27:52] Yeah, I have a bunch of ’em from back home… 我从家里带了很多过来…
[27:53] Greg, that’s disgusting. 太恶心了 格雷格
[27:56] Not really. 不会啊
[27:57] It’s not like they pre-poop them or something, 把屎装进去之前里面又没屎
[28:00] like, it’s not like… they’re just bags, really. 又不是… 就是袋子嘛
[28:02] It’s just a mental barrier. 你心里过不去而已
[28:04] A pair of cap-toe Oxfords, Crockett & Jones, ASAP. 赶紧置办一双克罗基特琼斯的开普托牛津鞋
[28:07] Lucinda, can we figure out where we might put the talented Mr. Greg? 露辛达 能给多才多艺的格雷格先生找份活儿干吗
[28:37] – Nathaniel. – Siobhan. -纳森尼尔 -西沃恩
[28:41] How have you been? 最近怎么样
[28:42] Uh, yeah, good. Busy. 挺好的 有点忙
[28:45] Right. 这样
[28:49] So, is this…? 这算是…
[28:50] Work. 工作
[28:52] – OK. Of course. – Yeah. -行 当然了 -对
[28:55] – Wh… What? – Work. -怎… 怎么了 -工作
[28:57] A little work meeting on the bed of a four-star hotel. 在四星级酒店的床上开个小工作会议
[29:01] – Get your mind out of the gutter. – Ok. -想什么呢你 -好吧
[29:04] How’s it goin’ workin’ with… Joyce? 你和… 乔伊丝处得怎么样
[29:08] That tall glass of tepid water from Albany. 那个奥尔巴尼[纽约州首府]来的丑女
[29:12] It’s great. Yeah. 还不错 真的
[29:13] How’s the, uh, poor man’s Fidel Castro? 那可怜的菲德尔·卡斯特罗怎么样了
[29:17] Senior senator from the state of 1975. 1975年就当上了资深参议员
[29:20] How’s that workin’ out for ya? 你们处得如何
[29:21] Better. Zing! 比以前好
[29:26] I wondered if you could do me a favor. 能不能帮我个忙
[29:29] Do I owe you a favor? 我欠你人情吗
[29:30] Yeah, ’cause I deigned to date you. 欠呀 就凭我屈尊跟你谈过恋爱
[29:32] You deigned. That’s nice. 你屈尊 “说得真好”
[29:35] And I thought we were gonna be friends. 我那时还以为咱们能做朋友
[29:37] Sure. I wanna be friends. 没错 当朋友挺好的
[29:40] I need a background check on somebody. 我查一个人的背景
[29:44] Well, that might cause some ethical issues. 这可能会引出道德问题
[29:46] ‘Cause there’s a world where my guy and your gal 因为眼下我的人和你的人
[29:49] end up in the mud wrestling for the Democratic nomination. 为了民主党总统提名打得你死我活
[29:51] No, it’s not political. 不 这和政治无关
[29:53] I need background on someone off the record. 我要暗地里查一个人的背景
[29:58] – Uh, Marcia. – Marcia. -是玛西娅 -玛西娅
[30:00] – The wicked stepmother. – Yeah. -邪恶后妈 -就是她
[30:02] It occurred to me a few years too late 过了这么多年我才发现
[30:05] that I don’t really know anything about her. 我对她一无所知
[30:07] So… just due diligence. 就当尽职调查[人员和资产的审核]
[30:08] OK? 好吗
[30:10] I know a really horrible guy 我认识个狠角色
[30:14] who’s incredibly expensive. 要价超高
[30:16] OK. Yeah, that sounds great. OK. 行 那就说定了
[30:19] – All goes through you? – Yes, milady. -你做中间人吗 -是的 夫人
[30:24] Ok. 好
[30:28] – “Deigned.” – Yeah. -“屈尊” -是啊
[30:30] Did you see the women I dated after you? 你见过我后来谈的女人吗
[30:32] Yeah. They only dated you because you dated me. 当然 她们选你完全是因为你跟我谈过
[30:34] They were like, “Oh, I guess he must have something.” 她们心里肯定想 “这男人一定有点本事”
[30:42] Waystar diversity and harassment policy. 韦斯达多样性和骚扰政策
[30:44] Waystar Royco has worked hard to develop a tolerant 韦斯达·罗伊科长久以来致力于维护包容
[30:47] and respectful workplace. 且互相尊重的工作环境
[30:48] The company is strongly committed 公司严格执行
[30:50] to making employment decisions 基于有效条件的
[30:51] based on valid requirements 雇佣政策
[30:52] and without regards to race, religion, national origin, 该政策不因以下条件区别对待 如种族 宗教 国籍
[30:56] ancestry, gender, gender identity, 血统 性别 性别认同
[30:58] gender expression, sex preference, 性别用语 性别偏好
