Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] – So, uh, dad’s back. – What, back in the chair? -老爸回来了 -回哪 回到办公室吗
[00:03] That’s kinda fast, right? 有点快啊 是吧
[00:04] – But it’s good, obviously. – Good? -但是很显然 这样很好 -好吗
[00:05] You’d love it if his brain fell out the back of his head. 他的脑仁从后脑勺掉下来时候 你才会开心吧
[00:08] I talked to my grandfather and said that 我跟我祖父谈了一下
[00:10] – I can come to you. – Just get him to ask me. -然后让我来找您 -只要他来求我
[00:12] You two don’t talk so much, right? 您二位交集甚少 对吧
[00:15] You need to think about the future 你需要思考一下未来
[00:16] because this is the old world. 这已经是旧世界了
[00:17] And someday, in this world, things will change. 总有一天 这个世道会变的
[00:20] There’s an unofficial company policy 在邮轮公司
[00:22] on the cruise line, 有个不成文的政策
[00:23] that if there was a serious criminal incident, 如果发生了严重犯罪事件
[00:25] we would sail to so-called “Friendly” Authorities. 就尽可能航行到所谓的”友好”政府
[00:27] – Incidents like? – Theft, rape, murder. -什么样的犯罪事件 -偷窃 强奸 谋杀
[00:29] The bad ones. 很恶劣
[00:31] You know he re-hired Frank to babysit me? 你知道他聘回弗兰克来看管我吗
[00:32] And you’re CEO, can he even do that? 你才是总裁 他有权力这么做吗
[00:34] The dinosaur’s having one last roar 大恐龙在被流星砸死之前
[00:36] before he wipes them out. 会发出最后的吼叫
[00:37] Kendall Roy will give the traditional address tonight 肯德尔·罗伊将在今晚的罗伊慈善晚宴上例行致辞
[00:40] in a sign that Logan Roy is intending to wind down 这表示洛根·罗伊也将从公事中
[00:43] from public duties. 退位让贤
[00:45] There’s been a change of plan. 计划有变了
[00:47] Kendall’s not speaking. I am. 肯德尔不会上台讲话 我会
[00:50] I’m officially announcing I am back. 我正式宣布我回归了
[00:53] Better than ever! 犹如涅槃
[00:55] – I see you. – I have no idea -我看穿你了 -我不知道
[00:57] – what you’re talking about. – Fuck off. -你在说啥 -滚蛋
[01:10] You have arrived at your destination. 您已到达目的地
[01:31] You’re late. 你来晚了
[01:32] Well, like, ten minutes, Grandpa. 也就十分钟吧 外公
[01:35] Happy Thanksgiving! 感恩节快乐
[01:37] Not for the Indians. 印第安人可不快乐
[01:39] No, sir. 可不是嘛
[01:40] Nope, that is… still true. 可不是 现在看来… 也是事实
[01:46] So, shall we grab some lunch and then hit the road? 要不咱们随便吃点东西再上路
[01:48] I gots the old rumblin’ tum. 我肚子饿得咕咕叫
[01:50] No. Let’s go before it snows. 别了 咱们要趁雪下起来前动身
[03:29] – Ken. – Yeah. -肯 -什么
[03:30] I think your dad might appreciate your input. 我觉得你爸可能想听听你的意见
[03:36] Uh, Ro. 小罗
[03:41] …this, and we have… … 这个 我们还有…
[03:43] Oh, look out, folks. 伙计们 小心喽
[03:45] Here come the top minds. “顶尖头脑”来了
[03:48] So, what you got cookin’? 你们忙活什么呢
[03:49] Really no need, gentlemen, 真的用不着 先生们
[03:51] Frank wanted to fold you in on this, 弗兰克想让你参与讨论
[03:53] but you should know, probably, my thinking in terms of things. 但你大概也清楚我对一些事的想法
[03:57] There’s a potential opportunity 有个潜在机会
[03:59] for some acquisitions and consolidation. 做些收购跟合并
[04:02] Packet of local TV stations. 几家本地电视台
[04:06] Local TV? 本地电视台吗
[04:07] No one watches TV, Dad. 爸 现在没人看电视
[04:10] No. TV is where the majority of people get their news. 恰恰相反 绝大部分人通过看电视获取新闻
[04:13] More people watch local than any other kind. 相对于其他 人们更爱看本地电视台
[04:15] Yeah, but not really. 也不算吧
[04:17] I could see short-term we make some cash, 我能看到短期内的进项
[04:19] but I’m just saying, for Waystar, 但我只是觉得 对韦斯达来说
[04:22] is this a good look? 这么做不掉身价吗
[04:23] There’s this fancy new business theory. 给你们讲一个花哨的新潮经营理论
[04:25] It’s called “Make more than you spend and you’re King Cunt.” 名字叫”只要挣得比你花得多 你就是屌王”
[04:28] Dad, come on. 爸 别逗了
[04:29] Why shouldn’t we do all the news? 我们凭什么不能垄断新闻业呢
[04:33] – Yeah. – Well, Kim Jong Pop, -说说看 -我告诉您啊 独裁老爷子[金正爸]
[04:35] because that’s not how things work in this country. 因为在这个国家 这么做是行不通的
[04:37] You just love telling people what to think, 你就是喜欢控制人们的思想
[04:39] – don’t you? – Fuck off. -对吧 -滚
[04:41] People come to us because we don’t sell them on anything. 人们选择咱们是因为我们不向他们灌输任何东西
[04:44] No packet of fuckin’ bleedin’ heart 既没什么狗屁慈悲心肠
[04:46] United Nations Volvo gender-bender horseshit. 也没有联合国 沃尔沃 异装大佬那些胡诌
[04:50] The politics on this would be horrible. 一旦搅和到政治上就会很难看
[04:53] Justice, FCC, anti-trust. 司法部 美国联邦通讯委员会 反垄断
[04:55] We’d be tied up for years. 要受好几年的束缚
[04:57] Nah. TV’s fucked. 不会 电视台完蛋了
[05:00] It needs to consolidate. 需要合并
[05:01] Fine. I don’t want to make this a thing. 好吧 我不想小题大做
[05:03] You like local TV, great. You’re smart. 既然你喜欢本地电视台 行 你很明智
[05:06] I just hope it doesn’t mean we can’t pursue diversification 我只是希望能继续追求多样化
[05:10] – and innovation. – Of course! -与革新性 -那是当然
[05:12] India, China… 印度 中国…
[05:14] Do you know how many fuckin’ people are in Indonesia? 你知道印尼有他妈多少人吗
[05:17] – Roman. – Hmm? What? -罗曼 -怎么了
[05:19] Uh, yeah, sure. Who doesn’t? 可不 谁说不是呢
[05:24] It’s more than you think. Like, a billion. 远超你的想象 好像十个亿吧[实际约三亿]
[05:27] Roman, you’re a moron. 罗曼 你就是个白痴
[05:29] You should get back into all that for us, Kendall. 你该回去替我们全面掌控 肯德尔
[05:31] Get back into what? 回去干什么
[05:32] Vice-president. 做副总
[05:33] Digital. Global. 数字的 全球的
[05:35] Based out of Dubai, India, China– wherever. 在迪拜 印度 中国或随便哪儿建个办事处
[05:37] Excuse me. Are you fuckin’ serious? 不好意思 你他妈开玩笑呢
[05:39] Meeting over. Fuck off. 散会 都给我滚
[05:50] Dad? 爸
[05:52] Dad! Hey! Whoa, whoa! Stop, stop, stop, stop, stop. 爸 那啥 停 停 停
[05:55] Stop. Stop. Got it. 打住 打住 我来
[05:58] Oh. Shit. 我勒个擦
[06:01] That’s a big fuckin’ mess. 搞得到处都是啊
[06:03] Get any on ya? No? 身上没溅到吧
[06:06] Get someone to clean this up? 我找人给清理一下吗
[06:08] Yeah? 好吗
[06:10] You all right, Dad? 爸 你没事吧
[06:12] Yeah. Fine. 没事 好着呢
[06:16] A long drive, eh? 漫漫长路啊
[06:20] I get it. 我能理解
[06:21] You know, Mom had a friend who was afraid of flying, 老妈有个朋友就害怕坐飞机
[06:24] but he actually died in a traffic accident. 但他却死于一场车祸
[06:29] Uh… And he was on a bike 他当时骑着自行车
[06:32] and heavy meds. 还磕了好多药
[06:34] So, but this is… this is cool. 但这个… 挺酷的
[06:36] It’s just you and me, we got this whole time 就咱们俩 全程就咱俩
[06:39] to talk about whatever, you know, 可以天南地北地聊个够
[06:40] business, uh, stuff, 谈谈生意 什么的
[06:43] the… the future corporate… ya know, 未来公司… 你懂的
[06:46] or just let the country music play. 然后放着乡村音乐
[06:48] No music. No chatter. 不听音乐 不要聊天
[06:50] Keep your mind on the driving. 你专心开车
[06:59] Big meeting today. 今天的会议很重要
[07:01] Nothing serious, just work, so… 但也没什么正经事 就是工作…
[07:03] – Yeah. Couldn’t sleep. – Yeah, me neither. -有点睡不着觉 -我也睡不着
[07:08] Sometimes I thought I was asleep, and then I wasn’t. I was weird. 有时候我觉得我睡着了 但其实我没有 可奇怪了
[07:11] Well, you were snoring like a hog, so… 你那大呼噜 猪都打不出来…
[07:12] Yeah, well, my nasal strip fell off. 我的通气鼻贴掉了嘛
[07:14] – What’s this? – It’s the pre-nup. -这是什么 -婚前协议
[07:17] Whoo-hoo-hoo! OK! 好家伙 行
[07:20] – Ahh. Yeah. – Yeah? -可还行 -还行吗
[07:22] It means it’s really happening. We’re getting married. 意味着动真格的了 咱们要结婚了
[07:23] That is a very romantic way of looking at a pre-nup. 你对婚前协议的看法相当浪漫啊
[07:25] You know what? I am not even gonna look at that. 你猜怎么着 我连看都不会看
[07:28] Just show me where to sign. 就告诉我在哪儿签字
