Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] There’s a potential opportunity for some acquisitions. 有个潜在机会做些收购跟合并
[00:02] Local TV? 本地电视台吗
[00:04] No one watches TV, Dad. 爸 现在没人看电视
[00:05] Why shouldn’t we do all the news? 我们凭什么不能垄断新闻业呢
[00:07] Well, Kim Jong-Pop, 独裁老爷子[金正爸]
[00:09] because that’s not how things work in this country. 因为在这个国家 这么做是行不通的
[00:11] It’s really happening! We’re getting married. 意味着动真格的了 咱们要结婚了
[00:13] That is a very romantic way of looking at a prenup. 你对婚前协议的看法相当浪漫啊
[00:15] He’s actually acting kind of strange. 他的行事其实有点奇怪
[00:18] Like inviting me to Thanksgiving? 比如说邀请我来过感恩节
[00:19] Dad? 爸
[00:20] He kept pouring, and it just went everywhere. 他一直倒 洒得到处都是
[00:22] – It was like he didn’t even see. – Dad! Hey! Whoa! -跟看不见似的 -爸 那啥 停
[00:24] All you have to do is do a little bit of shredding. 你只需要去一趟办公室绞碎几张纸
[00:26] Don’t make it a big deal. It’s okay. It’s a job. 格雷格 别想得太严重 没事 这是工作
[00:28] Shooting bolts into cows’ heads is a job, but I… I… 把螺栓射进牛头里[宰牛]也是工作 但我…我…
[00:31] It’s not how I wanna spend my Thanksgiving. 我不想在感恩节的时候做
[00:33] You just invited me into the chicken coop. 你就在刚才引狼入室
[00:36] I’m gonna eat you all. One by fucking one. 我会把你们所有人吃干抹净
[00:38] I wondered if you could do me a favor. 能不能帮我个忙
[00:40] Well, that might cause some ethical issues, 这可能会引出道德问题
[00:42] ’cause there’s a world where my guy and your gal 因为眼下我的人和你的人
[00:44] ends up wrestling for the Democratic nomination. 为了民主党总统提名打得你死我活
[00:47] You lost, Grandpa. 你输了 爷爷
[00:49] Are you all right? 你没事吧
[00:51] Take your hands off him, okay? 把你的手拿开 行吗
[00:53] I’ve seen all I need to see. 该看到的我都看到了
[00:54] -So, are we doing this? -Don’t ask me. He’s your father. -那我们要这么做吗 -别问我 他是你父亲
[00:58] I’d be doing it for him. 我会为了他这么做
[01:07] This is fucking impressive. You hooked this shit up, friend. 太他妈精彩了 你简直牛掰 老兄
[01:10] Hey, brother, I just wanna say you killed that shit. 兄弟 我只想说演出太成功了
[01:12] My man. Absolutely killed that. For sure. 老哥 你绝对嗨翻全场
[01:15] What’s up, bro? Good to see you. 怎么样 兄弟 很高兴见到你
[01:18] You’re fuckin’ imperial right now, OK? 你现在可是如日中天
[01:20] I think American Diablo is your best album. 我觉得”美国恶魔”是你最棒的专辑
[01:22] Thanks, guys. Much obliged. 谢谢 兄弟们 非常感谢
[01:24] All right, man. All right… 没事 老兄 太棒了…
[01:28] Are we supposed to follow him? 我们要跟上去吗
[01:30] – What’s gonna happen? – Just be cool. -该怎么办 -淡定
[01:33] So, this guy’s your boy, right? 他是你的小弟 对吧
[01:37] Yeah. Hey, listen, 没错 听着
[01:39] can I talk to you about something? 我能跟你谈件事儿吗
[01:40] Sure. 说吧
[01:41] Oh, here she comes. What’s up? 她来了 怎么样
[01:42] So he’s just decompressing, apparently, 看来他只是在减压
[01:45] but he’s really down to connect. 现在不愿意和外界联系
[01:47] Oh, he’s decompressing? What, from his voyage 在减压是吧 他特么要坐船
[01:50] to the bottom of the fuckin’ rap ocean? 一路开到说唱海洋吗
[01:52] His show was a shitty show. 他的演出就是垃圾
[01:54] But the label got a room for you guys. 但唱片公司为你们准备了包间
[01:56] – Right here. – I’m sorry, what’s your name? -这间 -不好意思 你叫什么名字
[01:59] – Jess. – Jess. Sorry. -我叫杰西 -杰西 抱歉
[02:00] Can you just remind him 你能提醒他一声
[02:02] he’s the guy that owns the company 这个人管的公司
[02:03] that owns the company that owns the label 是付他工资的唱片公司的
[02:05] – that pays his fucking ass? – Absolutely. -上级公司吗 -明白
[02:06] Yeah, just don’t say those words. 别照搬我的原话
[02:08] Oh, my gosh, look at this. 我的老天 瞧这个
[02:11] Shrimp. Huh? 大虾
[02:13] Look at this. 瞧瞧
[02:14] Warmed in this airless box for like, 这真空包装放在外面
[02:16] what, let’s say six hours? 大概有六个钟头了吧
[02:17] And this goo? Is this delicious fucking goo? Look at that. 这团黏糊糊的东西 会好吃吗 试试
[02:22] So, listen, I need to say something, 听着 我有话要说
[02:25] but once I’ve said it I’ll have said it, 但一说出口可就没法收回了
[02:27] and while it’s not a big deal, it’s delicate. 虽然不是什么大事 不过比较微妙
[02:30] What is it? You fucked the company? 咋啦 你把公司搞砸了
[02:31] I haven’t fucked the company. 还没来得及呢
[02:35] Scientology? What is it? 山达基教 到底啥事
[02:36] Look, we’re friends, 咱们是朋友
[02:37] we go back, I can trust you. 我们低谷的时候 我能信你的
[02:39] Right? 对吗
[02:40] No. 不能
[02:42] Sure, but on money stuff, I can trust you? 至少在钱上 我能相信你吗
[02:45] No. 不能
[02:47] Because we’re calling a vote of no confidence on my dad. 我们在征集对我爸的不信任投票
[02:52] What the fuck, man. 你搞毛呢 兄弟
[02:54] It’s the best way forward right now. 这是当下最好的前进方式了
[02:55] This is fucking terrible. 太他妈乱了
[02:57] Bro, you’re gonna fuck the company. 你会把公司搞垮的 兄弟
[02:59] You’re fucking with my money, Ken. 你他妈在烧我钱呢 肯
[03:00] Look, I’m telling you, it’s just cleanest. 我跟你说 这样做很公正
[03:03] He’s lost it. 他已经失控了
[03:04] He’s going to D.C. Tomorrow 他明天要去首都
[03:06] to piss away our political capital 把我们的政治本钱气跑
[03:07] and position us permanently in a dying sector. 再把我们置于死地
[03:09] – Do you think you can win? – Of course. -你觉得你能赢吗 -当然了
[03:11] It’s finished. I’m informing you, not courting you. 全都定了 我在通知你 不是争取你
[03:14] Because I have to work with whoever’s left. 我还要和剩下来的人共事
[03:16] Right. With me. 没错 和我一起
[03:19] So are we good? 说好了吗
[03:22] Can I count on your vote for Team Future? 我能指望你投未来队一票吗
[03:25] I can promise you that I am spiritually 我能向你保证 我在精神上
[03:27] and emotionally and ethically 情感上和伦理上
[03:29] and morally behind whoever wins. 和道义上支持胜者
[05:05] What’s the matter? 怎么了
[05:06] I’m pissed because I have to come down to him 我很火大 因为我要像个快递员一样
[05:08] like a fuckin’ FedEx guy. Why can’t he come to us? 到他面前谈事 为什么他就不能过来
[05:12] Well, I guess he’s the president. 大概因为他是总统
[05:14] Fuckin’ Californian shrunken little raisin. 操蛋的小瘪葡萄干加州人
[05:17] I’ve seen ten of ’em. 我见过十多个他们这种人
[05:18] He’s basically a fuckin’ intern. 他基本也就实习生的水平
[05:21] Are you OK, Karl, on all this? 你跟得上节奏吗 卡尔
[05:23] Yeah. Sure. Yeah. 能 当然能
[05:25] – On the law? – Yeah. -法律流程也行吗 -行
[05:26] Gerri walked me through it too, so… 格丽大致跟我说过了…
[05:28] I wish she was here and not you. 我倒希望在这的是她不是你
[05:32] Well, thank you. 谢谢你
[05:35] She has to stay in the city for board meeting prep, so… 她得待在纽约准备董事会会议…
[05:37] It was a joke, Karl. 我开玩笑呢 卡尔
[05:46] And I’m guessing if I say cortado with almond, 我猜要是我说在告尔朵里放杏仁[浓缩奶咖]
[05:49] you’re gonna look like I’m some kind of jerk, right? 你大概会觉得我是个混蛋吧
[05:53] I will have a black coffee, please and thank you. 请给我来一杯清咖 谢谢你
[05:58] Is this safe? 这里安全吗
[05:59] I don’t think we’re gonna bump into anyone here. 这里应该不会碰到其他人
[06:02] So how’d it go with Stewy? 斯图伊怎么说
[06:03] It went great. He’s in. 进展不错 他同意了
[06:05] OK. Well, that’s great. 行 那太好了
[06:09] Yeah. So I think we’re all good. 这样看来我们情况不错
[06:16] Shall I just… run it one more time 咱们向公众… 打开和服之前
[06:16] 打开和服: 未来新合伙人披露某一项目 或本公司的内部运作情况
[06:19] before we open our kimonos in public? 需要最后再捋一遍吗
[06:23] Logan. 洛根
[06:24] Once the vote is proposed, 投票一旦提出
[06:25] he’s recused… out of the game. 他就要回避… 也就是出局了
[06:27] So we have Kendall, Roman, Frank. Three votes in favor. 现在有肯德尔 罗曼 弗兰克 三票赞成
[06:31] And Asha. Your pet. That’s good? 还有阿沙 你的红人 没问题吧
[06:33] Rock solid. Already floated and noted. 坚如磐石[没问题] 已经明确表态了
[06:35] Right. 好
[06:36] Paul, Dewi, Datu… 保罗 戴维 塔图…
[06:39] they’re old guard, they’ll go Logan. 他们是守旧派 会跟洛根走
[06:41] Yeah, well, sure. I mean… but sure. 当然 我… 好吧