[30:59] sexual orientation, physical or mental disability, 性取向 生理和心理障碍
[31:02] military status, marital status, 兵役状况 婚姻状况
[31:04] or any other status as is protected by applicable law. 或其他受现有法律保护的个人状况
[31:07] Where the law requires affirmative action programs, 在法律规定的反歧视行动计划部分
[31:09] the company will strive to comply with the provisions of those laws. 公司将努力确保该计划严格依法执行
[31:12] Thank you for your attention. 感谢您的收看
[31:14] Welcome to your new future at Waystar Royco. 在韦斯达·罗伊科迎接你崭新的未来吧
[31:17] Feel it! 用心感受
[31:22] Where we at? 股价怎样了
[31:23] We’re down two more points. 我们又掉了两个百分点
[31:25] Listen, Sandy Furness is here. 桑迪·弗尼斯来了
[31:29] – What do you mean? – I mean, he’s here, -什么意思 -他来了
[31:31] – in the building. – He can’t do that. -进咱们公司了 -怎么可能
[31:33] Fucking Pepsi doesn’t just drop in to see Coke. 百事又他妈不会去可口可乐串门
[31:36] Put him where no one can see him. 安排下别让其他人看到他
[31:38] South tank. I’m right here. 南厢 我马上到
[31:42] Sharks are circling. 危机四伏
[31:45] Your father would shoot him on sight. 你爸见到他会一枪崩了他
[31:47] You know, I don’t need to hear what my father would do right now. 我不想听你说我爸现在会做什么
[31:49] – OK? He’s not here. – Right. -懂吗 他又不在 -好的
[31:51] – I’m gonna handle it. – He’s not here. -我能处理 -他不在这儿
[31:54] Mr. Furness, what a surprise. 弗尼斯先生 真是意外
[31:56] – So kind of you to drop by. – Oh, not at all. -你能过来真是太好了 -客气了
[31:58] I just came to say how sorry I was to hear about your dad. 我来慰问一下 你爸现在这样真是太遗憾了
[32:01] Well, it’s so kind of you to do it in person 谢谢你亲自过来
[32:04] when you could have just called. 其实打个电话就行了
[32:05] Thank you. 谢谢你
[32:07] Well, I hope I didn’t send the birds a-tweeting, 我希望这次拜访看上去不是挑衅
[32:09] what with all the uncertainty and whatnot. 毕竟不确定因素太多
[32:12] We’ll make sure people know it’s just friendly. 我们会让外界知道这是友善的会面
[32:14] And you’ll give your dad my best, tell him I stopped by? 代我向你爸问好 告诉他我来过
[32:17] Of course. Sure. 当然 没问题
[32:18] Maybe when that news is, uh… less likely to kill him. 要不等他… 能受得了刺激的时候再说吧
[32:24] Okay, well, thank you. I do… I appreciate this. 那行 谢谢你 我非常感激
[32:28] Oh, and just to say, 就随便说一句
[32:29] if, um, I can give you any advice, 我能帮你出出主意
[32:32] I’m just watching the wheels nowadays, 反正现在老了没事干
[32:34] so if you want to run anything by me 要是需要我当诚实中间人[中立的调停角色]
[32:36] as an honest broker, use me. 管理公司的话 就告诉我
[32:38] A mentor. 我可以当导师
[32:40] That is a very kind offer. 谢谢你能这么说
[32:42] Well, there’s probably a million options with our two firms. 我们两家公司之间有数不清的选择
[32:46] Swaps, acquisitions, cooperative interactions. 互换[利率 外汇 商品 股权等] 收购 协同合作
[32:50] You know, smart stuff 聪明人的游戏
[32:51] only a young man like you can conceive of. 只有你们年轻人能够想象
[32:55] Well, Sandy, 桑迪
[32:57] you’ve been pretty smart. 你很精明
[32:59] Smarter than the regulators, anyway. 比监管者更精
[33:01] Tell you what’s smart. Vaulter. 告诉你谁才聪明 沃尔特
[33:04] I don’t care what the wise apples say. 我不管华尔街的人怎么说
[33:12] Well, uh, I’ve got a thing. 我还有点事
[33:16] Hey, Jess, will you take Mr. Furness down? 杰西 能送弗尼斯先生下去吗
[33:19] Look at you. Right in the eye of the raging storm and… 瞧瞧你 身处雷暴中心…
[33:23] and cool as a cucumber. 却淡然自若
[33:27] Stay strong. Stay in touch. 挺住 保持联系
[33:43] What happened? 怎么了
[33:44] He said I was dead in the water without him 他说我要没他就要溺死了
[33:46] and tried to finger-bang me. 还想给我点甜头[撸管]