[07:29] Tom, you have to look at it. 汤姆 你还是应该看一下的
[07:30] No, listen, honestly, honey, I’m not from money, 不 听我说 亲爱的 我不是有钱人家的公子
[07:32] you’re from money… I don’t wanna look at it. 你才是有钱人家的闺女… 我不会看的
[07:33] Just… I hereby comply. …我遵从一切安排
[07:36] I don’t want you to comply. 我不用你遵从一切安排
[07:38] That is not the basis for a healthy relationship. 那不是正常婚恋关系的基础
[07:40] Fine. Fine. 行吧 行吧
[07:41] As a gesture of my love to you, 作为我真心爱你的姿态
[07:43] I will have my lawyer look at it. OK? 我会让我律师看看 行吗
[07:47] But just so you know, 可你要知道
[07:48] in my head, I’ve already signed it. 在我心里 我已经签了
[07:52] Ok. 行
[07:57] How’s it goin’? 还好吗
[08:04] I hear your father’s much better. 我听说你父亲好多了
[08:06] Yup. Yup. 是的 对
[08:09] So great. 好很多了
[08:12] Just to say, though, down in the pig sty, 只是想跟你说 在办公室这边
[08:15] we’re all huge fans of your stuff. 我们是您项目的铁粉
[08:17] Innovation. 真是创新之举
[08:20] Thank you. 谢谢
[08:25] Like, uh, like what? 能举个例吗 比如
[08:27] Everything. Data storage. 所有项目 比如数据存储
[08:30] The digital guys I know were all popping. 我认识的搞数码的人都很流行
[08:33] Not to sound cheap, but the whole breakfast cereals thing? 说句不好听的 但是全麦早餐那点子
[08:35] Yeah, the Bertram muesli was off the hook. That shit was crazy. 没错 伯特兰什锦麦片摆脱了困境 那策略简直牛逼
[08:38] Were you involved in that? 你参与那件事了吗
[08:40] Yes. 是的
[08:44] …Yes, I was. …是的 我参与了
[08:46] So, I met the guy. Sylvester. 我见了那人 西尔维斯特
[08:48] Sylvester? 西尔维斯特
[08:49] Did you use a fake name? 你也用假名没
[08:51] I think Sylvester’s his real name. 我觉得那是他的真名
[08:53] Who’s called Sylvester? 谁会叫西尔维斯特
[08:55] He’s just, we pay him, he’s normal, he’s legit, 我们雇佣了他 他很平常 合法公民
[08:58] he’s on the record… he says it’s easy. 还被记录在册… 他说过这很容易
[09:00] He’s gonna shred this cruise problem away. 他会解决[绞碎]这个巡航问题的
[09:01] OK. Well, I’m worried. 好吧 我挺担心的
[09:03] Did you know that after the Iranian revolution, 你知道吗 在伊朗革命之后
[09:07] the students, they taped back together 那些学生把美国使馆里
[09:09] the shredded documents from the US embassy? 被绞碎的文件都用胶带粘回去了
[09:11] Did you know about that? 你知道这事吗
[09:13] he asked a lot about the digital deep clean, 他问了很多数据深度清理的事儿
[09:16] and I said that was good, emails and servers, 我说都会很安全 包括邮件和服务器
[09:19] nice and general, not specific. 都会被全面销毁 不是只有特定文件
[09:21] But, of course we’d wiped the specifics. 但当然了 我们也会消除特定文件的
[09:23] Great. So how does this part work? 好极了 所以怎么消除呢
[09:25] – OK. We shred… – Yeah? -是这样 我们绞碎文件… -然后呢
[09:26] …then some guys come in when we’re quiet, …然后另一批人下班后过来
[09:29] he suggests right away, tomorrow, Thanksgiving, 他建议立刻行动 就明天 感恩节
[09:31] and, they’ll dispose of the unwanted materials. 然后 他们会处理掉不需要的材料
[09:36] We just need someone to shred 我们只需要有人去绞碎文件
[09:37] and to sign out the materials from the document depository, 并且在文件存托处签字 把材料领出来
[09:41] and that name could… that’s a name that could, 而那个名字会… 那个名字
[09:43] draw some heat were things to go… bad. 就能在东窗事发时… 背点锅
[09:48] Well, I can’t do it, 我没法去
[09:51] obviously, Thanksgiving. 绝对不行 毕竟是感恩节
[09:53] could you? 你可以吗
[09:57] I mean, I could, 我本来可以的
[09:59] it’s just, it’s, you know, 只是 只是 你懂的
[10:01] the task in hand is a little… 这任务有点…
[10:02] No, sure. Absolutely. 我当然懂 肯定的
[10:05] You need someone you can trust, 你需要一个信得过的人
[10:06] but who is… not expendable… 可谁… 不怕死呢…
[10:11] – That would be horrible. – Oh, no. -那就太惨了 -可不是
[10:12] Sure. I get it. 当然 我明白
[10:13] Totally. Totally. 完全明白
[10:15] Yeah, it’s not as if we’d be throwing someone under a bus. 确实 咱们又没把人扔到公车底下
[10:18] It’s giving someone an opportunity to shine. 这可是个一夜成名的好机会
[10:22] – Yeah? – Great. -对吗 -当然啦
[10:24] Yeah. 是啊
[10:29] – Hey, buddy! What’s up? – Hey, Tom. -兄弟 怎么样啊 -你好 汤姆
[10:31] What’s goin’ on? Am I gonna see you in the office anytime soon? 怎么样了 我是不是很快又能在办公室里见到你了
[10:34] Not that soon, I’m actually driving… 没那么快 其实我正开车…
[10:36] Uh-huh. Uh-huh. What’s your ETA? 行 那你预计多久到呢
[10:39] about 12 hours? I’m… I’m in Canada. 十二个小时吧 我… 在加拿大
[10:42] Excuse me? 啥玩意
[10:43] Canada? 加拿大
[10:44] Canada with the healthcare and the ennui? 老龄化又无聊的加拿大吗
[10:46] Why is that, cock-sock? 去哪儿干吗 小鸡仔
[10:48] I’m driving my grandpa down for Thanksgiving. 我正开车带外公去过感恩节
[10:52] Oh, Greg, fuck your grandpa. 格雷格 让你外公滚蛋
[10:54] You’re on speakerphone, Tom! 我开着免提呢 汤姆
[10:59] Well, I shouldn’t be, Greg. 你不该开免提的 格雷格
[11:02] I know… I… But I’m driving, so I can’t, like… 我懂… 我… 但我正开车呢 我不能…
[11:05] So you are. You’re still on it. 我开着免提 还没关呢
[11:08] OK, Greg, so, um, hurry up, 好吧 格雷格 那就快点吧
[11:10] ’cause I got a little job for you, and, 因为我有个小差事给你 而且
[11:12] yeah, I’m being nice, ’cause I’m on speakerphone, 我这么好声好气 是因为你开着免提
[11:14] but if I wasn’t on speakerphone I’d be being, 要不是开着免提 我可就
[11:16] shall we say, somewhat less agreeable? 怎么说呢 不会那么和蔼了
[11:17] – Yeah, yeah. – Yeah? -行 行 -对吧
[11:18] All right. See ya. 那就这样 挂了
[11:21] So, yeah… It’s good. 好的… 还不错吧
[11:23] It’s rough and tumble. 他就是这么个颠三倒四的人
[11:26] You know? He’s, 你知道吗 他是
[11:27] I call him a dickie, too. 我也叫他小混蛋来着
[11:29] He’s pretty lonely, and… and afraid. I guess. 我猜他非常孤独 而且… 很胆小
[11:33] …Come all the way up. …快起来
[11:34] – Fuck you. – Come all the way up. -去你的 -快起来
[11:36] Let’s go, come on! Up! 来吧 快点 起来
[11:38] Ah, no! No… 不 不…
[11:40] Oh, my God, what the fuck! 天呐 搞毛线啊
[11:42] I feel like I’m being pretty fuckin’ clear 我觉得我他妈说得很清楚了
[11:43] I need a modicum of space every 24 hours. 每隔二十四小时 我就需要一点私人空间
[11:45] It’s your brother. He absolutely insisted… 是你的哥哥 他坚持要进来…
[11:47] Is it true? About the coffee? 是真的吗 他洒咖啡那件事
[11:49] What, Dad? 什么 爸吗
[11:51] Can you give us a minute? 可以回避一下吗
[11:54] Yeah, sure, he kept pouring, and it just went everywhere. 当然是真的 他一直倒 洒得到处都是
[11:57] – Like he didn’t even see. – Jesus. He’s not right. -跟看不见似的 -老天爷 他的状态不对
[11:59] Local TV. Local news. 本地电视台 本地新闻
[12:02] Here’s a news story for you: 送你这样一则新闻故事
[12:04] Elderly local man doesn’t 本地的一位老人
[12:05] realize he’s getting butt-fucked by Google. 并未意识到他正被谷歌强暴
[12:07] I am not going back to Shanghai. 我不会回上海的
[12:09] I saved the company when he was sick. 他病倒的时候 是我拯救了公司
[12:10] Did you hear the way he talked to me? 你听到他跟我说话的语气了吧
[12:11] That was his tone the entire time I was at the studio. 我还在工作室那会儿 他就是这么跟我说话的
[12:13] Dude, I know. So patronizing. 兄弟 我懂 特别居高临下
[12:15] Who knows how many people live in Indonesia? 天知道印尼有多少人
[12:17] Who actually gives a shit? Fuck Indonesia. 谁他妈在乎 滚他妈的印尼
[12:19] Sounds like a medical condition. 国名听起来像一种病
[12:20] One of us eventually takes over, 等到咱们中的一个接手的时候
[12:21] there’s gonna be nothing left. 公司就什么都不剩了
[12:22] Like, how many people live in your ass? 就好比问我究竟跟多少人搞过
[12:24] – Rip Van Fucking Asshole. – It’s like the firm’s being run -做他妈的春秋大梦 -公司就像是被一个
[12:26] by a compulsive hoarder. 有强迫症的集物癖管理着
[12:28] It’s this big old, ugly, spooky house, 这间公司就是个又旧又丑的鬼屋
[12:31] and he’s all caked up in the middle 然后他就端坐在正中央
[12:33] covered in fucking moldy newspapers 被发霉的报纸团团裹住
[12:34] with the local news blaring, 本地新闻还持续报道着