[06:45] OK, Uncle Ewan, uh, 尤恩叔叔
[06:47] he’s still a possible, right? 还是能争取下的 对吧
[06:50] Um, you could maybe stoke the old resentments? 你可以借宿怨再点把火
[06:53] Lady Macbeth, gettin’ your little fuckin’ screwdriver in. 麦克白夫人[冷酷又有野心] 小心思挺多呀
[06:55] It’s not a fucking teddy bear’s picnic, Roman, 这他妈不是儿戏[泰迪熊野餐] 罗曼
[06:58] – it’s a massacre. – Lawrence? -这是场屠杀 -劳伦斯呢
[07:00] Dad would sell Vaulter for parts. 爸会把沃尔特拆分出售
[07:01] Lawrence would be crazy not to vote with me. 劳伦斯要疯了才不跟我们投
[07:03] Except Lawrence hates you. 别忘了劳伦斯讨厌你
[07:05] We have three for Logan, five against, three unknowns. 现在三票赞成 五票反对 还有三票不清楚
[07:08] Come on, this is bullshit. Look, we push, Lawrence is ours, 瞎扯淡 我们加把劲 劳伦斯就站我们队了
[07:12] Ewan could be ours, Ilona could be ours. 尤恩能站我们队 伊罗娜也能
[07:14] Gerri can’t vote, but she can talk for senior management. 格丽不能投票 但她能代表上级管理层发言
[07:17] This is done. There’s being cautious, 这不就完了 我们太小心了
[07:19] and there’s being fucking time-wasters. 所以浪费了这么多时间
[07:20] If you want me to do this, you gotta look worst case. 你要想我赞成 就得考虑最坏的情况
[07:23] Lawrence, Ewan, Ilona, all in play. 劳伦斯 尤恩 伊罗娜 都得表态
[07:25] One more makes us sure winners. 再有一票就能赢了
[07:27] Yeah. We, uh… we hit Lawrence. 好吧… 我们去争取劳伦斯
[07:32] I got the call. The nuclear reactor is sealed off. 我接到电话 核反应堆关停了
[07:35] – The infected have been shot. – Oh, that’s great. -感染者也被击毙 -太好了
[07:38] That’s great. Thank you. 太好了 谢谢你
[07:42] Thank you so much. 非常感谢
[07:43] – We’re good. – OK. OK. -没事了 -好的 好
[07:45] – Goodbye. – Bye. -再见 -再见
[07:46] – Yeah. Goodbye forever. – Hope so. -再也别见了 -希望如此
[07:49] …three men …三个人
[07:51] to own half the wealth of America. 拥有全美一半的财富
[07:53] I have just been given the all-clear. 我刚得知 麻烦都结了
[07:56] Ohh! I feel I can breathe again. 感觉又能呼吸了
[07:59] Honestly, honey, it’s like this 900-pound gorilla 讲真 亲爱的 就好像一只四百公斤的大猩猩
[08:03] has finally stopped fucking me. 终于停止干我了
[08:05] Now, is this the thing I don’t want to know about? 是我不想知道的那事儿吧
[08:08] Yeah. And it’s gone. 是的 这事儿没了
[08:12] I think I’m good. I think I’m good. 我觉得我没事了 没事了
[08:15] Greg. Me. The circle’s tight. 格雷格 我 问题解决得天衣无缝
[08:17] He’s good. He’s my little R2 unit. 他很棒 他就是我的R2小兵[星战中的正义方小机器人]
[08:20] I don’t know. 我不知道
[08:22] Arrgh! I don’t… This… I don’t fucking know! 我不… 这… 我他妈不知道
[08:26] Should I stick with her? 还要再跟着她吗
[08:28] Is that a president? 她有总统相吗
[08:30] Maybe. I don’t know. 大概吧 我不知道
[08:33] Now, not to be Groomzilla, 我也不想当大男子主义的新郎
[08:34] but can we talk about menus? 但我们能谈谈婚宴菜单吗
[08:35] ‘Cause I really, really love Lake Como, 我非常 非常喜欢科莫湖
[08:37] but I’m worried about the fog. 可是我担心起雾
[08:38] One thing is, people don’t change. 我很清楚人是不会变的
[08:40] You know, a candidate can’t change. 候选人不会改变
[08:42] You can primp and plump and repackage, 你再怎么美化她 夸大她 包装她
[08:45] but if you want to change someone fundamentally, 但你要是想从根本上改变一个人
[08:47] – forget it. – So, should we go… -没门 -我们应该按照…
[08:49] very old New York classy? 传统上流纽约风格来办吗
[08:52] Oh. Yeah. Uh, I… 是这样 我…
[08:54] Sorry, I had a pretty 抱歉 我前几天
[08:56] shitty phone call with my mom the other day, 跟我妈在电话里闹不开心了
[08:58] and just to smooth things over I said that we might 为了缓和一下气氛 我就说我们可能会
[09:01] have the wedding back in England. 回英格兰办婚礼
[09:04] – You what? – Yeah. -你说什么 -对
[09:06] – Is that a biggie for you? – Excuse me, Shiv. Fuck. -你觉得这很严重吗 -开什么玩笑 小西 没门儿
[09:09] Tom, it’s just a wedding. The planners will figure it out. 汤姆 这只是个婚礼啊 策划师们会办好的
[09:11] – “Just a wedding”? Shiv. – Yeah. -“只是个婚礼”吗 小西 -对呀
[09:13] – It’s our wedding! – Oh, Tom… -这是我们的婚礼 -汤姆…
[09:15] – It only happens once. – I can’t do this right now. -一辈子就这一次 -我现在没空想这事
[09:18] – Tom. – OK. No… -汤姆 -好吧 先别…
[09:19] I’m trying to think about work. 我正在努力工作
[09:21] And I’m looking forward to it, 我很期待婚礼
[09:24] but I just can’t get into it all, all the details. 可就是没法投入 特别是对所有细节
[09:28] I mean, the wedding might be in England, but it might not. 这个婚礼可能在英格兰办 可也能不是
[09:31] OK, OK, sorry, sorry. 好吧 好吧 对不起 抱歉
[09:35] So, I’ll take Lawrence, 那我去搞定劳伦斯
[09:36] and you firm up the others, yeah? 你去稳住其他人 可以吧
[09:39] That’s OK. I got him. 没问题 我能搞定他
[09:41] No, I know the guy. 别太天真 我了解他
[09:42] I see him at every fucking fakers party, 我去的每一个虚伪至极的派对
[09:44] phony soft opening that I go to. 营业开幕式都能瞧见他
[09:46] We’re like two peas in a metrosexual think pod. 我和他就像两颗夹在都市丽男荚中的豌豆
[09:50] Look, are we doing this? 到底做不做
[09:51] Are we running a fucking company together, or what? 还他妈要不要合作管理一家公司了
[09:54] Just ’cause I like a joke doesn’t mean I’m a fucking clown. 虽然我像个笑话 但不意味着我他妈是个小丑
[09:58] Look, Rome, I’m just trying to… 小罗 我只是想…
[10:00] – I got it. – I know you’re not a clown. -我明白了 -我知道你不是个小丑
[10:02] – I’m not. – It’s delicate. -当然了 -这很微妙
[10:03] Oh, it’s delicate? I didn’t realize 这微妙吗 我自己都没发现
[10:05] it was delicate, the little nuances. 这些微妙之处
[10:07] Lawrence fuckin’ hates you, man, he does. 劳伦斯恨死你了 兄弟 真的
[10:09] – And he likes you? – Yeah. -那他喜欢你吗 -没错
[10:11] He likes me. People like me. 他是喜欢我 是个人都喜欢我
[10:12] I look like a matador and everyone wants to fuck me. 我就像个斗牛士 所有人都想来顶我
[10:15] I see him around. I know the guy. 我一直在他身边观察他 我了解这个人
[10:17] – Trust me. – OK. -相信我 -好吧
[10:20] Gerri says there are multiple indicators 格丽说有很多迹象
[10:22] he wants to be sympathetic to our expansion. 表明他对我们的扩张是支持的
[10:24] You think so? 你也这么想吗
[10:25] If he waves this through, 一旦他批准
[10:27] he gets hundreds of local TV stations 就能得到上百家当地电视台
[10:29] And most amenable to talking about what a great fuckin’ guy he is. 然后它们都有义务夸他是个多伟大的人
[10:32] He just needs to be prepared 他只需要做足准备
[10:34] to take a little political heat is all. 面对小小的政治压力
[10:36] Four more years, we’re Proctor & Gamble of the news. 再过四年 我们就能成为新闻界的宝洁公司了
[10:46] Hey. Tom. I’m heading to Washington. 汤姆 我要去华盛顿了
[10:50] Do you mind if I miss dinner? I need to figure out about Joyce. 你介意我错过晚餐吗 我要搞清楚乔伊丝的底细
[10:53] No, sweetheart, that’s fine. 不会的 宝贝 没关系
[10:55] If you need to think about your commitment to Joyce, 如果你需要想清楚自己对乔伊丝的投入
[10:57] then go, do it. Go to Washington. 那就去吧 做下去 快去华盛顿吧
[10:59] Yeah, I just wondered if I picked the right horse. 我只是想知道自己的赌注押对了没
[11:01] No, I get it, I do. Yeah. 没关系 我明白 真的
[11:03] Slide her under the X-ray machine, baby. 把她查得彻彻底底吧 宝贝
[11:05] – OK. Love you. Bye. – You, too. Bye. -好的 我爱你 挂了 -我也爱你 拜
[11:08] Hey hey, guy. 好哇 兄弟
[11:09] Hey hey. 好哇
[11:10] Hey. Everything OK, Greg? 一切都好吗 格雷格
[11:12] – Yeah. Yeah. – Sure? – Sure. -好 当然好了 -确定吗 -确定
[11:15] Good. 那就好
[11:17] Good good. 很好
[11:19] You know, you can, 其实你能
[11:21] you can talk to me about anything. You know? 你能对我畅所欲言 知道吗
[11:25] Oh, yeah. Well, I… Thanks. 当然 我会… 谢谢
[11:28] Fantastic… resource. 你棒极的… 资源
[11:35] Ok, ok. 好吧
[11:38] So, Shiv is going to Washington, 其实小西要去华盛顿了
[11:40] so why don’t, tonight, why don’t I take you out? 所以 今晚我带你出去怎么样
[11:49] No? 不想吗
[11:52] What, for real? 你说真的吗
[11:55] I thought you were gonna say 我以为你会说
[11:57] “Take you out and beat the shit out of you,” “带你出去 然后把你打得屁滚尿流”
[12:00] or “Take you out and put 或者”带你出去 然后
[12:01] a bullet through your dumb fuckin’ brain,” 在你白痴的头上来一枪”
[12:03] or something else, you know, funny like that. 或者其他那些 搞笑的话
