Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:08] Kendall, if the stock drops below 130, 肯德尔 如果股价跌下130美元
[00:11] you’re in breach and we want our money back. 你们违约 我们就把钱要回来
[00:13] Can we start to negotiate? 我们能好好谈判吗
[00:18] I know that you said he wasn’t great, 我知道你说过他状态不是很好
[00:19] but I was passing by, so I thought I’d pop up. 但是我路过这边 我就想露个面
[00:21] I’m afraid that is out of the question. 我觉得这事没得商量
[00:23] No one apart from Marcia has seen him 除了玛西娅没人见过他
[00:25] -for the better part of a week. -Relax. -都快一周了 -放松点
[00:27] We don’t want to rush the recovery. 我们不想他恢复得仓促
[00:28] Oh, right, ’cause you like playing boss? 没错 因为你喜欢当老板对吗
[00:30] You know my brother and I. 我和我弟弟
[00:31] CEO and COO, and welcome Tom Wambsgans 总裁和首席执行官 大家欢迎汤姆·威姆士丹
[00:35] who is now sitting up with the grown-ups. 现在要跟大人们平起平坐了
[00:37] Stock’s gone below 130. 股票跌破130美元了
[00:41] I’ve had an idea. You give me four billion dollars. 我有个主意 你给我四十亿怎么样
[00:43] I stay boss, you invest for once in a blue chip corporation. 我还当老板 你投资给一家蓝筹[靠谱]公司 仅一次
[00:47] I’m going to need voting stock. 我还需要投票股份
[00:48] I’m also going to need a board seat. 我还要个董事会席位
[00:50] -Yeah, I wouldn’t say that I’m the man, -Mm-hmm. -好吧 我不会说我就是那个人 -嗯哼
[00:52] but if there were a man, he might look a lot like me. 但如果有那么个人的话 他跟我相似度是极高的
[00:56] After you went down, the stock tanked. 你倒下后股市一泻千里
[00:58] You took a gamble on that loan. 因为你在那笔贷款上赌了一把
[00:59] But I found us a private equity solution. 但我找到了用私募股权来解决的办法
[01:02] You are a fucking idiot. 你是他妈的蠢货
[01:17] OK, that’s right, 很好 很好
[01:19] along the edge. 沿着边缘
[01:21] Good. That’s good. 好的 很好
[01:24] Don’t patronize me. 别哄我了
[01:25] Walking’s not good. It’s fuckin’ normal. 走几步路好什么好 太他妈平常了
[01:27] I’m not. That is good, Mr. Roy. 我没有 罗伊先生 你做得很好
[01:30] I need to sit down. 我要坐会儿
[01:32] – Chair. – Logan, -椅子呢 -洛根
[01:34] if you’re not well enough for the charity dinner, 如果你身体还没恢复好 去不了慈善晚宴
[01:36] I maybe go with this handsome young man. 我可以跟这小帅哥一起去的
[01:40] OK. Now, 好了
[01:41] this is a little trickier. 这个更难一点
[01:43] This is the proprioception. 这是本体感受训练
[01:45] That’s side to side. 从一边到另一边
[01:50] Turn it off. It’s like being inside a fuckin’ commercial. 把音乐关了 感觉像他妈在拍复建广告
[02:01] There you go. 来吧
[02:03] You turn it off yourself. 你自己关掉
[02:05] Come on. 快来
[02:11] Where the fuck’s she goin’? 她特么要去哪儿
[03:56] Thank you. 谢谢
[04:06] Rava, hey, did you decide yet about tomorrow night? 拉瓦 你决定好明晚的事了吗
[04:09] It’s kind of a big night for me. 对我来说还挺重要的
[04:10] I’m making Dad’s RECNY ball speech. 我要为爸的罗伊慈善晚宴致辞
[04:13] I just kind of assumed your “Hopefully” was a “Yes.” 我以为你的”但愿可以”就是”可以”的意思
[04:20] Are you serious? 当真的吗
[04:22] …GDP numbers that showed the US economy …GDP指数显示美国经济
[04:26] maintained a brisk pace of growth 增长态势喜人
[04:28] at a 2.8% annual rate. 年增长率为2.8%
[04:31] – How was L.A.? – Great. -洛杉矶怎么样 -挺好的
[04:32] They’re all fuckin’ nuts, but great. 都他妈是一群疯子 但挺好的
[04:34] Can you get onto Lance about my speech? 你能联系兰斯润色下我的讲稿吗
[04:36] And can we get one of the late night guys to, 去夜谈节目弄几个写手来
[04:38] – you know, cook me up a bit? – A bit? -替我编场段子啥的 -段子
[04:41] Yeah, a bit. You know, a selection of jokes and riffs? 对 段子 就是即兴笑话大合集
[04:44] You’re gonna do a joke? 你要讲笑话吗
[04:47] What does that mean? I was fuckin’ king of the Lampoon. 瞧你这话问的 朕乃冷嘲热讽之王
[04:51] Kicked their distribution into shape. 狠狠嘲讽他们的份额
[04:52] – I cleared your morning because… – Who’s that in my dad’s…? -我取消了你早上所有的行程 因为… -谁在我爸的…
[04:55] because your dad wants to see you. 因为你爸要见你
[04:57] Guessing you didn’t know that. 看样子你不知道这回事
[05:01] No, I didn’t know. But, uh… 我不知道 但是…
[05:03] it’s great news. Right? 这算好消息 对吧
[05:06] – Did you know? – No, but it’s great. -你知道吗 -不知道 但挺好的
[05:09] Sure. Oh, sure. 当然 当然
[05:13] Shouldn’t he have told you? 他不该提前告诉你吗
[05:17] OK, uh, listen, I’ll just, um… 好吧 听着 我会…
[05:21] get myself straight 收拾一下
[05:22] and go and see the old… fuckin’ goat. 去看望咱的老… 领头羊
[05:28] Ok. 好的
[05:40] You look good. 你真帅
[05:41] Uh, well, yeah. Well, thank you. 是啊 谢谢
[05:45] Whoops. Uh, Grace, um… 糟糕 格蕾丝…
[05:48] OK, see, this is why your staying here doesn’t work. 瞧 这就是你待在这里也没用的原因
[05:51] There are five bathrooms in this place, and you’re here. 家里明明有五个洗手间 你却在这儿
[05:54] Why are you here? Like, right now I have to fart, and I’m not. 你在这儿干嘛 就好比 我现在想放屁 但我放不出来
[05:57] – I’m physically not farting because you’re here. – OK. -我放不出来就因为你在这儿 -好吧
[06:00] I’m just feeling a little oppressed is all, OK? 我只是觉得有点放不开 成不
[06:02] Thank you. 谢谢你
[06:06] Do you want me to speak to Connor and confirm table arrangements? 需要我跟康纳说一下 然后确认座次安排吗
[06:08] – Uh-huh. – We’re hosting basically the same as last year, -随便 -今年办的规模跟去年的差不多
[06:10] plus Joyce and Daniel. Is that OK? 就多了乔伊丝和丹尼尔 这样行吗
[06:14] I didn’t go last year, Shiv. 小西 去年我没去
[06:16] Yes, you did. 你去了的
[06:18] Remember we had that racist Belgian GS guy? 还记得去年那个高盛集团的种族歧视的比利时人吗
[06:22] And his wife who wanted to kill herself? 就老婆想自杀那个
[06:24] Siobhan, I think I would remember 西沃恩 你觉得我会不记得
[06:26] our first Roy Endowment Creative New York ball together. 我们一起参加的首场”纽约创意展演暨罗伊家族慈善晚宴”吗
[06:30] I was trapped in Honk Kong, scoping out theme parks. 我当时还在香港 开发主题公园
[06:33] – Really? – Yeah. Honey, -真的吗 -真的 亲爱的
[06:35] growing up I used to look at the pictures of the RECNY 我可是看着我妈的”名利场”杂志里的
[06:37] in Mom’s “Vanity Fairs.” 罗伊慈善晚宴图片长大的
[06:39] And now, a little boy from St. Paul’s going, 然而现在 当年那个圣保罗的小男孩
[06:43] with the most beautiful gal in the world. 要和世上最美的姑娘去参加晚宴了
[06:48] – Oh, what the fuck? – What? -搞什么鬼 -怎么了
[06:54] It’s quite a haunting image, isn’t it? 好一张终生难忘的妙图啊 不是吗
[06:55] The eye almost seems to follow you around the room. 那只”眼”好像能追着你满屋子跑了
[06:58] What is this? 什么情况
[06:59] You know, your client, the future senator? Apparently, 你的客户 未来的参议员 很显然
[07:03] this is her husband’s asshole. 这是她老公的屁眼
[07:05] What? Fuck off. Can you prove that? 什么 滚蛋 你能证明吗
[07:07] He posted it himself with the caption: “Check out my asshole.” 他自己发出去的 还加了个标题”看本大爷的屁眼”
[07:12] It was on a site called Filthy Rich. 挂在”肮脏的富人”网上
[07:14] – Has everybody got it? – Just us, I believe, right now. -大家都有了吗 -目前为止 只有咱们有
[07:17] Leaked to ATN. My buddy thought I’d be intrigued. 被泄露给了泛美 我的小伙伴觉得我会感兴趣
[07:20] All right, well, bring it on. 好啊 放马过来吧
[07:22] Ooh, feisty. 真刚烈啊
[07:23] What, they’re not gonna run it? 干嘛 他们不播报吗
[07:24] It’s dirty, it’s weird, 这很下流 很诡异
[07:26] and it’s evidence of precisely the kind 而且正好是那种
[07:29] of disgusting liberal metro butt-love 令人作呕的自由主义进洞之爱
[07:33] that makes our viewership angry enough to buy pharmaceuticals. 足以让我们这群看客气到买止吐药
[07:36] – Oh, OK, fuck you very much. – OK, well, -行啊 非常敢射你 -好啊
[07:39] hate to be the bearer of bad news. 真不想当传噩耗的坏人
[07:41] What do we call it, “An intimate part of his body”? 怎么称呼那东西 “他身上的某处私密部位”吗
[07:43] No! That sounds like his dick. 别 听起来像是他的小兄弟
[07:46] Or just his “Anus”? 或者是他的”菊花”
[07:48] “Anus”? At breakfast? “菊花” 在早餐时间提吗