[12:36] feeding Wonder Bread to raccoons! 给浣熊投喂”沃登面包”吧
[12:40] Anyway, are you gonna do something? 不管怎样 你会采取行动吗
[12:41] – I should. – Yeah, you should. -我应该做点什么 -那当然
[12:44] And the only way he’ll respect you 让他尊重你的唯一办法
[12:45] is if you try to destroy him, because in your position, 就是尽全力摧毁他 因为换位思考一下
[12:47] that is exactly what he would try to do. 他也会想这么对你
[12:50] Yeah. 没错
[12:52] I can’t do that. 可我做不到
[12:54] Well, obviously, so have fun in Shanghai. 显而易见 祝你在上海玩得开心
[12:58] Work’s… Work’s goin’ OK, I would say, yup. 工作… 工作挺顺利的 我觉得
[13:02] Workin’ hard. 努力工作
[13:04] One of the symptoms of an approaching nervous breakdown 精神崩溃其中一个征兆就是
[13:07] is the belief that one’s “Work” 相信所谓的”工作”
[13:10] is ever so important. 非常重要
[13:13] That’s Bertrand Russell. 伯特兰·罗素说的
[13:14] Huh. Yes, indeed. 是吗 没错
[13:17] Yes… Yes to that. 是的… 我同意
[13:20] Um, but I sometimes think, 但我有时会想
[13:23] and I.. you know, I know you’re very busy with the ranch 我… 我知道你打理农场很忙
[13:26] and with you readings and your research, 而且还忙着阅读 做你的研究
[13:28] but I sometimes wonder if one day 但我有时想知道 是否会有一天
[13:30] you wouldn’t be interested in, like… 你会感兴趣 比如说…
[13:33] giving up the seat on the board and just, like, chilling out, 放弃董事会的席位 然后放松一下
[13:37] like, just relaxing, you know? 轻松一番 你懂吗
[13:39] Life is nothing but a competition 生活就是一场生存竞争
[13:42] to be the criminal rather than the victim. 宁为刀俎 不为鱼肉
[13:44] Also Bertrand Russell. 也出自伯特兰·罗素
[13:47] I don’t have a Bertrand Russell quote, 我没有伯特兰·罗素的箴言书
[13:49] because I just… haven’t even heard of him till now, 因为我… 之前都没听过他
[13:52] but, um, but I do have this one. 但我确实有一个警句
[13:55] Just puttin’ it out there. 有力气就开干
[14:05] Good evening. 晚上好
[14:09] How was it? 怎么样
[14:12] – How do you feel? – Great. -你感觉如何 -好极了
[14:16] I have some news. 我收到一点消息
[14:18] Ewan is definitely coming to Thanksgiving. 尤恩要来过感恩节
[14:20] Ewan? Bullshit. Why? 尤恩吗 胡说 为什么
[14:23] Why? Well, because he asked and said he’d like to come, 为什么 因为他说他想来
[14:26] and I said yes. 我就答应了
[14:27] You’re a pretty good liar. 你真会撒谎
[14:31] It’s not good to have rifts in the family. 家人之间有嫌隙不太好
[14:33] It’s not a rift. He lives in Canada… and he’s a prick. 哪是什么嫌隙 他住加拿大… 也是个刺儿头
[14:37] Uh-huh. And how long since you spoke? 距离你们上次说话有多久了
[14:40] We send him a fuckin’ birthday card, don’t we? 我们给他寄了张破生日贺卡 不是吗
[14:42] Not that I get any thanks. 我并没因此收到感谢
[14:45] Look, so, we both know you didn’t come back 听着 我们都知道你回来
[14:47] out of love for my father. 不是出于对我父亲的爱
[14:50] I guess what I wanted to ask is, um… what’s your plan? 我想问的是… 你有什么计划
[14:55] Ever hear of loyalty? 听说过忠诚吗
[14:56] Sure. Wasn’t he one of the Seven Dwarfs? 当然 他不是七个小矮人之一吗[没有”忠诚”这个小矮人]
[14:58] – Oh, boy. – No? -天啊 -不是吗
[15:00] Oh, he’s a rapper. He was in Wu-Tang? 对了 那个说唱歌手 他在武当派吗
[15:04] Fuck. Sorry, I gave everyone Thanksgiving off. 操 抱歉 我放所有人回家过感恩节了
[15:11] Motherfucker. 操他妈的
[15:15] Ok. 好吧
[15:17] – Dad’s not well. – No. -爸不太好 -不好
[15:19] The… The business decisions, they’re not cogent. 那些… 商业决定 没有说服力
[15:23] It’s old man shit. 都是陈词滥调
[15:25] And, you know, in some ways that’s his call, 虽然某种程度上是他说了算
[15:28] but, you know, he pissed on my fucking floor. 但他在我的地板上撒尿了
[15:33] What if that got out? No one wants to say it, 万一传出去怎么办 没人愿意提起
[15:35] but, uh. We can because… 但我们可以 因为…
[15:39] basically we love him, but he’s not OK. 我们都很爱他 但他的情况不对劲
[15:43] What about he wakes up one night, 万一他哪天晚上半夜醒来
[15:45] fuckin’ calls Bezos, 给贝佐斯打电话
[15:48] and sells us out for a dollar? 一美元就卖掉咱们公司呢
[15:52] – I just… – Ken… -我就是… -肯…
[15:53] I’m thinking about what’s best. 我在想什么才是最好的
[15:55] – I’m an old man. – He’s sick, Frank. -我老了 -他病了 弗兰克
[15:59] Do you think the real Logan would want us to stand by 你认为真正的洛根会想让我们袖手旁观
[16:01] and watch while he throws it all away? 看着他把自己的心血毁于一旦吗
[16:08] Talk more. 继续说
[16:10] Attaboy. 这才对
[16:11] Happy Thanksgiving, Mom. 感恩节快乐 老妈
[16:14] Yeah, I know. Sorry. 是的 我知道 抱歉
[16:17] Well, we’ll see you Christmas. 我们圣诞节再回去看你
[16:21] Or New Year’s? 或者新年
[16:24] Maybe. Maybe. 可能会 可能吧
[16:25] Uh, anyway, thanks for that. Yeah. Thanks. 好了 总之很感谢 好的 谢谢
[16:30] No, no, no, I… I know. 没有 没有 我… 我知道
[16:33] No, I understand, yeah. 没事 我理解的
[16:35] OK, I love you too. 好的 我也爱你
[16:37] Bye. Bye. Bye-bye. 再见 再见
[16:41] – Is there a problem? – No, no, it’s fine. -有问题吗 -没有 没事
[16:46] – What is it? – No, it’s nothing. -怎么了 -没有啊
[16:49] It’s just my… my lawyer was saying that… 只是我的… 我的律师说…
[16:51] You mean your mom says. 你是说你妈说吧
[16:54] She’s a highly respected attorney in the Twin Cities, Shiv. 她可是双子城德高望重的律师 小西
[16:57] Sure. So what does your mom say? 当然 那你妈妈说什么
[16:59] She says that the pre-nup is a little, uh, unconscionable. 她说婚前协议有点不合情理
[17:05] That’s a legal term. 这是一个法律术语
[17:07] I don’t care. 我不在乎的
[17:10] Fine. 好吧
[17:12] We can look it over. 我们可以再看一遍
[17:15] Ok. 好的
[17:16] Guess I just got Wamsgansed, huh? 看来我刚被威姆士丹家震慑了呢
[17:19] What can I say? She’s a hard-ass. 我能说什么 她是个狠角色
[17:24] So, me, you, and Roman make three. 那么我 你和罗曼一共三人
[17:30] That’s three more for a majority. 还需要三人才能成压倒性多数
[17:31] Ewan is never there, so he’s not voting. 尤恩不会来 所以他不会投票
[17:34] Even if he did, he hates Dad. 就算他投票也没事 他恨我爸
[17:35] – What about Gerri? – Gerri. Dreaming. -格丽呢 -格丽 做梦呢
[17:40] But I think, yeah, 但是我想
[17:43] if there’s no Ewan, 如果尤恩不参与投票
[17:44] – Fuck. – looking at the numbers… -操 -从这个数字看…
[17:46] yeah. 还行
[17:47] You know, Asha, 有阿沙
[17:49] Roman, Stewy, Lawrence. 罗曼 斯图伊 劳伦斯
[17:52] If you could firm up a couple of doubters, yeah. 如果你还能让一些怀疑者坚定的话 可以的
[17:55] It’s… It’s definitely possible. 这… 是很有可能的
[17:57] Has any CEO ever survived a successful vote of no confidence? 有总裁从成功的不信任投票中全身而退过吗
[18:02] You know, honestly, I think he might be looking for a way out. 老实说 我觉得他可能在找出路
[18:06] So are we doing this? 那我们要这么做吗
[18:07] Don’t ask me. 别问我
[18:08] He’s your father. 他是你父亲
[18:10] I’d be doing it for him. 我会为了他这么做
[18:20] Carla! 卡尔拉
[18:23] Where do we keep the fucking coffee beans? 我们把破咖啡豆放哪里了
[18:25] Didn’t you give them the day off? 你不是给他们放假了吗
[18:26] Skeleton staff. 骨干人员没放
[18:50] A plane still carries parachutes 不会坠机的飞机
[18:51] even though it doesn’t expect to go down. 还准备着降落伞以防万一呢
[18:53] Honey, if this plane goes down, I don’t even want a parachute. 亲爱的 如果这架飞机真坠机了 我都不想要降落伞
[18:55] I want to perish on impact. I really would. 我想在坠毁中死去 真的
[18:57] – Happy Thanksgiving! – Happy Thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐
[19:00] How are you? 你好吗
[19:01] Good. 很好
[19:02] Thank you. 谢谢
[19:04] – Hi! – Hi! -你好 -你好
[19:05] – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐
[19:07] You look gorgeous. 你看起来很美
[19:08] – Have a drink. – Yeah. Right. -喝点东西吧 -好的
[19:13] Oh, excuse me. 不好意思
[19:15] Here we go. 开始了
[19:17] – Ewan. – Marcia. -尤恩 -玛西娅
[19:21] – Happy Thanksgiving. – Thank you. -感恩节快乐 -谢谢你
[19:23] I’m so happy you came. 真高兴你来了