[12:05] No, Greg, I’m not some beast. 不 格雷格 我又不是什么吃人的野兽
[12:09] Well, actually, I finally got paid… 好吧 其实 我终于拿到工资了…
[12:13] Attaboy. OK. 好啊 真好
[12:15] It’s like they’re not paying the light bill here, 他们好像不会付这里的电费
[12:17] but, but I actually got paid, 但我的确拿到工资了
[12:20] and I was thinking about maybe going to, 我还在想也许可以去
[12:23] have you ever visited California Pizza Kitchen? 你去过”加州披萨厨房”吗
[12:27] No. Dear Lord, no. 没有 天呢 并没有
[12:29] It’s pretty delicious, Tom. 他们家东西很好吃 汤姆
[12:30] No. No, it isn’t, Greg. 不 不 并不好吃 格雷格
[12:33] I mean, you might think it tastes delicious, but… 你可能认为好吃 但…
[12:36] They make a Cajun chicken linguini just how I like it. 他们能做我超爱吃的法式鸡肉面
[12:38] But that’s not how you’re supposed to like it. 可这并不能成为你爱这家店的理由
[12:39] OK, you probably have quite an undereducated palate. 好吧 你的味觉似乎还没发育成熟
[12:44] So, let’s go out, and I’ll teach you. 那就出去吃吧 我来调教你
[12:47] And I’ll show you how to be rich. OK? It’ll be fun. 我来示范一下怎么做有钱人 行吗 会很好玩的
[12:53] He’ll be just along the hallway here, Mr. Roy. 他就在沿走廊那里等您 罗伊先生
[12:56] I have been here before, 我来过这儿
[12:58] and I do know how hallways work. 我也知道走廊是干嘛的
[13:02] Someone will be with you shortly. 会有人即刻来见您
[13:08] What a fuckin’ song and dance, eh? 真是不着边际的废话 对吧
[13:12] Mr. Roy. I am so sorry, 罗伊先生 非常抱歉
[13:14] but the president passes on his sincere apologies. 总统传达了他最真诚的歉意
[13:17] He’s currently dealing with a matter of homeland security. 他正在处理一些国土安全的事务
[13:19] He’s sure you’ll understand, but he’s going to need to offer 他相信您会理解的 他将会安排
[13:21] an alternative face for this discussion. 代替面孔参与此次讨论
[13:24] “Alternative face,” What the fuck does that mean? “代替面孔” 这他妈是什么意思
[13:27] If I drop my pants, I can show you an alternative face. 如果我脱掉裤子 也能给你看一张代替面孔
[13:30] How does that sound? 这听着如何
[13:32] Have I been snubbed? 我这是被怠慢了吗
[13:34] Find out if I’ve been snubbed. 查清楚我是不是被怠慢了
[13:36] I don’t think you’ve been snubbed. 我觉得您多虑了
[13:38] Is this a snubbing?! Just fucking find out! 老子被怠慢了吗 给我他妈的查清楚
[13:42] Holy shit. Wamsgans! 老天 威姆士丹
[13:45] A fuckin’ black eye? 眼圈怎么黑了
[13:47] You should see the other guy. 你该去看看另一个人
[13:49] The guy who jammed his dick in your eye? 那个用屌戳你眼睛的人吗
[13:52] Let’s just say, uh, 其实是
[13:53] I was in bed, with Shiv, so… 我和小西在床上 然后…
[13:56] What? She punched you? 不会吧 她打了你
[13:58] No. 不是
[14:00] Things just get a little hot and heavy. 只是进行得有点过火了
[14:01] A little freaky-deaky. So… 有点儿疯狂 所以…
[14:04] Fuckin’ our sister? That’s cool, man. 上我俩的妹妹吗 太酷了 兄弟
[14:06] Yeah, it’s kinda weird when you talk about that. 对 但谈这事还有点奇怪呢
[14:08] No, I think it’s really cool. 不 我觉得这是真的酷
[14:10] Like, what’s it like, like, to bang our sister? 说说看 上我俩的妹妹是啥感觉
[14:13] So what’s goin’ on? Clue me in. 发生什么了 告诉我呗
[14:15] we just finished, bud. 我们刚说完了 兄弟
[14:17] Yup. Yeah, I’m gonna go, uh, 对滴 是这样 我要去
[14:21] eat a fucking elk or something. 去吃头鹿啥的
[14:23] See ya later. 回见
[14:24] Oh, hey, Tom. 那什么 汤姆
[14:28] Just to say I know you’ve been eating a lot of shit for me 我只想说 我知道你帮我处理了很多
[14:31] that I don’t know about, 我自己都不知情的麻烦
[14:33] and I appreciate that. 我很感激
[14:35] I want you to know, I like you. 我想让你知道 我欣赏你
[14:39] You’re Team Kendall, man. 你是肯德尔队的人 兄弟
[14:41] Lot of stuff goin’ down, 虽然在走下坡路
[14:42] but you’re on the team. 可你依旧在队伍里
[14:44] Thanks, brother. 谢谢你 兄弟
[14:48] Here’s to us. 敬我们
[14:51] To us. 敬我们
[14:53] so I do need to ask something, 我需要问些事儿
[14:56] but, um… 可是…
[14:58] we’re cool, yeah? 咱们很铁 对吧
[15:00] Like, we’re fuckin’ disruptors, Yeah? 我们就是他妈的破坏者 是吧
[15:03] Yeah. 没错
[15:05] But, um… 不过…
[15:08] what would you say… 如果我…
[15:11] what would you say if I told you 如果我告诉你明天
[15:12] that there was gonna be a vote of no confidence tomorrow? 将会有一场不信任投票 你会怎么想
[15:17] Kick out the old man, in with the new guard. 踢掉老家伙 新人上位
[15:19] Romey and the homey. 小罗和小肯当家
[15:21] You and Kendall are thinking of killing your dad? 你和肯德尔在计划杀掉你爸吗
[15:23] – Well… – That’s a little Greek tragedy. -这… -这不成希腊悲剧了吗
[15:25] Yeah, Oedipus. 对啊 “俄狄浦斯王”
[15:26] Did I say that I was going to fuck Marcia? 我说过我要上玛西娅吗
[15:28] No. Although I definitely would, ’cause she’s hot. 没 可我肯定会做的 因为她性感极了
[15:32] But that’s, you know, that’s like phase two. 但那是 你懂的 那是第二阶段的事了
[15:41] – Hey. – Hey. -来了 -来了
[15:47] I’m sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[15:49] Yeah, no. No worries. 没关系 别担心
[15:51] This place has changed. 这地方变了
[15:54] Uh… yeah. 额… 没错
[15:57] I mean, well, e-everything changes. 我是说 其实所有事都变了
[16:01] We’ve changed. 我们也是
[16:03] What’s this? Shiv Roy goes soulful. 我没听错吧 小西·罗伊也会多愁善感了
[16:08] Does not suit you. 这可不像你
[16:09] It’s like you’re wearing a turtleneck and a stick-on mustache. 就像你穿了高领毛衣 贴了胡子一样怪
[16:14] All right, yeah. 好吧 没错
[16:15] Well, I do have feelings. 我还有感情的
[16:21] So, congratulations on Senator Miller. 那么 祝贺米勒参议员
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:25] Not exactly the fuckin’ Southern Strategy, 这不算是正宗的南部战略
[16:27] gettin’ a bunch of Jews, blacks, and media studies professors 能招来一群犹太人 黑人 和媒体学者
[16:29] to vote in a Democrat in New York state, but still… 去纽约州投民主党 可还是能…
[16:32] Fuck you. You’ve seen the numbers. 去你的 你也瞧见数字了
[16:33] Yeah, there’s a number of ways of analyzing the numbers. 是的 其实有很多方式来分析这些数字
[16:36] I did a fucking good job, in the teeth of a scandal. 丑闻都要火烧眉毛了 我也都处理好了
[16:39] At this point in the cycle, I knocked it out of the fucking park. 在这种关键时期 我他妈表现得不能再精彩了
[16:43] So here’s to me. 所以这杯要敬我自己
[16:47] How’s everything in the People’s Republic of Gil Eavis? 吉尔伊维斯共和国怎么样了
[16:51] Amazing. 棒极了
[16:54] So, go on, Shiv, what is this? 咱们开门见山吧 小西 这是要干嘛
[16:58] OK, uh, well… 好吧 其实…
[17:02] I want you to think about joining us. 我希望你能考虑加入我们
[17:05] – Me and Joyce. – Why? -加入我和乔伊丝吧 -为什么
[17:08] Because I need a piece of shit on the team. 因为我需要队伍里有一颗老鼠屎
[17:11] What do you think? 你觉得呢
[17:13] I think… is it a good idea? You and me? 我觉得… 这真是好主意吗 我俩凑一块儿
[17:17] – Uh, yeah. Why? – Historically speaking, -为什么不呢 -从以往的经验来看
[17:19] we found it quite hard not to fuck each other. 只要咱俩凑一块不滚床单都难
[17:26] It’s great to see you… on such short notice. 见到你真好… 刚约上就见到了
[17:30] Shush. Eat. 嘘 吃饭
[17:32] I finished most of ’em, Grandpa. 我差不多吃完了 外公
[17:35] Your mother says you don’t have any money. 你母亲说你没有钱
[17:38] Until recently, but actually, um, 直到前段时间 但其实
[17:40] my pay came through. 我工资到账了
[17:42] And now I’m incredibly rich. 现在我非常富有
[17:45] Really? 真的吗
[17:47] Well, uh, I’m sure you’re going to be very happy. 我相信你一定会非常开心的
[17:51] Thank you. 谢谢你
[17:52] She also told me to feed you, 她还告诉我要喂饱你
[17:55] so eat up. 所以吃光
[17:57] Whew. Honestly, 老实说
[17:59] I think my stomach might have shrunk 我想我的胃已经缩水了
[18:00] during my… my period of poverty. 在我… 贫穷的那段时间
[18:05] The waste in this city is obscene. 这个城市的浪费简直可憎
[18:09] Finish it. 吃光它
[18:13] So, how come you’re here… you’re in town, 你怎么过来… 到城里了
[18:15] uh, if I may ask? 我可以问一下吗
[18:20] You’re a grownup, allegedly. 你是个大人了 “据说”
[18:25] So here’s what grownups do. 所以我就直接说了
[18:28] Kendall is gonna call for a vote of no confidence 肯德尔将进行不信任投票