[07:52] That’s a fucking juice-dropper. 太他妈恶心了
[07:54] “A very private part of his body.” “他身上某个极其隐私的部位”
[07:57] It’s boring. And she needs to get more sleep. 太没新意了 她有点睡眠不足
[08:01] – Karen. – Yeah? -卡伦 -怎么了
[08:02] – You sleepin’ OK? – I thought so. -你睡得还好吗 -我觉得挺好
[08:05] Yeah? Are you sleeping on your face? 是吗 你趴着睡吗
[08:07] – Boom! Ouch. – I’m just kidding. -诶呦 -开个玩笑而已
[08:10] – You look great. – How about me, darling? -你看起来很好 -亲爱的 我怎么样
[08:12] How do I look? 我看起来如何
[08:13] FIE, Mark. Fuckable in an emergency. 忍操脸 马克 忍一忍还是能操的脸
[08:16] Now, if we don’t call out this frigid little phony, 如果咱们都不叫上这个冷淡的小骗子
[08:20] who will? 那谁来
[08:21] Yeah. Good. 好 挺好
[08:24] Hey, Dad. 老爹
[08:27] I didn’t know you were coming in. 我都不知道你来了
[08:29] Did– Did Gerri? 格丽知道吗
[08:31] Do I need permission? 我还需要你批准吗
[08:33] Hey, come on. Screw you. 拜托 别这么臭屁
[08:34] Just making sure you’re not selling 我只想确保你不会
[08:36] any more of the company from under me. 在我不知情的情况下卖掉更多公司股份
[08:38] Oh, you want to get into that? 你想参与进来吗
[08:40] You know, you put a hole in us 是你欠了一屁股债
[08:42] by taking on a shitload of debt. 给我们挖了个天坑
[08:44] But look, this is, uh… 不过 听着 这…
[08:47] it’s great to see you. 很开心见到你
[08:51] Are you sure you’re OK? 你确定自己没事吗
[08:54] Maybe you should get a briefing and get some rest, yeah? 也许你应该先听听简报 休息下 好吗
[08:58] Yeah, OK. 好啊
[09:02] Joseph! 约瑟夫
[09:03] Bring the wheelchair! I need to take a leak! 把轮椅推过来 我要去小便
[09:25] Hey. So, uh, Dad’s back. 那啥 老爸回来了
[09:28] Back where? Back in the chair? 回哪 回到办公室吗
[09:30] Seems kind of fast, right? 有点快啊 是吧
[09:31] But, you know, it’s good, obviously. 但是很显然 这样很好
[09:34] You’d love it if his brain fell out the back of his head. 他的脑仁从后脑勺掉下来时候 你才会开心吧
[09:36] Jesus. I’m just scared in case… 老天 我只是担心万一…
[09:39] You’re scared in case he tries to push you out 你只是担心 万一他把你踢出局
[09:41] and your plans for, you know, Uber for news and Facebook for cats 扼杀你的种种计划 比如优步上播新闻 脸书上晒猫
[09:45] and open plan office. 和广纳建言的办公室
[09:47] You want a dance platform jerkin’ off idea gloop into… 你需要一个舞台把你的想法撸进…
[09:51] think boxes. 脑子里
[09:53] I gotta go. 我得挂电话了
[09:54] – Roman. Good morning. – Frank. -罗曼 早上好 -弗兰克
[09:56] No, correction, it is not a good morning from my POV 不 纠正一下 从我的角度来看 这并不是个”好”的早上
[09:59] because you’re here and I fuckin’ hate you. 因为你出现了 而我他妈讨厌你
[10:01] Oh, come on, kid. 拜托 小家伙
[10:03] What the fuck is goin’ on? 到底他妈的怎么回事
[10:04] Your dad asked me to come back. 你老爸让我回来的
[10:06] Oh, the fuckin’– the weasel prevails. 真是他妈的”鼬鼠的胜利”
[10:11] That’d be a good name for your autobiography, 这名字挺适合做你自传的标题的
[10:13] if they did books by jerks. 如果有混蛋写这本书的话
[10:15] God, you’re pathetic. 天啦 你真是可悲
[10:17] – He apologized. – Sure, man. Yeah. -他道歉了 -当然 伙计 当然会道歉
[10:19] He didn’t apologize when he hit our au pair with his car. 他开车撞我们的互惠生的时候可没有道歉
[10:22] He wants me to show you the ropes. 他想让我给你指点迷津
[10:23] “It was her fault for being too short,” He said. “是她的错 谁让她长这么矮” 他这么说的
[10:25] Ok. 好吧
[10:26] – Nothing else? – What do you mean? -没别的了吗 -你什么意思
[10:28] I mean, in terms of what went up there. 我的意思是 考虑到发生的事情
[10:31] Because first it’s a finger, then it’s a fist. 因为刚开始还是手指 然后是拳头
[10:34] then it’s a dildo shaped like Richard Nixon. 最后是一个像理查德·尼克松的假阴茎
[10:36] Ohh. Fuck this! 操蛋
[10:39] A man wouldn’t be getting this. 男人就不会收到这个
[10:44] Let’s say that. 我们就用这句
[10:46] Yeah, agreed. Hundred percent. 好 同意 百分百同意
[10:48] But for us, now, 但是 对我们来说 目前
[10:51] this isn’t gonna go away, 这问题不会消失
[10:52] so we need to be clear, we need to know the details. 所以我们得弄清楚 知道细节
[10:55] I think you need to talk to your husband again. 我觉得你应该再和你丈夫谈谈
[10:57] It’s not going away because ATN won’t let it go away. 问题不会消失 是因为泛美不让它消失
[11:00] So I think you should talk to your father. 所以我觉得你应该再和你父亲谈谈
[11:15] I just hope the seating plan holds. 我只是希望座位图能有用
[11:19] If it does… 如果有用…
[11:21] look out, Middle East, 小心了 中东
[11:23] ’cause I can fix anything. 因为我会修补一切
[11:28] I just want you to know 我只是希望你们知道
[11:29] you’re the best damn bunch of people 你们是我有幸一起共事过的
[11:32] I ever had the honor to work for. 最好的一群人
[11:33] Thank you very much. 非常感谢你们
[11:35] Here he comes. 他来了
[11:37] Bill. The best boss that ever lived. 比尔 有史以来最好的老板
[11:41] It’s like Mandela fucked Santa and gave birth to Bill. 就像曼德拉操了圣诞老人 然后生下了比尔一样
[11:44] Thank you, everybody. 谢谢大家
[11:46] Did you hear about Logan? 你听说洛根的事了吗
[11:48] They say he came in. 他们说他回来了
[11:51] Uh, uh-huh. Yeah, I knew. 当然 我知道
[11:53] But I couldn’t say. 但是我不能说
[11:53] Thank you. 谢谢
[11:56] Thank you so much. 非常感谢你们
[11:58] Come on, you genial old fucker. 快点啦 你个和蔼的老混球
[12:01] Get in here already, before it’s time for me to retire. 快到这里来 我可不想等到天荒地老
[12:04] – Hey, Bill! – Sorry about all that. -比尔 -不好意思啊
[12:06] No problem, Bill! I just hope one day 没什么啦 比尔 我也希望有一天
[12:09] I can eventually inspire similar affection. 我也能像你一样备受尊重
[12:13] Uh, this is, 这位
[12:14] this is Greg, 这位是格雷格
[12:15] new kid I took under my wing when I started. 我入驻办公室时招入麾下的新人
[12:18] I’m actually a part of the fam… 其实我是家族一员…
[12:19] Doesn’t need to hear your life story, Greg. 不用讲你的人生故事了 格雷格
[12:22] – So, uh, thanks for everything. – No. -谢谢你所做的一切 -不客气
[12:25] But listen, before I do the final photo, 不过 在我拍最后的大合照之前
[12:27] there’s a… thing I need to mention. 有件事… 我得跟你说一下
[12:32] – Cool. – You know, just us? -好啊 -我们俩单独聊
[12:35] Oh. Yeah. Yeah. 好吧 当然
[12:38] – Great to meet you. – Yeah. Thanks for understanding. -很高兴见到你 -谢谢你的理解
[12:40] – Thank you, Bill. – You’re welcome. -谢谢你 比尔 -不客气
[12:44] OK. So, uh… 好了 是这么回事…
[12:47] I’ve turned off the Wi-Fi, and… 我已经把无线网络关了 然后…
[12:52] this is, uh… this is air-gapped, 这台电脑… 跟网络和联网计算机是完全隔离的
[12:56] so I’m gonna create a Word document for you, 我要做个文档给你
[12:59] and then I’m gonna print it, because I don’t want 然后我打印给你 因为我不想
[13:02] anything with my handwriting on it. 任何纸质材料上留有我的笔迹
[13:04] I think someone has been watching 你是不是退休以后
[13:05] a few too many spy movies since they retired, eh, Bill? 看了太多间谍电影啊 比尔
[13:10] Yeah, maybe. 没错 有可能吧
[13:13] Ah. Here. 在这
[13:15] This, uh, this is the number 这是存储处存储的
[13:18] of a set of storage files in the depository, 一组存储文件的编号
[13:20] and the subject is, well, 主题是
[13:23] something that… it’s not a big deal, 某种… 这不是什么大事
[13:25] but it needs to be handled, 但是需要处理下
[13:27] and, uh… you’re in the family. 而且… 你是家族的人
[13:30] So… this is the name of the legal office …这是法律办公室的名字
[13:34] that is the intermediary, 这是对应的中介机构
[13:35] and this is the person outside the firm 这是公司外面的人
[13:39] that we’ve been using as a firewall 我们拿他们做防火墙
[13:42] to deal with the blowback from the NDAs. 用来处理保密协定方面的麻烦
[13:46] It’s not a big deal, Tom. 这不是什么大事 汤姆
[13:49] Right, but what is it, Bill? 这到底是什么 比尔
[13:50] Well… 这个…
[13:52] You…you have two viable options. 你… 你有两个可行的选择
[13:55] I can tell you everything, and that’s fine. 我可以告诉你一切 完全没问题
[13:59] Or I can not tell you, and… you wouldn’t know, 我也可以不告诉你… 你就不会知道