[19:25] He was asking for you when he was in the hospital. 他住院的时候就说要见你
[19:28] Yeah, well, must have been the drugs. 是吗 肯定是药物作用
[19:31] I know he’s tough, 我知道他很顽固
[19:32] but you are a pair of noble stags who cannot stop fighting. 但你俩就是一对争执不休的冤家
[19:38] Greg, thank you for driving him down. 格雷格 谢谢你开车带他过来
[19:40] Oh, absolute… Well, are you kiddin’? 必须的… 你说什么呢
[19:42] It was nice to spend some quality hours with you, Gramps. 和你度过美好时光很开心 外公
[19:47] And how, may I ask, is Uncle Logan doing? 我能问一下 洛根叔叔怎么样了
[19:50] – You know, still down. – Yeah? -你知道的 不太好 -是吗
[19:52] But Ewan, together, we cheer him, right? 但是尤恩 我们一起给他鼓劲 好吗
[19:55] It’s not up to me. Where’s the bathroom? 我说了不算 洗手间在哪
[20:02] Oh, my God. That is so strong. 我的天 太刺激了点
[20:05] It is? 是吗
[20:06] Oh, yeah. I don’t smoke schwag. 当然 我不抽这种大麻
[20:08] You’re gonna get really high. 会嗨到飞起
[20:11] Oh, man. 老天
[20:13] No… No. 别… 别啊
[20:15] Aw, shit. 我靠
[20:17] “The Biggest Turkey.” Look at this shit. “最大的火鸡” 瞧瞧这坨狗屎
[20:20] Now they’re saying it’s 现在他们说
[20:21] gonna set a record for Thanksgiving box office. 这能破感恩节票房记录
[20:23] Record? That’s… that’s great, right? 破记录 那可… 真不错啊 不是吗
[20:25] I mean, that’s ours. 毕竟是咱们公司拍的
[20:35] “The Biggest Turkey in the World”… it’s not a good film, Greg. “世界上最大的火鸡”… 不是部好电影 格雷格
[20:38] When he was at the studio he tried to stop it, 他在工作室的时候还想中止来着
[20:40] but he got overruled by the jerkies. 但是被蠢货们挡回去了
[20:42] Oh. Well, although, 这样啊 尽管如此
[20:44] it has made Roman and everyone more money. 它让罗曼和大家赚更多钱啊
[20:48] That’s not the point, Greg. 格雷格 赚钱不是重点
[20:49] No. No. Of course not. 不 不 当然不是了
[20:51] There you are! 你在这儿啊
[20:53] I need more booze. 我要再来点酒
[20:54] Hey. Thanks. 借过 谢谢
[21:00] – How was the trip? – Good, man. -旅行怎么样 -还不错 伙计
[21:02] I hear Grandpa Ewan’s quite a character. 我听说尤恩老人家很有个性
[21:03] Yeah. It was all right. 对啊 说得没错
[21:05] I mean, I eventually found 我最后发现
[21:07] an economics podcast he liked to shout at. 他喜欢冲着一个经济学播客抱怨
[21:09] Uh-huh. Uh-huh. 是吗
[21:11] So listen, I actually need you 听我说 我其实需要你
[21:13] to go to the office today, is that cool? 今天去一下办公室 可以吗
[21:15] Can I go tomorrow? ‘Cause I just drove down from Canada… 我能明天再去吗 因为我刚从加拿大开车回来…
[21:18] – It has to be today. – Yeah. -必须今天去 -好吧
[21:21] No one will be there, so… 那里又没人 所以…
[21:23] – I know, I know. Exactly. – Yeah. -我知道 正因如此 -好吧
[21:26] Greg. You and I have had our bumps… 格雷格 咱俩一起经历过艰难险阻…
[21:28] Big-time. 重要时刻
[21:29] Greg. 格雷格
[21:31] But really, 但说真的
[21:32] I just want you to trust me. 我只希望你相信我
[21:34] Yeah. 好吧
[21:35] And I want to be able to trust you. 我也想要相信你
[21:40] What do you want me to do? 你想让我做什么
[21:41] Has nothing to do with me, and… 跟我没什么关系 而且…
[21:45] we never even had this conversation. 这段对话从来没有发生过
[21:48] I’m gonna need more details, man, 伙计 我需要更多细节
[21:50] – because I’m… – All you have to… -因为我… -你只需要…
[21:52] Listen to me. All you have to do is go to the office, 听我说 你只需要去一趟办公室
[21:54] sign out some boxes, do a little bit of shredding, 签领一些文件盒子出来 绞碎几张纸
[21:57] – meet some lovely guys… – What? -见见几位善良的人… -什么
[21:59] – Is this the thing? – Greg? Yeah. -这就是那种事吗 -格雷格 对
[22:02] Don’t make it a big deal, Greg. 格雷格 别想得太严重
[22:03] Not a big deal, Greg. 格雷格 只是小事一桩
[22:05] A chimp could do it. 黑猩猩都搞得定
[22:07] Little chimpanzee. 小黑猩猩
[22:12] – Hi. – Connor. -你好 -康纳
[22:14] – Happy Thanksgiving. – Thank you. -感恩节快乐 -谢谢
[22:16] – This is… – Yes. Willa. -这位是… -对 威拉
[22:18] I heard you were coming, but I didn’t believe it. 我听说你要来 但没想到你真来了
[22:21] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[22:22] I hear this is Logan’s favorite. 我听说这是罗根的最爱
[22:24] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气了
[22:25] More. Excuse me. 又一罐 恕我失陪
[22:27] Gerri. 格丽
[22:28] Right over here. 这边
[22:30] – Happy Thanksgiving. – Thank you. -感恩节快乐 -谢谢
[22:32] Oh! Arnaud Lahrer. J’adore! Merci beaucoup. 阿诺德·拉合尔 我好喜欢 太感谢你了
[22:36] He brought her to Thanksgiving? 他带她来参加感恩节聚会吗
[22:37] Do you think she charges overtime for holidays? 你觉得她会收节假日加班费吗
[22:39] It’s not cool. Like, one day that’s a story. 不太妙 感觉总有一天会演变成丑闻
[22:41] Oh, no. 不
[22:42] – You know that. – I know. -你懂的 -我懂
[22:43] Why’d they bring cranberry sauce too? 他们干嘛也带越橘果酱
[22:45] Oh, yeah, forget it. You can’t get him anything. 别纠结了 你也送不了他啥新奇的
[22:47] Last Christmas I thought I’d had an idea, 去年圣诞节 我以为自己很机灵
[22:50] new General MacArthur bio? 送了一本麦克·阿瑟将军的新传记
[22:52] He got, like, seven copies. 结果他手头已经有七本了
[22:53] Can I have some canapés? 我能吃点甜点吗
[22:55] Good luck. 祝你好运
[22:57] Yeah. 行吧
[23:03] What the fuck is Ewan doing here? 尤恩为毛来这里
[23:07] That is the question. 问得好
[23:09] That would fuck your numbers. 这会影响你的票数
[23:11] Whose idea was it? 谁的主意
[23:13] Marcia’s. 玛西娅的
[23:15] I think. 好像是
[23:17] Your dad’s… 你爸…
[23:19] suddenly all about changing the trust, 忽然之间要变动信托
[23:22] she invites me and Gerri to Thanksgiving… 她邀请我和格丽去参加感恩节聚会…
[23:25] And lures Uncle Sasquatch out of hiding. 还把野人叔叔也引了出来
[23:30] Gotta tip your chapeau to that shit. 简直想”庆祝”一下
[23:35] Uncle Ewan. 尤恩叔叔
[23:36] It’s good to see you. 很高兴见到你
[23:38] It’s been too long. 好久不见了
[23:39] Hmm. Likewise. 对啊 我有同感
[23:43] So, um, where is he? 他在哪
[23:45] Uh, he’s resting, I guess. 我觉得他可能在休息吧
[23:48] I drove 500 miles, and he can’t come downstairs? 我大老远跑过来 他居然连楼都不下吗
[23:51] I guess he’s still pretty sick. So… 他可能还病得厉害 所以…
[23:54] I mean, he’s up and about, but, uh… 他的情况有好有坏 但是…
[23:57] he’s… he’s not really quite his old self. 他… 他跟以前不太一样了
[24:01] He’s actually… 他其实…
[24:05] No, I shouldn’t say it. 不 我不该说的
[24:06] He’s actually acting kind of strange. 他的行事其实有点奇怪
[24:08] Like inviting me to Thanksgiving. 比如说邀请我来过感恩节
[24:11] Exactly. 没错
[24:16] So, how’s it goin’? 最近如何
[24:19] So sorry to hear about your woman, Shiv. 小西 为你的女政客感到遗憾
[24:22] – You mean Joyce? – Mm-hmm. -你说乔伊丝吗 -对啊
[24:25] No, she won, Grace. She’s a US senator. 不 她赢了 格蕾丝 她当上了美国参议员
[24:27] No, I don’t think so, because I… 不 好像不是的 因为我…
[24:29] I’m pretty sure. 我很确定
[24:30] I was there. 我当时就在场
[24:32] I mean, I was up for 72 hours. 我三天没合眼了
[24:34] It was kind of a big deal for me. 这事对我来说还挺重要
[24:35] I’ve been asked to be senior advisor. 我受邀担任参议员顾问
[24:37] Oh, well, congratulations. 那就恭喜了
[24:40] Thanks. 谢谢
[24:42] – No. – You did a great job -不用 -你做得很好
[24:43] because she was really quite unlikeable. 因为她真是一点都不可爱
[24:47] It’s true. 这是真的
[24:48] I never liked her. 我从来没喜欢过她
[24:49] Huh. 是吗
[24:52] Why is that? 为什么
[24:53] I guess she’s kind of, you know, 我觉得她有点
[24:55] she’s kind of… kind of phony? 她有点… 虚伪
[24:58] Kind of scary? 有点吓人
[24:59] She wanted to take all my lovely money. 她想把我所有的钱都卷走
[25:06] Right. So too fake and too real. 没错 太虚假又太真实
[25:09] I guess she just comes off as a kind of a… bitch. 我觉得她表现得很像个… 贱货
[25:15] But, like, you must get that a lot. 你肯定也经常被这么说吧
[25:19] Yeah. You know, not usually from family, 对啊 但在感恩节被家人这么说
[25:22] at Thanksgiving. 还是第一次
