Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] I can trust you, right? 我能信你的 对吗
[00:04] No. 不能
[00:04] Because, um, 因为
[00:05] we’re calling a vote of no confidence on my dad. 我们在征集对我爸的不信任投票
[00:08] What the fuck… 你搞毛呢…
[00:10] You do this, you gotta look worst case. 你要想我赞成 就得考虑最坏的情况
[00:12] Lawrence, Ewan, Ilona, all in play. 劳伦斯 尤恩 伊罗娜 都得表态
[00:15] One more makes us sure winners. 再有一票就能赢了
[00:16] Three years ago you were still in the nuthouse. 三年前你还在精神病院
[00:19] Dad, it’s called rehab, and I’m in recovery. 疗养 爸 那叫疗养 而且我已经痊愈了
[00:22] You should be working for a winner like Gil, 你应该给吉尔这样的赢家工作
[00:24] with an exciting bastard like me. 跟像我一样刺激的混蛋在一起
[00:27] I tried playing with you, you broke. 我试过和你玩 但你搞砸了
[00:28] I’d like us to be… 我希望我们…
[00:31] exclusive? 确定关系
[00:32] It’s obviously the dream. 这当然是我的梦想
[00:33] If you wanted, you could live with me in New Mexico… 如果你愿意 可以和我一起住在新墨西哥州…
[00:35] No. 不行
[00:36] Dad’s not well. 爸不太好
[00:38] The only way he’ll respect you is if you try to destroy him. 让他尊重你的唯一办法 就是尽全力摧毁他
[00:40] I love my father, 我爱我的父亲
[00:42] but he is currently unfit to run this company 但他现在的身体状况不再适合管理公司
[00:43] and I’m calling for a vote of no confidence 我希望可以对他总统和主席的身份
[00:45] in him as CEO and chairman. 进行不信任投票
[00:47] Bullshit. No. 一通屁话 不行
[00:49] All in favor? 请所有赞成
[00:50] You better be smelling your fucking armpit, Romulus. 你最好想想清楚 罗慕路斯
[00:52] Against. 反对投票
[00:54] I’m chairman. Casting vote. It’s fucking over. 老子还是主席 决定性一票 你他妈没戏唱了
[00:57] What’s the vote? 投票怎么样了
[00:58] My son, that was your best shot. You lost. 我的儿 你就这点子能耐了 你输了
[01:24] Mr. Roy. 罗伊先生
[01:28] Logan Roy! Mind if I get a quick photo? 洛根·罗伊 介意我拍个照吗
[01:31] – I’m a big fan. – Step back. -我超崇拜你 -退后
[01:33] Big, big fan. I-I love your work. 超级超级崇拜 我喜欢你的工作
[01:35] I love everything you do. I love all the racism, misogyny… 喜欢你做的所有事 你的种族歧视和厌女癖…
[01:38] Step off. 离远点
[01:39] – It’s really cool stuff! – Security! -真是太酷了 -保安
[01:40] Logan, over here! 洛根 看这边
[01:43] My fuckin’ piss! 尝尝老子的尿吧
[01:46] You’re fuckin’ monopolist scum! 你他妈个搞垄断的人渣
[01:48] – Did it get in your eye? – I hope you die! -进您眼睛里了吗 -去死吧
[01:51] Can you open this up, please? 能麻烦你开下门吗
[01:54] – I want no one else in here. – All right, stay back. -不准别人进来 -好的 后退
[02:02] Can we get another shirt down here? 能拿件衬衫到这边吗
[02:03] We had an incident outside with Mr. Roy. 罗伊先生在外面出了点事
[02:23] How many people do you think pissed in that bag 你说得有多少人在那袋子里撒尿
[02:25] to get all that piss? 才能凑齐那么一大包啊
[02:27] I mean, it’s just urine. 全都是尿
[02:28] I’m good, I’m good. 我没事 我没事
[02:29] No fuss, no fuss, I’m good. OK? 不用这么大惊小怪 我没事
[02:35] – Are you OK? – Fine. -你还好吗 -很好
[02:37] Don’t get all over me. 别都围过来
[02:39] – Ok? – Ok. -行吗 -好的
[02:41] These trust fund YouTube shits. 这些信托基金的视频简直了
[02:43] God, we had a couple of these guys… 天呐 我们有过几个这种人…
[02:45] I’m here. OK? 我还在呢 好吗
[02:49] Now, I understand 现在我明白了
[02:50] you want me to go through my every thought with you. 你想让我把所有想法都告诉你
[02:54] I appreciate finally getting a chance 我很感激终于有机会跟您讨论
[02:56] to talk through these very major moves you’re considering, yes. 您正在考虑的这些重要举措 没错
[03:00] We’ve become aware 我们已经了解到
[03:02] of some very desirable assets that are available. 一些可以够得到的理想资产
[03:04] A block of local TV stations. 一批本地电视台
[03:06] Highly undervalued. 它们的价值被低估了
[03:08] Teevvvee… 电视视…
[03:10] I remember those. 我还记得那些东西
[03:12] We still have one of those in my gym. 我的健身房里现在还有一台
[03:14] It’s so great to have the wisdom of my son’s 有我儿子大学时一起酗酒的朋友
[03:18] college drinking buddy in the room. 贡献他的智慧真是太好了
[03:21] I just love the way he asks me for money. 我超爱他问我要钱的方式
[03:26] No, I get it. 当然 我懂
[03:26] But there is a pressing issue, right? 但存在一个紧迫的问题 对吗
[03:30] Well, it’s part of a larger strategy. 这是大战略里的一步棋
[03:32] No, I… I get all that. 当然… 这些我都明白
[03:33] I’m just… All right. 我只是… 好吧
[03:36] I think the issue here, sir, 我觉得现在的问题是 先生
[03:39] is that everyone fucking hates you. 每个人都他妈恨死你了
[03:44] It’s cloudy, it’s sunny. 有失就有得
[03:47] You want to push through a massive 您想要推进一次大规模的
[03:49] politically sensitive buy-up, 触动政治神经的买断
[03:52] and I’m reading this over my morning cappuccino. 这是我早上喝咖啡时读到的
[03:55] It says your family is a horror show 报纸上说 您的家族是个恐怖秀
[03:57] and it’s destroying America. 正在毁灭美国
[04:02] Maybe we should buy this. 也许我们应该买下这家
[04:04] Kendall launched a lawsuit against you. 肯德尔对您提起了诉讼
[04:07] You have fired half of your board. 您又炒掉董事会的一半人马
[04:09] Your COO is a fucking joke. 您的首席运营官就他妈是个玩笑
[04:12] Bro, that’s what people are saying. Who cares if it’s true? 哥们 外面就是这么传的 谁在乎真假呢
[04:15] People say that he’s a coked-up dauphin 人们说 他是个吸毒的太子爷
[04:17] that doesn’t know shit from Shinola, 不谙世事 幼稚无知
[04:19] and that the two of you aren’t even talking to each other, 还说你俩形同陌路
[04:21] which I am getting a vibe of. 这个我也感受得到
[04:23] Now, I could care less, 这些我都懒得管
[04:25] but even the advance whispers of this local TV deal 但就连这次先声夺人的本地电视台收购
[04:28] have people so mad at you 都激起民愤
[04:29] that they’re throwing piss at you on the street. 他们都在街上向您泼尿了
[04:32] We don’t know that it was actually piss. 我们还不知道到底是不是尿
[04:34] It was piss. 那就是尿
[04:35] You want to go on a shopping spree. 您想来个大血拼
[04:36] I trust you, but can we please fix the visuals? 我相信您 但能不能先修补好形象呢
[04:40] This is a family business. 这是家族企业
[04:41] But the family is fucked, 可家都要散了
[04:43] and it’s hurting the stock. 会影响到股票
[06:22] Whenever war has tested this nation, 每当战争考验这个国家时
[06:24] we have won out. 我们都能大获全胜
[06:27] And that is what I believe we face right now. 我认为这就是我们面临的现状
[06:30] Nothing less than a war 无非是一场
[06:33] against human inequality, 与人类不平等之间的战争
[06:35] a war we must fight 一场在所难免的战争
[06:38] to stop unimaginably vast power and riches 阻止可观的权力和财富
[06:42] falling into the hands 落入
[06:44] of an impossibly small number of men. 极少数人的手中
[06:47] I’m not afraid of this fight. 我不畏此战
[06:48] I know you’re not either. 我知道你们也不怕
[06:51] This fight starts here. 战斗在此打响
[06:52] I’m Gil Eavis, and I approved this message. 我是吉尔·伊维斯 我批准此条消息
[06:56] I don’t know, this class war shit, 我不明白 这种阶级战争的鬼话
[06:58] don’t you find it a little jejune? 你不觉得有点幼稚吗
[07:00] – Jejune? – Yeah. It means juvenile. -幼稚 -对 就是不成熟的意思
[07:03] Yeah, I… I know what it means. 是 我… 我知道什么意思
[07:05] I just thought only assholes said it. 我就是觉得 只有混蛋会这么说
[07:09] – No, I do not find it jejune. – Is this you pulling my hair? -不 我不觉得幼稚 -你是要惹毛我吗
[07:13] Because why did you bring me in for this? I’m not a good fit. 不然为什么叫我来看这个呢 你找错人了
[07:16] I genuinely believe he’s gonna 我坚信他会是
[07:17] be the next president of the United States. 美国的下一任总统
[07:19] And you know me, I don’t believe in anything. 你了解我的 我什么都不信
[07:21] Are you finished with Joyce now? 你现在和乔伊丝完事了吗
[07:24] Yeah. That’s as far as she’ll go. 是的 她走不远了
[07:26] OK. Gil could really use someone like you. 好 像你这样的人能为吉尔所用
[07:33] And this wouldn’t be a problem? 这不会有问题吗
[07:36] What? 什么
[07:38] The atmosphere. 气氛
[07:47] I think as long as we have clarity. 我觉得只要我们说清楚就行