[14:03] and then you can steer clear of the whole death pit. 这样你就可以避开整个死亡深渊
[14:06] And that would be fine, too. 那样也没问题
[14:08] So, I mean, 所以
[14:10] the nice news is, either way, both ways, everything is fine. 好消息是 不管你怎么选 一切都没问题的
[14:14] Just keep the nuclear rods cool, nothing’s gonna blow. 只要低温保存核燃料棒 就不会有东西爆炸
[14:17] OK, so…there’s the death pit, 所以… 不仅有一个死亡深渊
[14:19] and at the bottom of the death pit there’s nuclear rods? 在死亡深渊的底部 还有一根核燃料棒
[14:22] Well… 这个嘛…
[14:24] You want to give me the good news now, Bill? 你现在能告诉我好消息了吗 比尔
[14:29] Excuse me. 抱歉
[14:30] – Photographer’s ready. – Terrific! -摄影师准备好了 -棒呆了
[14:32] Thanks, Kelly. 谢谢 凯莉
[14:35] And… 好了…
[14:38] print. 打印
[14:39] OK, you need to tell Dad to back the fuck off. 你得告诉老爸 让他别插手
[14:42] Hey, shouldn’t you be at 1 OAK or something by now? 你现在不该已经到1OAK夜店了吗
[14:44] You know he rehired Frank to babysit me? 你知道他聘回弗兰克来看管我吗
[14:46] I don’t need a babysitter. 我不需要保姆
[14:47] OK? Especially one I don’t get to fuck. 好吗 尤其是不能操的那种
[14:49] – Seriously? – Yes. -你认真的吗 -非常认真
[14:50] – Frank is back? – Yeah. I mean, you’re CEO. -弗兰克回来了 -是的 拜托 你才是总裁
[14:52] Can he even do that? 他有权力这么做吗
[14:54] I don’t… 我不…
[14:56] It’s… It’s a question. 这… 值得商榷
[14:57] OK, well, have a talk with him, 好吧 行 跟他谈谈
[14:58] tell him to butt out, 让他少管闲事
[14:59] because we are running the show now. 现在大局掌握在我们手里
[15:00] Tell him he needs to go back to bed 告诉他回病床上歇着
[15:02] and eat some soup, get some rest. 喝点汤 好好休息
[15:03] Look, relax, OK? 听着 别紧张 行吗
[15:05] The, uh, you know, 你知道
[15:07] the dinosaur is having one last roar at the meteor 大恐龙在被流星砸死之前
[15:11] before it wipes him out. But look, 会发出最后的吼叫 但是 你瞧
[15:13] …you’re doing a great job. …你已经做得很好了
[15:16] Thank you. Thanks, man. 谢谢你 谢谢 老哥
[15:20] It’s actually good to hear. It’s a big job. 能听到你这么讲真好 任务艰巨
[15:23] I know it, bro. Tell me about it. 了解 老弟 还用说吗
[15:25] Do you want some help? I can help you, 你需要帮助吗 我可以帮你
[15:27] we can tag-team it on Dad’s speech at Sad Sack Wasp Trap. 我们能在老爸”无用的黄蜂陷阱”的演讲上联手搞点事
[15:30] Um, I guess, yeah, 应该可以吧
[15:33] I mean, it is a CEO thing, 毕竟是总裁该做的
[15:35] so, I mean, like I have a whole thing prepared 那我就把整个流程准备好
[15:39] – with jokes, and so… – You’re doing jokes? -讲点笑话 然后… -你还会讲笑话
[15:42] Why does everyone keep saying that? I’m funny. 为啥大家都要质疑我 我很有幽默感的
[15:44] Yup. I’m sure you’re gonna kill it. 是呢 你肯定能秒杀全场
[15:46] – Who you taking? – Uh, no one. Rava’s busy. -你打算带谁去 -就我一个 拉瓦很忙
[15:49] – Doesn’t want to? Got it. – So maybe I’ll roll solo. -她不想去吧 了解 -所以我可能要唱独角戏了
[15:52] How’s that gonna look? 那画面多难看
[15:53] CEO can’t even get an ugly sister to go to the ball? 堂堂总裁去晚宴竟连个丑姑娘都带不过来
[15:56] – You know who I’d like to take? – Hmm? -你知道我想邀请谁吗 -谁
[15:58] Anna Newman. That blonde chick from ATN? 安娜·纽曼 泛美那边的金发妞
[16:01] The bl… Oh, shit, yeah! I’d fuck that in a minute. 金发… 对 我即刻就想上了她
[16:03] – Take her. – It’s not cool. I’m her boss. -带她去 -不大好吧 毕竟我是她老板
[16:06] Oh, come on, what a pathetic beta-cuck. 拉倒吧 你这个可怜兮兮的臭娘炮
[16:10] “Uh, excuse me, uh, would it be cool, “不好意思 请问一下 这样做好吗
[16:12] ’cause I have something very secret in my pants. 因为我的裤裆里不是很舒服
[16:14] Would it be OK to show, please? Or is that a trigger warning?” 我可以把它掏出来吗 拜托了 还是说这个话题很敏感”
[16:17] Jesus, Roman, you’re a walking fuckin’ lawsuit. 我的天呐 罗曼 你他妈就是行走的官司
[16:19] Uh, no, I’m honest, I’m just like, 才不是 我很诚实 会直接说
[16:21] “Hey, I like your face. I wanna fuck your face. “你好啊 我喜欢你的脸蛋 我想操你的脸蛋
[16:24] Can I cum on your face?” 可以射你脸上吗”
[16:25] Which is why my face is drowning in pussy 这就是我被妞淹没的秘诀
[16:28] and you’re not even fucking your wife. 而你连自己老婆都碰不到
[16:31] Too far. Eeh! Sorry, it just… 太扎心了 对不起 只是…
[16:35] them’s the facts. 这就是事实
[16:46] … No, thank you! … 不用了 谢谢
[16:47] Please leave me alone, please! Thank you! 请别来打搅我 谢谢了
[16:53] I… I got it. 我… 我能行
[16:55] Morning. 早上好
[17:01] OK. Give me a hand. Yeah. 好吧 扶我一下
[17:05] Uh, personal first, 先说私事
[17:07] then the corporal. 然后说公司
[17:09] Corporate. 公事
[17:12] Um, OK. 好吧
[17:13] Well, personal, nothing much. 好的 私事没别的
[17:16] Pre-ball piece, 晚宴前的部分
[17:18] profiles of endowment recipients, 捐款接收人的档案
[17:20] that’s all great, 都进行得很顺利
[17:21] and just a little piece on your health, 还有一条关于您健康的消息
[17:24] but I don’t think you need to hear that. 但我认为您没必要听这个
[17:27] Say it. 直说
[17:32] Um, “Kendall Roy will give the traditional address “肯德尔·罗伊将在今晚的罗伊慈善晚宴上
[17:35] at the RECNY charity ball tonight, 例行致辞
[17:37] in a sign that even after recovery from his stroke, 这表示即便已经从中风中痊愈过来
[17:40] Logan Roy is intending to wind down from public duties.” 洛根·罗伊也将从公事中退位让贤”
[17:46] Where did he get that? Who gave him that? 他从哪儿得到这消息的 谁跟他说的
[17:50] – I… I don’t know. – Well, here’s an idea: find out. -我… 我不知道 -那我给你个建议 查出来
[17:54] Or find some other prick to pay ya a million a fuckin’ year. 不然就滚蛋再去找一个每年付你一百万美金的冤大头
[18:00] Ok. 知道了
[18:08] I just gotta tell you, handling the ball, 我得告诉你 负责晚宴这件事
[18:10] it’s just not a big deal for me, 对我毫无压力
[18:11] which is the thing that’s so nice. 这真的太好了
[18:14] – It is not a big deal. – “Winding down.” -没什么难的 -“退位让贤”
[18:16] Winding fucking down. I’m winding up. 退你妈呢 我还要往上爬
[18:18] It’s just funny, being in charge. 主管一切 真的挺搞笑的
[18:21] I remember years ago 我记得很多年前
[18:23] I’d be at the table between you and Mom 我在饭桌上坐在你和老妈之间
[18:25] and we’d look down, and there’d be the mayor, 我们往下看 看到了市长
[18:28] and all the names of old New York, 和过去纽约的风云人物
[18:31] and you’d whisper in my ear, you’d say, 你凑近我的耳朵说
[18:33] “That Astor used to be that, and he ran this “阿斯特已经习惯了 他会一直操盘直到
[18:37] till he SNAFUed that, 把一切都搞砸
[18:39] and he’s porking her, and she’s a slut.” 他还跟她鬼混 她就是个贱人
[18:43] And it was just… A very lovely time. 那简直… 是段太温馨的时光了
[18:49] Yeah. 是啊
[18:50] Your mom loved all that. 你母亲享受这一切
[18:54] … Fuckin’ Wasp Trap. … 该死的黄蜂陷阱
[18:57] What would you think about 你怎么想关于我
[18:58] me taking over a little on the foundation? 部分接管慈善基金的事
[18:59] Could we pivot it away from sick kids and contemporary dance 我们能暂且从生病的孩子们和当代舞蹈中抽身
[19:02] and toward tax reform? 去考虑一下税务改革吗
[19:04] – Huh? – To be frank, everyone’s dancing anyway, -什么 -恕我直言 不管怎样人们都会跳舞
[19:06] and there are a lot of charities 慈善也多得很
[19:07] that cater to sad sacks… God knows I love ’em, 虽然全都无用… 我确实喜欢这些
[19:10] but hey, what about lending a hand to stimulate free enterprise? 但是 为什么不致力于促进企业解放呢
[19:13] Yeah, well, let’s… let’s see how tonight goes, huh? 行吧 我们… 我们先看看今晚的情况 行吗
[19:18] Yeah. 好
[19:21] I don’t have time for this shit. 我可没时间搞这出
[19:27] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[19:29] Uh, so… look, 那个… 听着
[19:34] I want you to call off your dogs. 我想劝你收手
[19:36] Mm-hmm. 然后呢
[19:37] Because this obsession with Joyce, 因为这么对乔伊丝穷追不舍
[19:39] it’s… it’s out of line. 实在是… 太过火了
[19:42] It’s sitting very high on your half hour. 在你的半小时新闻播报里 关注度太高了
[19:45] Uh-huh. 继续
[19:47] And it’s vindictive. 而且是报复性的
[19:50] And actually, it’s bad for democracy. 而且实际上 这不利于民主