[33:48] What’d you say? 你怎么说
[33:50] Said I’d rather eat my own shit. 我宁愿吃自己的屎
[33:55] – Have you heard? – What? -听说了吗 -什么
[33:59] Stock’s gone below 130. 股票跌破130美元了
[34:21] You know sometimes you leave the party 有时候你从派对上离开
[34:23] and you wonder what everyone’s saying about you? 会好奇大家都是怎么说你的
[34:25] With me it’s usually “Who’s that young Han Solo 我的情况通常是”那个帅小伙[汉·索罗]是谁
[34:29] and how do I get his dick in my ass?” 怎样能让他来后入我啊”
[34:31] Like, I know what they say about me. 我知道他们怎么说我
[34:34] What? 怎么说
[34:35] That. See that? 这样 看见了吗
[34:38] That’s how much people don’t like me. 这就是人们有多不喜欢我
[34:40] Hey, that’s me too. Don’t leave me out. 他们也讨厌我 别把我落下
[34:43] The truth is, 事实是
[34:44] we call their bluff, which may not be a bluff, 我们揭开他的虚张声势 虽然可能不是虚张声势
[34:47] and the debt becomes public, and we lose control. 这笔债被公开 我们就会失控
[34:50] Or we get the stock up, which we can’t, 或者我们让股价回升 但又不行
[34:52] because we can’t “Magic” That, 因为我们没法用魔法
[34:54] or we pay the bank back, 或者我们还银行钱
[34:56] which, I mean, to realize that much cash… 但是 换那么多现金…
[34:58] stock sell-down, which is horrible. 股市会跌 太可怕了
[35:01] There is no good option. 没有好的办法
[35:02] – Can I suggest something? – Yeah? -我能提个建议吗 -什么啊
[35:04] Can I suggest we all take our shirts off? 我能建议咱们都把衬衫脱了吗
[35:06] OK. Kendall? 好吧 肯德尔你呢
[35:08] They can write a fucking algorithm to run this place, 他们能写个破代码来管理这地方
[35:11] but that’s not the answer. 但这不是解决办法
[35:12] That’s not us. 那不是我们
[35:14] So… break shit up. 所以… 破罐破摔
[35:17] Like, just disrupt. 就破坏掉
[35:21] What are you doing? 你干嘛呢
[35:22] Takin’ my shirt off. That’s all. 脱掉衬衫 仅此而已
[35:26] Ken, make him put his shirt on. 肯 让他把衬衫穿上
[35:29] I don’t… uh, I don’t… 我不… 我不…
[35:32] – I don’t fuckin’ know. I… – Shirt off. -我他妈不知道怎么… -脱啊
[35:35] Shirt off. 脱啊
[35:37] Shirts off. 脱
[35:39] How about your jacket off? 外套也脱了啊你
[35:41] Come on, man. 来吧 快点
[35:43] Yeah, all right. All right. 好吧 好吧
[35:45] Good. 好
[35:46] That’s all. Let’s go. 这样就好 来吧咱们
[35:50] – OK. – So… -好 -那…
[35:52] worst position, we sell down the stock, we survive. 最差情况是 我们卖掉股票 还能活
[35:55] Maybe we cut a title or two from physical production, 我们可以从物质生产中裁掉一两个分支
[35:57] newspaper-wise. Online only. 报纸方面 只是线上的
[36:00] I like that. 这主意不错
[36:00] That is a $20 million solution to a billion dollar problem. 这是花两千万解决十个亿的问题
[36:03] Yeah, but it’s the right direction of travel. 没错 但这个方向很正确
[36:05] That feels right to me. 我感觉挺对的
[36:07] If you want stuff that works for the price: layoffs. 如果你想靠降价回本: 裁员
[36:10] Yum-yum. Blood! Yes! 对 残酷 就是这样
[36:13] See? Shirts-off shit. 看吧 脱衣办法
[36:15] I guess it could be a package. Layoffs, sell-offs. 咱们能打个组合拳 裁员 卖钱
[36:18] Structured retreat? 结构性撤回吗
[36:20] Well, yeah, but with a philosophy. 对 但要有个理念
[36:22] – OK. – Yeah. -好吧 -好
[36:25] – OK? I mean, – OK. -好吗 -好
[36:26] I guess we just have to ask or, you know, tell Dad. 那我们只需要问问或者 告诉爸
[36:37] Hey, guys. 你们好啊
[36:39] – Finally. – Hi. -终于 -来了
[36:41] Hey, sweetie. Hi. 宝贝儿 来
[36:43] What’s up, slugger? 你好啊 猛男
[36:46] Thanks for joining us. 谢谢你来了
[36:47] Actually, I can’t stay long. 事实上 我不能待很久
[36:49] Apparently goes for us, too. 很显然我们也是
[36:50] Aunt Marcia won’t let us see Grandpa. 玛西娅阿姨不许我们看爷爷
[36:52] Right, kids? 是吧 孩子们
[36:58] – Hey, Marcia. – Kendall. -你好 玛西娅 -肯德尔
