Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] Who’s this guy, Alon? 艾隆是谁
[00:01] A very highly regarded corporate therapist. 他是很有声誉的企业治疗师
[00:03] It’ll be a very compelling package. 这将是非常引人注目的系列
[00:04] A family reunited in the desert. 一家人在沙漠中的重聚
[00:07] – Sandy Furness is here. – He can’t do that. -桑迪·弗尼斯在这儿 -怎么可能
[00:09] Pepsi doesn’t just drop in to see Coke. 百事又他妈不会去可口可乐串门
[00:12] How about you give me four billion dollars? 你给我四十亿怎么样
[00:13] I stay boss, you invest, happy ending for all. 我还当老板 你投资 大家都开心
[00:17] What I think we should really have a conversation about 我觉得咱们真正该谈的事情
[00:20] is the fact that Kendall’s not here, 是肯德尔不在这儿的事实
[00:21] and there are reports of him running around taking drugs. 有报道说他到处嗑药
[00:24] I had nothing to do with those stories. 这些故事和我没有任何关系
[00:26] Do you believe your father? 你相信你父亲吗
[00:27] No, I think this whole thing is fake. 不 我觉得这整件事都很虚伪
[00:30] I genuinely believe he’s going to be 我真的认为他会成为
[00:31] the next president of the United States, 下一任美国总统
[00:33] and Gil could really use someone like you. 吉尔很需要你这样的人
[00:34] The question is, do you want this enough 问题是 你真的想
[00:36] to go to war with your family? 和你的家人开战吗
[00:38] It’s rebellion. Sabotage. 这是背叛 背后捅刀子
[00:40] You run towards politics to prove that you’re your own man. 你跑去从政就是想证明自己能拿主意
[00:43] You’re a fucking coward. 你他妈的就是个懦夫
[00:45] What up, motherfuckers? What are we arguing about? 好啊 畜生们 再吵啥呢
[00:49] You’re so fucking jealous 你他妈就很嫉妒
[00:50] of what you’ve given your own kids. 你太他妈眼馋自己给子女留下的东西
[00:52] Calling your daughter a coward ’til she cries? 骂你的女儿是个懦夫直到她痛哭吗
[00:54] – Big man. -Logan! -你可真行 -洛根
[00:55] You are a fucking nobody. 你他妈没资格说这话
[02:43] It’s a pretty great view, huh? 这里景色不错 对吧
[02:47] I mean, out there. Not me. 我是指外面的景色 不是我
[02:55] Where are we at, Bob? 我们谈到哪儿了 鲍勃
[03:01] Excuse me, I… I’m actually not even here. 不好意思 我… 我根本没听
[03:05] – You’re at 5.3? – Correct. -你报价5.3亿 -没错
[03:09] And I think we can live with that. 我觉得我们可以接受
[03:13] Yeah? 是吗
[03:14] Yeah. 是的
[03:17] It’s a fair price. 这个价格很公道
[03:18] Well, I don’t know about that. 我可说不准
[03:20] You’ll have 70 local TV stations. 你将拥有七十家本地电视台
[03:22] Buy in Sandy, you’re King Kong of local. 买入桑迪 你就是本地的电视一霸
[03:26] The kid knows. The kid’s smart. 这孩子知道 他挺聪明
[03:32] Are we good? 谈得通吗
[03:36] Give us five minutes. 给我们五分钟
[03:38] We’ll set you up with a room. 我们会另给你们安排房间
[03:58] Good, right? Is it whiskey time? 还可以 对吧 来杯酒庆祝一下
[04:00] Shut the fuck up. 你他妈的闭嘴
[04:02] – Uh, it’s a good price. – What the fuck’s going on? -这价格不错 -这他妈的什么事
[04:05] He’s selling me things I want at a fair price? 他居然把我想要的东西 以合理价格卖给我
[04:09] So what’s next? Fellatio? 那接下来要干嘛 口交吗
[04:11] I think he just wants out, fast. 我认为他只是想尽快出手
[04:13] If he does, we fuck him. 如果真是这样 咱就搞他
[04:15] I think we did just fuck him. 我觉得咱们已经搞过他了
[04:19] He’s smiling. 他在微笑
[04:20] It’s no good if he’s smiling. 笑就准没好事
[04:22] Well, objectively, 你看 客观地讲
[04:24] I mean, if we get what we want 如果我们拿到想要的
[04:25] and he gets what he wants… 他也拿到他想要的…
[04:27] You screw them out. 你干翻他们
[04:28] You chisel them out. 敲诈他们
[04:30] You fuckin’ hurt them. 狠狠地中伤他们
[04:31] And then you watch them squeal. 然后看着他们惨叫
[04:34] I like hurting human beings as much as the next guy, 我和下一位同志都喜欢伤害人类
[04:36] but, Dad, this is really fucking good. 但是 爸 这他妈已经很好了
[04:39] Walk him to the elevator and tell him 4.9. 送他上电梯 告诉他报价改到4.9亿
[04:42] Oh, Dad, no, that’s… it’s insulting. 老爸 别啊 这… 这也太侮辱人了
[04:45] Walk him to the elevator and tell him 4.9. 送他上电梯 告诉他报价改到4.9亿
[04:48] Gerri, you do it. 格丽 你去做
[04:49] You, fuck off. 你 滚边去
[04:51] If you can’t do it, fuck off! 做不了 你就滚蛋
[04:52] All right. 好吧
[04:54] Just text on your phone, ya bendy fuck. 只知道敲手机屏幕 你个怂包
[04:59] Really just warms the walls. 让墙壁暖和起来
[05:00] – Greg. – Hey. -格雷格 -你好
[05:02] Ow! Dude. 疼啊 兄弟
[05:04] Hold on, hold on, hold on. 等会儿 等会儿 等会儿
[05:07] Are you OK? 你还好吗
[05:09] What? Oh, that? That was nothing. 怎么了 那个啊 算不了什么
[05:11] Sometimes you gotta play possum, ya know? 有的时候就得装孙子 你懂吗
[05:13] Let him punch it out till he gets tired, 让他拿你出气直到没劲了
[05:14] and then you go in for the kill. 然后你就出马一举拿下
[05:15] Right, nice. Listen, hold on. 行了 很好 听着 等一下
[05:17] – Yeah. – How’s Kendall doin’? -怎么了 -肯德尔怎么样了
[05:19] He’s blowing you off too? 他也拿你出气了吗
[05:21] Last time I saw him he was smoking crank with some mole men, 我上回见他 他还在和小流氓一起吸毒
[05:24] but that was like a month ago. 但那是一个月以前了
[05:25] – He’s hustlin’. – Yeah, right. VCing? -他在强撑 -是的 没错 在搞风投吗
[05:27] I may be seeing him this weekend. If he shows. 我这周末也许能见到他 如果他出现的话
[05:30] – Oh, yeah? – Aw, fuck. -真的吗 -我操
[05:32] Dude, I don’t suppose you know a coke dealer in Prague, do you? 伙计 你不会碰巧认识布拉格的毒贩吧
[05:35] Ah, probably. Yeah. Why? 可能认识 怎么了
[05:37] Tom Wams’ bachelor party. 汤姆·威姆士丹的单身派对
[05:39] “And if he doesn’t show…” I don’t have time for this. “如果他不出现… ” 我可没时间搞这个
[05:42] Hey, let me tell you something, dude. Fuck Prague. 我给你出个主意 伙计 去他妈的布拉格
[05:47] My girlfriend and her fuckin’ freak dogs 我女友和她那群傻逼狗崽子