[19:58] Are you going to respond? 你不做出点回应吗
[20:00] Well, I think it’s important to remember 我认为我们得牢记
[20:02] that I’m not the one taking pictures of my asshole here. 我并不是给自己屁眼拍照的那个人
[20:08] Yeah. 的确
[20:10] Are you running this because you think my dad likes this shit? 你是觉得我爸喜欢这玩意才播报它的吗
[20:12] Oh, he wouldn’t put that kind of pressure on his people. 他可不会给他的人施那么大的压力
[20:17] Ok. 行吧
[20:19] Look, if I could get some 那如果我能
[20:20] nasty little tidbits on some other folk, 从别人身上挖到点新闻
[20:22] could you ramp this down? 你们能停手吗
[20:23] We’re not the only ones running it, Shiv. 不只有我们在搞这个 小西
[20:26] It’s a hugely popular story. 全天下都知道这个故事
[20:27] Yeah, but you’re leading it, Eva. 没错 但你带领着他们 伊娃
[20:30] You had a ten-minute “Sexpert” Segment 你在一个新闻频道上
[20:32] on “How to keep your man happy in bed,” 用十分钟的”性爱专家”部分
[20:34] on a news channel. 探讨”怎样在床上满足你的男人”
[20:35] OK, you’ve said your piece, so… 行 你已经表达得很清楚了…
[20:38] and I’ve listened. 我也听得很清楚了
[20:39] – Great. – Great. -好的 -好的
[20:42] Actually, no. You know what? 实际上 不行 你知道吗
[20:44] I’m saying as her strategist, this level of attack 我作为她的参谋必须得说 这种程度的攻击
[20:47] begins to reflect on your professional judgement. 会开始影响你的专业判断
[20:50] And you need to think about the future, because this… 并且你需要思考一下未来 因为这…
[20:52] this is the old world, 这已经是旧世界了
[20:54] and someday, in this world, things will change. 总有一天 这个世道会变的
[20:57] You know I wouldn’t let any other strategist in the building, 我不允许任何其他战略家出现在这栋楼
[20:59] let alone this floor. 除了这一层
[21:00] Well, I am very grateful. 是吗 感激不尽
[21:02] So when we’re talking professional judgement, 既然提到专业判断
[21:04] good to bear in mind that you’re only here 你最好牢记 你能在这里
[21:07] because your name matches the one carved on the building. 只是因为你的姓和大楼上刻的那个一样
[21:15] OK, last thing. 最后一件事
[21:16] For the press and comms, 面对媒体
[21:18] it’s clear, right, that I’m CEO. 一定要宣称我才是总裁
[21:20] We hope one day my dad will be back, we don’t know when. 但我们盼望父亲的回归 至于何时我们也不知道
[21:22] Thank you. Thanks, guys. 谢谢大伙 谢谢
[21:27] Hey, Kendall. Stewy’s here. 肯德尔 斯图伊来了
[21:29] I just put him in the South Tank 我让他在南厢等着
[21:31] in case you want to keep it on the DL. 以防你不想见他
[21:34] Hey, Kendall. Can I grab five? 肯德尔 能占用你一会时间吗
[21:36] Uh-huh. 可以
[21:37] Um, there’s something, uh, 有点事
[21:41] something that you don’t know about, 有点事你不知情
[21:43] and maybe it’s probably 这事说不定
[21:44] something that you don’t want to know about. 你也不想知情
[21:48] And, uh… 而且…
[21:50] You know what my dad always said? 你知道我爸常说的一句话吗
[21:52] He’d say he loved all his employees, 他说他爱护所有员工
[21:55] but he particularly loved the guys 但尤其喜欢那些
[21:56] who ate the shit for him and he never even knew it. 为他默默吃屎背锅的人
[21:59] Got it. 懂了
[22:00] Got it. Excuse me while I get myself a knife and a fork 懂了 我准备刀叉和荷兰酱的时候
[22:03] and some Hollandaise. 就不好意思了
[22:11] – Hey! – Hey, bro. -来了 -来了 哥们
[22:14] How’s it goin’? 还顺利吗
[22:16] – Good. What’s up? – So your dad’s in? -顺利啊 怎么了 -你爹回来了吗
[22:18] Yup, he made it in. 是 他自己回来了
[22:19] Which we were all, uh, delighted about. 这让我们都很开心
[22:22] – You were delighted about? – Sure. -你们开心吗 -当然了
[22:23] Sure. What’s the story? 当然 怎么回事
[22:25] No, he’s great, you know, 没什么 他可厉害了
[22:26] he likes to remind us he’s still alive. 他想提醒我们他还活着
[22:28] It’s great to get his take, but he needs a lot of rest. 有他管着很好 可他需要多休养
[22:33] – Dad. Hey. Just talkin’ about you. – Sir Roy. Logan. -老爸 我们正说你呢 -罗伊先生 洛根
[22:36] It’s just great to see you. How have you been? 很高兴见到您 您近况如何
[22:39] So, you’re the little schmuck who owns such a big chunk of me. 你就是那个占了我大部分资产的蠢货
[22:43] Dad, it’s Stewy. You guys have met like a million times. 老爸 这是斯图伊 你们见过无数次了
[22:47] Excuse me barging in, 恕我打搅了
[22:48] it’s just Gerri told me I have a meeting with Opalite later… 但是格丽说我稍后要和奥普勒公司开会…
[22:52] just to say, “I like it. Buy it.” 就为说一句”我喜欢 我买了”
[22:55] – OK, Ken? – OK, good thought. -好吗 肯 -很好的想法
[22:57] Uh, I’ll come find you and we can discuss. 我一会找您商量
[23:01] Sure, but if I don’t see you, I want it. 行 但我要是见不到你 我就要它了
[23:04] OK, uh… 好的…
[23:06] Well, it’s not necessarily the best option in the sector, 其实这不一定是最好的行业选择
[23:10] so, uh, so, yeah, but we can, uh… 所以 但我们能…
[23:13] I want us into data mining. Buy it. 我想进军数据挖掘 收购它
[23:16] It’s a really flooded sector, OK? 这个行业太泛滥了 好吗
[23:19] Lotta hustlers, lots of bullshit. 全是骗子和废物
[23:21] You know, it’s a gold rush. 就跟淘金热似的
[23:22] Oh, yeah. 是啊 没错
[23:24] And who wants gold? 谁想要金子呢
[23:27] Make them an offer they get excited about. 给他们一个令之心动的出价
[23:30] Make them an offer they want to tell their wives about at night. 一个能让他们在晚上向老婆炫耀的出价
[23:34] Nice outdated sexism, Dad, 好一个性别歧视 老爸
[23:35] but I’m sure you’re all over the data mining. 不过我确定你心思全放这上边了
[23:45] I’m sorry? 你说什么
[23:46] You OK? Dad? 你还好吗 老爸
[23:49] Hey, should I get… someone? 要我… 叫人吗
[23:52] Maybe you should go home. Yeah? 也许你该回家了 好吗
[23:54] I just, uh… need to piss. 我只是… 想尿尿
[24:02] Ok. 好的
[24:04] Great. Well, thanks for sharing, uh, old guy. 很好 谢谢你的坦诚 老家伙
[24:07] – Glad he’s gonna go piss. – Uh, sorry. You know. -很高兴他去撒尿了 -抱歉
[24:10] He’s still recovering. 他还在恢复
[24:11] Listen, just technically, 我问你 严格来讲
[24:13] and I don’t want to sound reductive, Ken, 我不想扫兴 小肯
[24:17] but… who’s in charge right now? 但… 现在到底谁掌权
[24:21] Me. I am. 我 我掌权
[24:24] Legally and effectively. 法定和实际也是我
[25:01] OK, Rick, thanks for that. 好的 瑞克 谢谢你帮忙
[25:03] Thank you. 谢谢
[25:05] Very useful. Thanks. 受益良多 谢谢
[25:12] Fuck off. 去你丫的
[25:37] So, Greg, uh… listen. 格雷格… 听着
[25:41] I just had a meeting with my private attorney, 我刚与我的私人律师谈过
[25:48] it seems I have been exposed to a virus. 貌似我被扔到病毒堆里了
[25:51] Oh. Right. 是吗
[25:53] Yeah. 是
[25:55] Sit down. 坐
[25:59] It’s a deadly virus. 这病毒很致命
[26:04] and now… now I’m fucked! 现在… 我完蛋了
[26:11] Forever. 一辈子完蛋了
[26:14] – It sounds bad. – It is bad. -听起来很糟糕 -是很糟糕
[26:16] It is. And, uh, I kind of need to share it. 我好像需要说出来
[26:19] But anyone I talk to, uh… 但我说给谁听…
[26:25] anyone I talk to, I effectively kill. 我说给谁听 就会杀了谁
[26:30] Here. 给
[26:33] That’s the death pit, Greg. 这是个死人坑 格雷格
[26:35] Take a look. 你看看
[26:39] I… I mean, I feel like I might not like it in the death pit. 我觉得… 我不太想在死人坑里待着
[26:44] Go ahead. 看看吧
[26:48] You’re family. 我们是一家人
[26:51] Thank you. 谢谢
[26:58] – It’s complicated. – Kind of, yeah. But not really. -这太复杂了 -有点 但不是太复杂
[27:01] For a number of years there was an unofficial company policy 多年来 在邮轮公司有个不成文的政策
[27:04] on the cruise lines that if there was a serious criminal incident 如果发生了严重犯罪事件
[27:08] we would, if possible, sail, not home, 就尽可能不要返航
[27:10] but to a Caribbean or South American port 而要去加勒比或是南美的港口
[27:12] where there were so-called “Friendly” Authorities, 那里有所谓的”友好”政府
[27:14] and we could minimize the incident to avoid negative PR. 可以大事化小 避免消极公关
[27:17] – Incidents like– – Theft. Sexual assault. -犯罪事件是… -偷窃 性侵
[27:20] Rape. Murder. 强奸 谋杀
[27:21] OK. The bad ones. 好吧 很恶劣