[07:50] – Yeah. Right. Clarity. – Right. -没错 说清楚 -对
[07:52] And to be clear, 那就明确一下
[07:55] at absolutely any place at any time, 在任何地点 任何时间
[07:58] with absolutely no consequences, 不计后果
[08:01] I would fuck you, 我都想操你
[08:03] and will want desperately to fuck you. 而且极其想操你
[08:05] And that is just a permanent state of affairs. 这是一种永恒不变的状态
[08:10] I just want you to know that is my position. 我只想表明我的立场
[08:13] You have all the power. 一切都由你掌控
[08:15] You can do whatever you want with it. 你可以随心所欲
[08:25] When did we start having to do this shit, Gerri? 我们怎么也做起这档子事了 格丽
[08:29] The journalist is Leo Lorenzetti. 采访你的记者是里奥·洛伦泽蒂
[08:31] The piece will be, “After the turmoil, the coming together.” 标语是 “动荡后的再聚首”
[08:34] At your son’s ranch. 在您儿子的农场
[08:35] A family, a dynasty, 一个家庭 一代王朝
[08:36] an American story. 一个美国式传奇
[08:38] It’ll be a very compelling package. 这将是非常引人注目的系列
[08:39] And what’s this shit? Who’s this guy Alon? 这家伙又是干嘛的 艾隆是谁
[08:41] Very highly regarded corporate therapist. 他是很有声誉的企业治疗师
[08:44] Harvard Business School. 哈佛商学院毕业
[08:45] Former CFO at a Fortune 500. 一家世界五百强公司的前首席财务官
[08:47] He just worked with the Sultan of Brunei, 他之前为文莱的苏丹[文莱的国家元首]
[08:49] and the Bolkiah family. 和博尔基亚亲王一家工作[文莱皇室成员]
[08:51] Do they all have to be there? 他们必须全部到场吗
[08:53] Does the traitor come too? 叛徒也要来吗
[08:56] Well, obviously, that’s your choice. 很显然 由您来决定
[08:58] But the message, I think, 但这想要传达出的信息
[09:01] is a family reunited in the desert. 我认为是一家人在沙漠中的重聚
[09:04] A time to reflect, regroup. 反省过错 重拾亲情
[09:06] Family unity is kind of what you’re going for. 您要达成的目标是家庭团结
[09:08] – Yeah, yeah, yeah. – And frankly, Logan, -行 行 行 -直白地说 洛根
[09:10] if you can get Kendall to drop the lawsuit, 如果你能让肯德尔撤诉
[09:13] everything becomes cleaner for us, acquisition-wise. 我们这边的收购就好办了
[09:15] OK. Well, I’m not groveling. 好吧 但我不会低声下气的
[09:18] Get Romulus on the phone. 给罗慕路斯打电话
[09:20] Let’s do the email. 先把邮件搞定
[09:39] Hey, Shiv. 你好 小西
[09:41] It’s Con. Listen, did you get this email from Dad 是老康 听着 你收到老爸的邮件了吗
[09:44] about therapy? 关于心理治疗的
[09:47] ‘Cause, I mean, 因为这
[09:48] this is, like, wow! 这实在是 不可思议
[09:51] So I just need to check that it’s not 所以我需要确认一下这不是
[09:53] one of those spam things or something. 那种垃圾邮件之类的
[09:55] All right, so call me. 就这样 回聊
[09:56] I like Gil… people like Gil, he’s great… 我喜欢吉尔… 大家都喜欢他 他很棒…
[09:59] but I have a sneaking feeling that if he won an election 但我总感觉如果他赢得选举
[10:02] he’d probably like to line me up and everyone I know and shoot us. 有可能会把我和我认识的人排成一排射成筛子
[10:05] – Holy fuck. No way. – What? -我操 不可能 -怎么了
[10:08] Hang on. 等一下
[10:16] – Hey. – Have you seen this? -怎么了 -你看到邮件了么
[10:18] I can’t believe it. Dad’s doing therapy? 这怎么可能 老爸要安排治疗
[10:20] I thought you weren’t talking to me because 我还以为你不会跟我说话了
[10:21] I didn’t tell you about the vote. 因为我没告诉你投票的事
[10:23] I’m not. But what the fuck. 我是没有 但这什么鬼
[10:24] Very much the fuck. 这不扯淡吗
[10:26] Very much the fuck indeed. 究极扯淡的那种
[10:27] The big man is breakin’ down, and everyone’s invited. 家里的硬汉要妥协了 大家都被邀请了
[10:30] Well, not Kendall. 除了肯德尔
[10:31] – Everybody. – This is bullshit. -所有人 -太扯淡了
[10:33] What’s he doing? 他想干什么
[10:35] – Gotta go. See ya. – Please, Mr. Roy… -我得挂了 回聊 -抱歉 罗伊先生…
[10:38] – I need to talk to Kendall. – He’s not available. -我需要和肯德尔聊聊 -他现在没空
[10:40] What do you mean he’s not available? 没空是什么意思
[10:41] What is he doing, playing with his fucking Legos? 他在忙什么 拼他妈的乐高吗
[10:44] He’s nothing but available. 他现在肯定闲得慌
[10:45] He isn’t here right now. 他现在不在
[10:46] Well, I know that’s not true, 好吧 我知道你在忽悠我
[10:47] so just come on, OK? 就让我进去 行吗
[10:49] He hasn’t been here for weeks. 他好几个星期都没回来了
[10:50] – I’m sorry. – Bullshit. OK, look, -很抱歉 -放屁 听着
[10:52] will you just give him a message? 你能给他留个口信吗
[10:54] – No, thank you. – Tell him… -不能 谢谢你 -告诉他…
[10:55] “No, thank you” … “不能 谢谢你” …
[10:56] Tell him to reply to the email, 让他回一下邮件
[10:57] that he has to come. OK? 他必须到场 知道吗
[10:59] Tell him that… 告诉他…
[11:00] Hey. Dad wants… 那啥 老爸想…
[11:13] Hey. Um, no. 没戏
[11:16] No, I don’t think he’s gonna play ball. 不 我觉得他不会去
[11:17] He’s not talking. No way he’s gonna drop the lawsuit. 他不愿跟我说话 撤诉就更别想了
[11:20] OK, that’s fine, Roman. 知道了 没关系的 罗曼
[11:23] – No? – No. -没成吗 -没
[11:27] OK. Plan B. 行吧 备用方案
[11:30] Operation Black Sheep. “黑羊[败家子]行动”
[12:05] – Hey. – Hey. You OK? -喂 -喂 你还好吗
[12:09] Yeah, I’m fine. What’s up? 还行 我挺好 怎么了
[12:12] Oh, what time are we doing the pickup? 对了 我们什么时候交接
[12:14] Do you ever look at Sophie’s Instagram? 你看过索菲社交账号的内容吗
[12:16] I was monitoring, 我看的时候
[12:18] and one of the older kids 有个年纪大点的孩子
[12:19] linked to that shitty article about you. 把诋毁你的文章链接发了出来
[12:22] What article? 什么文章
[12:25] I haven’t been looking at anything. Deliberately, Rava. 我没刻意地关注任何东西 拉瓦
[12:29] “Kendall Roy ran the streets of New York, “肯德尔·罗伊在纽约街头狂奔
[12:31] sweaty and incoherent, 浑身汗臭 语无伦次
[12:33] ranting about a coup against his father, 叫嚣着要谋权篡位
[12:35] but couldn’t find his way to the board room to start said coup. 到了董事会会议室 却连个屁都不敢放
[12:38] Is he back on drugs? 他复吸了吗
[12:39] We couldn’t possibly say, 我们无法确定
[12:41] but some people are saying that.” 但这条消息并非空穴来风”
[12:44] Rava, listen to me. 拉瓦 听我讲
[12:46] OK, that’s… That’s not true. 这些… 这些不是真的
[12:48] – Yeah. – OK? That’s not true. -是吗 -这不是真的
[12:49] It’s just that’s what you used to say 你以前想掩盖事实的时候
[12:52] when it was true. 也这么说来着
[12:53] Jesus, I’m not using, Rava. 天呐 我没有吸毒 拉瓦
[12:54] I… I don’t touch anything. 我… 我什么都没碰
[12:56] And you know that. Jesus Christ. Come on. 你知道的 老天爷 别这样
[13:00] But look, unrelated, 但先放下这件事
[13:01] this weekend Iverson’s got his tests 这周末艾弗森要考试
[13:04] and if we break his routine, it’s gonna affect things. 如果我们扰乱他的计划 会有不好的影响
[13:06] – You know? – No. No. -你知道吗 -不会的 不
[13:09] Fuck, come on. 操 别这样
[13:11] Please don’t get angry. 求你别生气
[13:13] I’m not… I’m not fucking angry. 我没… 我他妈没生气
[13:15] OK? I want to see my kids. 行吗 我想见孩子们
[13:16] I’m not on drugs, I’m not touching drugs, 我没吸毒 我什么都没碰
[13:19] I don’t use drugs anymore, I’m not on drugs, 我已经戒了 我没吸毒
[13:21] I’m not on fucking drugs. 我他妈的没吸毒
[13:23] Yeah, it’s the paranoid rant that’s so convincing. 你这么不停重申还挺能说服人的
[13:35] Well, I actually think it’s really brave to go. 其实我觉得你去那里很有勇气
[13:38] Oh, thank you. I’m a hero. 谢谢夸奖 我可是个英雄
[13:41] Can you imagine? 你能想象吗
[13:43] Connor, Dad, Roman, feelings? 跟康纳 爸爸和罗曼谈心
[13:45] It’s gonna be like tossing a bag of Uzis into the soft play area. 感觉就像把一大袋冲锋枪扔进软体玩具区
[13:48] I know your dad doesn’t believe 我知道你爸不会相信
[13:49] you didn’t know what Kendall was up to, 你不知道肯德尔想干什么
[13:51] and he spoke abominably to you. 他还对你恶言相向
[13:54] And, um, just for context, 还有 就目前来看
[13:57] do you think it would be appropriate this weekend, 你觉得这周末合适
[13:59] in a bridge-building way, 我搭桥牵线
[14:00] for me to be speaking to Logan, or no? 跟洛根说上话吗
[14:03] Just do what you think is right. 做你认为对的事就好了
[14:05] Yeah, sure. I got it. I just, you know, 也对 我知道了 那我就
[14:08] I want to have your back, 我想得到你的支持
[14:09] and, uh, there’s also my back, 当然 你也有我的支持