[37:02] How are you? 你好吗
[37:03] – Good. – Good. -好着呢 -好啊
[37:06] How’s he doing? Is he OK? 他怎么样 还好吗
[37:08] He’s improving. He’s really improving. 他在好转 好转得很快
[37:10] – Great. – Yeah. -那就好 -是啊
[37:11] ‘Cause I should probably let him know something. 因为我大概该告诉他点事
[37:14] He’s resting. 他在休息
[37:15] I’m sorry, it’s not a good time. 抱歉 现在不行
[37:18] Ok. 好吧
[37:21] Well, it’s just when my assistant called… 但是我助理打电话的时候…
[37:23] She spoke with Joan, not me. 她跟琼说的 不是我
[37:26] – Got it. – Yeah. -明白了 -好
[37:27] Well, uh, let him know, will you, that I stopped by, 那你能告诉他 我来过了
[37:31] wanted to talk to him, keep him abreast of moves? 想跟他谈话 让他了解策略吗
[37:34] If you like, you can tell me, I’ll pass it on. 你愿意的话 告诉我就行 我会转告
[37:40] will you just tell him that we’re… 麻烦你告诉他我们…
[37:44] um, we’re retreating, tactically. 我们要撤退 战术上讲
[37:51] Well, that doesn’t sound right. 这样听着不太对
[37:53] Not retreating, quite, but… 不是退出市场 但…
[37:57] It’s hard to explain. 这很难解释
[37:59] I’m sure you’re doing the right thing. 我相信你在做对的事
[38:04] – OK, thanks. See you soon. – See you. -好吧 谢了 回见 -再见
[38:21] – So, Stewy? – Mm-hmm? -那啥 斯图伊 -怎么了
[38:24] You know how, like, everyone hates you? 你知道 大家都恨你吗
[38:27] Well, no, that’s not something I’m aware of. 不 我不知道这事
[38:29] Oh, sure. They do. 真的 他们恨你
[38:31] Private equity, getting your meat hooks in, 私募股权 禁锢你的双手
[38:33] chiseling your profit like a vampire locust fuck. 凿你的利益跟他妈吸血鬼蝗虫似的
[38:37] What is this? Is this a roast? 你在干嘛 开耍笑庆祝会吗
[38:39] Because I have shit to do. 我他妈还有事要做呢
[38:40] – I’ve had an idea. – OK. -我有个主意 -好
[38:42] How about instead of taking us over, you give me $4 billion? 你别占领我们了 你给我四十亿怎么样
[38:47] I stay boss, 我还当老板
[38:49] you stop raiding shitty companies for scraps, 你别劫垃圾公司的破烂了
[38:51] you invest, for once, in a blue-chip corporation, 你投资给一家蓝筹[靠谱]公司 仅一次
[38:55] one that is currently, you know, undervalued 一家现在被低估的
[38:57] because of some unfounded concerns about its leadership, 由于一些对它领导人无因的担心
[39:00] I.E., Little Lord Fuckleroy here, 比如 小公子方特洛伊[电影]
[39:02] the story twists… happy ending for all. 故事转折后… 皆大欢喜
[39:09] – OK. Full disclosure? – Yeah. -好吧 要我说实话吗 -对
[39:11] I have a hangover. And it’s bigger than normal. 我酒还没醒 比平常都严重
[39:14] Why don’t we do what we did back in the day, 要不咱们去做过去经常做的事
[39:16] let’s go to the bathroom, have a little sumthin’-sumthin’, 咱们去厕所吧 来点儿小东西
[39:19] just knock out a few ideas, just bash ’em out. 磕出点想法 把它们都想出来
[39:22] – No. Not for me. – Of course. -不 我不行 -当然
[39:23] Yeah, yeah, of course. 当然 我了解
[39:26] Do you mind if I have, like, just like a taste of it? 你介意我去 来一小口吗
[39:30] Really, dude? 真的吗 兄弟
[39:34] Yeah. Mm-kay. 好 好
[39:36] – Are you done? – Uh, no. -你好了吗 -还没
[39:38] Obviously, I don’t generally 显然 我一般不会
[39:40] take a minority stake in a public company. 在上市公司买少数股权
[39:42] Yeah, obviously, because you’re a parasite. 是啊 很明显 因为你是个寄生虫
[39:47] How about for once you make things bigger? 来一次大的怎么样
[39:49] You know, with your old pal? 和你老伙计一起
[39:53] – Are you done? – Yeah. -你好了吗 -好了
[39:56] Well, I can’t even begin to think about this. 我甚至不能去想这个
[40:00] But if I could… 但如果我能…
[40:03] to sell it, I’m gonna need voting stock. 要卖的话 我还需要投票股份
[40:06] As long as the family maintain control? 只要家族还掌权就行