[27:23] Yeah. There’s hundreds in there. 没错 这里有数百起
[27:26] You know, the head of cruises himself, Lester, 邮轮的船长 莱斯特
[27:28] would go on these entertainment tours, 会参加这些娱乐旅行
[27:31] meeting the dancers, 会见舞者
[27:33] and extending the contracts of the ones that would suck him off. 与那些愿意跟他上床的人续约
[27:38] Everyone we could, we paid off, we hushed up. 每查到一个人 我们就得用钱堵她的嘴
[27:40] But there are emails, 但邮件和通信
[27:42] there’s correspondence… it’s ready to blow. 全是连锁反应… 而且要炸了
[27:44] It’s a fucking time bomb. 这他妈是个定时炸弹
[27:46] So, what are you… what are you gonna do? 那你… 你想怎么做
[27:48] I don’t know! I don’t know! 我不知道 不知道
[27:49] Because anyone I ask for advice, I make complicit. 因为我寻求建议的每一个都成了知情人
[27:52] If you know about this stuff, you should tell. 如果你知道这些员工是谁 就应该讲出来
[27:55] But you can’t, because you’re gonna spread the virus. 但你不能这么做 因为这是在扩散病毒
[27:58] So… 那…
[28:01] I have the virus, don’t I? 我也被感染了 是吗
[28:03] OK, Ken, uh… 肯…
[28:06] why don’t you grab the Opalite material? 你去把奥普勒公司的资料拿过来
[28:10] Uh, well, as I explained, Dad, 我解释过了 老爸
[28:12] I think they’re kind of snake oil salesmen, you know? 他们就像卖丹药的江湖郎中 懂吗
[28:16] Like they’re the people who you buy a refrigerator 比如你买了一台冰箱以后
[28:19] and their algorithm is sending you, like, 他们的算法就能给你推送
[28:21] 30 ads for more fridges. Great algo. 三十条冰箱广告 强大的算法
[28:24] Well, you’re the business genius who sold me out to this fucker, 反正你这个商业天才把我出卖给了那位蠢货
[28:28] so I’d like to hear Stewart’s thoughts. 所以我很想听斯图尔特的想法
[28:31] OK, I’ll get Jess to… 好的 我去找杰西…
[28:32] It’s a 30-fuckin’-second walkaway, son. 你他妈走出去只需要三十秒 孩子
[28:40] Sure. 好
[28:44] So, Stewart… 那么 斯图尔特…
[28:56] Jess. 杰西
[28:57] Hey, Jess? 怎么了 杰西
[28:58] Yeah? 什么
[28:59] Has anyone been… 是不是有人…
[29:00] Uh, your dad came in for like two minutes. 你父亲进来待了两分钟
[29:33] What the… 什么…
[29:35] Oh, Jesus, fuck. 老天啊 我操
[29:50] Just like gone in… 就像进了…
[29:52] Hey. 来了
[29:54] So, I think we’re buyin’. 咱们应该会买下来
[29:58] Good with you, Stewart? 你同意吗 斯图尔特
[29:59] You’re the boss. 您是老板
[30:04] All good? 没问题吧
[30:09] Stewart, are you goin’ to the Sad Sack Wasp Trap tonight? 斯图尔特 今晚你要去那个无用的黄蜂陷阱吗
[30:13] -The… – He means the RECNY ball. -什么… -他指的是罗伊慈善晚宴
[30:15] Oh. Yes. I am. I’m sorry to hear that you’re not gonna make it. 对 我要去 很抱歉听说您去不了
[30:18] Oh, no, no, I’ll be there. 不是的 我会去的
[30:20] Well, I’m payin’ for the fuckin’ thing, 毕竟是我给这破晚会掏腰包
[30:23] so I might as well go. 所以我最好去咯
[30:25] Yeah. 是啊
[30:28] You sure it was him? 你确定是他吗
[30:29] You think a lot of people come in here and take a piss? 你觉得有很多人进来这里撒尿吗
[30:32] Maybe someone spilled something. 可能有人洒了什么
[30:34] Yeah, maybe the massive fucking ice sculpture 是啊 可能我他妈忘了这有块
[30:36] I forgot about melted. It’s urine. 巨型冰雕融化了 这就是尿
[30:39] This isn’t a false flag, is it? 这不是假旗行动吧
[30:41] Did you piss on your own floor? 是你自己在地板上撒的吧
[30:43] Why are you looking like that? What… What if people knew? 你干嘛那个表情 万一… 别人知道怎么办
[30:46] – Gerri, you gotta talk to him. – What do you want me to say? -格丽 你得跟他谈谈 -你想要我说什么
[30:50] Well, first tell him where to go pee-pee and poo-poo. 首先告诉他去哪里撒尿拉屎
[30:52] He came in, he was talking to Stewy. 他进来 然后和斯图伊谈话
[30:54] What’s he gonna do next, start jizzing in my coffee? 之后他要做什么 射在我咖啡里吗
[30:56] Take a dump on my iPad? 在我平板上大号吗
[30:58] He’s still in recovery mode. 他还在恢复状态
[30:59] If he thinks he’s OK to come back, 如果他觉得自己有能力回公司
[31:01] he should talk to you, Gerri, 那就应该告诉你和格丽
[31:02] and the nominating committee, and set a date. Right? 还有提名委员会 选个日期 对吧
[31:05] Well, technically, but it’s kind of a gray area because… 严格来讲是 这算是灰色地带 因为…
[31:08] – He says he’s coming tonight. – You’re kidding. -他说他今晚要去 -你开玩笑吧
[31:10] OK, well, that’s a concern, because obviously 好的 这就需要担心了 因为很显然
[31:12] with major investors and press on hand.. 主要投资人及媒体都在场…
[31:15] Yeah, I know. What if he freaks out? 是啊 我知道 如果他失控怎么办
[31:18] What if he falls asleep in his soup? 如果他在汤里睡着怎么办
[31:20] What if he starts shouting racist comments? 如果他叫嚣种族歧视言论怎么办
[31:22] Just another Saturday night, baby. 那不就是平常的夜晚吗 宝贝
[31:23] We have a fiduciary duty not to let the company look, uh, nuts. 我们有信托责任不让公司看起来 这么疯癫
[31:27] What did you do, Kendall, when you realized he’d done this? 当你发现他这么做了以后 你又做了什么 肯德尔
[31:29] – What did I do? – Yeah. How did you respond? -我做了什么 -对 你做出了什么回应
[31:34] I– I don’t know, I didn’t want to humiliate him. 我不知道 我可不想羞辱他
[31:37] What? 怎么了
[31:45] This would be the third injection I’ve given you in a month. 这是我这个月第三次给你注射
[31:48] He feels he needs to be there. 他觉得自己务必到场
[31:49] You’re only meant to have three in a year. 你本来一年只能注射三次
[31:52] No wonder you’re not sleeping. 难怪你失眠
[31:53] You’re risking long-term nerve damage. 你正冒着长期精神受损的风险
[31:56] Jab. Not jabber. 注射 别逼逼
[31:59] Shut up and shoot up. 闭嘴 然后注射
[32:05] Sweetie? Really do with some advice. 亲爱的 真的有几点建议
[32:08] – Yeah? – So, look, I don’t… -是吗 -听着 我不…
[32:11] I don’t wanna get you into this, but, um, 我不想把你卷进来 但是
[32:14] well, Bill told me, as part of the handover, 比尔在交接时告诉我
[32:17] where some of the bodies were buried. 一些”尸体”埋藏的地点
[32:19] And, uh, they’re not very well-buried bodies, 而且 它们埋得不算太好
[32:22] and they’re not really even bodies, they’re… 并且它们都并不算是”尸体”…
[32:25] kind of zombies? 差不多是僵尸
[32:28] They’re ready to rise up from the dead at any moment 它们随时准备起死回生
[32:31] and kill me. 然后杀了我
[32:32] I’m worried that if… if it does come out, 我在担心如果… 发生那种事
[32:36] and it’s sort of… it’s kind of bound to come out, 而且差不多… 一定会发生
[32:39] and it’s while I’m in charge, I’m dead, 还是发生在我掌权的时候 我就死定了
[32:41] because I know, and I’m not doing anything. 因为我知道 却什么都没做
[32:42] But if I do do something, I’ve gotta, you know, do something. 但如果硬要我做的话 我必须做点什么
[32:46] – Right. – And I’d like to, -对 -而且我很想
[32:48] you know, not… obviously not carry the can, 不是… 显然不是背黑锅
[32:50] but maybe do the right thing. 但是做正确的事
[32:53] Ok. 好的
[32:54] And what is the right thing? 那什么是正确的事
[32:56] Well, what I’m thinking… 那个 我在想…
[32:58] is a press conference. 举行记者招待会
[32:59] – Oh? OK. – Yeah. And tell… -是吗 -是的 然后告诉…
[33:01] Get everybody in, tell all the top execs and the law guys, 把大家叫都来 告诉所有高层执行官和律师们
[33:05] and we go public. 然后咱们公开
[33:07] Open investigation, disinfectant of sunlight, 公开调查 在日光下消消毒
[33:10] and, you know, we pin the rap 我们就能将坏死部分
[33:12] on a tight group of naughty, rotten apples. 从这批顽皮的坏苹果上挤出去
[33:15] Oh. OK. 好的
[33:17] Well, that sounds brave. 听起来蛮勇敢的
[33:18] Yes. Right. Is that good? 是的 说得对 听起来不错吗
[33:21] I’m sorry, can we circle back? 抱歉 咱们能再理一遍吗
[33:24] I just… I gotta take this from Joyce. 我需要… 接一下乔伊丝的电话
[33:27] Yeah? 啥事
[33:29] Look, I did what I can. 听着 我尽力了
[33:30] It’s dropping down the running order. 情况是按序演变的
[33:32] But long-term, you gotta ask yourself, 但长此以往下去 你得问问自己
[33:35] will your husband’s dirty pink asshole 你丈夫肮脏的粉菊花
[33:36] go nicely with that lovely white house on Pennsylvania Avenue? 跟宾夕法尼亚大道上那所美丽的白房子配吗
[33:50] Wave, Roman! 招手啊 罗曼
[34:22] Wait for me. 等我来