[14:13] and, you know, we’re a beast with two backs. 我们就是所向披靡的野兽
[14:15] I get it. You’re your own guy. 我知道了 你自己决定就好
[14:18] I won’t judge you. 我不会评头论足的
[14:19] Yeah, sure, I know that. I know that. 当然 我知道 我知道
[14:51] – Hi! – Hey, Marcia! -你好 -你好 玛西娅
[14:55] – Hi! – Hey, Dad! -你好 -你好 老爸
[14:57] Welcome to Austerlitz! 欢迎来到奥斯特里茨
[14:58] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[15:00] – Ah. It exists! – Yeah. -真壮观 -是啊
[15:04] Austerlitz? Was this the name when you bought it? 奥斯特里茨 你买这的时候就叫这个名字吗
[15:07] Oh, it was racially insensitive, 旧名号有点种族歧视意味
[15:09] so he picked a new one. 所以他取了个新名字
[15:11] Do you want me to show you inside? 要不要我带你参观下里面
[15:13] Hi, Connor. 你好 康纳
[15:16] Hi, Karolina. 你好 卡洛丽娜
[15:17] So, son, have you got somewhere for them to set up? 儿子 你有没有安排好地方让他们准备起来
[15:21] So you’re also working? 你还要忙工作吗
[15:22] Just a few folks doing photographs and stuff. 就只有几个来照相的伙计
[15:25] – Oh? Uh… – Chroniclers of everything. -是吗… -记录一切
[15:29] Ok. 好吧
[15:31] OK. You bet. 好的 没问题
[15:33] – Great place. Plenty of space. – Yeah. -很棒的地方 空间很大 -没错
[15:36] This works. 这个可以有
[15:38] Oh, good. 那就好
[15:47] Hey! I see you! 我看见你了
[15:49] – Hey! – Hey! -来了 -来了
[15:50] Hi! 你好
[15:51] Hello to the metropolitan elite! 向都市精英致以问候
[15:54] Welcome to the real America. 欢迎来到真正的美国
[15:55] Oh, man of the people. 人民公仆
[15:57] The people who work on his ranch. 热爱农场的人
[15:59] – Hi! – Let me hug you. -你好 -来抱一个
[16:02] What do you think? 你觉得如何
[16:03] Wow. Yeah. 不错
[16:05] – It’s brown. – Yeah, it is. -都是棕色的 -没错 是的
[16:07] – Is that a church? – Yeah, that’s the chapel. -那是个教堂吗 -没错 是个小教堂
[16:09] We’re gonna be in there tomorrow. 明天我们会去那儿
[16:11] That chapel dates to 1878. 这个小教堂建于1878年
[16:13] – Cool! – It’s a chapel. -酷 -是个小教堂
[16:14] Do you think Dad will be able to cross the threshold? 你觉得爸能迈进教堂的门吗
[16:16] Or will be spontaneously combust? 会不会一进门就自燃了
[16:18] Good question. 问得好
[16:19] Why don’t you guys get settled in, 要不你们先安顿好
[16:21] and then join us for cocktails this evening. 傍晚来参加我们的鸡尾酒会
[16:24] Randall owns the next ranch over. 兰德尔是旁边农场的主人
[16:26] I told him to pop in. Just wanted to say hi. 我让他过来看看 打个招呼
[16:28] He’s very big in pesticides. 他的农药生意做得很大
[16:30] Uh-huh. I don’t need any. 我并不需要农药
[16:32] Yeah, that’s what everybody says. 是的 人人都这么说
[16:36] Nah, I’m always ribbing him. 不 我总是笑他
[16:38] Did you know that three out of every hundred bunches of grapes 你知道吗 每几百串葡萄里就有三串
[16:41] has over the legal limit of pesticides? 沾上的农药量超过法定标准
[16:43] So you wash ’em. 所以吃之前要洗洗
[16:45] You can’t wash your colon, Mr. Poison. 你又不能洗肠子 毒药先生
[16:48] Why, I oughta… 为什么 我应该…
[16:49] Smart guy, put ’em up! 机灵鬼 快举手投降
[16:51] He thinks she knew about the coup. 洛根认为她事先知道这次政变
[16:53] So Logan will talk to Shiv as long as she says “Sorry.” 所以除非小西道歉 不然他不会和她讲话的
[16:57] Well, I think that Shiv’s position would be 但我觉得 从小西的立场来看
[16:59] that she’s got nothing to be sorry for. 她没什么可道歉的
[17:01] I mean, obviously she’s sad, 显然她很受伤
[17:05] you know, there’s sadness. 你懂的 她很悲伤
[17:07] We could offer that. 我们可以强调这个
[17:13] 内特 新短信
[17:25] OK. The entertainment has arrived. 好了 又有乐子了
[17:30] This is like a… like the first stages of an orgy. 这就像… 就像狂欢的前奏
[17:33] Kind of exciting, but also super-awkward. 有些兴奋 可场面又超级尴尬
[17:36] – There. I did it. – Did what? -好啦 我做到了 -做到什么了
[17:38] I just iced your dad. 我搞定你爸那边了
[17:40] – Hey, Tom. – Hey. -好哇 汤姆 -好
[17:42] Can I… 我能…
[17:43] Uh, yeah, I’m not in charge of you. 可以 你又不听命于我
[17:46] But go get me a drink. 给我拿杯喝的去
[17:48] I’m joking. 开玩笑
[17:53] So where’s the actual head doctor guy? 治脑子的医生在哪儿呢
[17:57] I wouldn’t know. No one tells me anything. 我怎么知道 谁都把我蒙在鼓里
[17:59] Well, hope he can cure your serious case of being a bitch. 好吧 希望他能去了你一身的婊气
[18:03] Ow. Fuck. 操
[18:06] Fuck you. 滚你丫的
[18:10] Bet Dad’s gonna try and win at therapy. 我赌爸肯定想借这次治疗占据上风
[18:12] Well, he hasn’t done therapy with me yet. I’m an expert. 那是他还没遇到我 我可是专家
[18:14] – Oh, yeah? – Oh, yeah. -是吗 -没错
[18:16] This is what it looks like when you resolve all your issues. 无麻烦一身轻就是我这样
[18:20] – Uh-huh. – Mm-hmm. -信你才怪 -随便你吧
[18:21] My guy says that if Dad had had therapy, 我的治疗师说 爸要是早点接受治疗
[18:23] I wouldn’t need so much. 我就不用治了
[18:24] My guy’s surprised I got through at all. 我的治疗师觉得我能挺过来简直是奇迹
[18:26] I’m not sure you did make it through at all. 我可不确定你都熬过来了
[18:28] I don’t think…. dee-dee, dah-doo, bah-dee… 我没觉得…
[18:32] See, I will have you know I am very well-adjusted. 等着瞧 我会让你相信我一切正常的
[18:34] You… you’re just good at hiding it. 你… 你只是很擅长掩饰
[18:37] – Mr. Parfit is here. – Thank you. -帕菲特先生到了 -谢谢你
[18:39] OK, Randall, 好了 兰德尔
[18:41] I hate to kick you out, 我不想赶你走
[18:42] but I have word Elvis is in the building. 但我收到消息说 巨星到场了
[18:44] – OK. – I’ll see ya, buddy. -好吧 -回头见 伙计
[18:46] I just want you to know 我想让你知道
[18:47] I think I’m going to reveal to him 我准备向治疗师揭发你
[18:50] that you sexually abused me as a child. 说我小时候你性侵我
[18:52] – Excuse me? – Yeah. You just would not stop. -你说什么 -你没听错 你就是不肯住手
[18:55] You are one sick puppy. 你个神经病
[18:56] You’re the one who kept trying to fuck me. 是你一直试图强奸我
[18:58] Why would you say that? Stop saying that. 你为什么要这么说 别再说了
[19:00] You don’t really think that, do you? 你不会真这么想吧 不会吧
[19:01] No. I’m fuckin’ with you. 没 我逗[干]你呢
[19:03] The way you fucked me as a baby. 就像我小时候你干我一样
[19:05] What is wrong with you? You’re exasperating. 你到底什么毛病 别这么气人
[19:08] This one is threatening to tell the family 这人威胁我说要告诉大家
[19:09] that I diddled him when he was a little kid. 他小时候被我性侵过
[19:12] Oh. Right. Did you? 是吗 你做了吗
[19:14] No, of course not, Tom. 不 当然没有了 汤姆
[19:17] – Connor. – Oh. Hi. -康纳 -你好
[19:19] Alon Parfit. 我是艾隆·帕菲特
[19:20] – Hey. Hi. – Nice to see you. -你好 -幸会
[19:21] – Happy you’re here. – You must be Broman. -幸会 -你一定是布罗曼
[19:23] Yes, I am. Broman. 对 我是”布罗曼”
[19:25] – And Shiv. – Yeah. -这位是小西吧 -是的
[19:26] – Hey. Nice to meet you. – Nice to meet you…? -很高兴见到你 -很高兴见到你…
[19:28] This is Tom. Shiv’s fiancé. 这是汤姆 小西的未婚夫
[19:30] Not important. To the therapy. 无关人士 跟治疗无关
[19:33] – Uh, Con? – Come meet Dad. -说啥呢老康 -带你见见我爸
[19:35] Yeah, please. 好的 麻烦你
[19:36] – Hi. – Logan Roy. -你好 -洛根·罗伊
[19:39] – This is Marcia. – Nice to meet you. -这位是玛西娅 -幸会
[19:41] And this is my girlfriend Willa. 这是我的女友威拉
[19:42] – Nice to meet you. – Hi, Willa, how are you? -幸会 -你好 威拉 你好吗
[19:45] Right. Family. Um… 好了 家人们…
[19:48] we’re all gathered here in this beautiful home 我们齐聚在这栋温馨典雅的房子里
[19:51] because there are things to address, 因为我们有问题亟待解决
[19:54] and I believe we should… address them. 而我也坚信我们应该… 解决它们
[19:58] I think I explained all around 我已经解释过了
[20:00] that we’ll also have 我们还会有一个
[20:02] a small celebration of our coming together, 庆祝我们一家团聚的小活动
[20:05] with photographs, tomorrow. 顺便照照相 就在明天
[20:07] Nothing fancy. Simple. Simple. 没什么花里胡哨的 简约 很简约
[20:09] Anyway, without more ado, let me introduce to you, 总之 废话不多说 让我为你们介绍
[20:13] Alon Parfit. 艾隆·帕菲特
[20:17] Hi, everyone. 大家好
[20:18] I look forward to us all sitting down tomorrow, 我很期待明天和大家谈心