[40:07] Well, effective control. I’m also gonna need a board seat. 对 实权 我还要个董事会席位
[40:11] Oh, I’d force it on you, dude. For the optics. 我会强加给你的 兄弟 为了好看
[40:14] Shit hot new CEO has some hot shit new money for investment. 丫的新总裁有他妈大把钱来投资
[40:18] New generation. 新一代
[40:19] I keep the debt out of the news. 我让欠债这事不上新闻
[40:21] Fuckin’ sisters doin’ it for theyselves. 姐妹们他妈的自立自强
[40:26] I’m not necessarily totally opposed to this notion. 我并非完全反对这提议
[40:30] That’s right, and luckily I speak Stewy, 没错 幸好我完全懂你
[40:32] and that’s Stewy for “I have a fuckin’ raging hard-on for this.” 你这是在说 “我他妈好性奋准备大干一场了”
[40:35] Greg. Come on, buddy. 格雷格 来吧 伙计
[40:38] First meeting of the senior management cadre. 参加第一次核心高管骨干会议
[40:39] – Uh-huh. – Yeah, come on. -好的 -没错 快来
[40:41] Uh, great. Great stuff. Great. 好的 了不起 真好
[40:43] You know, I was lookin’ through employee emails, 那啥 我刚才在浏览员工邮件
[40:46] which, by the way, is totally legal, 顺便说下 这完全合法
[40:48] and, uh, does my breath smell? 你告诉我 我口臭吗
[40:51] Honestly? 说实话
[40:53] No, no. No, I mean, it smells of breath, 不 不臭 就是呼吸的味道
[40:56] but… 但…
[40:57] You know, there’s too much drift in Parks. 公园这部分业务太不稳定
[40:59] I’m gonna shake that tree. 我要撼动那棵树
[41:00] I might punch-bag you a little, is that cool? 我可能会把你当沙袋打 可以吧
[41:03] Sure. As in, like, punch… Yeah. 没问题 当成沙袋打… 行
[41:06] Morning, people. 早啊 大家
[41:08] Kick-off. 开始吧
[41:10] Here’s a question. 提个问题
[41:14] Here we are, out in the Theme Park Division, 我们齐聚于”主题公园部”
[41:18] but tell me this: 但回答我
[41:19] if you could really do anything, professionally, 专业来讲 如果你可以做任何事
[41:23] and work anywhere, where would that be? 在任何地方工作 你想去哪做什么
[41:31] Excuse me. 失陪
[41:36] Uh-huh. Oh, no. Shiv. 不行 小西
[41:40] I’m in the middle of the first m-meeting. 我正开第一次会呢
[41:44] Well, it’s hard… 好吧 很难…
[41:47] Connor’s flying in? 康纳飞过来了
[41:49] Ok. Ok. 好吧 好吧
[41:52] All right, bye. Right. 好吧 拜拜 好的
[41:55] Fuck! 操
[41:57] – You background checked her? – Yeah, no need to tell Ken. -你查她的底了 -没错 没必要告诉肯
[42:00] Is that legal? 合法吗
[42:01] You don’t need to know. 你不必知道
[42:06] can anybody do that on anybody? 谁都可以查别人吗
[42:08] OK, so, first husband, Lebanese businessman. 好吧 听着 她第一任丈夫 黎巴嫩商人
[42:12] – Yeah, I remember. – Right. -没错 我记得 -对
[42:13] They had the high life in Paris, lot of parties, with pols, 他们在巴黎过得纸醉金迷 很多派对 很多政客参加
[42:16] and writers, and also a lot of shitbags and slimeballs 还有很多作家 另外还有很多骗子和混球
[42:19] and arms dealers, oil guys. 而且还有军火商 石油大亨
[42:23] – And further back? – Well, further back… -再往前呢 -好吧 再往前…
[42:25] further back is complicated. 就有些复杂
[42:27] There’s no leads. 完全没线索
[42:28] – What? – Yeah. -什么 -对
[42:30] – Is that… – Weird? Yes. -这就… -奇怪了 是的
[42:33] – Ominous, yes. – Yeah. -这可不是好兆头 没错 -对
[42:34] It’s apparently a little weird. 显然这有些古怪
[42:35] And there are two possibilities. 有两种可能
[42:37] Either she came from kind of nowhere, 要么她是凭空蹦出来的
[42:39] Tripoli, Lebanon, 从的黎波里 到黎巴嫩
[42:40] turns up in Paris, age 31, 三十一岁在巴黎发迹
[42:43] a publishing assistant, 一个小小的出版社助理
[42:44] and then just marries this guy. 嫁给第一任丈夫
[42:46] – Fine. – Or. -都说得通 -或者
[42:47] Or… cleanup job. 或者… 她把底洗净了
[42:52] Oh! Hey, Marcia. 你好 玛西娅
[42:53] Great impression of a cuckoo. 布谷鸟模仿得不错
[42:55] Door opens, and there you are. 打开门就看到你等着