[34:25] Thank you. 谢谢你
[34:29] – Wait, wait, wait. – I’m OK. -等等 等下 等一下 -我很好
[34:31] All right. OK. 好了 好吧
[34:35] You’re OK? 你还好吗
[34:40] I don’t think I can do this. 我觉得我坚持不下来
[34:42] Yes, you can. 你可以的
[34:43] Vas-y and fuck them. 进去闪瞎他们狗眼
[34:46] OK. Let’s go. 好的 我们走
[35:03] Wait a minute. Wait a minute. 慢着 给我慢着
[35:06] Excuse me! 打扰一下
[35:08] OK, what the hell is this? 这是什么鬼东西
[35:10] Uh, fork? 叉子吗
[35:11] Forks are to be placed thusly. 叉子应该这样放置
[35:14] This is how they do it at a Dakota dude ranch. 他们在达科他州度假牧场才是这么摆的
[35:17] This is how we do it at the RECNY ball. 我们在罗伊慈善晚宴是这么摆的
[35:19] Now, please go check every other fork. 现在请回去检查每个叉子
[35:23] It’s unbelievable. 难以置信
[35:25] Now, why is everyone standing on this side of the room? 为什么大家都站在屋子那边
[35:29] The room is growing lopsided. 屋子都要倾斜了
[35:32] – Let’s lead them. – What? -我们去赶他们 -什么
[35:33] Like sheep, Willa, let’s lead them like sheep. 像赶羊一样 威拉 我们像羊一样去赶他们
[35:36] Go around this way and corral them. Corral them this way, OK? 走这边然后把他们圈起来 圈到这边来 好吗
[35:38] – I’m gonna go this way. – OK. OK. -我走那边 -好的 好的
[35:41] Hello! Everyone! 大家好
[35:42] – Everyone! Hi! – Come on, everybody, -大家好呀 -来吧 各位
[35:45] I’m sorry to interrupt, you all look fabulous, 很抱歉打扰了 你们都美极了
[35:47] I just want to say if you’re 我只想说如果你们
[35:48] having trouble getting a drink over there, 在那边找不到饮品
[35:49] identical bar over here… 这边也有同样的吧台…
[35:51] If you could just go to this side. 请大家挪到这边来
[35:52] Enjoy the space, there’s acres of it. So have a good time. 享受这个空间 有好几英亩呢 好好享受
[35:55] The signature cocktail? Too avant-garde. 招牌鸡尾酒 太前卫了
[35:57] The servers are creating bottlenecks. 服务生们在不停堵塞通道
[35:59] They put pesto in the gin… it’s a disaster. 他们还在金酒里放香蒜酱… 简直是灾难
[36:01] There’s no flow, Stephanie. 要流动起来 斯蒂芬妮
[36:03] The evening is congealing… there is no flow. OK? 这晚宴要凝固住了… 没有流动 懂吗
[36:04] …Mark Morris, yeah, so my dad’s first wife …马克·莫里斯 是的 我爸的第一任妻子
[36:09] thought she was gonna, you know, empty the ghettos 认为她应该清空贫民窟
[36:11] and get everyone into ballet when they started this thing. 一开始的时候就让大家都去跳芭蕾
[36:14] – Yeah. – So patronizing. -是吗 -太屈尊附就了
[36:16] What are you drinking? 你要喝什么
[36:18] Uh, a white wine. 白葡萄酒
[36:20] Can we get a white wine? 能来杯白葡萄酒吗
[36:22] A couple of the kids who got into New York City Ballet 有几个孩子进入了纽约城市芭蕾舞团
[36:24] still send us cards at Christmas, 现在都还在寄圣诞节贺卡
[36:26] because that’s nice or whatever. 因为她这样很友善啥的吧
[36:28] No, it’s nice. 当然 这很好
[36:31] Yeah. It’s, uh… 对 这是…
[36:33] it’s dumb, but it’s cool. 有点蠢 但还挺酷的
[36:35] Can I have a bitters and soda? 能来杯比特酒兑苏打水吗
[36:39] I’m actually kind of nervous about the speech. 我其实对上台讲话有点紧张
[36:42] – Are you? – Yeah. -是吗 -是啊
[36:44] Maybe you can, uh, give me some pointers. 也许你能… 给我点指导
[36:47] You’re the ATN pro, actually. 毕竟你是咱们电视台的专家
[36:52] Good, good. 好的 很好
[36:53] Is that too wry? 会不会太讽刺了
[36:56] About our good works? Is that, like, snitty? 要是这样说我们的业绩 会不会太扎心
[36:59] Uh, well, there’s all this, 不过全篇都是
[37:01] like, three pages of, you know, 整整三页都是
[37:03] about you and the family, and the good works, and the big hearts, 关于你 关于家族 还有很棒的业绩 高尚品格
[37:06] and on and on and on. 连绵不绝
[37:09] Excusing you, but I didn’t ask for editorial comment. 打断你下 但我没要你的评论轨
[37:13] Now it’s into Kendall, OK, 现在到肯德尔的部分了 好吧
[37:15] and he’s all blah blah blah. 他就都是巴拉巴拉的废话
[37:17] Hold on, pal. What is this? 等下 伙计 这是什么
[37:18] Roll that back. What is that? 倒回去些 这是什么
[37:20] What? 什么
[37:22] – “Surprise Logan retirement announcement.” – Uh, yeah. -“洛根的惊喜退休宣言” -对
[37:25] That came through late. He said he’d just wing it. 这条刚加进来 他说会即兴来一段
[37:31] Ok. 好的
[37:32] Mr. Bond. 邦德先生
[37:35] I’ve been expecting you. How are ya? 我一直在等你呢 你还好吗
[37:37] Where are you sitting, man? 你坐哪里 老兄
[37:38] In the basement? 地下室吗
[37:40] Out by the dumpsters? 紧挨着垃圾箱
[37:42] Maybe you… do you want to trade? 也许… 我们可以换一下
[37:44] Maybe you’ll meet a wealthy widow 你可能会遇到一个有钱的寡妇
[37:45] and you can seduce her with your sad eyes. 然后用你可怜兮兮的眼神勾引她
[37:47] She can keep you as a pet in Westchester. 她就会养宠物一样把你养在富人区
[37:50] – Hi, guys. – Hey. -你们好 -你好
[37:52] – You look nice this evening. – As do you. -你今晚很帅 -你也很美
[37:54] Thank you. So, Tom, 谢谢 那么 汤姆
[37:57] I hear you’re thinking about holding a little press conference? 我听说你要考虑开个小型记者会
[38:02] – You know about that? – I don’t know anything. -你知道了 -我什么都不知道
[38:07] Right. I just think it’s the 好吧 我就是觉得
[38:08] – best thing to do… – Tom, you need to shut up. -这是应该做的事… -汤姆 你必须闭上嘴
[38:10] This isn’t the time to get your conscience out and shout, 这可不是什么良心发现大声疾呼的好时机
[38:12] “Hey, look at me! I cannot tell a lie! “喂 大家看看我 我不会说谎
[38:14] I’m a good little boy, look at my ding-dong.” 我是个好男孩 看看我的小丁丁”
[38:16] OK, I don’t think that’s a fair characterization of what I’m… 好吧 我觉得你对我的描述有失公正…
[38:19] Have you ever heard of the Sin Cake Eater? 你听说过”罪孽蛋糕处理者”吗
[38:23] – No. – He would come to the funeral -没听过 -处理者会到葬礼上
[38:25] and he would eat all the 然后吃掉所有的
[38:26] little cakes they laid out on the corpse… 摆在尸体上的罪孽蛋糕…
[38:28] he ate up all the sins. 他会把所有罪孽都吃掉
[38:30] And you know what? The Sin Cake Eater was very well paid. 你知道吗 罪孽蛋糕处理者的工资超高
[38:33] And so long as there was 供需不断
[38:34] another one who came along after he died, 他死后立即有人补位
[38:36] it all worked out. 一切运转良好
[38:38] So, this may not be the best situation, 所以 虽然这不是最好的工作
[38:41] but there are harder jobs, and you get a fuckload of cake. 但更难的工作有的是 这些罪孽蛋糕也有的是
[38:44] Can I ask you where you heard about this, please? 我能不能请问下你从哪儿知道的
[38:49] Tom, it’s tough to have to tell you like this, 汤姆 现在告诉你这些很艰难
[38:51] but I’m in a sexual relationship with your mother. 但我其实跟你老妈有性关系
[38:54] She talks in her sleep. 她说梦话说漏了
[39:05] Excuse me. 打扰了
[39:07] Hey. Hey, Pa, how ya doin’? 晚上好 老爹 你好吗
[39:11] …Just wanted to check in on something. … 我想跟你确认个事
[39:13] Just wanted to check that you’re aware of Kendall announcing 我想确认下你知不知道肯德尔今晚
[39:16] your retirement this evening? 宣布你要退休的事
[39:18] I mean, I’m sure you were, 我相信你已经知道了
[39:19] but I just wanted to triple-check. 就是想再三确认下
[39:21] – What? – Yeah. Is that right? -什么 -是啊 难道不是吗
[39:24] – No. – No? -不是 -不是吗
[39:26] Is it a mistake? Because Kendall’s gonna say it. 是个失误吗 因为肯德尔要说这事
[39:28] It’s on the teleprompter. 已经在提词器上了
[39:32] There’s been a change of plan. 计划有变了
[39:35] Kendall’s not speaking. 肯德尔不会上台讲话
[39:38] I am. 我会
[39:39] OK, good. 好吧 好的
[39:49] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[39:50] I’m your host, Mark Ravenhead, 我是主持人 马克·雷文海德
[39:52] and welcome to the RECNY ball. 欢迎大家来到罗伊慈善晚宴
[39:59] The butter’s too cold! 黄油太冰了
[40:00] The butter is too cold! 黄油太冰了
[40:02] The butter’s all fucked! You’re fuckwads and you fucked it! 黄油都被毁了 你们这群卑鄙小人 你们毁了它
[40:06] – There’s dinner rolls ripping out there as we speak! – Connor! -就在我们说话的此刻 餐前面包都被毁了 -康纳
[40:08] – Connor. – I am a laughingstock! -康纳 -我就是个笑柄
[40:11] There are always issues when you serve this many people, 服务很多人的时候总会有些问题