[25:27] – Amir. – Maman. -阿米尔 -妈
[25:29] – Finalement. – Veillez excuser mon retard. -你终于来了 -抱歉 我来晚了
[25:31] Je suis content que tu sois là. 你能来我就很高兴了
[25:33] – Who’s that? – I think it’s Marcia’s son. -那是谁 -我觉得是玛西娅的儿子
[25:37] Uh-huh. 这样啊
[25:39] – And who’s that? – With Connor? -那是谁 -跟康纳一起的那个吗
[25:42] – Mm-hmm. – That is his whore. -对啊 -那是他的妓女
[25:45] The woman talking about theater? 搞戏剧的那个女人吗
[25:46] Does he know? 他知道吗
[25:49] Of course. He pays her to suck his cock. 那还用问 他可是付她钱给他口呢
[25:52] No. No way. 不 不会吧
[25:53] I actually introduced them a few years ago 几年前 是我牵线让他们俩认识
[25:55] when she on that hot 她那时还在
[25:57] party-girl-who-wouldn’t-look- twice-at-you/hooker borderline. “派对辣妹不会看你第二眼”的妓女边界线上
[26:00] She’s cute. I mean, pretty. 她很可爱 很漂亮
[26:02] – Here she… Here she comes. – OK, soldier, ready? -她… 她过来了 -好了 士兵 准备好了吗
[26:05] Just gettin’ the deets. 来谈细节了
[26:07] – Copy. – Hi. -懂了 -你们好
[26:08] – Happy Thanksgiving. – Happy thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐
[26:11] This is my cousin Greg. 这是我的堂弟 格雷格
[26:12] He is very excited to meet you. 他见到你巨激动
[26:14] Excuse me. 失陪了
[26:20] – H-Hi. – Hi. -你 你好 -你好
[26:24] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[26:25] Yeah. 对
[26:28] Yes. 感恩节快乐
[26:29] I’m sorry, did I interrupt something, or… 抱歉 我打扰你们了吗 还是…
[26:31] No, no, uh, no. We were just… 不 不 不 我们只是在…
[26:32] We weren’t talking about anything, 我们也没聊什么
[26:33] we were talking about, uh, theater. 就说了点 戏剧
[26:37] Oh! Do you like theater? 你喜欢戏剧吗
[26:40] No. No, not… Not… Not really. 不 不是… 不是… 太喜欢
[26:43] I mean, I haven’t seen a lot, 我看得不多
[26:44] but of the stuff I’ve seen, not really. 但就我看过的 不是太喜欢
[26:47] OK. We don’t have to talk about theater. 其实 我们不用非得谈戏剧
[26:49] – No, good. – OK. -不 没关系 -好的
[26:52] Oh, well, here’s a question. 那么问题来了
[26:54] Uh…. would you rather 那个… 如果你被困住
[26:57] be trapped in a swimming pool with a shark 是宁愿选有鲨鱼的游泳池
[27:00] or in a cage with a tiger? 还是有老虎的笼子
[27:05] Um… maybe a swimming pool with a shark. And you? 这个… 有鲨鱼的游泳池吧 你呢
[27:11] – Yeah. Same. – Right? -我也是 -是吗
[27:12] Like, yeah, totally. 是啊 真的
[27:15] ‘Cause you can punch a shark right in the nose… 因为你可以正对着鲨鱼的鼻子砸下去…
[27:17] Come on, Kemo Sabe. Come on. 过来 凯莫·萨贝 过来一下
[27:19] – Now? – Now. Come on. -现在吗 -对 过来
[27:23] Bye. 再见
[27:26] – Hey, man. – Hey. -来了 哥们 -来了
[27:28] Great handshake. Firm. Handshake buddies. 力道不错 很结实 握手伙伴呀
[27:31] OK, you. OK. 好的 回见
[27:36] These are the file numbers, and this is the room number. 这些是文件编号 这个是房间号
[27:41] Good? 没问题吧
[27:44] OK. 好
[27:49] I hate the jokes, I hate the atmosphere, 这里的玩笑和氛围让我讨厌
[27:53] and I’ve been thinking, and I have an idea. 我想了很久 得出了个想法
[27:58] You’re such a great person… 你很优秀…
[28:01] such a great… writer/producer, 是个厉害的… 作家和制片人
[28:05] I want to help you with your career. 我想在事业上帮你一把
[28:08] And the financial aspect of this isn’t even a concern. 经济方面不用你担心
[28:11] I can fund your work. And then… 我可以资助你工作 然后…
[28:12] – OK, how do you mean? – I mean… -好吧 说重点 -我是说…
[28:15] I’d like us… 我希望我们…
[28:18] to be kind of… 可以差不多…
[28:21] exclusive? 确定关系了
[28:24] Uh, that way you could stop… 这样你就能不再…
[28:28] hanging out with other people 跟别的人约会
[28:29] and you’d have more free time. 你的空闲时间就更多了
[28:32] For the theater. 专心搞戏剧
[28:34] What do you think? 你觉得呢
[28:36] I mean, it’s obviously intriguing. 这想法的确很诱人
[28:40] If you wanted, you could live with me in New Mexico… 如果你愿意 可以和我一起住在新墨西哥州…
[28:41] – No. – Of course, I mean, -不行 -当然 不过
[28:44] you know, it’s only like a four-hour flight… 只是大概四小时的航程…
[28:46] I need to be in the city for my work. 我得留在这里工作
[28:48] Well, that can work too. 那里也可以工作
[28:49] – We can discuss the details. – Yeah. -细节以后还能讨论嘛 -当然
[28:52] It’s just so great that you’re open to this… 不过你要是能把握住…
[28:56] uh, this…. this opportunity… 这次… 进一步发展的机会…
[29:00] – for progression. – Yeah. -就太好了 -我明白
[29:02] It’s intriguing. Isn’t it? 很诱人 不是吗
[29:04] Slap my face. 扇我的脸
[29:06] – Slap you? – Yeah, slap my face. -扇你吗 -对 扇我脸
[29:09] Ooh, you’re the best girlfriend in the world. 你是世界上最好的女朋友
[29:11] Give me a kiss, give me a kiss. 吻我 吻我
[29:13] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[29:15] Thank you. Happy Thanksgiving. 谢谢 感恩节快乐
[29:22] Oh, thank you. 谢谢
[29:29] You OK? 你还好吗
[29:30] Yeah. Yeah. 当然 还行
[29:35] Look who’s here. 看谁来了
[29:41] Well… Ewan. 是… 尤恩
[29:45] Logan. 洛根
[29:47] How was the journey? 路上顺利吗
[29:49] Incredibly long. 漫长无比
[29:52] You look terrible. 你气色糟透了
[29:54] Haggard. 很憔悴
[29:55] Thank you. 谢谢
[29:59] Yes… 是啊…
[30:01] I have been… 我的身体最近…
[30:04] incredibly unwell. 非常不好
[30:07] All right, everyone. 好了 大家伙
[30:09] Food is ready. 餐点准备好了
[30:11] Please. 请就座
[30:44] What’s up? 你好啊
[30:45] Uh, these are the boxes I need. 这些是我要的盒子
[30:49] OK. Pass? 好 通行证呢
[30:58] And you, presume… 你 想必…
[31:00] presumably, you keep that, 想必你会记录吧
[31:01] like, that record of who got what, when? 比如取件人 取件时间什么的
[31:05] – Uh-huh. – Yeah. -是啊 -好
[31:07] Where does that r… that, like, record go? 那些记录… 都记在哪里
[31:09] It goes in this book. 这个本子上
[31:11] Cool. Great. 好 很好
[31:14] Who cares, right? 没人会看的 是吧
[31:16] Uh, yeah, I was just asking ’cause… 那个 我问是因为…
[31:18] just in terms of like sharing it with third parties, 这些有可能会给第三方看的话
[31:20] I like to keep… keep my data pretty tight. 我希望保护好… 我的隐私
[31:25] Thanks, ma… Thanks, man. 谢了 哥… 哥们
[31:31] Again, welcome, everybody. 再次 欢迎大家的到来
[31:35] Please go ahead. 请随意
[31:36] We’re eating family-style. 我们今天吃的是家庭餐
[31:39] Oh, family style. What, almost like we’re a family. 家庭餐啊 搞得我们跟一家人似的
[31:44] OK. 好了
[31:45] All right. 我来
[31:46] Cross intersection. 十字交叉
[31:49] Serve yourself. 别客气
[31:51] – Thank you. – Is that what families do? -谢谢 -那是家庭餐的做法吗
[31:53] – No. No. – Yeah. -不用 不了 -好
[32:04] OK, Pa. Nicely done. 老爸 切得真好
[32:07] Yeah. 没错
[32:19] So, Ewan… 尤恩…
[32:21] how’s the ranch? 农场怎么样了
[32:23] Why don’t you come up sometime? See for yourself. 你怎么不哪天过来一趟呢 自己看看
[32:27] Thank you, Ewan. What a kind invitation. 谢谢 尤恩 真是热情的邀请
[32:31] Hi! Hi. Sorry we’re late. 大家好 抱歉我们来晚了
[32:35] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[32:37] Hey. 来了
[32:38] Hi. Happy Thanksgiving. Sorry, we’re on the Turkey Trail. 来了 感恩节快乐 抱歉 路上太堵了
[32:41] – You’re late. – Hi. -你迟到了 -你好
[32:44] – Hey. – Where’s Iverson? -来了 -艾弗森呢
[32:45] He’s… He’s… He’s, um… 他… 他… 他…
[32:48] He’s just in the other room. 他在另一间屋里
[32:49] He’s… He’s just having a moment. 他… 他现在情绪不对
[32:52] Sorry, guys. 抱歉了 大家
[32:53] – I’ll go sit with him. – No, it’s fine. I will. -我去陪他坐一会 -不用了 没关系 我去
[32:55] Don’t go there! Hey! 不许过去
[32:59] Get him in here. 让他进来
[33:01] He has to do as he’s told. 叫他干什么就得干什么
[33:03] He just needs some time, because transitions 他只是需要点时间 毕竟离婚过渡期
[33:06] – are difficult. – Maybe we should just… -很难熬 -或者我们应该…
[33:07] Oh. Transitions are difficult. 是吗 过渡期很难熬