[18:31] against his own father at the next board meeting. 在下次董事会上反对他父亲
[18:35] S-Sounds like a huge deal, 听起来像个大事
[18:38] but it’s just procedure or… 但这只是走程序还是…
[18:41] It’s a wanton act of egregious selfishness. 这就是一种肆无忌惮的自私行为
[18:45] In keeping with everything else I’ve come to loathe 与我对这个下流之家鄙视的
[18:47] about this rat’s nest of a family. 一切事情同类
[18:50] Right. Right. 是的 对
[18:52] So are you gonna tell Logan? 你会告诉洛根吗
[18:55] I’m gonna keep my snout of the trough, 我会闭紧我的嘴巴远离纷争
[18:58] thank you very much. 多谢 但算了吧
[18:59] And my advice to you is: paddle your own canoe. 我给你的建议是 少管闲事[划好自己的独木舟]
[19:17] Hello? 喂
[19:19] Kendall? 肯德尔吗
[19:22] Marcia. 玛西娅
[19:22] I was wondering, if you’re not busy, 我在想如果你不忙的话
[19:25] if you don’t mind joining your father for dinner? 你是否介意与你父亲共进晚餐
[19:29] Did he ask to have dinner with me? 他叫我共进晚餐了吗
[19:32] Yeah. 是的
[19:33] He’s home alone, 他独自在家
[19:34] and I have something I cannot miss. 我有个非去不可的活动
[19:37] just him and me? 只有他跟我吗
[19:41] Yeah. Is it a bad time? 是的 时间不凑巧吗
[19:44] Do you have something planned? 你有什么计划吗
[19:47] Uh, no. Of course. 当然没有
[19:49] Um, no, I’m– I’m around. 没有 我会去的
[19:52] Thank you. 谢谢你
[19:53] I’ve left some steamed fish. 我留了点清蒸鱼
[19:55] Merci beaucoup. 非常感谢
[19:57] OK. 好的
[20:03] Exactly. 正是
[20:05] When I had their monkfish, 我吃这家的安康鱼时
[20:06] I thought I was gonna shit, puke and cum all at once. 还以为自己要同时拉裤子 呕吐和高潮
[20:09] That sounds… delicious. 听起来… 很美味
[20:13] Although I don’t actually have much of an appetite. 但其实我没什么食欲
[20:14] Well, you better find one quick, 你最好赶紧找到胃口
[20:17] ’cause this is one of the most exclusive popups in the city, 因为这是全城最高档的餐厅之一
[20:19] and we’re having the full tasting menu. 而且咱们要品尝整张试味菜单
[20:25] How come the… the wine list doesn’t have any prices? 怎么… 为什么酒单上没有价格
[20:29] Because they’re obscene. 因为它们巨贵无比
[20:31] Look, here’s the thing about being rich, OK? 听着 这就是有钱的好处 懂吗
[20:35] It’s fucking great. 感觉太他妈好了
[20:37] OK? It’s like being a superhero, only better. 懂吗 就像是变成了超级英雄 只是还要更好
[20:41] You get to do what you want, 你可以为所欲为
[20:42] the authorities can’t really touch you, 当局不会真的碰你
[20:43] you get to wear a costume, but it’s designed by Armani, 你可以穿戏服 但是由阿玛尼设计的
[20:46] and it doesn’t make you look like a prick. 并且还不会看着像个混蛋
[20:49] Yeah, yeah, yeah. 好吧 好吧
[20:50] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[20:56] If I was going to come in with you, what’s your vision? 如果我站你的队 你的愿景是什么
[21:00] Well, it’s me and Kendall. 是我和肯德尔的愿景
[21:02] Fuck Kendall. OK? 别他妈管肯德尔 行吗
[21:04] You. What’s your vision? 你 你的愿景是什么
[21:10] You know what? 你知道吗
[21:11] I ended up in a book shop the other day, 前几天我去了一家书店
[21:14] and I just started laughing. 然后就开始狂笑
[21:17] Ok. 然后呢
[21:17] I was looking at all the books cramming up all the walls, 我看着所有书 堆满了墙
[21:20] and I just thought, you know, about the olden days, 我就想到 那些从前的日子
[21:23] all the fucking monasteries and the Bibles 所有的修道院和圣经
[21:26] and the sermons and the “Did Jesus say this? 还有布道辞 “耶稣说这个了吗”
[21:28] And “Do you mean that?” “你是那个意思吗”
[21:29] and all the words and what have you. 所有话语和诸如此类的事物
[21:30] All gone. 都不见了
[21:31] No one gives a fuck. 没人他妈的在乎
[21:32] You’re saying we’re going post-literate. 你是说我们将进入后文学时代
[21:34] People are gonna read, 人们将会阅读
[21:35] but the old world, it’s gone. 但旧世界 已经消失了
[21:39] Papers, gone. News, gone. 纸质世界消失了 新闻消失了
[21:41] “Tune in to ABS at nine to be told what to think.” “九点准时收看ABS电视台 告诉你该怎么想”
[21:43] No. Over. 不 结束了
[21:45] It’s all about the morsels, man. 口水化信息才是重点 伙计
[21:48] Feed me the fucking tasty morsels. 喂我美味的口水化信息就够了
[21:50] Keep me interested. That is where we’re headed. 保持我的兴趣 这就是我们的方向
[21:52] Tasty morsels from groovy hubs. 绝妙中心产生的美味口水化信息
[21:55] Tasty morsels… from groovy hubs. 绝妙中心产生的… 美味口水化信息
[22:00] Um, look, man, 听着 伙计
[22:03] I’m dumb, but I’m smart. 我很笨 但我也很聪明
[22:05] I’m too dumb to know how to fix our whole company. 我太笨不知道怎么修整公司
[22:07] I don’t have the attention span. 我的注意广度不大
[22:08] This is probably the most interesting thing 这可能是我一生中发生的
[22:10] that’s happened in my whole life, 最有趣的事情了
[22:11] and I’m thinking about six other things. 而我还在想六件其他的事
[22:13] But I am smart enough to know what needs changing, 但我足够聪明 知道什么需要改变
[22:16] and I’m smart enough to spot the people 而且足够聪明去找到
[22:18] who can help us, Lawrence. 能帮助我们的人 劳伦斯
[22:22] So are you in? 所以你加入吗
[22:31] I’m on the side of change. 我站在变革的这一边
[22:33] Yeah, you are. 对 当然啦
[22:36] Sorry– Oh, fuck. 抱歉 操
[22:38] Mind if I take this? 介意我接这个电话吗
[22:39] Go ahead. 去吧
[22:40] Sorry, fellas. Keep it sexy. 抱歉 朋友们 保持性感
[22:42] Yeah? 啥事
[22:44] Marcia asked me to have dinner with Dad. 玛西娅要我和爸共进晚餐
[22:47] – He knows. Does he know? – I don’t know. -他知道了 他知道吗 -我不知道
[22:50] Did he mention me? 他提我了吗
[22:51] What did Lawrence say? 劳伦斯怎么说
[22:53] Uh, he’s in. 他加入
[22:55] For real? 来真的吗
[22:56] Yes, for real. Fuck you. 是的 真的 操你的
[22:58] Nice. OK. 很好 好的
[23:00] OK, great. Thanks. 太好了 谢谢
[23:02] Oh, Jesus. 老天啊
[23:03] What– What now? 现在又要上什么
[23:05] – Ortolan. – What’s ortolan? -蒿雀 -蒿雀是什么
[23:07] It is a deep-fried songbird. You eat it whole. 一种油炸的鸣禽 你把它整个吃掉
[23:10] – Oh, my God… – This is a rare privilege. -我的天… -真是一种罕见的特权
[23:12] And it’s also kind of illegal. 好像也是非法的
[23:14] – Oh, I have a… – For the head. -我已经有… -这是头戴的
[23:15] The exact purpose is debated. 确切目的仍在争论
[23:17] Some say it’s to mask the shame; 有人说这是为了掩盖羞耻
[23:19] others, to heighten the pleasure. 其他人认为能够提升快感
[23:32] Oh, my God. 我的天呐
[23:34] That is so good. 太好吃了
[23:36] Did you eat it yet, Greg? 你吃了吗 格雷格
[23:39] – Not yet, no. – Eat it, Greg! -还没 -吃啊 格雷格
[23:46] Um, it’s a rather… unique flavor. 它真的风味… 很独特
[23:51] Yeah, it’s the gamy, brainy hit, my friend. 对 它是种强烈的味觉冲击 我的朋友
[23:59] Can we have some more wine, please? 我们能再来点酒吗
[24:00] You trying to seduce me, Tom? 你想引诱我吗 汤姆
[24:02] Yes, I am! Yes, I am, Greg. 是的 格雷格 我想
[24:06] All the things we’ve seen, 我们所见的一切
[24:08] all the things we’ve done… 所做的一切…
[24:10] we’re in this together, man. 都是在同一条战线上的 伙计
[24:11] OK. Is that… 好的 这…
[24:14] Is that what this is, this is about the thing? 你带我出来就是 为了那件事吗
[24:19] We have a bond. 我们有种联系
[24:20] – You do? – Yeah, sure. -有吗 -是的 当然
[24:22] I was an outsider once. 我曾经也是个局外人
[24:24] Young guy from St. Paul, alone in the big city, and it was hard. 来自圣保罗的年轻人 独自在大城市很难的
[24:28] And you create this kind of protective shell, 于是你创造了一种保护壳
[24:31] but underneath, we’re all just little… nudie turtles. 但内心深处我们都是… 赤裸的小海龟
[24:36] Ok. 好吧
[24:38] I gotta level with you, 我得跟你说实话
[24:40] because if I eat any more songbirds, I’m gonna hurl. 因为如果我再吃鸣禽 就要吐了
[24:44] My grandpa already bought me dinner tonight. 我外公今天已经请我吃过晚饭了
[24:47] Your grandpa? What’s he doing in New York? 你外公吗 他来纽约做什么
[24:49] He’s come down for this vote of no confidence in Logan tomorrow. 他明天要来参加这个对洛根的不信任投票
[24:55] Did you know about that? 你知道这件事吗
[24:56] What? You serious? 什么 你认真的吗
[24:58] Yeah, he’s come down especially to vote. 是的 他专程来投票的
[25:01] It’s a big deal, right? 这是大事 对吧
[25:03] Yeah. Hold on. Hold on. 是的 等下 等等
[25:07] You say you want me… but really, you don’t. 你说过你想要我… 但其实你不想