[40:13] but I think, on the whole, 可我觉得 整体来说
[40:15] it’s going very well. 晚会进行得很好
[40:17] Complacent! You’re fired! 自鸣得意 你被炒了
[40:19] You’re all fired! Idiots! 你们都被炒了 蠢货
[40:23] Can’t fuckin’ believe it. Surrounded by imbeciles! 简直他妈的不敢相信 被一群低能环绕
[40:28] Hey. Come with me. Come with me. 你 跟我来一下 跟我来
[40:30] Come on. 快来
[40:37] – You lump of fucking turducken. – Hi, T-Tom. -你个恶心的混合肉块 -你好 汤…汤姆
[40:40] – Did you squeal? – What? -你去告密了 -什么
[40:41] Did you bitch me out, pig man? 你是不是出卖我了 猪头
[40:43] – As in… – You bleated about the fuckin’ press conference. -什么事… -你走漏了我要开新闻发布会的风声
[40:46] – No! – Yes, you did. -没有 -你当然有
[40:47] – No, I did not! – Yes, you did, -不 我没有 -你肯定有
[40:49] you filthy piece of shit. 你这坨恶心的狗屎
[40:50] I ought to drag you into the kitchens 我就该把你拽进后厨
[40:52] and have them boil you until you’re s… 看着他们把你煮熟直到你…
[40:54] My God, you just touch me, Greg? 天啊 你居然碰我 格雷格
[40:57] Tom, I’m sor… Your spittle was actually, like… 汤姆 很抱… 但你口水都喷到我了…
[40:59] This is extraordinary. What are we gonna do about this? 棒极了 我们现在该怎么做
[41:02] Are these assaults going to be ongoing? 这种侮辱还要继续发展吗
[41:04] – No! – You tell me you didn’t do it? -没有 -你是说没告诉别人吗
[41:06] I promise, I swear to God! 我保证 向上帝发誓
[41:07] Then who the fuck did, then, Greg? 那他妈到底是谁说漏的 格雷格
[41:09] Because I only told you. 因为我只告诉了你
[41:12] Believe me, man… 相信我 老兄…
[41:15] Fuck off. 滚蛋
[41:17] …revolutionizing Internet radio …从革新网络广播
[41:19] to his work with local children. 到帮助当地小朋友们
[41:21] Ladies and gentlemen, please welcome Juno Hernandez! 女士们先生们 掌声欢迎朱诺·赫南德兹
[41:39] Hey, Dad. 老爸
[41:40] Um, so I don’t want to shit-talk Kendall, uh… 我不想在背后说肯德尔的坏话…
[41:45] he ain’t up to the job… 说他不是这块料…
[41:46] but, uh, I think I speak for everyone here 但我觉得我能代表所有人对你说
[41:49] when I say it’s great to see you back. 看到你回归真的很高兴
[41:51] Ah, thank you, son. 谢谢你 儿子
[41:53] But one thing, um, 就是有件事
[41:56] and I don’t mind, it’s fine, 我也不是很在意
[41:59] but I do want to say that Frank is what to me, now? 我想问的是弗兰克现在是我的什么
[42:03] He’s vice-chairman, 他是副总
[42:05] and you’re general advisor. 你是总顾问
[42:07] And why is that? 为什么这么安排
[42:11] What’s the situation with the park numbers? 公园的数据现在是多少
[42:14] Park numbers? 公园数据
[42:15] Attendances are good, 入园数很高
[42:17] but the occupied room nights are down on last year. 但去年入住的客房数却下降了
[42:22] I’m just waiting for Tom to get his feet, like, 我只在给汤姆时间让他能完全
[42:24] fully under the table. 适应新的位置
[42:26] The guy is a flake, is actually the truth of it, 说真的 那家伙老古怪了
[42:28] but I’m on it. I’m on it. 交给我 我会处理的
[42:30] When are you coming back in again? 你什么时候回公司
[42:32] You need to soak up Frank’s experience. 你要听得进弗兰克的谏言
[42:34] OK, but what does that mean? 好吧 那是什么意思
[42:36] It means do what he fuckin’ tells ya. 意思就是他怎么说你就怎么做
[42:40] So sorry about the butter, guys. 很抱歉黄油出了问题
[42:45] There was a problem with the butter? 黄油出问题了吗
[42:48] Frozen. 没解冻
[42:50] So remember, texting is encouraged tonight. 今晚我们支持各位发消息
[42:52] Please, no sexting, 千万别发黄色消息
[42:54] uh, but texting is fine… 单纯发消息是可以的…
[42:57] Governor. 州长
[42:59] Let’s get those numbers in. 现在开始募款
[43:00] I want to see everybody’s name up on that screen, 我想在屏幕上看到所有人的名字
[43:02] and on behalf of everyone here at RECNY, 我谨代表出席晚会的各位
[43:04] thank you for your donation. 向捐款的爱心人士致以谢意
[43:14] Hold on. 别走
[43:23] Thaaaank you. 谢谢
[43:25] You stick around. 你别动
[43:33] Oh, I’m sorry, am I interrupting something? 不好意思 我打扰二位了吗
[43:36] If you like her so much, 你要是这么喜欢她
[43:37] why don’t you just ask for her fuckin’ number? 干嘛不他妈问她要电话
[43:38] Rome. 小罗
[43:41] I mean you clearly want to, right? 你肯定很想要 对吗
[43:44] Grace, would you like to give this man your number? 格蕾丝 你愿意把手机号给这个人吗
[43:47] Yeah. I’d like to give him my number. 当然 我愿意给他电话
[43:51] Why don’t you ask for her number, then? 那你干嘛还不问她要
[43:58] Can I get your number? 你能告诉我手机号吗
[44:01] Can I have a pen, please? 能给我支笔吗
[44:03] Oh, OK. Here we go. Yeah. It’s happenin’. 对嘛 就是这样 这才像样
[44:06] That’s handy. 唾手可得
[44:09] That’s actually her number. 还真是她的号码
[44:12] Wait, wait, wait. 等等 等等
[44:19] And fetch another bottle, please. Thank you. 请再拿瓶酒过来 谢谢
[44:25] Thanks, Brian. Thanks, Fritz. Good to see you. 布莱恩 谢谢 弗里茨 谢谢 见到你们很高兴
[44:27] – Nice work, bro. – What do you mean? -干得不错 老哥 -什么意思
[44:30] You know, fuckin’ the talent. 干明星呀
[44:32] – Hey. Come on. – No! It’s cool It’s cool. -别这样 -我不介意的
[44:35] You’re fuckin’ ATN, ATN’s fuckin’ me– 你搞泛美 泛美在搞我
[44:37] it’s a little fucking clusterfuck, yeah? 就他妈瞎几把搞呗
[44:46] Everything good? 还好吗
[44:49] Yes, I’m having a lovely time. 挺好 我玩得很开心
[44:51] Thanks. 谢谢
[44:55] So sorry about the butter. 很抱歉黄油做成这样
[44:57] And just so you know, 顺带告诉你一声
[44:58] apparently, Dad’s going to be doing the speech now, 老爸好像马上要上台讲话了
[45:00] so late change of plans, I hope that’s cool. 计划变更得有些迟 应该没问题吧
[45:02] – What… – Well, yeah, he just said. -什… -对 他才说的
[45:05] I guess that put a spoke in quite a few wheels, huh? 估计这打乱了某人的计划吧
[45:07] Con. Con. He’s in no fit state. 老康 他身体不行
[45:10] Gotta go backstage. 我得回后台了
[45:14] Uh, Gerri. Gerri. Can we talk? 格丽 格丽 能谈谈吗
[45:17] Sure. 当然
[45:21] Over here. 来这儿
[45:26] Uh, Dad wants to do the speech. 我爸打算发言
[45:29] OK. I did not know that. 我不知道
[45:31] Yeah. When he opens his mouth, anything could come out. 千真万确 但他一张口 什么都可能会发生
[45:35] Drool, anti-Semitism, 流口水 反犹太
[45:37] fucking string of silk handkerchiefs tied together. 麻烦得像一串丝巾缠在一起
[45:42] if he fucks up publicly, 他要是在公众前搞砸了
[45:44] we have a major problem. 我们麻烦就大了
[45:47] – Right. – You need to talk to him. -没错 -你得跟他谈谈
[45:51] OK. Got it. 行 明白了
[46:00] Lasagna? Did you know they had some lasagna? 千层面 你知道他们还有千层面吗
[46:04] – Would you like some? – Oh, yeah. -你要来点吗 -来点吧
[46:09] – You good? – I’m good. -你还好吗 -我没事
[46:11] Great. 那就好
[46:18] Good luck tonight. 祝你今晚好运
[46:20] Gonna knock it out of the park. 一定要演讲成功
[46:22] Thank you. 谢谢你
[46:32] Good luck. 祝你好运
[46:35] Bon chance. 祝你好运[法语]
[46:37] Best foot forward. 好好跳
[46:39] You can do it. 你们可以的
[46:40] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[46:43] – Nervous? – Not too bad. -紧张吗 -还好
[46:46] I had a thing with the butter, but… seems to be OK. 黄油出问题了 不过… 貌似问题不大
[46:50] – Where you from? – Bushwick. -你打哪儿来 -布什维克
[46:52] Indeed. Yes, indeed. 可不是嘛 可不是
[46:54] Well, wonderful. Great effort. 干得好 辛苦了
[46:57] Connor Roy. 我是康纳·罗伊
[46:59] People have a lot of preconceptions about me, too. 很多人也对我有不少成见
[47:03] It’s difficult. 真的很苦
[47:05] I mean, not… like I’m sure everything is for you, 我不是说… 当然你也过得很苦
[47:10] See, I actually have this idea 其实我是这样想的
[47:11] that social equality could be effected 社会平等可能会受到
[47:13] by a complete eradication of federal support. 完全废除联邦资助的影响
[47:16] Just people like you and I, doin’ it together, 像你我这样的人 我们一起
[47:19] – fighting it out without all the bullshit… – OK, this is me. -不畏流言奋战到底… -到我了
[47:21] Great! Break a leg, my friend. 演出顺利 我的朋友
[48:41] That was great. 挺好看的