[05:49] run these… You ever heard of these parties, Rhomboid? 搞了那种… 你听说过那种派对吗 菱形派对
[05:53] Bullshit. 不会吧
[05:53] I’m tellin’ ya. I’m fuckin’ cool. 真的 我牛逼得很
[05:54] You don’t understand. 你看不出来罢了
[05:55] Why, because you have a nipple ring 怎么 就因为你打了乳钉
[05:57] and simply will not stop going on about it? 还乐此不疲地大肆宣扬吗
[05:58] It’s better than telling everyone you’re down with Dre 总比告诉大家你疯狂迷恋德瑞要强
[06:01] because he sends you cereal bars at Christmas. 就因为他圣诞节给你寄谷物棒
[06:02] Fuck you. I have a reputation. 死开 我名声在外
[06:03] I can’t take my crew to watch some art pricks 不可能带我的伙计们去看搞艺术的
[06:05] dance around in fucking bowler hats and twizzle their mustaches 傻逼戴着圆顶礼帽 捻着过时的胡须
[06:08] out of time to the beats. 跟节奏手舞足蹈
[06:09] Are you done? You know who else will be there? 说完了吗 你知道还有谁会到场吗
[06:11] Sandy Furness. 桑迪·弗尼斯
[06:13] Fuck off. 放屁吧
[06:14] I’m tellin’ you. 我说真的
[06:16] Bleahh. He goes to that kind of thing? 恶心 他还会去那种场合
[06:18] I know, right? But he is sitting 谁说不是呢 但他正坐在
[06:20] on the other half of your dad’s dream deal. 你父亲梦想交易的另一边
[06:23] Packet of 50 more local stations. 又五十家地方台
[06:26] Come to the party, get him to sell, 来参加派对 劝服他卖掉
[06:30] and trust me when I say this, 相信我说的话
[06:31] you will become the number one son. 你就会成为皇太子的
[06:34] Sandy… goes? Jesus. 桑迪… 会去 我的天
[06:36] Yeah. Get me those names and I’ll get you on that list. 没错 把派对名单给我 我帮你们预约
[06:38] And one more thing, bring Kendall, OK? 另外 带上肯德尔 好吗
[06:42] I need to patch things up with him. 我得跟他和好
[06:58] Oh, fuck yeah. 真他妈好
[07:02] – What do you think? – Yeah. -你觉得呢 -好看
[07:13] Hey, bro, can you turn up the bass in the back? 伙计 你能把背景低音调大一点吗
[07:17] Louder. 再大声点
[07:21] – You feelin’ good? – What? -你感觉怎么样 -啥
[07:23] – You’re good? – Yeah, I’m great. -你还好吗 -当然 好得很
[07:26] I’m psyched. 激动坏了
[07:28] – Nice and loose, yeah, Frank? – Yeah. -好看又随意 对吧 弗兰克 -是
[07:30] Try not to drag yourself in there 进去的时候
[07:33] like the world’s oldest man. 尽量别一副老古董模样
[07:37] I’ll try. 我会努力的
[07:39] Frank. Kendall. 弗兰克 肯德尔
[07:40] – This is Dust. – Hey, man. -欢迎来达斯特[灰尘] -你好 伙计
[07:42] Hey. Great to connect. 你好 很高兴联系到你
[07:45] Love the name, by the way. Very… funky. 我喜欢这名字 顺便说一句 非常… 嬉皮
[07:48] Sorry, please excuse Captain fuckin’ Be-Bop here. 抱歉 请别在意这个傻逼波普爵士舰长
[07:50] Hey, how’s it goin’? 最近怎么样
[07:52] Cool earrings. Very Bauhaus. 耳环很酷 很有包豪斯风格
[07:55] Big fan of what you guys do. 我很崇拜你们的作品
[07:56] Fuckin’ sweet chili sauce. 辣酱真他妈棒
[07:58] Thanks. Uh, likewise. 谢谢 彼此彼此
[08:04] Angela, you want to spin us through the pitch deck? 安吉拉 你带我们浏览一下融资稿怎么样
[08:06] – Sure. So… – That’s OK. -当然了 那… -不用麻烦了
[08:09] I don’t need to hear the pitch. 不用跟我讲融资的事了
[08:10] I’ve been through the deck, and I get it. 我浏览过稿子 基本明白了
[08:13] Basically, you buy a 情况大概就是
[08:15] painting from some art student in a basement, 你们从住地下室的某个艺术生那里买画
[08:18] jack up the price, sell it to some Morgan Stanley sex pest, 抬高价格 卖给类似摩根士丹利的情色业务
[08:20] and you, me, and the student all get rich. Right? 然后你 我和那学生都成了大款 是吧
[08:25] We’re interested in increasing the reach of young artists. 我们致力于提升年轻艺术家的影响力
[08:29] And the democratization of art. 以及艺术的民主化
[08:31] No, absolutely. I get it. 那当然 我明白
[08:33] You’re providing a platform to marginalized talent, 你们给边缘人才提供平台
[08:36] the next generation of artists. 下一代的艺术家
[08:38] I’m just telling you how 我就是告诉你们
[08:40] it works from the outside, to the sharks. 面对勒索者[鲨鱼]时 外界怎么运作
[08:42] Maybe we can talk about funding cycles. 也许我们可以谈谈资金周期
[08:44] Sure. We’ve worked out a plan 当然 我们做了个计划
[08:47] for the first year after the launch… 用于启动后的第一年…
[08:49] I’m sorry. Can I just say something? 抱歉 我能说一句吗
[08:53] so, I… I… I… 那个 我… 我… 我…
[08:55] I got these sneakers… 我在来的路上…
[08:58] on the way down here because, uh, 买了这双运动鞋 因为
[09:01] I thought… I don’t know what I thought, 我想… 我不知道我怎么想的
[09:03] I thought you’d all be dressed like fuckin’ Bjork, 我以为你们都会穿成他妈的比约克[冰岛女歌手]那样
[09:05] and I wanted to, uh, make an impression. 而我想留下个好印象
[09:10] Um, so, I’m a jackass, um, 我就是个蠢货
[09:14] the truth is, I don’t know anything about art. 事实上 我对艺术一无所知
[09:18] What I do know is how to monetize your concept 我知道的是 怎么将你们的概念变成钱
[09:22] and achieve the scale it deserves. 然后扩大到理所应当的规模
[09:25] Don’t sell your soul to some monolith. 别把你的灵魂卖给巨头
[09:28] We’re boutique, we’re light on our feet, 我们是精品店 我们脚踏实地
[09:30] we’re not the Gang of Four, we’re the fuckin’ Rebel Alliance. 我们不是四人帮 而是他妈的义军同盟[出自星战]
[09:34] I’m a good guy, who knows the bad guys, 我是个好人 还了解那些坏人
[09:36] I’ve got reach, and I will fight for you every fuckin’ day. 我有人脉 我会为你们奋战每一天
[09:40] I’m the asshole who can be your Warhol. 我就是能成为你们的沃霍尔的那个混蛋
[09:43] And, uh… yeah, I just thought of that, 而且… 我刚刚想到
[09:46] so apparently I do know a little bit about art. 显然我还是了解一点艺术的
[09:50] So… what? 那… 什么
[09:53] Talk to me. What do I need to do? 说话啊 我要做什么
[09:54] Do I need to take off my dopey sneakers? 要脱下我的呆逼运动鞋吗
[09:58] – No. – I will. Seriously, -不用 -我会的 说真的