[42:56] – Hello, everybody. – Hi. -你们好 -你好
[42:58] Yeah, hi. This is Connor, 你好 这位是康纳
[43:00] Logan’s firstborn son, you remember him? 洛根的长子 还记得吗
[43:01] And this is Tom, my partner, and together 这是汤姆 我的伴侣 他俩摞一块快四米了
[43:04] they’re over 12 feet of We Would Like To See Him, Please. 你绝对拦不住 请让我们见他
[43:06] Are you trying to force entry, is that it? 你们这是想硬闯 对吗
[43:08] Oh, boy. I thought we were just stopping by. 天呐 我以为我们就是顺路看看
[43:10] I usually try to avoid confrontation. Let’s all breathe. 我通常避免冲突 大家都深呼吸吧
[43:13] He simply isn’t up to visitors. 他纯粹只是不宜见人
[43:15] Is this about me signing some pieces of paper? Or… 这是针对我签的那些文件吗 或是…
[43:18] Oh, please, Shiv. 请不要这样 小西
[43:19] It’s very difficult as it is. 情况已经很艰难了
[43:20] Oh, the fuckin’ waterworks? 你他妈眼泪攻势我吗
[43:23] Is that it? You’re gonna cry now? Please. 是吗 你要开始哭了 得了吧
[43:29] Siobhan. 西沃恩
[43:30] I can’t believe you would try and stop me seeing my father. 简直不敢相信你要拦着我去看我自个老爸
[43:33] And I can’t believe you will try against his wishes. 而我不敢相信你要违背他的意愿
[43:41] Hi. Dad. 你好 爸爸
[43:46] Hey. 你好
[43:48] Can you? 你能先出去吗
[43:51] Hey. 还好吧
[43:54] How are you feeling? 你感觉如何
[43:58] Yeah? 不错吗
[44:00] You’re looking good. You’re… You look better. 你看起来不错 你… 看起来好多了
[44:04] So, hey, Tom and I are gonna move here, we think. 汤姆和我要搬进来 我们在打算
[44:08] More permanently. Less time in D.C. 长期在这 在华盛顿少待一些
[44:12] Oh, and we’re engaged. 对了 我们订婚了
[44:14] Um, he wanted to ask you. 他想问你来着
[44:20] I love you. 我爱你
[44:26] I love you too. 我也爱你
[44:46] I’m gonna… go get Joan. OK? 我去找… 找琼 好吗
[44:49] It’s… It’s fine. 没… 没关系
[44:51] I… I’ll be back. 我… 会再来
[44:56] – How is Mr. Roy? – Yeah. He… -罗伊先生怎么样 -还行 他…
[45:09] Everything OK? 一切都好吗
[45:11] Yeah. Mm-hmm. 挺好的
[45:13] He’s looking better. 他看起来好多了
[45:15] Morning isn’t usually a good time. 早晨这段时间通常不大合适
[45:17] You know, the morphine, he gets confused. 你懂的 他打了吗啡 头脑不清
[45:20] He doesn’t like you all to see him when he’s not himself. 他不想让你们看到他神志不清的样子
[45:23] Uh-huh. Yeah, he wasn’t himself. 没错 他确实不太对劲
[45:25] – Right. – So… -没错 -那么…
[45:27] Shiv, I’m a private person. 小西 我很注重隐私
[45:30] Not all of us are born into good ease. 不是所有人都含着金汤匙出生
[45:32] Ok. 好
[45:33] So if you want to know anything about me, 所以如果你想知道关于我的事
[45:35] just ask me, and I will tell you. 来问我 我会告诉你的
[45:39] Uh-huh. 好的
[45:41] Hey, Siobhan, how’s Pop? 西沃恩 老爸怎么样
[45:42] Yeah. Yeah, no, he’s good. 好 不错 他挺好的
[45:45] – OK, bye. – He’s tired. -好了 再见 -他累了
[45:54] Good afternoon. 午安
[45:56] Thanks for making time for us, Mr. Polk. 波尔克先生 谢谢你腾出时间
[45:58] Not at all. 客气了
[45:59] We’ve been looking at the terms we can offer, 我们一直在研究我们能提供的条件
[46:01] I think you’ve seen what we’ve put together. 我想你已经看过我们的方案了
[46:04] I have. I have. 我看了 看了
[46:06] It’s a very brutal structure. 是个很残酷的方案
[46:08] Well, these are the terms we think we can offer right now. 是的 目前我们只能提供这些
[46:12] I mean, I don’t know, the margin you’re making, 我的意思是 你按这个方案盈的利
[46:15] you might even say you were… 甚至可以说你是在…
[46:17] well, I mean, “Extortion” Is an ugly word, 好吧 “敲诈”的话可能有点过了
[46:20] but, you know, so is “Buzz saw castration.” 不过 你基本就是拿锯子直接把我阉了
[46:24] Look, I think we should keep things professional, don’t you? 听着 我们应该保持专业态度 不是吗
[46:27] Uh-huh. Sure. Sure. 当然 当然了