[20:21] but I just want to say it takes a lot of courage, 但我想说 接受治疗需要巨大的勇气
[20:25] and that is not lost on me. 我不会辜负你们的
[20:30] I’m very touched. 我很感动
[20:31] – Yeah, me too. – Thanks. -是的 我也是 -谢谢
[20:33] This family’s broken, and that has consequences. 这个家族四分五裂 是有后果的
[20:37] A missed phone call today, 今天漏接了一个电话
[20:38] a couple dozen kids lose their jobs in China. 不少在中国的员工就丢了工作
[20:42] Butterfly wings, but bigger. 蝴蝶翅膀 不过要更大点
[20:44] Huge wings. Like a pterodactyl. 巨型翅膀 像翼手龙的翅膀那么大
[20:46] Or the Smithsonian. 或是像史密森学会那样
[20:47] So… let’s fix our wings. 那么… 携手修好我们的翅膀吧
[20:50] Barely comprehensible. 听不懂你在说啥
[20:52] Morning. 早
[20:53] It is gassed up and ready to go. 加满油了 随时可以出发
[20:55] – Your key. – Thank you. -你的钥匙 -谢谢
[20:57] Big plans while you’re here? 来这儿办大事的吗
[20:58] Maybe. 也许吧
[20:59] Patricide? Fratricide? 杀兄弑父什么的
[21:03] OK. Sounds like fun. 好吧 听起来挺有意思的
[21:05] – Enjoy. – Oh, yeah. -好好享受 -我会的
[21:25] – Yeah? – Good morning. -喂 -早上好
[21:27] We’re here. You ready to do this? 我们到了 你准备好了吗
[21:29] What? 什么
[21:30] – No, wait. Now? – No shit. -慢着 现在吗 -没错
[21:33] I’m in a hotel in Santa Fe. 我在圣菲[新墨西哥州首府]的酒店
[21:35] Well, I c-can’t now. 现在不行
[21:38] I mean, the whole reason 我来这里
[21:39] I came down here is to do this family thing, 是为了处理些家族事务
[21:40] and that’s today. So… 就在今天 所以…
[21:43] So? 所以呢
[21:45] Can he reschedule? 他能重新安排一下吗
[21:47] He’s pretty fuckin’ busy. 他可是大忙人一个啊
[21:49] Fuck. 操
[21:51] Doesn’t look good, turning him down. 拒绝他可不大妙啊
[21:53] Well, obviously I want to… 我当然想去…
[21:55] Come on, Shiv, this is huge. 来吧 小西 这事很重要
[21:57] – But I can’t. Right now. – Hey, honey, -但我现在真的走不开 -亲爱的
[22:00] the pressure on the faucet’s moderately intense, so go easy. 水龙头水压有点大 记得开小点
[22:03] – I gotta go. – Shiv… -我先挂了 -小西…
[22:05] Fuck. 操
[22:10] Hey, it’s gonna be OK. 会没事的
[22:12] It’s going to be OK. 会没事的
[22:13] Want me to come in there with you? 要我和你一起进去吗
[22:15] Into the emotional swamp? Huh? 深入情绪泥潭 怎么样
[22:18] Pretty soon I’m gonna be part of this whole genetic carnival. 毕竟我马上要加入你们这个庞大的家族了
[22:24] – It’s OK. – You sure? -没关系的 -你确定
[22:25] Yeah. 当然
[22:32] Morning. 早上好
[22:33] OK. Let’s do this. 好了 我们开始吧
[22:35] The therapy? This way for the therapy. 心理治疗 往这儿走
[22:52] Like waving your kids off to school. 就像送孩子们去上学时跟他们挥手道别
[22:54] They better not gang up on him. 他们最好别合起伙来对付他
[22:57] He’s still frail. 他仍然很虚弱
[23:01] Roll up, roll up, 跟上 跟上
[23:03] for the festival of grievances. 吐槽大会就在前面
[23:06] – OK, son? – Yeah. -Good. -你还好吗 儿子 -行 -那就好
[23:09] OK. Great. 好的 很好
[23:11] So, welcome, welcome. 欢迎大家 欢迎
[23:13] I like to begin these things with a little prayer. 我想用几句祷文作为疗程的开始
[23:17] They fuck you up, your mom and dad. 你的父母 就是他们让你如此糟糕
[23:21] They do not mean to, but they do. 这也许不是其本意 可事实如此
[23:25] They fill you up with faults they had 他们不仅把自己全部的缺点遗传给你
[23:28] and add some extra just for you. 还苦心孤诣地为你增加了不少
[23:31] Now, I always think that’s an interesting way 我一直觉得这是为接下来所做的
[23:33] to start these things, 有趣的铺垫
[23:35] but what I’d like to know is, 但我想知道的是
[23:37] how you feel you would like to start this. 你们想怎么开始治疗
[23:41] So… 那…
[23:43] who’s going to tell us why we are here today? 谁来说说 为什么我们今天在这儿
[23:56] Come on. Does no one want to take a pop at the champ? 拜托 就没人想尝试一下吗
[24:03] – Can I just say… – Sure. -我能说吗… -当然
[24:04] I never touched Roman inappropriately. 我从未猥亵过罗曼
[24:07] If he says I did, I didn’t. 如果他说我摸过 我并没有
[24:09] Glad to clear that up. 很高兴你澄清了这件事
[24:11] He was gonna make a horrible joke, so I’m preempting. 他想开讨厌的玩笑 我只是预先制止一下
[24:13] Ok. Ok. 好了 好了
[24:14] But I think the best way to start this… 但我觉得开始的最佳方式…
[24:16] I’ll start if you’d like. 如果可以的话 我先开始吧
[24:19] Yeah, Please. 好的 请说
[24:21] Everything I’ve done in my life, 我这一生所做的一切
[24:26] I’ve done for my children. 都是为了我的孩子们
[24:27] I know I’ve made mistakes, 我知道我犯过错
[24:30] but, 但是
[24:32] but I’ve always tried to do the best by them… 但是为了他们 我始终拼尽全力做到最好…
[24:35] because… they mean everything to me. 因为… 他们是我的一切
[24:44] OK. That was great. 好的 很不错
[24:47] Thank you. 谢谢
[24:49] – Well, that’s nice. – It is nice. -很好 -是很好
[24:53] Yeah, sure. Agreed. 当然 我也同意
[24:55] So, what do we feel about what we just heard here? 你们对刚才听到的话有什么感想
[24:58] I mean, I hear it. 我听到了
[25:00] I hear it. 我听到了
[25:03] Big words. 你的话真有意义
[25:05] Good words. 说得真好
[25:09] I’m still… processing, 我还在… 消化
[25:12] but yeah. 不过 挺好的
[25:15] Logan, do you realize how much power you wield in this room? 洛根 你知道在这个房间里 你施加了多少影响力吗
[25:19] What do you mean? 什么意思
[25:20] He has a lot of power everywhere. 他走到哪里都有很大影响力
[25:24] Okay, what I guess I’m asking is, 好吧 我想问的是
[25:26] how do you feel about what you just said? 你对自己刚刚说的话 是什么感觉
[25:28] Look, everything I’ve done in my life 听着 我这一生所做的一切
[25:31] I’ve done for my children. 都是为了我的孩子们
[25:32] – I know I’ve made mistakes… – Dad, -我知道我犯过错… -老爸
[25:33] you can’t just use the one sentence. 你不能一句话反复用
[25:35] But that’s how I feel, Siobhan. 但这就是我的感受 西沃恩
[25:37] I can make this shit up if you like. 要是你想 我能再编点出来
[25:39] Sounds like you already are. 听上去你已经在胡编乱造了
[25:40] – Shiv? – Look, I’m… -小西 -听着 我…
[25:46] I guess where I’m coming from is 我的意思是
[25:47] I’m having a hard time diving in because 我难以投入 因为
[25:49] honestly, I’m wondering why he brought us here in the first place. 说实话 我在想他一开始为什么要让我们来这
[25:53] I mean, was it for this photo opportunity? 就为了能拍些照片吗
[25:54] No, no, of course not. 不 不 当然不是
[25:56] I wouldn’t have brought you here for a photo and an interview… 我不会只是为了拍照和采访就把你们带来这儿…
[25:59] Sorry. Excuse me? There’s an interview now? 抱歉 打断一下 又要采访了吗
[26:01] – Well, I told you, photo and… – No, you didn’t. -我告诉过你 拍照和… -不 你没说过
[26:04] What, so this is essentially a publicity event? 所以这是场宣传活动是吗
[26:06] It’s optional. There won’t be questions. 不是强制的 不会有问题的
[26:08] This is not OK. 这样不行
[26:10] I have a publicist for this stuff. 我有公关替我处理这种事
[26:12] Fuck. Con, did you know about this? 操 老康 你知道这件事吗
[26:14] I think the picture is OK. 我觉得拍照没什么问题
[26:16] I think it’s nice. 还行吧
[26:18] Rome? 小罗
[26:20] I don’t mind. 我不介意
[26:24] Logan, have you thought about the possibility 洛根 你有想过
[26:27] that your children are actually scared of you? 你的孩子们可能畏惧你吗
[26:28] Fuck off. 可给我放屁吧
[26:31] After what they’ve done to me? Fuck off! 他们都敢骑在老子头上了 少他妈扯淡
[26:35] Tell me, do you think you’ll always do what you do? 告诉我 你会一直从事你正在做的事吗
[26:39] What, the theater? 什么 戏剧吗
[26:41] Yes, and what you do for money. 对 还有你为赚钱的活计
[26:45] Well, you know, I like my life, 这个嘛 我喜欢我的生活
[26:47] and kind of just go with the flow, 有点顺其自然吧
[26:51] so yeah, I think I’ll just slide more over 没错 我应该会把我更多的精力放在
[26:55] into producing or writing or directing. 制片 写剧本或导演上
[26:58] I knew a woman in Paris, she did what you do. 我认识一个在巴黎的女人 她和你工作一样
[27:02] She was very intelligent. 她非常聪明
[27:04] Thank you. 谢谢
[27:06] And do you want children? 那你想要孩子吗
[27:08] I don’t know. Maybe one day. 我不知道 总有一天会吧
[27:12] Don’t wait. That’s all I will say. 不要等待 我只想说这个
[27:14] The old biological clock starts a-ticking. 时间不等人哦
[27:16] You could always freeze. 你可以冻存卵子