[09:59] I’ll throw them out the fuckin’ window right now. 我现在就他妈把它们扔出窗外
[10:00] – They’re not bad. – I’m taking ’em off. -它们还不赖 -我要脱了
[10:04] – Here. Ilhan, have ’em. – I’ll trade you. -拿着 伊尔汗 给你了 -我买了
[10:06] OK? 行了吗
[10:09] Can we talk now? 咱们能谈了吗
[10:11] Oh, shit. 我靠
[10:18] Sor… Um, so, 抱… 歉
[10:20] what do you think… Miss? 你觉得… 女士
[10:23] Uh, betw… You know… 在… 你知道…
[10:25] Sorry, I… I’m… 抱歉 我… 我…
[10:26] I’m somewhat between the devil and the deep blue sea here, 我现在进退两难
[10:30] because my boss downstairs is waiting, 因为我楼下的老板在等着我
[10:33] and my boss upstairs is him, you know, 而我楼上的老板又是他
[10:35] so I’ve been here three and a half hours. 我已经在这待了三个半小时了
[10:38] What do you think? What do you… 你怎么想 你觉得…
[10:40] Do you want… 你要…
[10:46] Yes, sir. 是的 先生
[10:47] I’ll send him in. 我让他进去
[10:50] Thank you. 谢谢你
[10:53] At long last. 终于
[10:55] It’s the wheel, it’s… doin’ its thing. 这个转轮 在… 转
[11:02] Oh, yeah. It’s buffering. 是的 在缓冲呢
[11:04] You could try knocking it down to low… low quality? 可以试试调低… 低清晰度
[11:06] Hmm. Go ahead. 你来吧
[11:09] Yeah, just… 就…
[11:12] It’s a… heckuva good head of hair on ya there. 您… 的头发挺好啊
[11:17] I think it’s the maternal side that it’s carried on, so… 我觉得是您母系这边遗传下来的…
[11:20] So I hear you and the boys 我听说你们
[11:22] are heading out for Tom’s bachelor party. 要去汤姆的单身派对
[11:26] Yes. That’s correct. 是的 是这样的
[11:28] Roman’s arranging, Prague has been mentioned. 罗曼在筹备 可能要去布拉格
[11:30] I will tell you this much. 我能告诉你这些
[11:33] I believe Logan Roy is a pernicious influence on our culture. 我相信洛根·罗伊对我们的文化有致命影响
[11:38] He is, to be frank, 老实说 他就是
[11:39] – Man, what… a jack…jackhole. – a cancer to American values. -天 真是个… 混… 混蛋 -美国价值观的诟病
[11:42] I don’t take these words lightly… 这些话是我慎重说出的…
[11:44] Yeah, well, he just lost my vote. 好吧 他失去了我这一票
[11:50] Uh, listen to me. 听我说
[11:52] Um… do me a favor. 帮我个忙
[11:55] Can you make sure that Kendall doesn’t come back in a box? 你能确保肯德尔不会被装在盒子里带回来吗
[12:00] – OK. – Yeah, I… -好的 -那好 我…
[12:01] I don’t want him showing up dead 我不想看他死在
[12:03] at the bottom of some French fag’s pool. 什么法国男同的泳池底
[12:06] Oh, no, absolutely. None of us do. 不 当然不 我们都不想
[12:09] Keep an eye on him for me. 帮我看着他点
[12:11] Is this something you can do for me? 你能帮我做好这事吗
[12:14] I hear he’s been, uh, 我听说他一直
[12:16] wetting his beak. 在馋嘴
[12:19] Yes, sir. 好 先生
[12:20] Um, in which case, 这么说来
[12:23] would now be a convenient time 您现在方便跟我
[12:25] to talk with you about, like, a lateral shift 就我在公司里的职位
[12:29] in terms of my position at the company? 谈谈横向调动吗
[12:31] Because I’d like to move on from Parks 因为我想离开公园项目
[12:33] and into, for example, Digital? 去做电子之类的
[12:37] I don’t want to mention any names, because I… 我不想提到谁的名字 因为…
[12:41] But the culture there, 可那里的氛围
[12:42] it borders on the personally abusive at times. 有时候有点像人身攻击了
[12:45] Tom? 汤姆吗
[12:47] Oh, Tom. 汤姆啊
[12:49] I didn’t know he had it in him. 没想到他还有这倾向呢
[12:50] He can be pretty able in that department. 他在那个部门就挺厉害的
[12:53] But what I’m doing, sir, is I’m flagging to you 可是先生 我现在想告诉您
[12:56] that I’m thirsty for the next chapter. 我非常渴望换个岗位
[12:58] Well, you take care of this for me, and perhaps we’ll talk. 你帮我把这事办好再说
[13:02] OK? Done? Are we done? 懂吗 行了吗
[13:04] Muchly appreciated. 灰常感谢
[13:07] “Muchly”? “灰常”
[13:09] Time’s up. 时候到了
[13:11] Time’s up for the big media operations that poison… 是时候让那些媒体巨头停止毒害…
[13:15] – Have you seen this? – ATN spot. -你看过这个吗 -泛美网络的节目
[13:20] I guess we do, right? 看来必须去 对吗
[13:23] You’re gonna stand there? 你就站在那吗
[13:24] In my air space? 离我一息之遥
[13:29] I’m re-reading it. 我在重读
[13:30] – For context. – You’re CCed. -这个内容 -抄送给你了
[13:33] …the power that one man wields. …一个人拥有的权力
[13:34] We can’t let these monopolistic practices go unchecked 我们不能仅仅因为太过恐惧一个人
[13:38] simply because we’re too afraid 拥有的权力 就放任那些
[13:41] of the power that one man wields. 垄断情况不受限制地持续
[13:44] Waystar Royco is a cancer at the heart of America. 韦斯达·罗伊科是美国核心的病灶
[13:49] I can’t believe I’m getting paid to call my dad names. 不敢相信 我居然靠骂我老爸来赚钱
[13:51] It’s so cathartic. 太放纵了
[13:52] Logan Roy is out of control… 洛根·罗伊已经失控了…
[13:54] You really think he should do ATN? 你真希望他上泛美的节目吗
[13:56] Yeah. Sure. Into the lion’s den. 是啊 当然 深入敌窝
[14:00] He’ll attack them, 他会攻击他们
[14:02] righteous, Old Testament, anti-capitalist Gil, 正直的 旧约 反资本主义的吉尔
[14:05] and they’ll attack us, “There’s a Red in the bed,” 然后他们会攻击我们 “床上有共匪”
[14:08] they get the viewers and we get the base fired up. 他们得到观众 我们把基地炸了
[14:10] No one’s mind’s getting changed, 没人会改变主意
[14:11] then once we’re through the primaries, 然后一旦我们过了初步阶段
[14:12] – we pivot to center. – Except Gil won’t pivot. -就转向中心 -除非吉尔不会转
[14:14] – I say no! – I’ll get him to pivot. -我说不 -我会让他转的
[14:16] I say no more! 我说 再也不要了
[14:22] – Hello? – Hey, Shiv, it’s me! -喂 -小西 是我
[14:25] – Tom, sweetheart. – So listen, -汤姆 亲爱的 -听着
[14:28] something’s afoot, 有件事出了问题
[14:29] because we’ve arrived at the drop-off point 因为我们到了
[14:32] for my bachelor party. 我单身派对的下车点