[46:29] And professionally, we’re going to repay. 专业态度来说 我们选择还钱
[46:33] – As in…? – We’re good. -你是说… -解决了
[46:35] Everything’s golden. We don’t need you. 一切都好极了 我们不需要你
[46:37] This can all stay private, and I’ll be looking elsewhere 一切都能继续蒙在鼓里 我们将另寻
[46:39] for a banking partner as we go supersonic. 银行合伙人 同时以超音速发展
[46:41] Good-bye. 再见
[46:42] – Mr. Roy… – And fuck you. -罗伊先生… -还有 操你丫的
[46:53] – Have you been here? – No. -你来过这吗 -没有
[46:54] It’s super-good. I’m thinking… 这里好极了 我想点…
[47:00] “All of the rabbit.” “兔子的全部”
[47:01] – All of it. – Well, that’s my question, -全部的 -我的问题是
[47:04] is when they say “All of the rabbit,” 就是他们说”兔子的全部”时
[47:06] do they mean, like, all of the rabbit? 意思是 整只兔子吗
[47:08] I mean, it can’t be, like, all of it. 它不可能是整只兔子啊
[47:13] So, is this the Stewy money we’re celebrating? 所以我们是在庆祝斯图伊的钱吗
[47:16] Because I saw the news. 因为我看到了新闻
[47:17] Well, I wouldn’t say that I’m the man, 好吧 我不会说我就是那个人
[47:20] but if there were a man, hypothetically, 但如果有那么个人的话 假设
[47:24] he might look a lot like me. 他跟我相似度是极高的
[47:27] Yeah, I solved the debt issue with private equity money. 是啊 我用私募股权资金解决了债务问题
[47:30] – I’m very happy for you. – Yeah. Well… -我为你感到高兴 -是的…
[47:36] …the thing is, all of that, …问题是 所有这些
[47:38] it’s made me think about everything, 让我思考了很多事
[47:40] and, um…well, you know, 就是… 你知道
[47:44] like, here’s where I’m at. 这是我的结论
[47:50] I love you. 我爱你
[47:52] Ok. 好吧
[47:53] Well, thank you. Noted. 好吧 谢谢你 知道了
[47:58] – That’s it? Come on. – That’s… -就这样吗 得了 -这…
[48:00] – “And… I…” – Uh, Ken. -“我… 也…” -肯
[48:02] OK. Uh, I’m not sure that I love you. 好吧 我不确定自己爱不爱你
[48:10] Yeah, you do. 是的 你爱的
[48:12] Fuck you. 去你的
[48:13] Look, you want us to live separately, right? 听着 你想我们分居 是吗
[48:16] We don’t know why right now, you say you do. 我们现在还不知道原因 是你说的
[48:19] Now, that makes me unhappy. 这件事让我不高兴了
[48:22] On the other hand, you claim, 另一方面 你声称
[48:23] and of course I don’t believe you, 当然我是不信你的
[48:25] that us being together will make you unhappy. 我们在一起会令你不幸福
[48:27] So one of us is going to be unhappy. 所以我们俩中总有一个不幸福
[48:32] I just don’t see why it has to be me. 我不明白为什么那个人必须是我
[48:34] Wow. I-I cannot argue with that logic. 厉害 我辩不过这个逻辑
[48:37] No, it’s, like, impenetrable logic. 不 它就是不成立的逻辑
[48:40] It’s the argument of a psychopath. 就像在跟一个精神病争吵
[48:42] A psychopath who might, hypothetically, be the man. 假设 这位精神病可能是一个男人
[48:47] Who loves you. 爱你的男人
[48:49] Fuck you. 去你的
[49:23] We are not breaking up. 我们不能分手
[49:24] Yes. We are. I– 不 我们必须分手
[49:28] – We are not breaking up. – Yes, we are. -我们不能分手 -必须分手
[49:34] Sorry. 抱歉
[49:37] – We are not. Not. – Yes, we are. -我们不能 不能 -不 我们必须分
[49:40] – No! – Yes! Yes! -不能 -分 必须分
[49:46] – We are not breaking up. – We fucking are. -我们不能分手 -我们他妈的必须分
[49:49] Good mornin’. 早上好
[49:50] So, did you want to work out down here? 你想下来锻炼吗
[49:53] Want me to take my car to the park, we can parkour it? 想让我把车开到公园 然后跑酷吗
[49:55] Well, here’s the thing, Brex. 问题是这样的 布雷克斯
[49:57] I can’t do shit, really, 我啥运动都没法做了
[49:59] because my back has been fucked since Monday. 因为从周一起 我的背就一直受累
[50:02] Fucked how? 怎么受累
[50:03] Well, I assume you’re insured? 我猜你投保了吧
[50:05] I mean, I do big, big shit here, every day, 我每一天都在这里 瞎搞一气