[33:10] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[33:10] Did you know that transitions were difficult? 你们知道过渡期困难这回事吗
[33:12] I did know that transitions were difficult. 我的确理解过渡期很难熬
[33:15] Did you have transition difficulties? 你们有过渡困难期吗
[33:16] Cheers, everybody! 干杯 大家
[33:19] Cheers. 干杯
[33:24] Why are you calling me? Do not call me. Is there a problem? 你打我电话干什么 别打给我 有事吗
[33:28] Don’t tell me anything. Your phone shouldn’t even be on. 什么都别告诉我 你手机都不该开着
[33:30] I signed at the depository for the document crates, 我在档案库登了记调出了文件箱
[33:33] and, uh, I’m in the room, Tom, is that OK? 然后 我进房间了 汤姆 这没问题吧
[33:36] – Well, you know what to do. – But is it OK? Because… -好的 你知道该怎么做 -但这没问题吗 因为…
[33:38] this feels like a Watergate sort of scenario, 这状况就像水门事件一样
[33:42] and I never studied that specifically, 虽然我没具体学过
[33:44] but I feel like, um, I’m correct in saying they all got fucked. 但我确实记得 事件里的相关人员都玩儿完了
[33:48] Of course it’s OK, Greg! 当然没问题 格雷格
[33:50] It’s OK. It’s a job. 没事 这是工作
[33:52] Shooting bolts into cows’ heads is a job, 把螺栓射进牛头里[宰牛]也是工作
[33:54] but it’s not how I want to spend my Thanksgiving. 但我不想在感恩节的时候做
[33:57] Ya know? 你懂吧
[33:59] …Hello? …喂
[34:04] Man… 天…
[34:07] your dad. 你爸
[34:09] Fuck off. 真混蛋
[34:11] Yeah, I know. 是 我知道
[34:13] I guess he had it pretty rough. 他做得确实很粗暴
[34:15] Different generation. 世代不同
[34:17] OK, you know what? You go back in. I got this. 好吧 你回去吧 我来陪着他
[34:20] – I’m sure it’s my fault anyway. – I wasn’t saying that, Rava. -本来也都是我的错 -我没这么说 拉瓦
[34:23] I was just s… 我是说…
[34:25] I was just saying maybe he 我是说也许他
[34:26] would like to feel where the line is sometimes. 有时候是该懂得守点规矩
[34:30] – Wow. – Come on. Guys? -“厉害” -真是的 你们
[34:32] Your food will get cold. 菜要凉了
[34:35] – Got it. – Coming. -知道了 -就来
[34:36] ♪ This saves the day ♪ ♪ 力挽狂澜[这部分留下] ♪
[34:41] ♪ This saves the day, the other goes away ♪ ♪ 力挽狂澜 输家滚蛋[另一部分丢掉] ♪
[34:44] ♪ This saves the day, the other goes away ♪ ♪ 力挽狂澜 输家滚蛋 ♪
[34:54] ♪ Saves the day, the other goes away ♪ ♪ 力挽狂澜 输家滚蛋 ♪
[34:57] ♪ Saves the day, the other goes away ♪ ♪ 力挽狂澜 输家滚蛋 ♪
[35:02] ♪ Greg is choppin’ it up ♪ ♪ 格雷格状态正佳 ♪
[35:04] ♪ Greg is choppin’ it up, Greg is choppin’ it up ♪ ♪ 格雷格状态正佳 格雷格状态正佳 ♪
[35:17] ♪ This saves the day ♪ ♪ 力挽狂澜 ♪
[35:20] ♪ The other goes away ♪ ♪ 输家滚蛋 ♪
[35:25] ♪ This saves the day ♪ ♪ 力挽狂澜 ♪
[35:26] And are they expensive? 它们贵吗
[35:29] Varies. 有多有少
[35:31] This. Hm, here. 这里的这个
[35:33] This is a Victoria Cross. 这是维多利亚十字勋章
[35:35] Rome, you should do something like this. 小罗 你应该研究点这样的事
[35:37] It’s nice to have a hobby. 有个爱好挺好的
[35:39] – I got a hobby. – Killing hobos isn’t a hobby. -我有爱好 -杀死流浪汉才不是爱好
[35:42] Pretty. 说得漂亮
[35:43] And this… 再看这个…
[35:45] is a World War I 16th Infantry Canadian medal. 是十六世纪一战加拿大步兵勋章
[35:51] Of course, 当然了
[35:53] the Assyrians wore medals before the Romans. 亚述人在罗马人之前就开始带勋章了
[35:57] But this… is Roman. 而这枚… 是罗马帝国
[35:59] And, excuse my ignorance, but did you win any of these? 原谅我的无知 但有哪些是你赢得的吗
[36:02] Of course not. 当然没有
[36:03] He never served. 他从未服兵役
[36:06] Is it OK if I… 我能不能摸…
[36:08] – Maybe don’t touch. – OK. -最好别摸 -好吧
[36:10] This one did cost rather a lot. 这个确实花了大价钱
[36:12] Not as much as it cost the man who won it. 当初赢得他的人可没花那么多
[36:17] I collect ’em… out of respect. 我收集它们… 是出于尊重
[36:20] Sure you do. 当然了
[36:21] You know, 50 years ago 你知道吗 五十年前
[36:24] he volunteered for a war just to impress the town slut. 他自愿参战就是为赢得镇上一个荡妇的欢心
[36:28] And now, no one… no one… ever hears the end of it. 可现在 这故事被他没完没了地说
[36:32] I thought Canadians only fought on the ice. 我以为加拿大人只在冰上打仗呢
[36:35] 30,000 Canadians fought communism in Vietnam. 三万加拿大士兵在越南打共产党
[36:39] Oh, yeah. 是啊
[36:41] Thank you, thank you, thank you. 谢谢你 感谢 太感谢你了
[36:43] What do you want, huh? A medal? 你想要什么 勋章吗
[36:45] – To keep us free. – What? -让大家自由 -你说什么
[36:48] Viet Cong come up your drainpipe in Ottawa, did they? 越南共党顺着下水道爬到渥太华了吗 是吗
[36:51] Free to spew your poison. 随你怎么恶言相向
[36:53] Carnival barker for all the wars we really didn’t need. 你为每一场我们本不用打的战争狂欢叫好
[36:57] Did you even fire a gun? 你枪都没开过吧
[36:59] Didn’t you end up doing KP duty? 你最后不就是个炊事兵吗
[37:01] Oh, please, come on. 请别这样
[37:02] They should send you the bodies. 应该把尸体寄给你
[37:03] Bear any burden. Stir any gumbo. 你肩负重任 在厨房搅拌秋葵浓汤
[37:05] I don’t have any of your channels at my house. 我家里一个你的频道都没有
[37:08] Oh, I see them… 但我看过…
[37:09] at the place I go for noodles. 在我吃面条的馆子里
[37:12] They have ’em on. 那里有你的频道
[37:14] And I’m embarrassed. 我觉得很丢脸
[37:15] Bullshit. 胡扯
[37:18] You don’t have ’em because you’re bitter. 你不装那些频道是因为你愤愤不平
[37:20] Global warming? 全球变暖
[37:21] Climate change? 气候变化
[37:23] The blood of millions on your hands? 你手上数不清的人命
[37:25] To get your fuckin’ nut, Captain Cautious. 玩蛋去吧 缩手缩脚上校
[37:28] Everything isn’t about money, Logan. 不是什么事都与钱有关 洛根
[37:31] Have you ever heard of ethics? 你就没听过道德一说吗
[37:32] You ever heard of a begging letter? 那你听过求援信吗
[37:35] One miserable letter. 一封可悲的信
[37:38] I got a thousand acres… you got the rest of the world. 我只拥有一千英亩的土地… 而你拥有全世界
[37:42] Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. 好吧 好吧 好吧
[37:44] Big man. Big brother. 大人物 大哥
[37:46] Wouldn’t eat a fuckin’ blueberry until it had been weighed 吃个破蓝莓都要称一下
[37:50] and written in the ledger, little Miss Prim! 还要记在小账本上 你个古板小姐
[37:52] You don’t know who I am. 你不了解我
[37:54] And you are not the arbiter of the truth. 你也不是真相的裁决者
[37:56] Oh, yeah, yeah, heard it all before. 当然 当然 老生常谈
[38:01] I was told that you were ready to apologize. 有人告诉我你已经准备好道歉了
[38:04] For what?! 道什么歉
[38:12] You’re all liars. 你们都是骗子
[38:15] You lied to me. 你们欺骗了我
[38:18] And you humiliated me. 也羞辱了我
[38:26] But other than that, you had a nice time? 但除此之外 你还是度过了一段美好时光的吧
[38:28] Go fuck yourself. 滚边儿去
[38:32] I don’t understand why we don’t invite him every year. 我不懂为什么我们不每年都请他来
[38:37] Your idea. 你出的好主意
[39:16] How’s it going? 过得好吗
[39:20] That’s… a bunch of corporate materials… 那些是… 一大堆公司文件…
[39:23] headin’ for an extra shreddin’. 还要再碎一回
[39:25] That’s it. 搞定
[39:31] All right, thank you. Thank you. 好了 谢谢 谢谢你们
[39:35] Not supposed to talk, I guess. 我好像不该说话
[39:43] I knew this was a mistake. 我就知道这是个错误
[39:46] – I’m going home. – Can we talk? -我要回家了 -我们能谈谈吗
[39:51] …Uncle Ewan? …尤恩叔叔
[39:52] There’s nothing to talk about it. 没什么可谈的
[39:54] He’s a liar. 他是个骗子
[39:56] He thinks he’s telling the truth. 他以为自己在说真话
[39:57] – It’s goddamn infuriating. – Yup. Yup. -真他妈让人生气 -是 没错
[39:59] The only thing I ever got from him was a mouthful of garbage. 我从他那得到的只有满嘴垃圾
[40:02] He’s… He’s tough. He is tough. 他… 他很难搞 确实难搞
[40:04] You’d have thought nearly dying might have changed him. 本以为将死之人能有所改变
[40:07] Well, I think he has changed. 好吧 我觉得他变了
[40:09] I don’t think he’s himself at the moment. 我觉得他现在状态很不对
[40:12] Like he’s a lot sicker than he’s letting on. 他的病比看起来更重
[40:14] – Uh-huh. – He’s erratic, -好吧 -他喜怒无常