[14:34] Seems there’s been a change of plan, 似乎计划有变
[14:36] and I’m pretty sure I’m being pranked. 我非常确定自己被整了
[14:38] What’s happening, Roman? 什么情况啊 罗曼
[14:39] Hold your tingling wiener. 别问了小傻逼
[14:41] All will be clear soon. 待会儿就知道了
[14:42] I don’t think you understand how disruptive it is 我觉得你好像不懂在最后关头
[14:45] to be changing the itinerary at this late stage. 改旅行日程有多麻烦
[14:46] I don’t know what’s gonna happen, 我不知道会发生什么
[14:48] but I’ve got a feeling it’s liable to get a little disgusting. 可我感觉肯定会有点恶心
[14:53] I don’t think you’re supposed to be telling me this. 我觉得你用不着跟我说这些
[14:56] I know, I just 我知道 只是
[14:56] wanted to flag it, and, you know, 想跟你说一下 你懂的
[14:58] calm the qualms, because I, for one, would never… 不想良心不安 因为我 其实 从没…
[15:01] Tom, it’s one night, 汤姆 就一晚上而已
[15:02] we’re both adults, 大家都是成年人了
[15:03] just enjoy yourself, OK? 尽情玩吧 好吗
[15:05] Shiv, honey badger. 小西 亲爱的
[15:09] God, I want to dock myself inside you 天呐 我真想和你共度良宵
[15:11] so much right now. 立刻马上
[15:12] Yeah. OK. I love you too, Tom. 是吧 好了 我也爱你 汤姆
[15:18] Ok. 好的
[15:20] Now he deigns to join us. 他终于肯赏脸加入我们了
[15:26] – You’re late. – Yeah, sorry. -你迟到了 -是啊 抱歉
[15:28] I’ve been a little busy revolutionizing tech financing. 我最近忙着改革技术融资
[15:31] On coke. 购毒品吗
[15:34] Hope not. What up? 希望不是 怎么样
[15:36] So, who wants to fuck a hobo? 那么 谁想去日个流浪汉呢
[15:42] No? All right, 没人 好吧
[15:44] then let’s party. Down there. 那我们去聚会吧 就在那儿
[15:48] What… No… 什么… 别吧…
[15:49] We’re going to a party in the tunnel? 我们要去隧道里办的派对吗
[15:51] OK. No, relax, we’re not going 好吧 别这样 放轻松 我们不会
[15:53] to a party in a tunnel. 去隧道里办的派对
[15:55] This is just a ruse. 这只不过是他的诡计
[15:56] What is this, some pop-up shit? 这是啥 那种会突然弹出来的玩意儿吗
[15:58] Am I gonna need my central Europe coat? 我需要穿上我的中欧大衣吗
[16:00] Romey, I’m wearing flight socks and my TSA slippers. 小罗 我可穿着飞行袜和潮牌拖鞋呢
[16:03] I know what you’re doing right now, OK? 我知道你在耍什么把戏 好吗
[16:04] I’m being lured into a tunnel 我先被你骗进隧道
[16:08] and then next thing, I’m gonna wake up in Belgium 接下来我就会在比利时醒来
[16:10] with no frickin’ eyebrows! 还他妈被刮了眉毛
[16:12] You probably want to dump your luggage in the car. 你应该会想把你的行李放到车里
[16:15] Shit. 我操
[16:18] fellas. 伙计们
[16:19] Sorry, it’s actually a really tight guest list. 抱歉 我们人已经够多了
[16:22] Roman. 罗曼
[16:23] – Yeah. – It’s Matt and Jonas. -怎么了 -这可是马特和乔纳斯
[16:25] If the Fly Guys aren’t on the… They flew in! 如果”苍蝇伙计”没在… 他们坐飞机来的
[16:27] – Roman. – Relax, OK? -罗曼 -放轻松 好吗
[16:29] We’re gonna figure it out. We’re gonna first-wave it, 我们会搞定的 只是我们先进去
[16:31] we’ll call you once we’re inside, all right? 一到里面就给你们打电话 好吗
[16:33] You know what? Go get some coffees on me. 要不这样 我请你们喝咖啡吧
[16:36] Thanks, we’re good. I can buy coffee. 谢谢 不用了 我自己会买的
[16:39] All right, let’s go! 好吧 我们走吧
[16:41] God! 天呐
[16:44] I… 我…
[16:46] I can’t just leave the Fly Guys. 我不能丢下”苍蝇伙计”
[16:48] That’s the Fly Guy code. 这是”苍蝇伙计”的准则
[16:52] OK, just leave your phones on, 好吧 把手机开着
[16:53] – and I’ll call ya. – All right. -我会给你们打电话的 -好吧
[16:59] – Five minutes! – It’s on. -五分钟 -开着的
[17:04] Man! 好家伙
[17:06] Roman. What the fuck have you got planned for me, man? 罗曼 你他妈到底给我准备了什么 兄弟
[17:11] No, seriously, 我认真的
[17:12] what have you got planned? 你到底准备了什么
[17:13] Tom, Prague fell through, 汤姆 布拉格去不成了
[17:16] and I was fuckin’ busy, 我他妈又忙得不行
[17:19] and I didn’t have time to plan 所以我没时间计划
[17:21] the hot air balloon to Monaco. 去摩纳哥的热气球
[17:23] OK. Hot air balloon? 好吧 热气球
[17:25] – Yeah. – That would have been nice. -是啊 -那应该很有趣的
[17:26] Dude! Oh, my God, that’s a dead rat. 老哥 我的天哪 有只死老鼠
[17:29] You guys, this is a disaster on the footwear front. 兄弟们 这里对鞋子真的很不友好
[17:32] Can I change? 我能换双鞋吗
[17:32] It’s a dead rat. Who gives a shit? 就是只死老鼠 谁会在乎啊
[17:35] Yeah, fine, thank you, just keep goin’. 当然 好吧 谢谢你 你们先走吧
[17:37] – We’ll be here. – All right, see you over there. -我们就来 -好吧 到那儿见
[17:40] Are you gonna be OK around all the booze 你还受得了吗 要应付那么多酒精
[17:42] and the coke and shit? 和白粉啥的玩意儿
[17:44] ‘Cause I can just make sure no one does it around you. 因为我敢肯定没人帮着你做这些
[17:45] – I’ll be fine. – Yeah? -我没事的 -真的吗
[17:46] – Thanks, bro. – Yeah. Of course. -谢谢 老弟 -没事
[17:49] Wait up! 等一下
[17:50] Jesus fuckin’ Christ, it’s a dead rat. Relax. 老天爷啊 不就是只死老鼠吗 放轻松呗
[17:53] I hear you’re doin’ apps. 听说你在开发软件
[17:55] Yeah. 没错
[17:56] I’m incubating. 还在孵化
[17:58] I’m rebalancing away from crypto into eco. 我正在实现由编码到经济的转型
[18:01] Sounds… futuristico. 听起来… 未来感十足
[18:03] Yeah, it’s good. 当然 那很好
[18:04] It’s better than being carried around in Dad’s pockets 总比整天被老爸揣在兜里好
[18:06] like fuckin’ Stuart Little. 他妈的和精灵鼠小弟一样
[18:08] They’re nice pockets. 兜里好处不少
[18:09] Spacious. 非常多
[18:12] How is he? 他怎么样了
[18:13] He’s… I mean, you know. 他嘛… 你知道的
[18:17] Actually, he’s… he’s got me overseeing 其实 他… 他让我监督
[18:21] the satellite launch out of Tanegashima. 从种子岛发射的卫星
[18:23] Spaceship? 宇宙飞船
[18:25] Yeah. Plus I’m heading up the local deal. 可不是嘛 我还负责当地的交易
[18:28] Bob Galpin is selling 鲍勃·盖尔平在做销售
[18:29] and, I knocked it out of the park, 我把他从公园部门赶出去了