[27:17] That’s a way of putting off life. 那是在阻止生命的降临
[27:20] I’d like Shiv to freeze. Embryos, not eggs. 我倒希望小西能冻存 冷冻胚胎而不是卵子
[27:23] A little bit of me in the bank. 能把我的基因也存进库里
[27:24] Thought about that? 你想过那样做吗
[27:25] So much advice! 好多建议
[27:28] You know, my friend from Paris who was your way? 我那个在巴黎和你一样的朋友
[27:32] She actually was murdered. 她最后死于谋杀
[27:36] It was nothing to do with her being a prostitute, 这和她当妓女没有关系
[27:39] it was to do with a restaurant that went poof! 是因为她去的那家饭店爆炸了
[27:44] What? 什么
[28:13] Hey, do you have any non-alcoholic beer? 你好 有无酒精的啤酒吗
[28:16] No. Sorry. 没有 抱歉
[28:18] OK. How about sparkling water? 没事 那有气泡水吗
[28:22] You a tourist? 你是游客吗
[28:25] Kind of. 算是吧
[28:31] Fancy. 真高级
[28:33] Kendall Roy? 肯德尔·罗伊
[28:35] You here visiting family? 你是来这探亲吗
[28:38] Connor Roy? 康纳·罗伊
[28:40] What? 怎么了
[28:42] No, it’s OK, I probably think the same. 不用说也行 我大概能想到
[28:44] – Yeah. There’s just stories. – Like? -只是有一些趣事 -比如呢
[28:47] Like, he came in here one night, 比如 有天晚上他来这
[28:49] he had this dog with cancer that he couldn’t let the vet kill 带着一只得了癌症的狗 不忍心让兽医处死
[28:52] but he couldn’t watch it die either, 但他也没法眼睁睁看着它死去
[28:54] so he dragged that thing around the whole bar 于是他拖着狗绕了整个酒吧
[28:56] asking somebody if they’d take it and give it a good life. 问有没有人愿意带走它 让它痛快死去
[28:58] He said, “I’ll pay you. I just can’t watch.” 他说 “我会给你钱的 只是看不下去”
[29:02] Anyway, Skunkhead Tanner over there 总之 那边那个臭鼬头·坦纳
[29:05] took three grand, shot her in the parking lot. 收了三千块 在停车场里枪毙了她
[29:08] Jesus. 天呐
[29:09] – What? – None of your business. -干嘛 -不关你事
[29:11] I was talking about Skunkhead. 我在说臭鼬头
[29:12] Don’t talk shit about me, Janelle. 别说我的闲话 詹妮尔
[29:14] Really? 真的哦
[29:17] Hey, also, can I get a double Smirnoff rocks? 对了 可以要杯双份加冰的斯米诺[鸡尾酒]吗
[29:35] – Lime? – No. -加酸橙吗 -不要
[29:51] Keep it open. 酒留着
[29:54] Heard you killed my brother’s dog. 听说你杀死了我哥的狗
[29:56] Look, can we go back to our agreement 听着 我们能不能继续遵守约定
[29:58] where we put aside our cell phones, 把手机放到一边
[30:00] just focus on what’s going on this room? 只专注于现在房间里进行的事情
[30:03] Can we do that? 能做到吗
[30:04] I’m trying to buy a number of television stations. 我正在收购几家电视台
[30:07] OK, but could you do it later? 好吧 但你能晚点再弄吗
[30:16] Fine. Tell me what more you want and I’ll dance the dance. 行吧 告诉我你还想要怎么样 我配合你
[30:19] I guess what I want is for you to tell us 我想要的是你告诉我们
[30:22] how you are feeling? 你有什么感受
[30:23] How I’m feeling? 我有什么感受
[30:26] I feel… 我感觉…
[30:28] I need to check my emails. 我得查一下邮件
[30:30] That’s not a feeling, Dad. 这不能叫做感受 爸
[30:31] Maybe don’t deny Dad’s feelings, Shiv. 还是别否定爸的感受 小西
[30:34] OK, I turned down something huge to be here, 听着 我推掉了很重要的事情来这里
[30:36] and you’re gonna tank it. 而你还要三心二意
[30:37] – I’m doing therapy. – I don’t think you are. -我在进行治疗啊 -我觉得你没有
[30:39] I am. 我在啊
[30:40] Now you’re denying their feelings, Dad. 现在你在否认他们的感受了 爸
[30:42] Look, what I think we should really have a conversation about 听着 我觉得咱们真正该谈的事情
[30:45] is the fact that Kendall’s not here. 是肯德尔不在这儿的事实
[30:47] And that’s because there are reports of him 这是因为有报道说
[30:50] running around taking drugs. 他到处嗑药
[30:52] And I, for one, don’t know where those have come from. 但就我而言 不知道这些消息都从哪来的
[30:54] You don’t have to worry about that. 你不用担心这件事
[30:56] What does that mean? 这是什么意思
[30:57] I’m not getting into that today. It’s beyond the remit. 我今天不会谈这个的 越界了
[31:00] I don’t really think there is a remit, Dad. 我真觉得没什么界限 爸
[31:02] I had nothin’ to do with those stories. 那些故事和我没有任何关系
[31:05] Shiv, do you believe your father? 小西 你相信你父亲吗
[31:13] – Well… – Go on. -这个… -说吧
[31:15] Honestly, no. 说实话 不相信
[31:17] I think this whole thing is fake. 我觉得这整件事都很虚伪
[31:21] Roman? 罗曼呢
[31:23] I don’t know. 我不知道
[31:25] I don’t know. 我也不知道
[31:28] – No. – I mean, -我不相信 -我意思是
[31:30] he might not have meant to, but… 他可能不是故意的 但是…
[31:34] – no, I don’t believe him. – I’m sorry! -不 我不相信他 -对不起
[31:36] I’m sorry! 我错了
[31:37] All right?! 行吗
[31:39] I’m finished. 我受够了
[31:40] I’ll apologize as much as you fuckin’ like, 你们他妈想要我道多少次歉都行
[31:44] but I can’t get into everything. 但我不可能做所有事
[31:45] That’s it. 就是这样
[31:52] You know, Logan, 其实 洛根
[31:53] if I’m asked if I thought 如果有人问我 我是否觉得
[31:56] that you participated in this family therapy in an earnest way, 你以认真的态度参与了这次家庭疗法
[32:01] I don’t think that I could answer in good conscience 我觉得我不能凭良心说
[32:04] that you have. 你有
[32:05] Fine. I apologize. 行吧 我道歉
[32:08] Maybe I’m hungry. 可能是因为我饿了
[32:10] I got nothin’ to hide. 我没什么好隐瞒的
[32:13] Ok. 好吧
[32:15] How about we take a break 要不我们休息一下
[32:16] and begin again, clean slate, this afternoon? 下午再继续 从头再来
[32:22] So come on, come on, tell me. 求求你了 告诉我嘛
[32:25] What did everybody say in there? 大家在里面都说了什么啊
[32:28] Was it nothing too horrible or upsetting? 没有太恐怖或者不安的事情吧
[32:31] Was it just disgusting? 还是纯粹很恶心的事
[32:33] Hey, I’m gonna go down to Santa Fe to meet Gil. 听着 我要去圣菲见吉尔
[32:35] What? So everything has been resolved in there? 什么 所以事情都在里面解决了吗
[32:38] Yeah. Totally. 对啊 绝对的
[32:41] We’re all completely sane. All resolved. 我们都心智健全 问题全解决了
[32:43] Come on. 别这样嘛
[32:47] – Can I take a car? – What’s up? -我能借辆车吗 -什么事
[32:49] – Wait. What are you doing? – The Tesla. -等等 你在干什么 -特斯拉给我
[32:51] I’m going into town. I’ve got a meeting. 我要进城 去赴个会
[32:53] I’m not gonna take this seriously if no one else is. 如果没人认真对待这事 我也不要
[32:55] But we’re getting somewhere, Shiv. 但我们已经有所进展了 小西
[32:57] I can feel it. He’s breaking down. 我能感觉到 他在放下心防
[32:59] You’re sweet and I love you, but you’re delusional. 你人真好 我爱你 但这是妄想
[33:01] Well, you can’t do that. Is that allowed? 你不能这么做 这是允许的吗
[33:04] Well, I think Shiv is capable of making an adult decision. 我觉得小西有能力像成年人一样做决定
[33:09] But here’s what I was thinkin’. 但我是这么想的
[33:11] Why don’t we all take a break? 我们为何不都休息一下
[33:13] Just get out of our heads and into our good bodies. 放空脑子 放松身体
[33:15] You know? Let’s go for a swim. 好吗 我们去游泳吧
[33:18] Everybody. You know? Get your dad out there. 所有人一起 让你们老爸也一起来
[33:20] – Dad can’t swim. – Yeah. -爸不会游泳 -是的
[33:21] He doesn’t even trust water. 他连水都不相信
[33:23] It’s too wishy-washy. 太空泛了
[33:25] Can I have the keys? 能给我车钥匙吗
[33:26] – Thank you. – Seriously? -谢谢 -认真的吗
[33:28] Yeah. 是啊
[33:29] – Hey, Willa. – Yeah? -威拉 -怎么了
[33:31] Hey, honey, 亲爱的
[33:31] do you know about the family photo for later? 你知道一会要照全家福吧
[33:35] Yeah, it’ll be nice. 知道 一定不错
[33:36] Yeah, well, 是这样
[33:38] there was an idea that maybe you should sit it out. 也许你不参加比较好
[33:43] I’m sorry. 对不起
[33:44] No, no, it’s OK. I’ll probably end up getting murdered anyway. 不 不 没事 反正我可能最后也会被谋杀
[33:47] Nobody’s murdering you. 没有人要杀你
[33:50] You’re adorable. 你太可爱了
[33:52] You’re unmurderable. 不能被杀掉
[33:57] Look, you know… 听着 你知道…
[34:04] You know I appreciate you. 你知道我很欣赏你
[34:06] I appreciate you, too. 我也是
[34:07] And I think you’re better than all of them. 而且我觉得你比他们所有人都好
[34:10] Th-Thank you. 谢谢你
[34:12] Look, I know that we talked about this before, 我知道咱们之前讨论过这个
[34:15] but I was just wondering 但我就是在想