[50:09] so losing even a quarter of a percent of my operating capacity, 因此失去了四分之一的运营能力
[50:13] that has million dollar implications. 也就是百万美元受到影响
[50:16] So I’m thinkin’ maybe a test case, 所以我想 也许一个测试案例
[50:20] I throw three or four dozen white-shoe lawyers at you 我扔给你三四打穿白鞋的律师
[50:23] and see what it would be 看看真的从肉体上
[50:24] like to actually physically destroy someone. 摧毁一个人会是什么样
[50:28] Dude, I don’t know what happened, 伙计 我不知道发生了什么
[50:30] but I’m sure I can fix it. 但我保证能力挽狂澜
[50:37] Fuck you. 他妈逗你呢
[50:39] Oh, fuck you, dude! 去你丫的 兄弟
[50:40] Jeez, look at you. Look at your face! 天啊 看看你 看你那张脸
[50:42] You’re a piece of shit. 你真是一坨屎
[50:43] Yeah. 是的
[50:45] But, uh, no, I’m just sayin’ 但也不是 我想说
[50:49] you need to take this more seriously. 你需要更加严肃地对待这件事
[50:51] Ok. 好吧
[51:02] Ok. 好的
[51:05] I have to go. 我得走了
[51:08] What about Malaya, can’t she…? 马来娅在哪 她不能…
[51:10] No. Iverson will freak out. 不行 艾弗森会吓坏的
[51:20] – Hey, Rava. – What? -那啥 拉瓦 -干嘛
[51:23] Why don’t we just do it all? 要不咱们不做不休吧
[51:26] You know? Back together? 你懂吗 复合
[51:30] … let’s talk later? … 咱们日后再聊
[51:35] What does that mean? 这是什么意思
[51:38] Hey. 喂
[51:42] That was nice, right? 昨晚很好 对吧
[51:46] – Nevertheless. – What? -就那么回事 -什么
[51:52] Look, I, um… 听着 我…
[51:56] I– I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[51:59] Maybe it’s, um… 也许是…
[52:02] Shit. It’s like… It’s like you’re moving on, 靠 这就像… 你已经翻篇了
[52:05] and maybe that makes me feel OK about moving on too. 让我觉得翻篇也是可以的
[52:08] No. I’m not moving on. Rava. 不是的 我没有翻篇 拉瓦
[52:12] That’s bullshit. 瞎说
[52:14] I got a lawyer. 我认识了个律师
[52:16] He’s nice. 他人很好
[52:19] Let’s just keep this all really, really nice, OK? 我们就这样很好地保持下去 可以吗
[52:38] Marcia? Everything all right? 玛西娅 一切都还好吗
[52:40] Kendall, you father would like to see you. 肯德尔 你父亲想见你
[53:03] …A dozen troops swarmed the drugs farm from the air, …十几名士兵从空中涌入制毒厂
[53:06] descending from helicopters, while another unit entered on foot. 从直升机上降落 而另一队步行进入
[53:10] It’s claimed the drug trafficking ring 它声称贩毒集团
[53:11] had been in existence for over three years… 已经存在超过三年…
[53:14] Hey. Look at you. 看看你
[53:19] Sitting up. 能坐起来了
[53:22] Fuckin’ watchin’ the news. 还他妈能看新闻了
[53:36] It’s good to see you, Dad. 很高兴见到你 爸
[53:42] Well… 好吧…
[53:44] you understand after you went down, the stock tanked. 你知道吗 你倒下后股市一泻千里
[53:48] I mean, you should be flattered, I guess. 可能你该感到受宠若惊
[53:53] We had some pretty shitty options. 我们的选择都很糟糕
[53:57] I mean, you took a gamble on that loan. 因为你在那笔贷款上赌了一把
[54:02] But I found us a private equity solution. 但我找到了用私募股权来解决的办法
[54:05] So… 所以…
[54:09] I tried consulting you, but… 我想过要咨询你 但…
[54:13] People like the shape of this. 人们喜欢现在的情况
[54:14] Karolina says there’s positive analyst noise. 卡洛丽娜说分析师的议论很乐观
[54:19] We are at 36%, 我们目前占有36%
[54:22] with effective control, 加上有效控制权
[54:24] plus a war chest to make some moves. 再加上用专用款项做一些动作
[54:27] We’re… We’re in good shape, Dad. 我们… 我们的状态不错 爸
[54:30] You just keep getting better. 你只管养好身体就行
[54:32] I got this. 我能行的
[54:33] Fugin idiot. 蠢 豁
[54:36] Dad? 爸
[54:40] Hey, can I get you something? 你需要点什么吗
[54:44] You… 你…
[54:47] are… 是…
[54:50] fuh… 他…
[54:55] …fucking idiot. …他妈的蠢货
[56:14] Hi. 你好
[56:16] I think, uh… 我想…
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号