[18:32] which is nice. 很不错
[18:33] Good for you, bro. 为你高兴 老弟
[18:34] Yeah. Guess I finally broke out of the cage. 是啊 看来我最终还是逃脱了牢笼吧
[18:39] Can’t keep a good dog down, right, Ken? 好狗是打不倒的 对吧 肯
[18:43] Abandon all hope ye who enter. 汝等踏入此地之人 舍弃希望吧
[18:56] – Is this real? – Is this a real corridor? -这是真的吗 -这真的是个走廊
[18:59] Are we goin’ to an airfield? 我们是要去飞机场吗
[19:00] Greg, did I tell you that Willa 格雷格 我告诉过你威拉
[19:01] – moved out to Austerlitz? – Oh? -搬去奥斯特里茨了吗 -是吗
[19:03] Yeah, she loves how quiet it is. 是的 她喜欢那儿的静谧
[19:05] She didn’t think she would, but she does. 她本来没想过自己会去 但她去了
[19:07] So I for one won’t be engaging in any debauchery. 所以我肯定是不会纵情酒色了
[19:10] Roman Roy and guests? 罗曼·罗伊和他的客人们
[19:11] That is correct. 没错
[19:13] – Welcome to Rhomboid. – Thank you. -欢迎来到菱形派对 -谢谢
[19:15] Boys, we’re pouching our phones. 伙计们 把手机放进袋子里
[19:19] Wait! Is this it? 等下 这就是了吗
[19:21] Is this actually where I’m going to have my bachelor party? 这就是我的单身派对举办的地方吗
[19:23] Why is it so wet? I think there’s a big leak somewhere. 怎么这么潮湿 我觉得这儿肯定有个大裂缝
[19:27] I’ve been living on central European time 我已经为了缓解时差
[19:29] for 48 hours to ease the transition. 适应中欧时间两天了
[19:30] I’m gonna be ready for breakfast soon. 我不久就要准备吃早餐了
[19:32] I don’t know if this is the kind of party with a lot of food. 我不确定这个派对上会不会有很多吃的
[19:35] Roman, I’m sorry, is this where I’m having my bachelor party? 罗曼 不好意思 咱们要在这搞我的单身派对吗
[19:36] Roman, how are you, man? 罗曼 怎么样 兄弟
[19:39] Ken. Long time. 肯 好久不见
[19:43] Are we good? 我们还好吧
[19:46] You’re my third-oldest friend. 你是我第三久的朋友
[19:48] You fucked me like a tied goat. 你他妈把我耍得团团转
[19:50] – We’re great. – No, yeah, -我们可”好”了 -没错
[19:52] you’re goin’ the right way. Keep goin’ straight. 你们走对了 继续直走
[19:56] – Kendall, I was gonna say. – Yeah? -肯德尔 我想说 -怎么了
[19:58] If you need anything tonight, 如果你今晚需要什么
[19:59] bottle of water, soft drink, 一瓶水 软饮料
[20:01] whatever, I’m gonna be your mule. 尽管吩咐 我就是你的骡子
[20:03] Actually, you know what? I need something a little off-menu. 其实吧 我需要点菜单上没有的
[20:06] See if you can find me some ketamine. 看看你能不能帮我搞点克他命[致幻麻醉剂]
[20:08] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[20:09] Is Sandy here? When do we sit? 桑迪在吗 我们多久谈事
[20:12] Yeah, yeah, all things in time. 别担心 一切准备就绪
[20:14] Right here. 这边
[20:17] Sorry. 抱歉
[20:22] Well. Now I’m sure it’s gonna be great. Thanks, Roman. 这一定会很精彩的 谢了 罗曼
[20:25] What did you expect? Why’d you even ask me, Tom? 你在期望什么 你当初怎么想到请我帮忙 汤姆
[20:28] Thought you’d rise to the occasion. 我以为你会应付自如呢
[20:30] Well, clearly I haven’t risen to the occasion. 是啊 很明显我没有
[20:38] Gents, have a great fuckin’ night. 男士们 祝你们有个无与伦比的夜晚
[20:42] Dmitri, how are you? 德米特里 你还好吗
[20:44] Kendall. I’ll find you, all right? 肯德尔 我待会来找你 好吗
[20:49] OK. This is it. 好了 就是这儿了
[20:52] Yeah? Cool, right? 怎么样 牛不牛逼
[20:54] Is it cool, or is it, like, total fucking bullshit? 牛逼吗 还是说 全是他妈的扯淡
[20:57] Well, what is it? What is it? 这什么呀 这什么呀
[20:59] It’s a physical fun palace. 这就是肉体狂欢圣殿
[21:01] It’s basically, if you’re into it, and she’s into it, 就是说 只要你想要 女人也会想要
[21:03] it’s all good. 都挺好的
[21:04] Look at this fucking guy with the bird mask 快看这个戴鸟面具的家伙
[21:06] like Eyes Wide Shut. 像”大开眼戒”似的[美国惊悚剧情片]
[21:07] Oh, wow. Eyes w… 厉害 “大开…”
[21:09] Wait, is this… is this gonna be an orgy? 等等 这会变成狂欢吗
[21:12] -No. – This is not gonna be an orgy? -不会 -这不会变成狂欢
[21:14] Greg, it’s not 1997. It’s not this, it’s not that. 格雷格 又不是97年 它不是这样 也不是那样
[21:17] Don’t be so binary, Mr. Betamax. 不要二元地看东西 老古董[盒式录像机]
[21:19] Is it gonna be like a little bit of an orgy? 那会不会有一点点像狂欢呢
[21:21] It’s basically a collective of hot people… 基本上就是一群帅哥美女…
[21:23] and Connor… at a party. 跟康纳… 在派对上
[21:24] And a monkey dressed as an astronaut, apparently. 显然还有一只打扮成宇航员的猴子
[21:27] It’s whatever you want it to be. 你想什么 它就是什么
[21:29] It’s a fucking sand pit for emergent behavior. 它是为突现行为搞的沙坑
[21:32] OK, OK, holy shit. So… OK. OK. 行了 老天啊 太… 好
[21:34] So, does that mean we’re able to… fuck here? 是不是说 我们可以… 在这做爱
[21:37] Yeah. Hey, Ken, what do you think of the pussycat? On it? 是的 肯 你觉得那只”小猫咪”怎么样 上吗
[21:40] No, not me. Business is my fucking. 不 跟我无关 做生意就是做爱
[21:43] Great. I’ll find you a Bloomberg terminal to stick your dick in. 很好 我给你找个彭博终端 好让你把老二插进去
[21:46] Well, I’m out. In a relationship. Girlfriend! 我退出 我在谈恋爱 有对象的
[21:48] I gotta say, Roman, this is looking promising. 不得不说 罗曼 看起来希望很大
[21:51] This is looking really promising! 狂欢的希望非常大
[21:52] See? Have a little faith. 是吧 对我有点信心
[21:54] There’s areas, though, right? 这里有那种区域 对吗
[21:56] Neutral areas in terms of not being, you know, 就是那种中立区域
[21:58] compulsory to do sex stuff? 不强制搞色情的事
[22:01] No, Greg. If you refuse, they cut your dick off. 不行 格雷格 如果你拒绝 他们会切掉你的丁丁
[22:03] What did I just say? It’s very consensual. 我刚才怎么说的 这是你情我愿的事
[22:10] Angela. 安吉拉
[22:13] Angela? 安吉拉
[22:15] Angela. Angela. 安吉拉 安吉拉
[22:17] Yo. Dust. 达斯特
[22:19] – Oh. Fuck. – Hey. What’s up? -我操 -怎么了
[22:20] Yeah, hey, what’s happening? 发生什么事了
[22:23] Here we are in a fuckin’ warehouse 我们现在在这个破仓库