[34:18] if you could… 你能不能…
[34:21] well, would you… 你愿意…
[34:26] I don’t know how to say this, 我不知道该怎么说
[34:28] except to say that love is a strange and peculiar affliction. 只能说 爱是一种奇特而古怪的折磨
[34:33] It’s– It’s like a virus. 就好像是病毒
[34:36] So could you please just stay here for a while… 能否拜托你就在这儿待一阵子…
[34:40] – and maybe you’ll catch it. – Con. -或许你能理解到 -老康
[34:43] What I mean is that you would have an allowance 我的意思是你可以领到一笔补贴
[34:45] and you would continue to write 还能继续写作
[34:46] and you continue to travel to New York, 也能回纽约去
[34:48] and I would help you build a life in the theater. 我会帮你在戏剧领域开启新天地
[34:54] Gosh, that’s a lot. 天啦 人家想都不敢想
[34:55] Yeah, but we have so many great ideas. 但我们有那么多好主意
[34:58] Yeah. Sure. No, we do. 是 当然 我们有
[35:00] So we could do family, but we could do it different. 我们可以组建家庭 但用另一种方式
[35:04] I mean… 我…
[35:07] we could try. 倒是可以试一把
[35:08] Exactly! Why not? Yeah? 正是呢 为什么不呢
[35:10] Yeah! 好吧
[35:11] – Yeah? – Yeah. -好吗 -好吧
[35:13] Hey, I love you. 我爱你
[35:15] And… I, um… 我…
[35:19] I love you. 我爱你
[35:25] See? That wasn’t so hard, was it? 你看 也没什么难的 对吧
[35:33] OK. Lot of wolf stuff. 挺好 好多有关狼的东西
[35:35] Yeah, man, I love the wolves. 是啊 哥们 我就喜欢狼
[35:39] – He really likes the wolves. – Yeah. Cool. -他真的是狼的死忠 -挺好
[35:42] My mom says I was a wolf child. 我妈说我是个狼孩
[35:45] That’s ’cause she never bothered to take care of you, Chang. 那是因为她从没尽心照料过你 张
[35:47] That’s just fuckin’ salesmanship of her neglect. 这只是她对自己失职冠冕堂皇的说法
[35:50] Nice. 不错
[35:53] – You get wolves here? – Nope. -你们这里养狼了吗 -没
[35:55] – No? OK. – Fuckin’ wish. -没有吗 好吧 -倒是希望能养
[36:02] I never did meth. 我从没溜过冰
[36:04] And I’m technically sober, 现在还算清醒着
[36:05] so this is kind of an experiment. 这算是一项实验吧
[36:16] There we go. 走起
[36:53] There’s a thing now that Type A’s actually can’t get addicted. 现在有种说法 A型血的人一般对啥都不会上瘾
[37:00] Ya know? ‘Cause we are addicted. 懂吗 因为咱们都上瘾了
[37:02] You know, if it wasn’t for wolves, we couldn’t speak. 要不是因为狼 咱们是不会说话的
[37:05] It’s from having to tell dogs what to do 就好像狗该干什么的时候
[37:07] that we actually had a need to talk out loud, 我们不得不用大嗓门把事情说明白
[37:09] you know, to command ’em? 为了命令他们
[37:10] You guys, come on. We got a real person. 得了 伙计们 这可算坐着个真人
[37:13] Let’s not attack his brain. 就不要攻击他的大脑了
[37:15] We should get some more. 咱们该再多来点
[37:17] – Fuck, yeah. – Yeah? -可不是嘛 -是吗
[37:19] And, uh, maybe some weed. 或许再来点大麻
[37:21] – Right. – Some Oxys, some… -是吧 -来点苦参碱和…
[37:24] some goodies. 一些好货
[37:26] So, you like it? 这么说 你喜欢
[37:27] Experiment successful. 一次圆满的实验
[37:30] I am interested in becoming a meth head. 我期待成为溜冰上瘾者呢
[37:32] Yeah. 棒
[37:34] Well, we’re the fuckin’ right people, dude! 那你他妈可是找对人了 伙计
[37:38] – Hey. – Hi. You comin’ in? -来了 -来啦 要下水不
[37:40] – Oh, yeah. – Good. -当然 -好
[37:42] Don’t be afraid of what’s down there. 下面有啥不用害怕
[37:43] Pretend it’s our subconscious and just go for it. 就假装是潜意识的驱使 然后豁出去
[37:46] I know how to dive. 我知道怎么潜水
[37:47] Yeah, you gotta jump. 你得跳进来
[37:48] – You want me to jump? – Jump! Jump! Jump! -你让我跳进来吗 -跳 跳 跳
[37:51] – Jump, ya fuckin’ pussy! – Jump! Jump! Jump! -跳啊 你个怂包 -跳 跳 跳
[37:54] Excuse me, there’s been an accident in the pool. 打扰了 泳池那边出事了
[37:56] What did he say? 他刚刚说什么
[37:58] An accident in the pool. 游泳池出事了
[38:00] We don’t know if he got a head injury, or… 我们不清楚他是撞到头了 还是…
[38:04] He just dived in and he hit the bottom. 他就潜水 然后撞到池底了
[38:05] Did you hit your head? 你撞到头了吗
[38:08] – He hit his teeth? – His teeth are in his head, -他撞到了牙齿 -牙齿就位于他的头部啊
[38:10] Connor, it’s kind of a central feature. 康纳 那也算是重要特征吧
[38:12] It’s clearly signed. What were you thinking? 写了不能跳水 你当时怎么想的啊
[38:13] Shall I call an ambulance? 需不需要我叫救护车
[38:15] I didn’t think he’d jump in headfirst. Hi, Karolina. 我又没想到他会头朝下跳水 你好 卡洛丽娜
[38:17] Hey, Roman. Don’t let him go to sleep. 你好 罗曼 可别让他睡着
[38:19] I don’t want to go to fuckin’ sleep! 我他妈不想睡觉
[38:20] Let’s take a look. The bleeding always 咱们看一下 出血一般都是
[38:22] makes it look worse than it actually… 比实际情况看着吓人…
[38:23] Jesus Christ! 老天爷
[38:25] Let’s take him to the hospital. 赶紧带他上医院
[38:26] – Really? – No, you’re OK, man. -真的吗 -不 伙计 你好着呢
[38:29] It’s OK. You look OK. 挺好 你看着不错
[38:31] It’ll be faster if I just take him myself. 如果我自己带他去医院肯定快很多
[38:32] No, no, no, send your guys. Send Colin. 不用 不用 让你手下人去 让科林去
[38:34] – We should stay. – No, I want to help him ou… -咱们留下 -不 我想帮他…
[38:37] I want to make sure he’s not litigious. 我要确保他没那么胡搅蛮缠
[38:38] Fuckin’ great! And I was about to take advice from a clown 真他妈”好极了” 我差点让一个在泳池浅滩头朝下
[38:41] who dives headfirst into the shallow end of the pool! 潜水的小丑给我提建议呢
[38:44] And now everyone’s fucking off! 现在所有人都跑了
[38:46] It’s OK. I got you. 没事 有我在呢
[38:47] Roman is here. 罗曼还在这呢
[38:48] He’s here for the photos, for everything. 他为了拍照和一切事情来的
[38:51] – Sure. I give good cheekbone. – OK. -谁让人家颧骨美啊 -好啊
[39:03] Gil. 吉尔
[39:06] Siobhan Roy. 西沃恩·罗伊
[39:09] The acceptable face of the worst family in America. 全美最糟家族里还能看的面孔
[39:12] Yeah. Gil Eavis. Stalin in a plaid shirt. 是的 吉尔·伊维斯 身穿格子衬衫的斯大林
[39:18] OK. Well, happy meeting. 行吧 好好聊
[39:26] So… how are you? 最近怎么样
[39:29] Really? 你认真的吗
[39:32] Well, my family’s fucked. 我家被搞惨了
[39:34] I’m not talking about to my dad, and my brother’s suing my dad. 我爸不跟我说话 我哥还在起诉我爸
[39:37] Sorry. If family isn’t right, nothing feels right. 抱歉 如果家庭不顺心 也就没什么能顺心了
[39:40] Yeah. And how are you? 是啊 你怎么样
[39:43] You gonna go for it? 准备试试吗
[39:44] I’m feeling really good. 我感觉真的很好
[39:47] Suffered some depression last year after everything, 在去年经历了一切后受尽抑郁的困扰
[39:51] but, um… I’m good. 但是… 我很好
[39:54] And so, what, you want me to handle the message on that? 那你的意思是 想让我搞一搞那个大消息
[39:57] No. That’s just the truth. 不 那只是实情
[40:00] Look, Siobhan, 听着 西沃恩
[40:02] I’m not gonna make you do a dance. 我不是让你大现舞技
[40:04] I’m finalizing. Nate and me want you on the team. 我正在最后阶段 我和纳特希望你加入团队
[40:07] What do you think? 你怎么想的
[40:08] Well, I think you’re too radical. 我觉得你太激进了
[40:12] I’m not telling you anything you don’t know. 我不会告诉你任何你不知道的事
[40:15] The good politician, he figures out what people need 好的政客能洞察到人民所需
[40:18] and then he sells it back to them as what they want. 然后以此为卖点返给人民
[40:21] So… this is a job offer? 所以… 你在给我提供工作机会
[40:24] Well, yes. 是的
[40:25] But there’s an issue. 但有个问题
[40:27] What, my name? 什么 我的姓氏吗
[40:28] One section of my base would 我团队的一部分人
[40:30] be outraged for me even meeting with you. 光为我和你见面就能暴走
[40:32] Yeah, well, that section has nowhere else to go, so fuck ’em. 那部分人也没啥前途了 让他们滚吧
[40:36] Yeah. 是啊
[40:38] Look, if I’m gonna win big the way I want to, 如果按我希望的方式大获全胜
[40:42] to remake this country for the better… 也就是为这个国家重塑辉煌…
[40:44] Ooh! La-dee-dah. 诶呦喂
[40:46] I need to spike your father’s guns. 我就需要打乱你爸的计划
[40:48] The papers, the news channels. 报纸和新闻频道
[40:52] I can’t help with that. 这我无能为力
[40:54] No, no, no, of course. Of course. 不 不 不 当然 当然
[40:56] But I’m gonna go for his throat. 我会直戳他的要害
[40:59] Legally, legislatively, 法律层面和立法权上
[41:00] hearings, referrals. 听证会 转介