[40:18] he’s making bad decisions… 不断做着糟糕的决定…
[40:20] if he’s not careful, he’s gonna destroy the company. 如果他不小心 就会毁了公司
[40:24] And you have a plan? 你有什么计划吗
[40:26] …Well, I’m considering. …是 我在考虑
[40:35] OK, look. 好吧 听着
[40:40] I never got a chance to know you, 虽然我从没机会了解你
[40:42] but I always liked you. OK? 但我一直都很欣赏你 懂吗
[40:45] I’m gonna say something now. 我准备跟你说件事
[40:47] I’m putting my prick on the third rail here, 虽说我这是在冒险
[40:50] but at the next board meeting, 但下次董事会上
[40:53] there’s going to be a vote of no confidence. 会进行不信任投票
[41:04] I mean, do you have confidence in him? 你对他有信心吗
[41:07] My brother’s an ex-Scot… 我弟弟已经不是苏格兰人了…
[41:10] an ex-Canadian, an ex-human being. 不是加拿大人 也不是人
[41:15] But he’s still my brother. 不过他终归是我弟
[41:18] Uncle Ewan, w-where are you… 尤恩叔叔 你要去哪儿…
[41:20] OK. No, I… I get that. 行 我… 我懂了
[41:24] So do you think it’s gonna be OK? 你觉得他们会和解吗
[41:26] Oh, yeah, this was in no way our worst Thanksgiving. 当然 这比我们家最糟的那次感恩节还差远了
[41:31] So apparently, um, your lawyer’s talking to my lawyer. 你的律师最近在和我的律师沟通
[41:34] – You mean your mom. – Yeah. -是你妈 -是的
[41:36] She’s got all excited about 她对我精子数[后代]的
[41:38] tiered share option tie-ins for my sperm count, 分层认股权关系特别较真
[41:41] and I’m goin’, “No, no, no.” 然后我说 “不 不 不”
[41:44] But she did notice that re: infidelities, 她提到了有关不忠行为
[41:47] there’s no clause for that. 好像没有条款涉及它
[41:48] Yeah. We don’t need to do that. 对 我们用不着这条
[41:50] No. Cause that’s not gonna happen. 确实 我们不会背叛彼此
[41:51] Right. And if it does, we’re both grown-ups. 对 就算发生了 大家都是成年人了
[41:54] Yes. 当然
[41:56] Meaning? 什么意思
[41:58] Well, I mean, nothing’s gonna happen, 我是说什么都不会发生
[42:01] but, you know, things happen with travel, so… 不过你懂的 出差在外难免…
[42:05] Yeah, I… I don’t travel that much. 我… 我不会经常出差
[42:08] Yeah, but… the point is, shit happens. 我知道… 重点是 世事难料
[42:12] – Does shit happen? – No. No, not to us. -世事真的难料吗 -当然不 我们不会
[42:16] No, but, yes, shit happens, 不过世事的确难料
[42:18] that’s why we have the expression “Shit happens.” 所以才有”世事难料”这话
[42:23] Tom… 汤姆…
[42:25] I have not cheated on you. Because I love you. 我没劈过腿 因为我爱你
[42:28] OK. Thanks. 明白 谢谢
[42:34] I believe her. 我相信她
[42:36] Do you believe her? 你信她吗
[42:38] Although she does coach professional liars for a living, 话说回来她是靠培训职业骗子赚钱的
[42:41] so you do have to factor that in. 你自己得好好琢磨琢磨
[42:49] I just… I just wanna say 我… 我就是想说
[42:55] I… I would really appreciate it if… 我… 我非常希望你…
[42:58] You know, I was only… 我只是…
[43:00] kicking some notions around, 向周边传达一些想法
[43:01] – and nothing is set, so… – Excuse me. -目前还没有定论 -抱歉
[43:05] I really don’t think we have to make a whole… 我真觉得咱们没必要…
[43:09] I… I just want what’s best for him. 我… 我是为了他好
[43:11] Uh-huh. Of course. 那还用说吗
[43:14] The good son. 好儿子
[43:16] It’s brilliant. “好”极了
[43:30] I, uh… forgot my stick. 我… 拐杖忘拿了
[43:37] We’re leaving. 咱们走了
[43:38] – Wh… What? – Come on, Greg. -什… 什么 -快来 格雷格
[43:41] It’s just, I only just got here again, 我才刚回到这儿
[43:46] Tomorrow’s… I’m kinda busy, 明天… 还挺忙的
[43:48] like, I have a lot… stuff… work… to do here. 有很多事情… 等着我… 去做
[43:51] Like, I’m pretty important here. 我的职责还挺重要的
[43:54] I’m starving, too. Like… 我也快饿死了…
[43:56] How am I supposed to get home? 那我怎么回家
[43:59] Uber. 叫优步
[44:00] We can call one of our guys. That’s no problem. 我可以叫司机 不麻烦的
[44:02] OK. Great. Yeah. 好 太棒了
[44:05] This whole family is a nest of vipers. 这个家族就是个毒蛇[小人]窝
[44:08] They’ll wrap themselves around you 他们会缠绕着你
[44:11] and they’ll suffocate you. 让你窒息而死
[44:15] I’m pretty sure… 我觉得…
[44:19] I’m pretty sure that’s boa constrictors. 那应该是蟒蛇干的事吧
[44:22] OK, you. 行了 你
[44:24] Enough. Get in there. 闹够了 给我进去
[44:28] – Now! – Logan. We… -立刻 -洛根 我们…
[44:30] Iverson. 艾弗森
[44:34] See? 看见没
[44:35] Thank you. Thank you for the support. 谢谢你 谢谢你的支持
[44:37] That’s great. 简直了
[44:45] Don’t even. 想都别想
[44:59] What are you doing? Who put this on? 你在干嘛 谁放的电影
[45:00] Gracie. 格蕾丝
[45:02] And why are you laughing? 那你们笑什么
[45:04] The big turkey just ate the family’s corn. 大火鸡把这家人的玉米都吃了
[45:07] And you think that would actually happen? 你们真的信了吗
[45:09] A turkey of that magnitude in the backyard, 这么大的火鸡在后院里
[45:11] and the parents don’t notice? How is that possible? 大人们却没发觉 怎么可能
[45:16] Exactly. 就是说啊
[45:17] You’ve gotta hide! 你得躲起来
[45:18] Grace, can I… 格蕾丝 我能…
[45:20] OK. Excuse me. I’ll be back. 不好意思 马上回来
[45:24] Well, enjoy your movie, kids. 好好看电影 孩子们
[45:25] He probably just got in… 他大概才刚进来…
[45:29] Oh, my God. 我的天呐
[45:30] What the fuck, Grace? 搞毛 格蕾丝
[45:31] It was just there, and I… It’s actually pretty good. 我到的时候她们就在看了… 电影挺好看的
[45:35] Oh, it’s good? It is? Really? Oh, I didn’t know that. It’s good. 是吗 我还不知道呢 原来好看啊
[45:38] – Is it really? It’s good? – Yeah. -真的很好看吗 -是啊
[45:40] OK, well, then clearly we have irreconcilable differences, 那行 看来咱俩出现不可调解的矛盾了
[45:43] so we need to have a talk. 所以我们得谈谈
[45:44] – What talk? – What talk? -谈什么 -谈什么
[45:45] I’m not in a place right now 我还没到能那啥[结婚]的地步
[45:47] where I can blah, it’s not you, 这也不是你的问题
[45:49] it’s blah, I’ll always care for blah, 而是那啥 我一直都关心那啥
[45:51] please leave those pics of my cock and blahs, 请把我小弟弟的照片留下
[45:53] blah blah blah blah blah. That fuckin’ talk. 等等等等那啥 就是这种谈话
[45:55] Oh, OK, you wanna talk 好 你想谈谈
[45:56] about how we only fuck once every six months? 为什么我们大半年才上一次床吗
[45:58] Fuck you. You got plenty. 滚蛋 你干得还不够多吗
[45:59] You don’t wanna talk about that? 你就不想谈那事吗
[46:01] That’s not fun to talk about? 这个话题谈着不好玩吗
[46:02] Just did. Shut up. Fuck you. 谈完了 闭嘴 滚你妈的
[46:04] – Watch your movie. – Fuck you. -看你的电影去 -操你妈
[46:19] Hey. All good? 妥了吗
[46:22] – All done. – I don’t wanna know, -都办好了 -我不想知道
[46:25] and don’t ever tell me, 也别告诉我
[46:28] but well done. 不过你干得漂亮
[46:30] Welcome to the family. 欢迎加入我们家
[46:34] OK, everyone. 好了 各位
[46:36] Ready for pie? 准备吃派了吗
[46:38] – Yum. – Please. -太好了 -来吧
[46:48] And if by some chance 要是那狗熊
[46:51] that bear pushes me off the roof, 有那么丁点可能把我从屋顶上推下去
[46:54] I’m gonna shoot that fuckin’ dog. 我就一枪崩了那条狗
[46:57] – So you shot it? – What? -所以你开枪了 -什么
[47:00] – So you shot it? – It was a joke. -你开枪了吗 -这是个笑话
[47:02] – It’s not an anecdote. – You missed the beginning. -不是真事 -你没听到开头
[47:04] I didn’t hear the first part, yeah. 我没听到开头
[47:05] – You didn’t need to. – Nobody did. -你不用听 -没人听到了
[47:09] Can we do what my family does at Thanksgiving? 能做件我们家在感恩节做的事吗
[47:11] Fuck the turkey? 干火鸡吗
[47:13] Go to other people’s dinners. 去别人家吃饭
[47:16] No, no. 不是
[47:17] We go around, we go around the table and we each say 我们轮流 绕着桌子一圈对彼此轮流
[47:20] what we’re thankful for. 说感恩的话
[47:22] Very well, 行吧
[47:23] I’ll go first. 我先说
[47:25] I’m thankful to have the family all together. 我感恩全家都聚齐了
[47:28] Nice. 好
[47:30] I’m thankful that I was not born a Siamese twin. 我感恩上天没把我生成连体婴儿
[47:32] I’m also thankful for that, 我同意
[47:34] but I’m also thankful for the food. 我还要感恩食物