[22:25] – in Sunset Park or whatever. – Yeah. -在日落公园还是什么鬼 -对
[22:28] I feel like this is synchronicity. 我感觉这就是共时性原则
[22:30] Yeah? Like the universe is telling us something. 不是吗 就像宇宙在启示我们一些事
[22:33] Yeah. We really appreciated you coming to see us. 是的 很感谢你来见我们
[22:36] Yeah, yeah, totally, 没事 没事
[22:38] I’m super-excited. 我超级兴奋
[22:40] Yeah. Totally. Me too. 当然了 我也是
[22:43] OK, well, fuck, yeah. Excellent. All right. 那好 行吧 好极了 就这样
[22:46] All right. Good to see you. 就这样 很高兴见到你
[22:48] Yeah. 好
[22:55] You know, I was thinking, 我在想
[22:57] maybe one wine, one water, 要不你喝一杯酒 再喝一杯水
[22:59] as like an informal rule for the group? 就像团队潜规则那样的
[23:01] Also, uh, they have risotto balls. 他们还有意大利调味饭球
[23:03] Like, they’re soakers. Super-soakers. 就像酒量很大 海量的人
[23:06] – Ketamine. – Greg! Greg! -克他命 -格雷格 格雷格
[23:08] Got you one. Come on, man, it’s goin’ off tonight! 给你搞到一个 来啊兄弟 今晚嗨爆
[23:11] We should talk to some girls. 我们该找个姑娘聊聊
[23:13] A little tip. Ask ’em where they were on 9/11. 给你个小建议 问她们911时在哪里
[23:16] If they don’t know, they could be under 21. 如果不知道 说明她们还不到21岁
[23:19] Well, Shiv gave me a hall pass. 小西给了我嘿咻通行证
[23:21] ‘Cause we’re adults. Apparently. 因为显然我们是成年人了
[23:22] I’m gonna blow my load like multiple times. 我要多发射点存货[精液]
[23:27] Wow. So… And Shiv has that same arrangement? 那… 小西也有同样的安排吗
[23:31] She’s an adult too, so… 她也是个成年人嘛…
[23:33] What? No, no. 什么 不是的
[23:35] Well, yeah, sure. 是的 确定
[23:36] I mean, I don’t know, Greg. It’s not a competition. 我不知道 格雷格 这又不是比赛
[23:39] No, no, no. That’s cool. 当然 当然不是 没事
[23:40] I’m sure you guys have it all figured out. 我相信你们都理清楚了吧
[23:42] – Romey, what is this? – Molly. Happy pills. -小罗 这是什么 -摇头丸 快乐丸
[23:45] – Oh, cool. – But I wouldn’t… -很酷 -但我不…
[23:47] No, no, no, no. Prague time. 不 不 不 按布拉格时间
[23:49] It’s two in the morning for me. I need a little pick-me-up. 现在是凌晨两点 我需要点提神的东西
[23:51] – Don’t. – Dude. I know my way around. -别 -伙计 我了解自己
[23:53] 1986, me, a Fleetwood Mac LP, 1986年 我 一张弗利特伍德麦克唱片
[23:56] and a bag of weed touched the face of God. 还有一袋大麻 我们触碰到了上帝面颊
[23:57] Huh? The first of the evening, the first of many. 今晚第一次 以后还会有很多次
[24:00] – Do not do any more of these. – Got it. I’m one and done. -别再多嗑这个了 -好的 一粒就够了
[24:03] Got a lot of shit cookin’, 筹备着很多新鲜玩意
[24:05] like, artificial sun solar cells thing… 比如 人造太阳能电话…
[24:08] Yeah. Listen, man, about the vote, 好的 听着 伙计 投票那事
[24:12] and your dad and us, 你爸 跟咱俩
[24:14] I love you, man, but you know I had to follow the money. 我爱你 但你知道我追逐的是钱
[24:16] You know that, right? 你知道的吧
[24:18] I get it. 我理解
[24:20] All right. Hey, why don’t we talk in private for a second? 好的 咱们为什么不私下聊会呢
[24:22] – Can we do that? – We can talk right here. -我们可以吗 -就在这儿聊
[24:25] All right. 好的
[24:27] So listen, I have a question for you. 那听好 我有个问题问你
[24:30] How would you like to be all the way out? 你全身而退怎么样
[24:33] Half a bill for your share of Waystar. 五个亿 买你在韦斯达的股份
[24:39] – Is this for real? – Yeah, man. -真的吗 -当然 伙计
[24:41] I’m feelin’ fuckin’ generous, that’s all. 我他妈感觉自己很慷慨 就这么回事
[24:43] And I’ve plumped the pillows and added a little premium. 我就想睡个好觉[丰盈枕头] 所以额外加了好处
[24:45] – Consisting of what? – Straight liquid. -包括什么 -全是流动资金
[24:47] – Bullshit. – Don’t you worry about it. -放屁 -这点你不用担心
[24:49] I can raise it. 我可以加
[24:50] Why would you want to be even more in? 为什么你还想买更多
[24:51] The place is a fuckin’ antique shop. 那地方就他妈是家古董店
[24:54] Ken, just take the money and get out. Please. 肯 请你拿着钱退出吧 求你了
[24:59] I mean… 我是说…
[25:03] it’s not uninteresting. 我不算没有兴趣
[25:05] Fantastic. Great. So listen, 好 好极了 听好了
[25:06] there’s a part two to this. 这事分两步
[25:09] Why don’t we talk this over with Sandy? 为什么不和桑迪聊聊这个事
[25:11] Sandy… Furness? 桑迪… 弗尼斯吗
[25:13] Come with me. 跟我来
[25:15] Come. 过来
[25:17] Bottom’s up. 干杯
[25:18] – One, two, three! – Ketamine. -一 二 三 -克他命
[25:24] – You good? – Line ’em up, please. -你还好吗 -请摆上一排
[25:27] These bathrobes are nice. 这些浴袍不错
[25:29] See these? 看见了吗
[25:32] What’s your table linen philosophy? 你的桌布哲学是什么
[25:34] Uh, my philosophy is I literally don’t give a fuck. 我的哲学是我真的不在乎
[25:37] So what’s that, Nietzsche? 那是什么 尼采吗
[25:41] These are what’s on our registry. 这些是我们注册表上的
[25:44] You should go for these. 你应该选这些
[25:47] Right, you want us to have matching cutlery? 好的 你想要咱们使用匹配餐具吗
[25:50] Why not? 为什么不呢
[25:51] It’ll be sort of horrible, and cute. 会很糟糕 也很可爱
[25:56] So when we both get divorced and split all our stuff, 那等我们都离婚了 分完家产后
[26:01] we can hook up and have the same set. 还可以联系一下 搞同样的餐具
[26:04] The full set. 全套
[26:07] Yeah. 是的
[26:11] You know this is just fun, right? 你知道这不过是找乐子 对吧
[26:14] – I know, it’s just… – It’s nothing. -我知道 但就是… -没事的
[26:17] I mean, it’s not anything. There’s no God, 它不是什么东西 又没有上帝
[26:19] there’s no… anything, 也没有… 任何东西
[26:21] there’s just people in rooms 只不过是人们在房间里
[26:24] trying to be happy. 试图找点乐子而已
[26:25] – Right? – Right. -对吗 -对
[26:30] Oh, and I suggested to Gil 对了 我跟吉尔建议