[25:10] It’s so exciting when you know more about me than I do. 你比我自己还了解我 真令人兴奋
[25:13] You want me for my edge, ’cause she’s not edgy enough. 你要我加入是需要我的棱角 因为她优势不强
[25:16] You should be workin’ for a winner like Gil. 你应该给吉尔这样的赢家工作
[25:19] You know I’m a considerably 你知道我和你相比
[25:20] more successful political strategist than you are. 是更加成功的政治战略家
[25:22] Shiv, you work with what you got, 小西 你拿你拥有的东西努力
[25:24] and what you got is… 而你拥有的是…
[25:26] I’ve been grooming Joyce for three years. 我培养了乔伊丝三年
[25:29] – Appeals to everyone. – Exactly. -吸引了每个人 -正是这样
[25:30] Which is a little like appealing to no one. She’s nice. 也就是说对任何人都没有吸引力 她很好
[25:33] That is a horrible thing to say about anyone. 对别人说这句话是很可怕的
[25:35] Look, Kendall told me how you’re marrying this… 听着 肯德尔告诉我你要嫁给…
[25:41] guy, this corn-fed basic from hockey town. 来自曲棍球镇玉米喂大的男人
[25:46] – Yeah, Tom. He’s a great guy. – Sure. -是的 汤姆 他人很棒 -那当然
[25:48] Great guy with the square head. 顶着方块头的很棒的人
[25:50] And you’re workin’ for the nice black lady. 你还在为这位漂亮的黑人女士工作
[25:53] – What are you trying to prove? – You’re such a fucking prick. -你想证明什么 -你他妈真是个混蛋
[25:55] You should be with an exciting bastard like me. 你应该跟像我一样刺激的混蛋在一起
[25:57] I tried playing with you, and you broke. 我试过和你玩 但你搞砸了
[26:13] Sir. Your father’s on a call in the den. 先生 你父亲在书房接听电话
[26:15] He asked if you’d wait a moment. 他请求你稍等片刻
[26:19] Oh, sure. 好
[26:36] Tom? Uh, hey, can this wait till tomorrow? 汤姆 有事儿能明天说吗
[26:40] You’re gonna want to hear this. Ewan is in town, 这消息你会想听的 尤恩到纽约了
[26:42] and he knows, and he’s come to vote. 而且他知道了 他专门来投票的
[26:44] What? Hold… Hold on. 什么 等… 等下
[26:48] Who’s your source? 你哪来的消息
[26:49] Uh, I can’t reveal my sources. 我不能暴露消息来源
[26:53] But it’s Greg. 是格雷格
[26:55] OK. Uh, Tom, 好吧 汤姆
[26:58] you do not breathe a word of this, OK? 你一个字都不能走漏 好吗
[27:00] My lips are sealed. 我嘴封死了
[27:03] All right. Thanks, Tom. I appreciate it. 好的 谢了 汤姆 我很感激
[27:04] It’s not a big deal. Team Kendall. 不是什么大事 肯德尔队万岁
[27:10] My God. My God! It’s actually happening. 天啊 天啊 确实要发生了
[27:14] It’s happening. 正在发生
[27:15] The troops are taking Saddam’s palace, man. 军队要占领萨达姆的宫殿了 老兄
[27:18] This time tomorrow, you and me… 到明天这个时候 你和我…
[27:20] I could… I could be like the… 我就能… 我就能是…
[27:23] I could be like the third most important guy in the company. 我就是这个公司第三重要的人物了
[27:26] I mean, it’s the storming of the Bastille. 这就像攻占巴士底狱一样
[27:30] Let us eat cake. I mean… 吃蛋糕庆祝吧…
[27:34] I don’t know what we’re talking about. 我不知道我们在说什么
[27:56] Thanks, Richard. 谢了 理查德
[28:09] Hey, Dad. 晚上好 爸
[28:11] Hey. 好
[28:19] You shouldn’t eat this shit. 你不该吃这种垃圾
[28:22] You’re not the boss of me. 你又不是我老板
[28:39] Did you want to talk? Marcia said you… wanted to see me. 你想谈谈吗 玛西娅说你… 想要见我
[28:44] Marcia. 玛西娅
[28:47] Yeah, she’s got her own game goin’ on. 是啊 她在忙她的勾当
[28:52] What does that mean? 什么意思
[28:53] You know what it means. 你清楚什么意思
[28:56] You’ve got your game goin’ on. 你有你的勾当
[29:00] I’ve got my game. 我也有我的
[29:05] What… What’s, uh, what’s your game? 什么… 什么 什么是你的勾当
[29:09] Everybody’s got a game. 人人都有自己的勾当
[29:16] So what’s goin’ on? 到底什么情况
[29:18] What’s the action? What’s the story? 有什么行动 有什么故事
[29:21] What’s goin’ on? 什么情况
[29:24] You heard about my meet? 听说我跟总统的会面了没
[29:26] You heard it was a snub? 你听说我被人怠慢了吗
[29:28] What? Uh… Oh. 什么…
[29:35] Yeah, I heard, um… 对 我听说了…
[29:39] Uh, I heard real security alert, 我听说真的有安全警报
[29:42] but who knows, it’s tough to read. 但谁知道呢 很难解读
[29:46] Oh, fuck. 妈的
[29:53] I could do something about this. 我得做点儿什么处理这件事
[29:58] Ok? 吃吗
[30:02] Haven’t had one of these in, uh… 我都不知道多久…
[30:05] I don’t even know. 没吃过这些了
[30:07] You gonna eat it? 你要吃吗
[30:09] Yeah, I’m gonna eat it. 当然 我当然要吃
[30:10] Hey, good. 太好了
[30:14] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[30:18] Oh, fuck! 操了
[30:21] Every fuckin’ time! 每次都他妈这样
[30:32] Thanks, man. Thanks. 谢了 老兄 谢了
[30:34] Should I get us some beers? 需要我去端几杯啤酒吗
[30:37] No, no. No need. Bottle service. I ordered vodka. 不 不需要 这是整瓶服务 我点了伏特加
[30:40] Come on. 来吧
[30:41] Whoa! Go ahead, man. 来吧 老兄
[30:44] Hey! So this is what you do? 好吧 这就是你的日常吗
[30:45] You, like, go to a club, and then you come to, like, 你来夜店 然后直奔夜店里的
[30:48] this other part where the club sort of isn’t? 这种又不像夜店的角落吗
[30:50] Yeah! Yeah, that’s it! 是的 没错 就是这样
[30:52] This is 2,000 bucks a pop. 开一瓶酒就一万三
[30:55] Why? 为什么
[30:56] No reason! We’re being totally ripped off! 不为什么 我们就是被坑了
[30:59] Is this gold… Is this gold leaf? 这是金子吧… 这掺了金箔吧
[31:02] Uh-huh. Drink the gold, my friend. 没错 把金子喝掉吧 我的朋友
[31:05] And then later you and I can have a 24-karat piss. 过会儿咱们就能撒出纯金的尿
[31:22] Any news? 有新消息吗
[31:23] Um, we have Lawrence. 我们争取到劳伦斯了
[31:25] That’ll make me sleep easier. 这能让我睡踏实些
[31:27] If I can sleep. Which I won’t. 如果我能睡着的话 可我不能
[31:29] I think I’m just gonna call Sarita 我应该给萨丽塔打个电话
[31:31] and check Ilona’s out of the action. 打探下伊罗娜是不是不投票
[31:33] Oh, do we need? 有必要吗
[31:35] You’re not worried that could stir things? 你不担心会打草惊蛇吗
[31:38] Just to cover all the bases. 我只想面面俱到
[31:39] Hey, Frank? 弗兰克
[31:42] Listen, is… is this… 听着 这… 这件事…
[31:46] Is this, like, objectively… horrible? 客观来看 这样… 是不是糟透了
[31:51] You know, w-we could hold off. 我们还是可以等一等
[31:53] We could put this together next quarter… 可以下一季度再提案…
[31:55] Ken. You made this happen. 小肯 这事由你牵头
[31:59] It’s hard enough to get 能聚齐五个人
[32:00] five people together for a fuckin’ dinner. 吃一顿吃晚餐已经很不容易了
[32:03] You might never get another shot. 你可能再没有这样的机会了
[32:04] And it’s the right thing to do. 而且这样做是正确的
[32:08] Strength. 强硬起来
[32:10] You’re a good son. 你是个好儿子
[32:13] Night, Ken. 晚安 小肯
[32:15] Goodnight. 晚安
[32:24] – Hello? – Sarita, hey. -喂 -萨丽塔 你好
[32:26] Sorry to call so late. I… 很抱歉这么晚打来 我…
[32:28] You know, I was just, uh, thinking, and… and… 我只是在想 然后… 然后…
[32:32] It’s nice to hear your voice. 听到你的声音我很高兴
[32:34] Yeah, it’s nice to hear your voice. 是 听到你的声音我也很高兴
[32:36] I don’t know, I felt bad, 我很过意不去
[32:37] and I wanted to check in… on your mom. 所以想打来问问… 你妈妈的近况
[32:41] Uh, I assume she can’t make it 明天的董事会投票
[32:43] to the board meeting tomorrow, sadly. 我想她没法到场吧 真可惜
[32:48] No. I have to go, Kendall. 没错 我得挂了 肯德尔
[33:12] So, tell me more about Mr. Potato Head. 那么 再跟我说说白薯头先生吧
[33:16] Tom? 汤姆吗
[33:18] He’s a… He’s amazing. 他是个… 他棒极了
[33:21] Well, I’m pleased. 好吧 我很满意
[33:23] – Uh, but… It is great. – Shiv. -可… 真的很棒 -小西
[33:27] You’re convincing me. You are. 你正试图说服我 你确实在这样做
[33:28] It’s the constant sort of… weary repetition. 这类似于一种… 令人厌倦的不断重复
[33:32] – “Tom’s great.” – He is. -“汤姆好棒棒” -他就是棒
[33:40] We’re not gonna fuck tonight, right? 我们今晚不会滚床单吧
[33:44] You know I’m getting married, too. 你知道我也要结婚了
[33:46] Oh, really. 真的吗
[33:47] Car model or failed actress? 跟车模还是三流女演员
[33:50] Ouch. There she is. 真毒 露出真面目了
[33:52] She’s actually a French doctor. 她其实是名法国医生
[33:55] That’s nice. 蛮好的
[33:57] I mean, it doesn’t mean we can’t do other stuff. 但这并不意味着我们不能做点儿别的
[34:00] Theoretically. 理论上来说
[34:02] I’m getting married in March. 我三月结婚
[34:05] I’m getting married in May. 我五月结婚
[34:07] – It’s not a competition. – Sure. Yeah. -这又不是比赛 -当然不是 没错