[47:36] Yeah, me too. The food. Amazing. 我也是 食物太美味了
[47:39] You can’t piggy-back on my thanks. Have your own. 你不能抄我的 说你自己的
[47:43] I’m feeling thankful that Logan’s better. Feel… Yeah. 我感恩洛根身体好起来了 真的
[47:48] Well, I think we’re all thankful for that. 我们都很感恩这点
[47:49] I think it goes without saying. 无需赘述
[47:51] But… Yeah, I am. Really. 但… 没错 真的很开心
[47:55] – You. – What, me? -该你了 -什么 我吗
[47:56] You. 就是你
[47:58] Um, I’m grateful I’m not in a refugee camp. 我感恩自己不在难民营
[48:02] I guess this is better than that. 因为这里比那儿好多了
[48:04] I think you should be thankful for that. 你确实应该为此感恩
[48:06] And so say all of us. That was a good one. 我们大家都这么想的 说得真棒
[48:09] – Can I say? – Go ahead. -我能说说吗 -说吧
[48:11] I’m thankful for the opportunity to head up Animation in Europe, 我感恩能有机会主持欧洲分部的动画制作
[48:14] and I hope to turn around an underperforming division. 希望我能让这个绩效不彰的部门焕然一新
[48:20] Well, I’m thankful that you told us about that, then. 那我就感恩你把这事告诉我们了
[48:24] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[48:27] I’m thankful to have Willa here. 我感恩威拉在场
[48:28] I’m thankful to be made to feel so… welcome. 我感恩大家这么… 欢迎我
[48:35] And I’m thankful that I am gonna be marrying 我感恩我即将结婚
[48:40] into one of the most vital and interesting and… 然后加入世界上最重要和最有趣…
[48:45] kind and loving families in the world. 最友善和关爱的家族
[48:50] Are you not gonna be marrying Shiv anymore? 你不娶小西了吗
[48:53] Since we’re talking about families, 既然咱们谈到家族了
[48:55] I have a little announcement. Uh… 我想小小地通知大家…
[48:58] Willa and I are pleased to announce that I’ve asked her, 威拉和我很高兴宣布 我已经请求过她
[49:02] and she’s agreed that we are to… 她也同意我们要…
[49:06] take the next steps. 迈出下一步了
[49:10] What? Y-You’re not getting, uh…? 啥意思 你们不会是要结…
[49:13] No. We’re… 不是 我们…
[49:15] goin’ steady. 打算稳定下来
[49:16] Jesus Christ. 老天爷
[49:19] You’re going steady? What are you, nine? 稳定下来 你还是九岁小孩吗
[49:22] – What? – Happy for you, man. -怎么了 -为你高兴 老哥
[49:24] – Thanks. – Very nice, Connor. -谢谢 -非常棒 康纳
[49:26] Thank you. 谢谢
[49:30] Grace? 格蕾丝
[49:32] Me? OK. Um… 我吗 好吧…
[49:36] I’m thankful for all the love 我感恩罗曼对我的
[49:39] Roman has shown to me, 全部的关爱
[49:41] and for never being selfish or self-centered 感恩他从不自私 从不唯我独尊
[49:47] or egocentric or neurotic or unfaithful. 从不以自我为中心 神经质或不忠诚
[49:53] You’re welcome. 不客气
[49:56] OK. A game? 好 玩个游戏吧
[49:59] Shall we play a game? 咱们玩个游戏吧
[50:01] – Yeah. – Let’s gather the kids. -当然 -把孩子们叫过来吧
[50:03] OK, come on, kiddies. 行 来吧 宝贝们
[50:06] What game? 什么游戏
[50:20] You didn’t want to tell us about, uh, Amir? 你不想跟我们谈谈阿米尔的事吗
[50:23] – What? – Shall we? -啥事 -咱们走吧
[50:25] What should we say about Amir? 我们要谈阿米尔的什么事
[50:28] He wants to know about Amir. What should we say? 他想知道阿米尔的事 我们要说什么
[50:35] Congratulations on your next steps. 祝贺你迈入下一步了
[50:37] – Oh, thank you. – I’m interested to know -多谢了 -我很想知道
[50:39] what “Next steps” actually means. “下一步”到底是什么意思
[50:41] Is there a greeting card I can buy that says… 我能买张贺卡 上面写着…
[50:43] No, your good wishes are all that’s necessary. 不必 你的好意我们心领了
[50:45] Is there a ceremony or is it more a financial arrangement? 会举行仪式呢 还是财务安排更多一点
[50:50] Hey, listen. 你给我听着
[50:51] At least I’m only getting fucked by one member of this family, yeah? 至少这里只有一位家族成员在搞我 懂了吗
[50:58] OK, your turn. 好 该你了
[51:01] I went to the market and bought a pony, 我去超市买了只小马驹
[51:03] a big fat hen, and this. 一只胖母鸡和这个
[51:07] OK. I went to the market and bought a new hat, 我去超市买了顶新帽子
[51:10] a pony, a big fat hen, and this. 一只小马驹 一只胖母鸡和这个
[51:13] Uh, I went to the market and I bought a crack pipe… 我去超市买了可卡因试管…
[51:17] – That’s terrible. – No? -糟透了 -不行吗
[51:18] All right, I went to the market and I bought a gimp suit– 好吧 我去超市买了件紧身衣[SM]…
[51:21] – Come on! – Oh, my God. -别闹了 -我的天
[51:23] I bought a potato, a new hat, 我去超市买了颗土豆 一顶新帽子
[51:26] a pony, a big fat hen, and this. 一只小马驹 一只胖母鸡和这个
[51:30] Your turn. 该你了
[51:33] All right. Come on, Dad, what’s it gonna be? 来吧 老爸 你想买个啥
[51:35] A hot dog, or China? Immortality? 热狗 中国或是永生之力
[51:38] The soul of the nation? 还是国家之魂
[51:44] I went to market and I bought… 我去超市买了…
[51:46] Yeah, OK. 行 我知道
[51:47] I went to market 我去超市
[51:49] and I bought… 买了…
[51:56] …local TV. …本地电视台
[51:57] – Can he buy that? – Yeah, -他能买这个吗 -当然
[51:58] Dad can buy whatever he wants. 爸想买什么就买什么
[52:00] – So? Local TV and…? – What? -然后呢 本地电视台和… -什么
[52:04] The clock’s tickin’. Time’s runnin’ out. 时间不等人 快没时间了
[52:06] Local TV and what did I say? 本地电视台加我刚才说的
[52:08] A potato. 一颗土豆
[52:10] – Hey! That is cheating. No hints. – No, come on. -这是作弊 不准提示 -别介啊
[52:13] Come on, Dad. You got this. 来吧 爸 你能行的
[52:16] Come on, we can skip a turn. 算了 咱们跳一轮
[52:18] Marcia, you go. 玛西娅 你来
[52:19] – No, he… – You lost, Grandpa. -没事 他… -你输了 爷爷
[52:22] You lose. 你输了
[52:24] You lose. 你输了
[52:26] Let go! 放手
[52:27] Are you all right? 你没事吧
[52:29] What the fuck are you doing?! 你他妈在干什么
[52:30] – Are you OK? – Are you all right? -还好吗 -没事吧
[52:32] I hardly touched him. It’s just shock. 我都没碰他 被吓到了而已
[52:34] – Come on, it’s OK. – Relax, son, relax. -来吧 没事的 -放轻松 儿子 没事
[52:36] Hey, take your hands off him, OK?! 把你的手拿开 行吗
[52:38] Kendall! 肯德尔
[52:39] What the fuck is wrong with you?! 你他妈出了什么问题
[52:40] It’s OK. It’s OK. 别气了 没事的
[52:51] Did he hurt you? 他伤到你了吗
[52:52] Let me see. 我看看
[52:54] You’re fine. Listen to me. You’re OK. 没事的 听我的话 你没事的
[52:57] – Yeah? – I cannot believe it. -怎样 -我不敢相信
[53:00] Yeah. 是啊
[53:02] It’s OK. 没事了
[53:06] It’s OK. 没事了
[53:07] It’s OK, it’s OK. 没事 没事
[53:10] – You’re OK? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -还行
[53:13] Hey. 晚上好
[53:16] Hey, Gerri. 晚上好 格丽
[53:18] So what was Ewan talking about earlier, Ken? 尤恩之前想说什么啊 肯
[53:21] Ewan? Uh… 尤恩…
[53:24] I don’t know. 不知道
[53:25] I mean, everyone’s pretty upset. 毕竟大家都很不高兴
[53:28] I wouldn’t take any notice. 我不会太在意他
[53:30] Why was he so mad at you? 他为什么对你生那么大的气
[53:35] At me? Uh, I don’t know. 对我 不知道啊
[53:37] Just the usual family hatred you get at Thanksgiving. 就是感恩节都会出现的日常埋怨
[53:39] You know how it is. 你明白的
[53:41] I love your dad. 我敬爱你的父亲
[53:43] Personally, I will always be there for him. 我本人 是绝对不会背弃他的
[53:46] – He’s a great man. – Yeah, well… you’re here. -他很伟大 -当然… 你都来了
[53:51] I work for Waystar, not Logan Roy. 但我为韦斯达工作 不是洛根·罗伊
[53:55] Are you thinking of moving against him? 你是不是想动议反对他
[53:58] Because if you are… 因为如果真是这样…
[54:00] I’ve spoken to Frank, 我已经和弗兰克谈过了
[54:03] and I’ve seen all I need to see. 该看到的我都看到了
[54:08] Good night. 晚安
[55:07] Let’s take this off. 咱们把衣服脱了
[55:10] Here. Give me your arm. 来 把手给我
[55:12] Great. 很好
[55:15] All right. 好了
[55:20] Right. 好了
[55:25] Your shoe. 脱鞋
[55:26] I went to the market… 我去超市…
[55:29] and I bought a potato… 买了颗土豆…
[55:33] a new hat, 一顶新帽子
[55:35] a pony, 一只小马驹
[55:38] a big fat hen, 一只胖母鸡
[55:42] and this. 和这个
[55:44] That’s right, Logan. 对了 洛根
[55:47] That’s great. 全对了
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号