[48:54] Good job, Con. 干得漂亮 老康
[48:55] Best event of the fall. 这是我今秋看过最棒的节目
[48:57] – Thanks, man. – Really. -谢谢你 -真心的
[48:58] Hey, terrific evening, huh? 今晚真是绝了
[49:01] You really showed it to those cystic fibrosis fuckheads, huh? 你证明给那些傻逼[囊性纤维]看了 不是吗
[49:05] Well, it’s all about the charity. It’s not about me, buddy. 都是为了慈善 不是我 伙计
[49:07] – You’re right. – OK, thanks. -说得对 -好 谢谢
[49:10] Hey! Hey, you guys! 各位 大家伙
[49:13] You won’t believe what people are saying out there. 你们不会相信外面的人都是怎么说的
[49:15] It’s amazing! We tore it up. 太棒了 我们完胜
[49:17] We nailed it, man! Score, team RECNY! 我们成功了 晚会队得分
[49:19] You’re awesome, dude. You’re awesome, awesome, awesome. 你们屌爆了 兄弟们 你们屌爆 屌爆 屌爆了
[49:21] I love you so much. Everyone, 我爱死你们了
[49:23] you’re amazing and I love you so much. 你们真棒 我爱死你们了
[49:25] Stephanie, my rock! Come on, bring it. 斯蒂芬妮 我的爱 来抱一个
[49:32] Business mogul, philanthropist, 商业大亨 慈善家
[49:35] and guy whose name is on all of my checks… 他的名字印在我的每一张支票上…
[49:40] ladies and gentlemen, 女士们先生们
[49:41] it is my profound pleasure 我非常荣幸
[49:44] to introduce to you, on this most auspicious of occasions… 在这个喜庆的场合向各位介绍…
[49:48] in a change to advertised attractions, 一位扭转了广告魅力的巨人
[49:52] the man, the legend… 一位伟人 一代传奇…
[49:55] Logan Roy! 洛根·罗伊
[49:57] Ooh. Elvis. I thought we were getting a supporting act. 吓我一跳 我还以为咱们有暖场表演呢
[50:11] Keep going. 坚持
[50:14] Just get to Dan 走到丹身边
[50:16] and pretend you’re talking. 假装你在说话
[50:21] There’s a $40 billion market cap 现在有估价四百亿的市值
[50:25] waiting to see if he makes it. 等着看他是否能撑过来
[50:27] If he falls, I’m gonna lose one of my several houses, 如果他崩溃 我就会损失好几套房子
[50:31] and you’re gonna pay for the next one. 然后你就得给我赔
[50:34] My God, he’s really milking the walk. 天呐 他真的快使出吃奶的劲了
[50:38] Nearly there. Come on. 就快到了 加油
[50:55] Thank you. Um… 谢谢…
[50:57] uh… evening. …晚上好
[51:00] First, I’d, uh, 首先 我
[51:02] I’d like to thank my wife, Marcia, for, uh… 我想谢谢我的妻子 玛西娅…
[51:07] everything. 谢谢她照料我
[51:10] Thank you. 谢谢
[51:13] Uh, thanks, 还要谢谢
[51:15] thanks to you all for coming, 谢谢大家的光临
[51:17] and thanks to those who have supported me 谢谢那些支持我的人
[51:20] during my recent 在我近来出现
[51:23] health nonsense. 无厘头的健康问题时
[51:26] Head cold. 小伤风
[51:28] Yeah, uh, yeah, that’s, uh, yeah. 没错 对 就是这样
[51:32] So… 那么…
[51:34] personal n-news. 分享一些私人消息
[51:38] Someone took advantage 某人在我住院期间
[51:43] of me being in the hospital, 趁着我身体不适
[51:47] to… 向…
[51:51] propose… 我的女儿…
[51:55] to my daughter. 求婚了
[51:56] So I’d like to take this opportunity 我想借此机会
[51:59] to welcome her fiancé, Tom Wamsgans, to the family. 欢迎她的未婚夫 汤姆·威姆士丹加入家族
[52:04] Welcome to the family, Tom. 欢迎加入家族 汤姆
[52:09] It’s so, so important 孩子们相互支持
[52:12] that children are supported and encouraged. 相互鼓励真的非常重要
[52:18] And, uh… 而且…
[52:22] everything I’ve done, 我所做的一切
[52:24] I’ve done for my children. 都是为了我的孩子们
[52:28] And I’m proud of the way 所以看到他们
[52:30] that they’ve pulled together 在我欠佳期间齐心协力
[52:33] during my issue. 我深感自豪
[52:35] And, in particular, 尤其是
[52:39] my son… Kendall. 我的儿子… 肯德尔
[52:45] Well done, Ken. 干得好 肯
[52:50] And now 现在
[52:52] for one last announcement of the night. 今晚最后一份声明
[52:56] I’m officially announcing… 我正式宣布…
[53:03] …I’m back. …我回归了
[53:06] You better believe, I’m back. 信不信由你 我回归了
[53:10] Full-time… 全天候…
[53:12] better than ever. 犹如涅槃
[53:15] Thank you. 谢谢大家
[53:16] All right! 太好了
[53:18] Thank you! 谢谢大家
[53:25] – Get me out of here. – Logan Roy, everybody! -赶紧带我走 -掌声献给洛根·罗伊
[53:41] Yeah, nice one. Way to go, Dad. “很棒的”讲话 干得好 老爸
[53:43] Why would you do that? Huh? 你为什么要这样
[53:46] I see you. 我看穿你了
[53:48] I spied you fuckin’ out, son. Don’t ever do that to me again. 你的伎俩被我戳穿了 儿子 以后别想再这么对我
[53:52] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说啥
[53:54] Retire me, shoot me like a dog in the street. 你想甩掉我 就像干掉路边的一只狗
[53:57] I heard about your little speech. 我听说你讲话的内容了
[53:58] My speech? I was gonna do 什么讲话 那本来
[54:00] one fuckin’ joke about how you’d never retire. 就是一个调侃你永远都不会退休的笑话
[54:01] Bullshit! 胡说八道
[54:04] Why didn’t you just talk to me? 为什么你不直接跟我谈
[54:07] Fuck off. 滚蛋
[54:12] OK, OK. Pa. You’re all right. 好了 老爸 没事的
[54:15] OK. Thanks, Mark. 谢了 马克
[54:16] Here. Easy, easy. Yeah. 坐这 慢点 慢点
[54:21] You OK? 你还好吗
[54:22] Yeah. Oh! Hey, Connor. 挺好 是你啊 康纳
[54:26] You did well tonight. 你今晚做得很棒
[54:27] I’m really, really proud of you. 我真的很为你骄傲
[54:30] I can no longer obey, Dad. 我不能再听从您的命令了 爸
[54:32] “I have tasted command, and I cannot give it up.” “我已尝到命令的滋味 不能拱手相让”
[54:35] A certain artillery cadet by the name of N. Bonaparte. 这是一位名叫拿·波拿巴的炮兵学员说的
[54:41] Are you OK? 你还好吗
[54:41] – Let’s go. – OK, let’s go. -咱们走吧 -好 走吧
[54:44] Yeah. OK. 行了
[54:47] Good night. Good job. 晚安 干得不错
[54:49] Thank you. 谢谢您
[55:03] You know, look, Anna… 那啥 安娜…
[55:06] can I just ask… 我能问一句…
[55:08] is there something… going on here? 有什么… 你不满意的吗
[55:12] – As in? – I don’t know, -什么呢 -不知道
[55:14] is there an atmosphere? Did I say something to offend you? 就是气氛吧 我说什么话冒犯到你了吗
[55:18] This has been a lovely evening. 今晚非常棒
[55:20] I was so happy to come. 我很开心能来
[55:23] So, am I crazy? 那是我有病咯
[55:25] I feel like I’m on a date with an app. 我感觉自己在跟应用程序约会
[55:28] Like there’s this invisible bubble wrap. 感觉隔着无形的泡泡纸
[55:33] Look, um… 其实…
[55:37] off the record, 说句不该说的
[55:38] off off, 不该说的
[55:40] you seem like a nice… guy. 你是个很好的… 人
[55:42] Thank you. 谢谢
[55:45] Eva told me to come. 伊娃让我来陪你
[55:47] Asked. I mean, 她请求你 对吧
[55:48] I asked her to just, you know, ask your people. 我请求她来请求你
[55:51] It’s fine. 都一样
[55:53] I’m just seeing someone, 我刚认识个男的
[55:55] but y-you… you’re the boss. 但你… 你是老板
[55:57] No. No, no, no. I’m– I’m not that guy. 不 不是这样的 我不是那种人
[56:00] Yeah, sure. No. I’m… 当然 你不是 我…
[56:03] But actually, you are the guy. Right now. 好吧 其实你就是那种人 此时此刻
[56:08] What did she say? Eva? 她是怎么说的 伊娃
[56:10] Nothing. 没什么
[56:12] Come on. Please, just– 拜托 求你了
[56:13] To make sure that you had a really good time. 她说要确保你过得很开心
[56:19] Was she joking? 她在搞笑吗
[56:20] Sure. 当然
[56:22] OK, uh, and I’d prefer it if you didn’t say anything. 好吧 我更希望你不要说出去
[56:30] Well, uh, I think I should. 但我想说
[56:32] Please don’t. 请不要说
[56:34] OK. Sure. 好吧 不说
[56:39] Hey, come on, man. This is our charity. 拜托 老哥 这是咱家的慈善晚宴
[56:42] How much a plate? You gotta get at least a blow job. 一客多少钱来着 最不济也能买次口活吧
[56:44] That’s the law. 法律这么规定的
[56:48] That’s not the law. 法律没这么规定过
[56:49] Well, it’s the ethical code, then, 那至少是道德准则
[56:51] and I hate to say this, 我不想这么说
[56:53] but she’s behaved rather unethically here. 但她表现得非常不道德
[57:21] Had a really good time. 我过得很开心
[57:29] Good kid. Smart move. 好孩子 这步走得很机智
[57:32] Keep talking. 继续保持
[57:34] I aim to please, ma’am. 乐意为您效劳 女士
[57:38] Did you tell him to call? 你叫他打过来没
[58:28] Don’t wake him up. 别吵醒他
[58:29] Please close the door. 请关上门
[58:31] Keep driving. 继续开
[58:32] I want him to sleep. 我想让他多睡会儿
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号