[34:09] But only one of us is getting married in lilac season, 但我们中只有一个在丁香花开的季节结婚
[34:12] and it’s not you. 而这个人不是你
[34:14] – Come on. – What? -来吧 -什么
[34:18] I have to say I am feeling… 我得说我正感觉到…
[34:20] You’re feeling what, Nate? 你感觉到什么 纳特
[34:23] I mean, we could masturbate in separate rooms. 我们可以在各自的房间里自慰
[34:26] – Oh, God! – No. It’s quite modern. -老天啊 -不 现在很流行的
[34:27] – No. Come on! – Or… Or… -不 得了吧 -或者… 或者…
[34:29] Just, for old times’ sake, last one. 就看在往日情分 最后一次
[34:32] Absolute last one. 绝对是最后一次
[34:33] I could just, you know, the old traditional… 我可以就古板地…
[34:37] simply… stick it in. 仅仅… 插进去
[34:40] Yeah. Like a gas station, right? 没错 就像加油站 对吧
[34:43] Just stick it in. 就只是插进去
[34:45] So a French doctor, huh? 法国医生 是吧
[34:47] She sounds far too nice and interesting for you. 听起来你根本配不上这么好又有趣的人
[34:50] She’s not that nice. 她也没那么好
[34:52] Deep down she’s… status- and money-obsessed. Like you. 内心深处她… 就是个沉迷于地位和金钱的人 像你一样
[34:59] This is nice. 这真不错
[35:00] This is like being friends. 像朋友一样交谈
[35:03] You know. 你懂的
[35:12] It was Gil. 是吉尔
[35:14] He’s very interested. 他很感兴趣
[35:17] I think you should do this. 我觉得你该加入我们
[35:20] You’re hot, you’re… 你很性感 你现在…
[35:25] so hot right now. 真的太性感了
[35:27] Come on. Nate. 得了 纳特
[35:30] We should be good people. 我们应该做好人
[35:34] Uh, I know. 我懂
[35:36] Wouldn’t it be nice to just wake up in the morning and… 明天一早醒来发现自己并不是一团糟…
[35:42] …not feel like a fucking piece of shit? …这难道不好吗
[36:03] – Hey, Shiv. – Morning. -早 小西 -早
[36:08] You know you’re amazing, right? 你知道昨晚棒极了 对吧
[36:11] Uh, yeah. I guess. 也许是吧
[36:17] Come meet Gil. 来见见吉尔吧
[36:20] He’s not a pipe dream. He’s gonna go all the way. 他并不是个空想家 他会一路高歌的
[36:24] Ok. 好吧
[36:26] So, we behaved ourselves. 我们挺守规矩的
[36:29] They’re gonna write songs about how good we were. 他们应该写首歌赞美我们的美好品质
[36:31] Shiv? You’re a blonde beast. 小西 你就是只金发野兽
[36:34] You should do whatever you want. 你应该为所欲为
[36:37] Bye, Nate. 再见 纳特
[36:41] I think it’s gonna be tight, but, uh… 我觉得局势会很紧迫 但…
[36:44] you know, all the variables swing our way. 所有的变量都站我们这边
[36:46] Huh. 没错
[36:54] Hey, what’s up, Jess? 怎么了 杰西
[36:56] I have Ms. Shinoya on the line. 西诺亚小姐正等在线上
[37:00] Ok. 好的
[37:04] Sarita? 萨丽塔
[37:06] Hello? 喂
[37:08] Ilona. Ilona, hi. How are you? 伊罗娜 伊罗娜 你好 身体还好吗
[37:11] God, it’s great to hear your voice. 天呐 听到你的声音我很高兴
[37:13] Y-You’re up. Um, did… did you get my gift? 你起来了 你… 你收到我的礼物了吗
[37:18] Yes. So, my daughter told me you don’t want me voting 收到 我听我女儿说 你不想让我
[37:22] in today’s board meeting. Is that right? 在今天的董事会上投票 对吗
[37:24] No, no, no. That’s… That’s not it at all. 不 不 不 完全… 完全不是这样
[37:26] That’s, um… 是…
[37:29] C-Can I explain? That’s… 能让我解释下吗 那是…
[37:31] Well, I’m letting you know 好吧 我想告诉你
[37:32] that I will be dialing in. 我会打电话参与表决
[37:34] O-OK. Well, look, there’s some issues. 好吧 听着 有些事情
[37:39] I know you haven’… 我知道你还没…
[37:41] Look, could I… Could I come and talk it through? 听着 我… 我能不能过来跟你谈谈
[37:43] Kendall, I will be dialing in. 肯德尔 我会直接打电话表决的
[37:47] I’ll be there in an hour. 我一小时内到
[37:48] Great. OK, thanks, Ilona. 很好 好的 谢谢 伊罗娜
[37:53] You’re gonna go all the way out to her? To Long Island? 你要跑那么远去找她吗 去长岛
[37:56] – Yeah, I can… – Is there time? -是的 我能… -有时间吗
[37:58] I can make it. I can make it. 我能搞定 我能搞定
[38:00] I think… 我觉得…
[38:02] I think I have to go. 我必须去这一趟
[39:29] Hey. You ready? Let’s go. 你准备好了吗 我们走
[39:32] Sorry, Mr. Roy, the skies are closed. 抱歉 罗伊先生 航道关闭了
[39:34] Temporary flight restriction. There’s a possible terror threat. 目前暂时限制飞行 可能有恐怖威胁
[39:36] No, no, I need to go, pal. 不 不 我必须走 伙计
[39:37] I’ll pay whatever fine they hit us with. Let’s go. 他们罚多少我都出 快走
[39:39] We can’t do that, sir. FAA will pull my license. 不能这么做 先生 联邦航空局会吊销我的驾照
[39:44] Uh, OK, I’ll handle the FAA. 那好 联邦航空局那边我来解决
[39:48] Or… What is it? The AHS? I’ll handle it. 或是… 什么来着 直升飞机协会 我来解决
[39:50] Whatever you lose financially, I’ll make up in perpetuity. OK? 你有任何经济损失 我无限期补偿你 行吗
[39:54] Sir, if we take off now, we can be shot down by an F-16. 先生 如果我们现在起飞 可能会被F-16击落
[39:59] Yeah, but not really. Right? 是 但也不一定啊 对吗
[40:01] Airspace is on lockdown. 空域被封锁了
[40:03] There’s nothing we can do. 我们没有任何办法
[40:17] How long to get to the city? Financial district? 多久能回市里 金融区
[40:23] Man, we should get a round of fuckin’ shots going, right? 老兄 我们应该喝一轮 是吧
[40:25] Make it happen. 去准备吧
[40:27] Will do. 马上就好
[40:29] It’s nice to see the war criminal. Cleans up well. 能见到战犯还挺不错的 清理得很干净
[40:32] Yeah, nice guy, lovely guy. 是啊 人不错 很可爱
[40:36] We good, then? Solid? Right? 那咱们没问题吧 关系多铁啊 是吧
[40:41] I heard Logan started on time even when 我听说洛根就算股骨碎了
[40:43] he was airlifted in from Aspen with a shattered femur. 要从阿斯彭飞回来 也要准时开会
[40:46] That is true. 是这样的
[40:48] Yep, no. 可不是嘛
[40:50] That is correct. 就是那样
[40:54] Hey, is your phone working? 你的电话能用吗
[40:56] C-C-Can I get like a motorcycle courier? 我能叫个摩托车快递小哥啥的吗
[40:59] Anything? Can you call your office? 啥都行 你能给办公室打个电话吗
[41:00] Sorry, no bars. 抱歉 没信号
[41:02] They’re evacuating five blocks 证券交易所外的每条路
[41:03] each way from the Stock Exchange. 都被清了五个街区
[41:06] …lower Manhattan. NYPD has shut down …曼哈顿下城区 纽约市警察局关闭了
[41:08] – the West Side Highway… – Gerri. Can you hear me? -西侧高速… -格丽 能听到吗
[41:11] Hey, where are you? 你在哪里
[41:12] Hey, listen, I’m… I’m… 听着 我… 我…
[41:13] I’m almost there. 我马上就到了
[41:14] The traffic’s stopped. I need you to stall. 但交通停滞了 你先拖一拖
[41:16] What? What’s that? 什么 你说什么
[41:17] It’s a bad connection. 信号不好
[41:19] I can’t really hear you. 我听不清楚
[41:20] Gerri? 格丽
[41:22] I’m in a tunnel. 我在隧道里
[41:23] OK? Stall. 明白吗 拖延
[41:24] Well, how far are y… 好吧 你还有多远…
[41:27] Uh, I… 我…
[41:29] Shit. 靠
[41:31] What? 怎么了
[41:32] He’s in traffic. 他堵在路上了
[41:33] Don’t. Don’t do this. 别啊 千万别
[41:35] He’s asking us how long can we stall. 他问我们能拖多久
[41:37] – Fuck, fuck, fuck. – Great. -操 操 操 -“棒呆了”
[41:46] It’ll be all right. He’s not gonna be too late. 马上就好 他不会太迟的
[41:52] – Here he comes. – Morning, morning. -他来了 -早上好啊 早上好
[41:56] Good morning. 早上好
[41:58] – Oh! Quite a turnout. – Yeah. -大家都到齐了 -是啊
[42:00] Frank, will you whip us through? 弗兰克 你能让我们快点完工吗
[42:02] Uh, I… I just got word. 我… 我刚得到消息
[42:05] I think Kendall will be a few minutes late. 肯德尔可能会晚点到
[42:08] Request for a late start? 要晚点开始吗
[42:10] – No! – No? -不用 -不吗
[42:12] He can catch up. Fuck that! Where is he? 他能赶上 臭小子 他在哪儿
[42:14] Stuck in traffic. That’s all I know. 堵在路上了 我就知道这么多
[42:18] OK, come on, come on, let’s go. Let’s go. 好的 来吧 来吧 我们开始
[42:19] Yup, yup. 好 好
[42:20] It’s twelve noon, and I’d like to call 现在是中午十二点 我宣布
[42:24] the meeting of Waystar Royco to order. 韦斯达·罗伊科股东大会正式开始
[42:27] – Roll call. – What…? Roll call? -点名 -什么… 点名
[42:29] Logan Roy. Yeah. You’re here. 洛根·罗伊 你到了
[42:30] We’ve never done roll call. What is roll call? 我们从来没点过名 点名算怎么回事
[42:32] – We’re doing it today. – Why are we doing roll call? -我们今天要点名 -为什么要点名
[42:34] Because that’s how we do it. Right, Noah? 因为会就是这样开的 对吗 诺亚
[42:37] So Logan Roy is here… 洛根·罗伊到了…
[42:40] Frank Vernon. Present. 弗兰克·弗农 到场
[42:42] Kendall Roy, absent. 肯德尔·罗伊 缺席
[42:44] – Roman Roy. – Yo. -罗曼·罗伊 -在呢