[26:33] that he cool off on the anti-Waystar agenda on ATN tonight. 让他今晚在泛美节目里少提点反韦斯达的议题
[26:38] – Excuse me? – Yeah. -你说什么 -对
[26:40] I talked to him at the thing. 我跟他提过这事了
[26:41] Oh. OK. 好吧
[26:43] Well, I did spend quite some time 虽然我的确花了点时间
[26:45] on how it’d be very vivid to attack Waystar 研究如何十分生动地在韦斯达的电视网上
[26:47] – on a Waystar network, but… – Very vivid? -攻击韦斯达 但是… -十分生动
[26:50] It’s played out. Makes it look like we have an agenda. 那已经没用了 让我们看起来像有议题一样
[26:54] Uh, we do. 我们确实有啊
[26:55] Stopping overly mighty media owners 别让过于强大的媒体拥有者们
[26:57] setting the agenda for our democracy. 为我们的民主制定议程
[26:59] DOJ, FCC, Batman, 司法部 联邦通信委员会 蝙蝠侠
[27:02] to stop your dad eating the news. 阻止你老爸吞噬这些新闻
[27:04] OK, but even if we’re going for that, 好吧 但即使我们做到那一步
[27:07] isn’t that in some big speech that no one reads? 难道不会变成什么没人拜读的宏大演讲吗
[27:09] Can’t he just connect to America tonight and forget the base? 难道他今晚就不能想想美国 忘掉基地吗
[27:13] Shiv, I appreciate you might have split loyalties on this. 小西 我理解你希望两头都不得罪的想法
[27:16] Fuck you. I’m just trying to make him win. 扯淡 我在努力让他赢
[27:18] I don’t think he can do both at once. 我觉得他没法同时兼顾
[27:20] I don’t think Gil can do the base and the rest. 我觉得吉尔兼顾不了基地和其他
[27:24] Well, if he can’t ride two horses at once, 没那个金刚钻
[27:26] he shouldn’t be working at the circus. 他就不该揽那瓷器活
[27:30] – Sandy comes to these? – Oh, yeah. He loves sex. -桑迪也会来这种地方吗 -对啊 他喜欢嘿嘿嘿
[27:34] Dude, the thing that he pees through, 伙计 他把用来尿尿的东西
[27:37] he puts into other people. 放到别人身体里
[27:39] It’s fucking vile. And a lot. 真他妈恶心 而且对象还不少
[27:41] Hey, Sandy. 好哇 桑迪
[27:42] Oh. Gents, excuse me. 先生们 失陪
[27:48] – Kendall. You look well. – Thank you. -肯德尔 你状态不错 -谢谢
[27:50] You look, uh, out of place. 你看上去 有点格格不入
[27:53] I do like to see the youngsters frolic. 我就喜欢看年轻人嬉戏打闹
[27:55] So, you wanna talk? 想聊聊吗
[27:57] Uh, did Stewy fill you in? 斯图伊跟你详细说了吗
[28:02] Why do I feel like I’m about to find out 我怎么感觉 我就要发现
[28:04] you’re not my real mommy and daddy after all? 你们并不是我的衣食父母了
[28:07] Look, the truth is, 事实是
[28:09] he wants your piece of pie, 他想吃掉你的那杯羹
[28:11] but… and please don’t fucking blow a fuse here, OK? 可是… 求别在这发脾气 成吗
[28:16] The reality is, he’s already in on Waystar. 事实是 他半边身子已经进韦斯达了
[28:20] – As in? – As in Sandy’s me, -此话怎讲 -桑迪就是我
[28:22] and I’m Sandy. 我代表桑迪
[28:24] We’re like a single entity. 我们就像单一的实体
[28:26] Like a creature from mythology. 像从神话里跳出来的生物
[28:28] You know, head of a horse, dick of a swan. 长着骏马头和天鹅屌的那种
[28:32] Stewy… seriously? 斯图伊… 说真的吗
[28:35] I have a shell company attached to his private equity fund. 我的一家空壳公司连着他的私募股权基金
[28:40] I’m a parasite on a parasite. 我是寄生虫身上的寄生虫
[28:47] You should have disclosed that to me when I brought you in. 我拉你入伙的时候 你就该把事情跟我讲明
[28:50] You are one hundred percent 你说得完全正确
[28:51] correct about that. I should have done that. 我早就该告诉你的
[28:53] You were in a tough position 你现在处境艰难
[28:55] without having to consider whether your dad 完全不用考虑
[28:58] would want me involved. 你爸是否想让我参与
[29:02] He very much would not. 他肯定不想的
[29:05] So apparently, my girlfriend’s having a panic attack. 显而易见 我女友的焦虑症发作了
[29:07] I’m gonna let you two just catch up now. Cool? 我就先让你俩好好聊聊 行吧
[29:14] Stewy tells me you’re getting into tech. 斯图伊跟我说 你要进军科技领域
[29:16] Yeah, I have a fund. 对 我有个基金
[29:17] We’re niche, but we’re engaged. 我们找到了商机 但已经搭桥了
[29:20] Just closed a deal tonight, actually. 其实今晚刚谈成一笔
[29:22] And I found these four Stanford grads 我找到这四个斯坦福的毕业生
[29:24] who are doing this thing, it’s pretty cool, 准备要做这个 相当酷了
[29:26] they have this cluster of hydrogen lamps… 他们发明了一种氢灯…
[29:29] Wait. What’s going on? 等等 什么情况
[29:30] Dude, are you pitching? You just pitch? 伙计 你在搞推销吗 你在推销吗
[29:32] Where’d you spring from, Heidi? 你打哪冒出来的 海地吗
[29:33] Don’t stop. I want to hear the pitch. I might invest. 别停啊 我想听你们讲卖点 没准我会投资
[29:37] We were just talking. 我们只是聊聊
[29:38] To him? The enemy? 跟他聊 敌人吗
[29:40] The adults are talking. How about you go play in the other room? 大人说话小孩别插嘴 你去其他房间玩怎么样
[29:43] Hey, Sandy, could I maybe get a moment with you in private? 那啥 桑迪 我能私下跟你谈谈吗
[29:45] I’d like to talk to you about how attached you’re feeling 我想跟你谈谈 你对你那五十家失败的
[29:48] to your 50 failing local TV stations. 本地电视台有什么感觉
[29:51] Sure. I’m sure we could find a time. 当然 我们肯定能找到合适的时间
[29:54] Roman, could you maybe back off for, like, 20 minutes? 罗曼 你能稍微离开二十分钟吗
[29:57] – No. – Yeah. Get us a drink? -不干 -去给我们拿杯喝的
[29:59] I would love another old-fashioned. 我很乐意再来一杯古典鸡尾酒
[30:01] He would love another old-fashioned, cliché that he is. 他很乐意再来一杯古典鸡尾酒 可真陈腐
[30:03] No, that’s not gonna happen. 不可能 鬼才给你拿
[30:04] I know that you and my dad 我知道你跟我爸
[30:06] have been deeply and madly in hate with each other, 恨不得一口把对方活吃了
[30:10] and you have been for many years, 而且你们积怨已深
[30:12] but I want you to know that I’m my own thing, 但我想让你知道 我做得了主
[30:14] and I am fully authorized… 我完全有权…
[30:16] I am fully authorized 我完全有权
[30:18] to negotiate on behalf of Logan. 来代表罗根进行谈判
[30:19] Yeah, he’s doing satellites like it’s 1985. 他在当狗腿子 就像1985年那会儿