[41:03] I thought I should tell you. 我觉得最好先告诉你
[41:05] It’ll be ugly. 场面会很难看
[41:08] And how do you know that I won’t betray you? 你怎么知道我不会背叛你呢
[41:11] Well, I guess I trust you. 大概是我相信你吧
[41:19] I can work with Nate, but I can’t work for Nate. 我可以和纳特共事 但我不会为他做事
[41:23] It’s fine, it’s just a… it’s a preposition thing. 也没多大事 只想… 把话说在前头
[41:25] We can figure all that out. 我们能捋顺这些的
[41:27] The bigger question is, 更大的问题是
[41:29] do you want this enough to go to war with your family? 你是否渴望这个挑起你与家族斗争的导火索呢
[41:38] Can we do the walking and talking? 能一边走一边聊天吗
[41:40] – What? – Walking and talking. -什么 -边走边聊天
[41:41] He wants us to be talking. 他想让咱们聊天
[41:43] – That looks good. – Thank you. -看着很好 -谢谢
[41:45] We look great, apparently. 看来咱们看着还不错
[41:47] I want you to call Japan. 我想让你给日本那边打个电话
[41:49] We got the office set up here. 我们在这设了办公室
[41:52] I’m tickling Sandy on local. 我会让桑迪管这里
[41:54] I want you to get into the government issues 你再去了解下有关政府问题
[41:57] – of the launch detail. – Right. Sure. -的启动细节 -好 没问题
[42:03] Do you actually want me to do that, or are you just 你是真想让我做那些事 还是你只是
[42:05] – saying shit for the camera? – No. -为了拍照在扯淡 -不是扯淡
[42:08] You’re a COO, aren’t you? 你不是首席运营官吗
[42:11] – Huh? – Yeah. -不是吗 -是的
[42:13] – Well? – Sure. I got it. -所以呢 -行 我去做
[42:15] I mean, I was just checking. 我就确认一下
[42:19] Thank you, gentlemen. 谢谢你们 先生们
[42:20] That’s really grand. 真的很宏伟
[42:22] – Yeah? – This looks imperial here. -是吗 -这看起来至高无上
[42:24] – Thank you. – Thank you very much. -谢谢 -谢谢你
[42:25] – Did he say “Imperial”? – Imperial. -他是说了”至高无上”吗 -至高无上
[42:27] What the hell does that mean? 那他妈是啥意思
[42:41] Yeah, he’s good. 没错 他挺好的
[42:42] – Yes. – Yeah. -是啊 -是
[42:45] So? 所以呢
[42:50] I don’t… 我不…
[42:52] I don’t know. 我不知道
[42:54] I… 我…
[42:57] Ok. 行吧
[43:03] – ok? – ok. -行吗 -行啊
[43:05] Right? 对吧
[43:07] Fuck, yes. 操 太棒了
[43:09] I mean, I told him that he would have to fire you 但是 我告诉他要雇我的话
[43:11] if he was gonna hire me, but… 得先把你炒了…
[43:15] – It’s fine. – OK. -没事的 -好
[43:16] – For the good of the country. – Right. -为了国家好 -没错
[43:22] My Airbnb has a, um… 我住的爱彼迎有个…
[43:26] memory foam mattress. 记忆海绵床垫
[43:29] How ’bout we… 咱们…
[43:31] give it some… memories? 给它点… 记忆怎么样
[43:43] Turn it off. 关掉
[43:47] Turn it off. 关掉
[44:07] Let’s just… 咱们就…
[44:09] sit here a minute and… 在这坐一会…
[44:13] so I can think. 让我能思考
[44:21] He sees Oprah walkin’ down the street, 他看见欧普拉在街上走
[44:23] he’s like, “Oprah, you get a car. You get a car.” 他说”欧普拉 你有辆车 你有辆车”
[44:27] He’s so rich he needs a golf cart to pass the salt. 他有钱到需要辆高尔夫球车来递盐
[44:29] He’s so rich his goldfish wear furs. 他有钱到养的金鱼都穿皮草
[44:31] Yeah, yeah, fish fur. 对 鱼毛
[44:33] He’s so rich that his sperm has little top hats 他有钱到他的精子都戴着小礼帽
[44:37] and monocles and shit. 和单镜啥的
[44:38] Yeah. “Good day, vagina. “日安 阴道小姐
[44:40] May I enter thou?” 我可以进入汝吗”
[44:42] You know, I don’t even care that you’re richer than us. 那啥 我都不在乎你比我们有钱
[44:44] I mean, who’s better off, ultimately? 到最后谁活得更好呢
[44:47] I mean, clearly, you are, but… fuck it, who cares? 很明显 你活得更好 但… 管他妈的 谁鸟这些啊
[44:51] I do. 我啊
[44:53] Guys, I gotta make a quick call. 伙计们 我去打个电话
[44:55] – Yeah, go for it. – Yeah. -行啊 打吧 -好
[45:07] – Uh, hey. – Bro. -喂 -老弟
[45:09] I’ve got a lot of important information in play. 我有很多重要的信息要说
[45:12] – What? Where are you? – I’m in New Mexico. -什么 你在哪 -我在新墨西哥
[45:14] – What? – I realize now. -什么 -我现在明白了
[45:16] Are you high? 你嗑多了吗
[45:17] No. I’m at some guy’s house. 没 我在某些兄弟的房子里
[45:20] I mean, yeah, we been taking drugs, 没错 我们一直在嗑药
[45:22] but I’m very clear. 但我很清醒
[45:23] Uh, can you drop me a pin so I know you’re OK? 你能发个定位报平安吗
[45:27] We’re OK. There… That’s nothing wrong with us. 我们没事… 我们完全没事
[45:30] Just drop me a fucking pin. I’m not gonna come get you. 快他妈给我发个定位 我不会来接你的
[45:32] Do it now. Are you doing it? 现在就发 你在发吗
[45:34] Yeah, OK. Hold on. 在 好吧 等下
[45:39] Here ya go. 发了
[45:41] OK. I’m comin’ to get you, man. 好 我现在来接你
[45:43] Are you doing the call? 你在打那通电话吗
[45:45] Uh, yeah, uh, yes. I will. 我会打的
[45:47] But, um, I’m going to get Kendall. 但 我得先去接肯德尔
[45:49] He’s here, and he’s not great. 他在这 而且不是很好
[45:54] OK, go. Go. Go. 好 去吧 去吧
[45:55] Yeah, OK. But no, I will. I’ll make the call. 好的 我会的 我会打那通电话的
[46:15] Who the fuck is that? 谁他妈敲门啊
[46:16] Kendall. 肯德尔
[46:18] – Who the fuck is that? – It’s cool, it’s my brother. -是他妈谁啊 -没事 是我弟
[46:22] It’s cool. Let him in. 没事 让他进来
[46:28] Jesus. Fuck. 天呐 操
[46:29] Chang. Let him in, man. 张 让他进来吧
[46:32] Thank you. 谢谢
[46:38] Gonna offer me a cup of tea? 要给我端杯茶吗
[46:41] I like what you’ve done with the wolves. 我喜欢你墙上的狼
[46:44] Yo, Chang, show him… show him your wolf tattoo. 张 给他看看… 看看你的狼纹身
[46:47] Do the howl, Chang. 叫一声 张
[46:51] Wow. Funny and cool. 挺逗 挺酷的
[46:53] Yo. This is Chang, Tanner, 这是张 坦纳
[46:56] that’s Mac. 那是麦克
[46:58] So great to meet you guys. 真高兴见到你们
[47:00] Let’s get outta here. Come on. 咱们出去吧 走吧
[47:01] You know, I was thinking I probably shouldn’t talk to you 我在想我恐怕不该跟你说话
[47:05] given the ongoing situation 鉴于现在这种情形
[47:09] apropos of my legal action against you 关于我对你作为董事会成员
[47:12] as a board member for your failure to fulfill your fiduciary duty 却没能尽你的信托义务的法律诉讼
[47:15] and breaching my employment contract, 还违反了我的劳动合同
[47:17] but then, I don’t know, but then I thought, “Who fucking cares?” 我不清楚 可我又想 “谁他妈在乎呢”
[47:21] What… Is this… 什么… 这是…
[47:23] What is this? 这是什么
[47:24] What is this, fuckin’ crank? 这是什么 冰毒吗
[47:27] We’ve been having a lot of fun, Mom. 我们玩得很开心 妈
[47:32] Yeah. That’s good. 行 那就好
[47:34] Yo, seriously. You should try this. 说真的 你该来试试这个
[47:35] I would love to, some other time. 行啊 下次吧
[47:37] I hear that shit makes you crash like an airbus full of eggs. 我听说那东西让你像一个装满鸡蛋的空客一样崩溃
[47:41] Not if you stay high. 你一直嗑高就不会
[47:43] Tanner makes good points. 坦纳说得对
[47:44] I think this lighter is fucked. 我觉得这打火机彻底坏了
[47:46] That is a really good point. 说得确实太对了
[47:48] You know what? Let’s get the fuck out of here. 那啥 咱们快他妈走吧
[47:51] Come on. 走吧
[47:52] That’s enough. I can fix that. Here. 够了 我能修好它 给我
[47:57] how’s the family therapy? 家族治疗怎么样了
[47:58] Oh, the therapy? It was total bullshit. 那个治疗啊 全他妈扯淡
[48:00] He didn’t even do it. 他根本没做
[48:02] – He didn’t do it? – No. He didn’t. -他没做吗 -对 他没有
[48:04] – Come on. – I’m coming. Let’s do it. -走吧 -我来了 咱们走
[48:06] Hey, man, your friend sucks. 兄弟 你朋友逊爆了
[48:09] – That’s my brother. – Your brother sucks. -那是我老弟 -你弟逊爆了
[48:12] He’s actually… You know what? 他其实… 你知道吗
[48:14] – He’s OK. – Thanks. -他挺好的 -谢了
[48:17] Our people will reach out to your people. 我们的人会联系你们的人
[48:19] Hey, Kendall! Tell Bill Gates 肯德尔 告诉比尔·盖茨
[48:21] my computer’s fucked up from all the fuckin’ updates, man! 我电脑被他妈的各种升级给整坏了
[48:29] You OK? 你还好吗
[48:32] Yeah, I’m… I’m fine. 我… 我没事
[48:35] Should I call a doctor? Rava? 要我叫个医生吗 还是拉瓦
[48:39] You want me to hit a kid so I can steal his kidneys? 你想让我打昏个小孩去偷他的肾吗
[48:43] Fuck. I’m sorry. 操 不好意思
[48:45] I have to make a call. It’s the… 我得打个电话…
[48:49] It’s the launch in Japan thing. 是日本的启动那事