[42:47] Ewan Roy, absent. 尤恩·罗伊缺席
[42:49] Ilona Shinoy, absent. 伊罗娜·西诺亚缺席
[42:52] – Datu Kassma. – Present. -塔图·卡萨玛 -到场
[42:54] – Dewi Swann. – Here. -戴维·斯万 -在
[42:56] – Paul Chambers. – Happy to be here. -保罗·钱伯斯 -乐于参加
[42:59] – Asha Kahn. – Here. -阿沙·卡恩 -到
[43:01] – Lawrence Yee. – Here. -劳伦斯·易 -到
[43:03] Sir! 先生
[43:03] – Stewy Hosseini. – I am here. -斯图伊·侯赛因 -我在这
[43:07] Mr. Chairman, we have a quorum. 主席先生 够法定人数了
[43:09] Uh, we also welcome our esteemed general counsel 我们还要欢迎令人尊敬的总顾问
[43:13] Gerri Killman to the meeting. Thanks, Gerri. 格丽·吉尔曼到会 谢谢格丽
[43:15] So everybody has a copy of the agenda 大家手中都有一份议程
[43:19] and the minutes of the last meeting. 以及上次会议的纪要
[43:20] – Is that right? – Yes. -没错吧 -没错
[43:21] Do any of you have any questions 有人在看过之后
[43:24] that have come to you immediately after looking at them? 对此有任何疑问吗
[43:26] I know that I-I have a few thoughts… 我这里有一些想法…
[43:30] we might have to take a look at. 大家需要看一看
[43:32] What thoughts? 什么想法
[43:34] Just wait a second and I’ll get to it. 稍等一下我翻到它
[43:39] OK. Who’s this? 好啊 是谁来了
[43:43] Ewan? Well… 尤恩 这…
[43:45] you just can’t keep away, huh? 你就是不能离远点 是吧
[43:47] Thought maybe I’d show up for once. 我想我应该露一次面
[43:50] Watch the fun. 看看戏
[43:54] Great to have you. 很高兴你能参加
[43:55] They wouldn’t let me in downstairs 没有通行证
[43:56] without a passport. 楼下不让我进来
[43:58] Has it started? 已经开始了吗
[44:18] Kendall. Hey, where are ya? 肯德尔 你在哪
[44:21] We’ve already started, man. 我们已经开始了 老兄
[44:22] We’ve started. 我们开始了
[44:23] Hey. Tell Jess to put me through the Polycom. Yeah? 让杰西给我接通会议视频 听到了吗
[44:27] So, let’s move along to item 3.1. 那让我们继续请看第3条第1款
[44:33] Frank. 弗兰克
[44:34] What’s “Performance issues?” Sounds fucking vague. “履职问题”是什么 太他妈含糊了
[44:38] And why is it so high on the fuckin’ hit parade? 它为什么在流行榜单上排位那么高
[44:43] I don’t know if we’re actually 我不知道我们今天是否
[44:44] gonna hit those today. Maybe we can bump those. 要去讨论那些 不如跳过它们吧
[44:46] Sorry, I’m gonna have to get back to you. 抱歉 我一会打给你
[44:47] Can we bump ’em? 我们能跳过这些吗
[44:49] OK, then. Let’s bump it. 好 那我们跳过
[44:53] Ohh. What the fuck’s goin’ on? 这他妈的干什么呢
[44:55] I think Kendall wants to make a comment. 我想肯德尔想要发表意见
[44:58] He has a… a thing that he’s going to speak… 他有… 有件事要说…
[45:01] I think Ilona is going to phone in, too. 而且伊罗娜也会打进来
[45:03] He’s on the line. I’m putting him through. 他在线上 我在接通
[45:05] What is this? What the fuck is this? 这是什么 这他妈什么鬼玩意
[45:07] Hi, Kendall? 你好 肯德尔
[45:10] Hey, guys. Can you hear me? 大家好 能听到我吗
[45:11] I apologize. 我诚挚道歉
[45:14] I will be there shortly. 我马上就到
[45:16] Where are we at? 我们说到哪了
[45:17] We are at your item. 我们在讨论你的条款
[45:18] Performance issues. 履职问题
[45:28] You want us to wait? 你想我们等你吗
[45:31] Where are you? 你在哪
[45:32] Fuck that. We’re movin’ on. 去他妈的 我们要继续了
[45:35] Gerri, Noah, 格丽 诺亚
[45:36] if we wanted to halt proceedings until… 如果我们想中断程序直到…
[45:38] We’re not halting proceedings. 不能中断程序
[45:40] – We’re moving on. – No, no. It’s OK. It’s OK. -我们要继续了 -不 不 没关系 没关系
[45:43] I can do this. 我可以
[45:44] Dad, this is big. 老爸 这是大事
[45:47] Look… 是这样的…
[45:49] I love my father. 我爱我的父亲
[45:51] OK? My father is a legend. 明白吗 我父亲是个传奇
[45:53] I worship the ground he walks on. 我十分敬仰他
[45:55] Nothing will ever detract 没有什么能有损于
[45:56] from what he’s built and what he’s done. 他一手建立的帝国
[45:58] But he is currently unfit to run this company. 但他现在的身体状况不再适合管理公司
[46:04] Speak up. I can’t hear. 声音大点 我听不到
[46:04] Not only because of his refusal to take the time 不仅因为他不肯花时间
[46:06] to recover from serious health issues, 好好休养大病初愈的身体
[46:09] but because every day he refuses to retire, 还因为他一直不肯退休
[46:11] he is one day closer to destroying his own legacy. 他马上就要亲手毁掉自己的传奇了
[46:15] He took on levels of debt 他欠了大量外债
[46:16] that threatened the very existence of our firm, 甚至威胁到了公司的存亡
[46:18] he is lining up dead-weight acquisitions 他在一个他曾经了解
[46:21] in a sector that he has a historic regard for 但如今毫无经济效益的领域
[46:23] but which is a non-growth area. 安排自我拖累的收购
[46:25] We face existential battles in scale, 我们面对的是一场事关存亡的硬仗
[46:27] and he is facing precisely the wrong direction. 但他朝向完全错误的方向
[46:31] He is making decisions 他在给一个
[46:32] for a future that he no longer understands, 他不再了解的未来做决定
[46:34] and we don’t have time for missteps. 我们没有犯错的机会了
[46:37] What used to take ten… two, three years. 错一步要花十… 两到三年的时间调整
[46:40] Our entire ice cap will melt. 我们这块冰盖就要融化了
[46:41] He is gambling our last dollars at the track 他把我们最后的资金赌在
[46:43] on a horse that’s ready for the glue factory, 一匹就要被抬进胶厂[死亡]的马身上
[46:45] and I am calling for a vote of no confidence in him 我希望可以对他总统和主席的身份
[46:48] as CEO and chairman. 进行不信任投票
[46:54] Bullshit. No. 一通屁话 不行
[46:56] I’m afraid since you are the subject of the vote, 恐怕作为投票对象
[46:59] you need to recuse yourself, Logan. 你得回避了 洛根
[47:01] Oh, Jesus Christ. Fuckin’ amateur hour at the fuckin’ circus. 天呐 我他妈在浪费时间看戏吗
[47:05] You don’t get to vote, 你不能投票
[47:06] and you don’t get to comment, is the situation. 也不能发表任何言论 这就是事实
[47:09] You really should leave the room. 你真的得离开会议室
[47:10] OK, fine. Fine. Vote. 行 没问题 没问题 投吧
[47:13] Would you mind? 请您先离开好吗
[47:14] Guys. Is he there? 同志们 他还在吗
[47:15] Is he still in the room? 他还在会议室吗
[47:17] I’m sick. I can’t move. Fuck that vote. 我是个病人 我动不了 去他妈的投票
[47:20] He can’t be in the room. OK? Guys… 他不能待在那 懂吗 同志们…
[47:23] Let the minutes reflect 让会议记录记上一笔
[47:24] that Logan Roy was asked to recuse himself. 洛根·罗伊被要求离开会议室
[47:28] Let the minutes reflect that Logan Roy 会议记录记上一笔 洛根·罗伊
[47:30] shoved his boot up Frank’s ass. 冲着弗兰克的大屁股狠踹了一脚
[47:32] Ok. 好吧
[47:38] All in favor of the vote of no confidence in Logan Roy? 请所有赞成洛根·罗伊不信任投票的举手
[47:57] Me. My hand is raised. 我赞成 我举手了
[48:00] More in sorrow than in anger. 更多是出于悲伤而非愤怒
[48:02] Oh, no shit, Judas. 少假慈悲了 犹大
[48:05] Frank! 弗兰克
[48:06] Nice to see you back. 见到你回来真好
[48:09] Asha? 阿沙
[48:10] I see you. 我看到你了
[48:12] And I see you, Logan. 我也看到你了 洛根
[48:14] Oh, Jesus, this is just un-frickin’-believable. 老天爷啊 我他妈简直不敢相信
[48:17] Stewy? Stewy. 斯图伊 斯图伊
[48:20] Me. OK. 我 好吧
[48:22] Listen, as a major shareholder, 听我说 作为一个大股东
[48:25] and in the absence of any real clarity here, 鉴于当前形势还不够清晰
[48:30] I think it’s the view 我觉得
[48:32] that this is a family matter and abstain. 这是一件家务事 我弃权
[48:37] – Against. – Strongly against. -反对 -强烈反对
[48:42] We have Ilona on the line. 伊罗娜在线上
[48:44] Hello, Logan. Yes. 你好 洛根 好的
[48:46] After consulting with my family, 在跟我的家人磋商之后
[48:48] I am voting in favor of the motion. 我投票支持动议
[48:51] Thanks for nothin’, Ilona. 谢谢你八辈祖宗 伊罗娜
[48:53] Fuck off. 滚吧
[48:56] Ewan? 尤恩
[49:01] Go ahead. 投吧
[49:03] What are we on, 4-2? 现在票数多少了 4比2吗
[49:07] Go on. 投啊
[49:09] Yeah. Join the rats. 来啊 鼠窝欢迎你
[49:11] Let’s finish this, huh? 来做个了结吧
[49:16] I vote with Logan. 我投票支持洛根
[49:20] I think we should take the time to consider this properly 我觉得我们该趁着所有股东都在的时候
[49:23] when all parties are here. 好好考虑一下这件事
[49:25] Datu, we’re voting now. 塔图 我们现在表决
[49:27] Logan, please, can you stay out of the conversation? 洛根 拜托 你能别参与讨论吗
[49:29] In which case, Logan. I stick with Logan. 在这种情况下 洛根 我支持洛根
[49:32] Kendall, you counted right there? 肯德尔 你隔着电话数数了吗
[49:36] You all right? 你数清楚了吗
[49:37] Four against four, this is your best shot? 四票对四票 你就这点能耐吗
[49:42] Lawrence? 劳伦斯
[49:44] I don’t have a dog in this fight, Kendall. 肯德尔 我不掺和这件事
[49:48] I abstain. 我弃权
[49:49] So, currently 那么 目前而言
[49:51] we’ve got four votes in favor of Logan to remain, 我们有四票支持洛根继续掌权
[49:56] four of stepping down, two abstentions. 四票要求洛根下任 两票弃权
[49:58] Uh, Gerri. 格丽
[50:00] Do you want to say anything 你想就在场的
[50:01] to speak to the senior management teams’ attitudes here? 资深管理团队的态度说上两句吗
[50:05] – Shut the… – Well, you know, -关上… -各位都知道
[50:08] I’m an independent observer, 我是独立观察员
[50:10] non-voting, a general counsel, 不参与投票 一个总顾问
[50:12] so I’m not sure that’s appropriate? 所以我不适合发表任何意见
[50:16] Right. Thanks. 好吧 谢谢
[50:19] Very… 非常…
[50:22] professional. 专业
[50:26] Hey, Roman? 罗曼
[50:28] Roman. 罗曼
[50:30] Put your hand up, bro. 兄弟 举手啊
[50:33] Roman, can you hear me? 罗曼 听得到我说话吗
[50:34] Is your hand up? 你举手了吗
[50:36] Kendall, yeah. Hey. Are you there? 肯德尔 你听得到吗
[50:40] Roman… 罗曼…
[50:41] Uh, you’re kind of cuttin’ out. 你那边信号不好
[50:46] Roman… 罗曼…
[50:53] He’s off the line. 他断线了
[50:55] Come on, son. 快点吧 儿子
[51:02] Roman. 罗曼
[51:04] Come on. Come on, come on. 快点 快点 快点
[51:08] You better be smelling your fuckin’ armpit, Romulus. 你最好想想清楚 罗慕路斯
[51:18] I think it’s a tough one, you know? 我觉得很难选 你懂吗
[51:21] I think, uh… 我觉得…
[51:23] – It’s tough, but maybe… – Roman for me. -太难选了 但也许… -罗曼支持我
[51:26] I’m not sure we can count that for you. 这样可不能算支持你吧
[51:28] – Roman? – Against. -罗曼 -反对投票
[51:29] He s-started to vote, I’m not sure he can change that. 他投了 还能临时变卦吗
[51:33] – He can fucking change. – You shouldn’t be here, -他当然可以随便改 -你不该待在这里
[51:35] you shouldn’t be speaking here, you should be out of this room. 你不该在这发号施令 你该待在会议室外面
[51:37] – This is illegal. – Whatever. -这是非法的 -随你哔哔
[51:39] If you count ’em out, deadlock. 如果不算他 就陷入僵局
[51:42] Continuity prevails. I’m chairman. 继续掌权 老子还是主席
[51:45] Casting vote. I win. It’s fucking over! 决定性一票 我赢了 你他妈没戏唱了
[51:50] What’s the vote? 投票怎么样了
[51:51] My son. 我的儿
[51:53] That was your best shot. 你就这点子能耐了
[51:55] You lost. 你输了
[51:56] I think there’s some doubt as to whether he lost… 我觉得他输赢与否还有待商榷…
[51:58] And Kendall, Frank, Asha, Ilona, 肯德尔 弗兰克 阿沙 伊罗娜
[52:01] off the board, fired with immediate effect. 被逐出董事会 你们被炒了 立刻滚蛋
[52:04] I don’t think you’re able to do that. 我觉得你无权这么做
[52:04] Security! 安保
[52:05] I am in the middle of turning a fucking tanker. 我他妈正在摆正一艘油轮
[52:07] – Frank, you’re fired. – I have some doubt… -弗兰克 你被炒了 -我还有些疑问…
[52:10] I’m in the middle of turning a fucking tanker! 我他妈正在摆正一艘油轮
[52:17] Do you hear?! 你听到了吗
[52:21] Frank! You’re fired. 弗兰克 你被炒了
[52:24] Without exit package. 什么都不准带 滚蛋
[52:26] Asha, goodbye. 阿沙 再见
[52:27] Somebody send a telegram to Ilona 哪个谁给伊罗娜发个邮件过去
[52:30] telling her she’s no longer required, 告诉她 我们不再需要她
[52:31] and my best to her cancer. 我祝她早日战胜病魔
[52:33] I think we all need to take a beat. 我觉得我们都需要花点时间捋一捋
[52:34] – Meh meh meh fuckin’ meh. – Logan, stop. -你说啥 风太大 听不见 -洛根 闭嘴
[52:37] Is it wise to fire the board 股价这么疲软的时候
[52:40] with the share price this weak, 开除大半个董事会
[52:42] heading into a political fight? 一头扎进政治斗争 真的明智吗
[52:44] Take it like a fucking man. You’re out. 别他妈不服输 你出局了
[52:46] You’re fucked. You tried to kill me, but you failed. 你完蛋了 你想搞死我 结果弄巧成拙
[52:49] And you’re dead. Now fuck off! 把你自己搞死了 现在快滚吧
[52:57] Oh, go on, cry me a river. 来吧 哭给我看
[53:00] Get the fuck out. 快他妈滚犊子
[53:01] Straight out! Passes canceled. 直接滚出去 注销通行证
[53:04] We’ll send along personal belongings. 我们会把各位的物品寄到府上
[53:06] Just need to get some things, OK? 需要拿几样东西也不行吗
[53:07] No goodbyes! Thank you! 再也不见 谢谢
[53:09] Get your fuckin’ hands off me. 你他妈放开我
[53:18] And what the fuck am I gonna do with you? 我他妈该拿你这混小子怎么办
[53:22] I don’t know, Dad. 老爸 我也不知道
[53:28] Jesus. 天呢
[53:35] – Can I just get some stuff? – No. No. -我能拿点东西走吗 -不行
[53:37] – Thank you. – OK. -谢谢 -好的
[53:50] God, that was the journey from hell. 天啊 简直是地狱之旅
[53:52] Spent 30 minutes in a cab not moving. 出租车整整半小时挪不动道
[53:58] Honey? 亲爱的
[54:03] Tom? 汤姆
[54:06] – Hey. Hey. – Hey. You OK, sweetheart? -回来了 -你还好吧 亲爱的
[54:09] Yeah. I think somebody poisoned me. 还好 我觉得有人给我下毒了
[54:11] I’m working from home. 我在家工作来着
[54:13] Oh, someone poisoned you? 有人给你下毒了呀
[54:14] – Hmm. – Oh! With booze? -对啊 -在酒里下的毒吗
[54:20] – Hey. Hey. – Hey. -你好哇 -你好
[54:24] OK, I got you something. 我给你带了礼物
[54:27] – Oh, thank you. – I missed you. -谢谢 -我想你了
[54:29] You only been away, like, 14 hours. 你才离家十四个小时而已
[54:32] Yeah, well, sorry for missing you. 对啊 这么想你 真是我的错呢
[54:37] Yeah. What? 什么事
[54:42] What the fuck? 什么鬼
[54:44] What? What’s happened? 怎么了 出什么事了
[54:48] Well, more. T-Tell me more. 说仔细点 再仔细点
[54:50] What’s happened? Did it happen? 怎么回事 发生了吗
[54:52] OK, call me right back. 好 立刻回我电话
[54:56] The world’s blown up. 灭霸要打响指了
[54:58] Oh, fuck! 我操
[55:00] What do you mean, “Has it happened”? 你说”发生了吗”是几个意思
[55:01] – Did you know? – What? No! -你知道吗 -什么 我不知道
[55:03] – Fuckin’ Kendall! – Has it happened? -智障肯德尔 -发生了吗
[55:06] Did… Has it happened? 发… 发生了吗
[55:09] Wait! 等会儿
[55:10] Kendall? Call me back. 肯德尔 回我电话
[55:12] – You knew? – Yeah. -你知道吗 -知道啊
[55:14] I think too much “Abolgoll” hurt my tummy. 我觉得喝了太多有点烧心
[55:17] Connor. You heard? 康纳 你听说了吧
[55:18] Yeah, Kendall called for a vote of no confidence on Dad. 听说了啊 肯德尔发起老爹的不信任投票
[55:22] Kendall? Who the fuck else knew about this? 肯德尔 还有谁他妈的知道这事
[55:25] – Roman did. – Roman knew? -罗曼知道 -罗曼知道吗
[55:27] I don’t know why you’d expect anything different. 我不知道你还期望有什么不同
[55:30] Not a single one of them told me about this. 全他妈把我蒙在鼓里
[55:32] It’s complete bullshit. 全他妈乱套了
[55:34] Oh, Shiv, you know I don’t like to take sides. 小西 你知道我不喜欢选边站队
[55:37] But I’m on your side. 不过这次我站你这边
[55:38] Fuck you. 滚蛋
[55:42] – You knew? – Yeah, I tried to call you. -你知道吗 -我知道 我试着联系你来着
[55:44] – Not hard enough. – I did! -那你还打得不够多 -我试过了
[55:45] – He’s fired half the board. – What about Kendall? -他开了半个董事会的人 -肯德尔怎么样了
[55:48] – Fired. Frank, Asha, fired. – What? -被开了 弗兰克 阿沙 通通滚犊子了 -什么
[55:51] The rebels are getting shot in the town square. 叛军在城里的广场上被屠戮殆尽了
[55:54] I’ll talk to you later, Tom. 汤姆 待会儿再回来跟你算账
[56:00] Are we the rebels? 我们是叛军吗
[56:10] – Yes? – I have the White House. -什么事 -白宫打来电话
[56:12] The president will join once you’re on. 您接通电话时 总统会亲自跟您谈话
[56:15] They’re very apologetic. 他们想表示诚挚的歉意
[56:18] – Tell him I’m on. – Yes, sir. -跟他说我在线上 -好的 先生
[56:24] Yes, he’s on. 是的 他在线上
[56:26] Hello, Mr. President. He’ll be with you momentarily. 您好 总统先生 他将即刻与您对话
[56:35] He’ll be right there. 他马上就来
[56:44] Thank you. 谢谢您
[56:55] Mr. President. 总统先生
[56:59] Oh, much, much better. 好多了 好太多了
[57:03] No need for an apology. 不用道歉
[57:08] Well, you really had a terrorist problem. 看来恐怖袭击把您搞得焦头烂额
[57:14] I’ve just taken down a terrorist myself. 我刚刚亲自拿下了一个恐怖分子呢
[57:19] My son. 我儿子
[57:23] So, can you help me with this FCC red tape bullshit? 您能帮我省掉美国联邦通讯委员会的那些繁文缛节吗
[57:36] And you, Mr. President. 您也是 总统先生
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号