[48:51] Um, is that cool? 行吗
[48:54] It’s OK. 可以
[48:56] You do your call. 打你的电话
[48:59] Ok. 行
[49:21] No. No Lion King. 不 不要”狮子王”
[49:27] Yeah, could you… 你能不能…
[49:37] Sorry. 抱歉
[49:39] What, are you fuckin’ four? Will ya knock it off? 你他妈是四岁小孩吗 别闹行吗
[49:41] I’m trying to drive the car 我想认真开车
[49:43] and not have a-weema-weh in my fucking face. 不想听你们叽叽喳喳
[49:47] – ♪ The mighty jungle ♪ – That’s enough! -♪ 茂密的森林里 ♪ -真的够了
[49:48] ♪ The lion sleeps… ♪ ♪ 沉睡着一头雄狮… ♪
[50:07] You’re late. 你迟到了
[50:10] So, what happened with the fake therapy? 这个假治疗怎么样了
[50:12] Any pretend breakthroughs? Any good performances? 进展假想得如何 疗效好吗
[50:15] Nothing. Our therapist died. 没效果 咱们医师死了
[50:18] – What? – Metaphorically speaking. -什么 -差不多是这样吧
[50:21] He smashed his teeth out in the pool. 他在泳池里一头把牙齿撞碎了
[50:23] Oh, my God. 老天啊
[50:24] Freud would have had a field day. 弗洛伊德本可以大显身手
[50:26] Where you been? 你去哪儿了
[50:28] I was meeting about a prospective job. 我去参加了一场前途光明的面试
[50:30] With your father’s enemy? 帮你爸的敌人干活
[50:33] OK, I’m gonna go to bed. 好 我去睡了
[50:35] I keep an eye on things, Siobhan. 我的眼线到处都是 西沃恩
[50:37] I keep an eye. 别搞事
[50:39] What is that supposed to mean? 你这是什么意思
[50:40] I mean, I had a meeting. 我就去了场面试
[50:42] You do whatever the hell you like, on everything, forever 你永远都想做什么就做什么
[50:45] Why don’t we chat this over in the morning? 我们明天早上再说这事吧
[50:47] And he has to hear it from his so-called friends, 他还得从所谓的朋友打来的电话里
[50:50] on the phone, dripping poison in his ear. 听说这事 声声刺耳
[50:52] Fami-ly therapy! 家族治疗
[50:56] Kenny. 小肯
[50:56] Fami-ly therapy! 家族治疗
[50:59] Fami-ly therapy! 家族治疗
[51:04] What up, motherfuckers! 好啊 畜生们
[51:06] Sorry I’m late. What are we arguing about? 不好意思迟到了 在吵啥呢
[51:09] – What’s wrong with him? – Oh, where do we start? -他是怎么回事 -怎么开这个头呢
[51:11] I’m off my nut, folks. 我疯了 同志们
[51:13] Off my fuckin’ nut. 他妈的疯了
[51:16] Like all the papers said. 像报纸里写的一样
[51:18] Your dreams have come true. Congratulations. 你们的梦想成真了 恭喜
[51:21] Just so you know, I think things are good with the launch. 跟你说一声 启动可以开展起来了
[51:23] – I talked to the guy… – He doesn’t care, Rome. -我跟那人谈过了… -他没兴趣 小罗
[51:26] He doesn’t even fuckin’ notice. 他特么压根没注意
[51:29] Dad, give him a high five. 爸 跟他击个掌
[51:30] Come on. He’s waiting. Dad? 拜托 人家等着呢 老爸
[51:33] You’d do that to me? Eavis. 你就是这么对我的吗 加入伊维斯
[51:36] The one senate member who wants to fuck me ragged. 那个想把我干翻的参议员
[51:38] On the same side as those animals 你竟然跟那帮拿一袋尿
[51:40] that hit me with a bag of piss. 砸我的畜生站一边
[51:42] It’s my work, Dad. You of all people ought to understand that. 这是我的工作 爸 你最清楚这些了
[51:44] Work?! It’s rebellion! Sabotage! 工作 这是背叛 背后捅刀子
[51:47] Yeah, of course, cause it’s all about you. 当然了 因为所有事都只和你有关
[51:50] Not that I might be in 跟我赞不赞同
[51:51] agreement with his points about the purchases, 他力图向外界表达的观点
[51:53] or just maybe his whole philosophy. 或是和他成套的理念都没关系
[51:56] Philosophy? 理念
[51:57] This is nothing but a miserable deliberate attempt 这就是可悲的蓄意破坏
[52:00] to undermine my whole business strategy. 想颠覆我的整套商业战略
[52:03] You don’t have a business strategy, Dad. 你哪有什么商业战略 爸
[52:05] Your whole business model is based on seducing presidents. 你的整套商业模型建立在怎么巴结总统
[52:10] You’re a really high-class hooker. 你就是个高级点的鸭子
[52:12] No offense. 无意冒犯
[52:13] Fuck off. 滚边去
[52:15] It’s fine. My aunt’s an addict. 没关系 我姨妈也有毒瘾
[52:17] It’s been a long day. It’s been really nice 这天也挺累的 真的很高兴能
[52:19] getting to know you all a bit better. 更了解你们大家
[52:21] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[52:23] I gotta say I feel a little bit used today, Pa. 我得说我感觉今天有点被利用了 爸
[52:27] Oh, for fuck’s sake. Not you too. 你也跟我玩这套 别介啊
[52:29] Where we are and all that’s happened, 我们一家人闹成现在这副样子
[52:31] and then even tonight you have to go off and work? 今晚你都还舍得离开去工作
[52:33] I made some calls. Jesus. Can’t you wait? 我不过打了几通电话 你就不能等等吗
[52:36] Can I wait for you to finish a few calls? 我能再等你打几通电话吗
[52:38] Yeah, I think so, Pa. I’ve had a bit of practice. 当然了 爸 我早就都习惯了
[52:42] – Connor. – Quite a bit. -康纳 -习以为常
[52:44] Connor, your father has been busy 康纳 你父亲在忙着应付
[52:46] dealing with these two traitors. 这两个叛徒
[52:48] Disagreeing with Dad is not treason. 和老爸意见不合又不是通敌
[52:51] But trying to make one of his 但是帮着他最大的敌人之一
[52:52] biggest enemies president is kind of a “Fuck you.” 当上总统就太狠了
[52:55] Oh, hey, Dad. Dad. 听着 爸
[52:57] I like those stories you planted about me. 我还挺喜欢你散播的那些我的谣言
[52:59] That was… 真是….
[53:02] – Yes. You forced my hand. – There it is. -没错 是你逼我动手的 -又来了
[53:04] Yes! And he’s fuckin’ lucky that was all. 只不过是他运气太好了
[53:08] What you kids do not understand, 你们这帮小孩不明白的是
[53:10] it’s all part of the game. 这都是勾当[游戏]的一部分
[53:12] Oh, it’s all part of the game. 这原来都是游戏的一部分
[53:14] Come on, everybody. 来吧 大伙儿
[53:16] It’s a rootin’-tooti” super fuckin’ fun game 这游戏对我们这家人
[53:19] for all the family! 可真特么有意思
[53:21] Step right up! 放马过来吧
[53:22] You run towards politics to prove that you’re your own man. 你跑去从政就是想证明自己能拿主意
[53:26] Fine. But that’s not principle. 没问题 但这不是根本原因
[53:29] You’re scared to compete. 你害怕竞争
[53:32] You’re marrying a man fathoms beneath you 你嫁给一个能轻松驾驭的男人
[53:34] because you don’t want to risk being betrayed. 是因为你不敢冒被他背叛的险
[53:38] You’re a fucking coward. 你他妈就是个懦夫
[53:43] Wow, you are just beyond. 你真的太过了
[53:51] You know… I was born lucky. 我生下来就很幸运
[53:54] I’m a lucky person. 一直都很幸运
[53:57] I realize that. 我很清楚
[54:00] And you’re so fuckin’ jealous, aren’t you? 所以你他妈就很嫉妒 不是吗
[54:03] You’re so fuckin’ jealous of what you’ve given your own kids. 你太他妈眼馋自己给子女留下的东西
[54:07] You can’t handle it. 你受不了了
[54:09] You c… You can’t work it out. 你… 你搞不定了
[54:12] If I had spoken to my uncle like that… 我要敢这么跟我叔叔说话…
[54:14] What? Hmm? What would evil Uncle Noah do? 怎么 恶魔诺亚叔叔会怎么样
[54:17] Calling your daughter a coward till she cries? 骂你的女儿是个懦夫直到她痛哭吗
[54:19] – Big man. – Logan. Logan. Logan. -你可真行 -洛根 洛根
[54:22] Logan. Logan! 洛根 洛根
[54:26] You are a fucking nobody. 你他妈没资格说这话
[54:31] Fuckin’ nobody. 你什么都不是
[55:43] – As always. – Good to see you. -老规矩 -很高兴见到你
[55:44] I’m sorry. You know. 我很对不起
[55:46] No. It’s fine. 不用 没关系的
[55:48] you know, it wasn’t great. 没啥意思
[55:49] But you had some fun, right? 但你还是开心了点吧
[55:51] – Yeah. – You had some fun here? -是的 -在这儿开心吗
[55:52] – OK. You come back and see me? – Yeah. -你会回来看我吗 -好
[55:55] – It was really fun. – Buddy, I’m sorry. -我过得挺开心的 -兄弟 我很抱歉
[55:56] – No, don’t. – It was just such a drag. -不用 别这样 -搞得太僵了
[55:58] No, no. It was good fun. 不 不 还挺有意思的
[55:59] – You had some fun, right? – Yeah, absolutely. -你在这儿过得还好吗 -挺好的
[56:01] – All right, bye. – OK. Bye. -那好 再见 -再见
[56:05] -Bye-bye. – Call me. -再见 -有事打给我
[56:15] It’s funny, I wanted ’em all here. 有趣的是 我本想让他们都留下
[56:18] But I feel relieved they’re starting to go. 但他们一走我反而轻松了
[56:22] It’ll be nicer when it’s just us. 只有我们俩的时候更好
[56:28] How far is it to a Starbucks? 星巴克离这儿多远
[56:30] – I have pods. – OK. Great. -我种咖啡豆 -好 太好了
[57:07] That’s it. There you go. 差不多了 回来吧
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号