[30:22] Dad’s got him holding the plastic steering wheel in the back 老爸让他在后座抓住塑料方向盘
[30:24] and telling him he’s driving. 再告诉他是他在驾驶
[30:26] You have to excuse my brother. 你得原谅我哥
[30:28] He’s adjusting to his medication right now. 他的药劲还没缓过来呢
[30:30] How about you fuck off back to your little gang-bang? 你滚回去跟你那群狐朋狗友玩不好吗
[30:32] – See how he talks to me? – You’re embarrassing yourself. -听到他怎么呵斥我了吧 -你在丢自己的脸
[30:34] – You’re family. – He used to lock me in a cage. -你们可是一家人 -他以前经常把我锁在笼子里
[30:37] – What the fuck? – No, that’s a true story. -什么鬼 -可不 这是真的
[30:40] What, you’re pretending that you don’t remember the dog pound? 干嘛 你要装作不记得狗笼那回事了吗
[30:42] – Are you tripping? – Yeah, it was a “Game.” -你嗑嗨了吗 -那是个”游戏”
[30:44] I had to go climb in this big dog cage in the kitchen 我得爬到厨房里巨大的狗笼子里
[30:47] and wait for someone to come collect me. 等着有人来找我
[30:49] Oh, yeah? Well, I-I don’t know. 是吗 我反正是不知道
[30:50] Might be three minutes, might be the whole afternoon. 可能要等三分钟 也可能是一个下午
[30:53] Four years old. I was eating dog food out of a cold tin bowl. 我才四岁 就吃一个冰冷的锡碗里的狗粮
[30:56] I know, right? They should 很残忍 对吧
[30:57] make a fuckin’ movie of this shit, right? 他们该找人来拍个电影的 对吧
[31:00] Excuse me. 恕我失陪
[31:02] I’ll be back. 我会回来的
[31:07] – What the fuck are you doing? – What? -你他妈在搞毛啊 -什么
[31:09] – What was that bullshit? – I can say what I want. -满嘴喷的什么鬼 -我想说什么就说什么
[31:12] Yeah, but you… That was insane. You’re acting insane. 但是你… 太疯癫了 你简直跟疯了一样
[31:16] So you just want me to pretend that none of that happened? 那你要我装作什么都没发生过吗
[31:18] What happened? 发生了什么
[31:19] None of it happened. Dog pound didn’t happen. 什么都没发生过 狗笼那事根本不存在
[31:20] I never made you eat dog food. 我从没逼你吃过狗粮
[31:22] There was a bowl that was filled with chow, 有个碗里盛满了吃的
[31:24] and I couldn’t leave the cage until I finished it. 我必须吃干净了才能从笼子里出来
[31:26] It was a game, you enjoyed it. 那就是个游戏 你乐在其中
[31:28] A-Ask Connor. Ask Shiv. 去问康纳 去问小西
[31:31] I enjoyed being in a cage with a leash around my neck? 我居然喜欢被绳子拴着待在笼子里吗
[31:33] So now there’s a leash? You’re full of shit. 绳子又是从哪冒出来的 你尽胡说八道
[31:35] Me? I’m full of shit? 我 我胡说八道
[31:38] – Have fun. – Get the fuck outta here. -玩得开心 -快他妈滚
[31:39] Asshole! Nwahh! 混蛋 操
[31:51] – So I got this gelding, right? – Chestnut brown. -我得到了匹阉马吗 -栗褐色
[31:54] You wouldn’t believe the size of this guy’s cranium. 你不会相信那货的脑袋有多大
[31:57] Big ol’ noggin! 可大了
[31:58] Hey! Con, can I ask you something? 老康 我能问你点事吗
[32:00] Do you remember anything 你还记得
[32:01] about a dog pound when we were growing up? 我们小时候有过狗笼这回事吗
[32:03] Sure, I remember that game you used to play. 当然 这是你以前经常玩的游戏
[32:04] So he used to lock me in a fucking cage. 他真的把我锁在破狗笼里过对吧
[32:06] Sure, the big cage, yeah, in your mother’s place. 对啊 大笼子 在你妈家里
[32:08] The laundry room in Cheltenham. 在切尔滕纳姆的洗衣房里
[32:10] Thank you! He’s trying to gaslight me. 谢了 他还想忽悠[煤气灯]我
[32:12] No, you liked it! 不 你挺喜欢玩的
[32:13] You asked to be put in that cage. 你主动要求被锁到笼子里
[32:15] – What? – Yeah. -你说啥 -真的
[32:16] It was really weird, but I think you enjoyed it. 我觉得很奇怪 但你确实乐在其中
[32:19] OK, so I asked to eat dog food? 好吧 我还主动要求吃狗粮了吗
[32:21] It was chocolate cake. I think. 你吃的应该是巧克力蛋糕
[32:24] – Bullshit. – I don’t know. -胡说八道 -我不知道
[32:25] No. Kendall locked me in a cage, I went weird, 不 肯德尔把我锁在笼子里 我性格就变得古怪
[32:27] I started wetting the bed, 就开始尿床
[32:28] and that’s why Dad sent me away to St. Andrews. 所以老爸把我送去了圣安德鲁斯
[32:30] No, Rome, Dad sent you to military school 不对 小罗 老爸送你去军事学校
[32:32] because you asked to go. 因为是你主动要求的
[32:34] – Oh, you’re full of shit! – That’s how I remember it! -你他妈满嘴谎话 -我记得就是这样的
[32:39] So listen, my ranch 听我说 我的农场
[32:40] is completely safe from biological or chemical attack. 可以完美防御任何生化袭击
[32:42] – These are your friends, right? – Yeah. -这些是你的朋友对吧 -对
[32:44] You’d all be welcome, anytime, pre- or post-apocalypse. 欢迎你们 随时到我的农场来 世界末日前后都行
[32:54] Tom! 汤姆
[32:56] – Tom. – Hey. -汤姆 -你好
[32:57] Have you seen Kendall? 你看到肯德尔了吗
[32:58] No. 没有
[33:02] I feel like we should maybe keep an eye out for him. 我感觉咱们得时刻盯着他才行
[33:07] Aw, damn it. 操
[33:18] Tom, sweetheart, I’m at ATN with Gil. 汤姆 亲爱的 我正跟吉尔在泛美
[33:20] What’s the least amount of syllables you can say this in? 你尽量长话短说
[33:22] Well, I just want to be clear in terms of you and me. 我就想弄清一件有关你我的事
[33:25] Is this a quid pro quo arrangement? 这是个有报酬的安排吗
[33:29] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在胡说什么
[33:30] It’s just, you know, if I… 就是 如果我…
[33:32] if I, for instance, 如果我 打个比方
[33:33] if I touch a boob, 我要是摸了奶
[33:35] do you grab a dick? 你会抓人家屌吗
[33:37] I don’t know if that’s a… 我不知道这…
[33:39] Just to get a rough chart of comparison 我就想大概讲清楚
[33:40] from Fahrenheit to Celsius, 对比华氏和摄氏
[33:41] or, you know, an eye for an eye? 以眼还眼
[33:44] Or an orifice for an orifice? 以穴还穴
[33:45] I’m just trying to get a sense of the parameters here. 我就是想心里有点哔数
[33:49] Uh, Tom, I can’t negotiate right now. 汤姆 我现在不方便跟你谈
[33:51] But we know, right? We just know. 我们懂的 对吧 都懂的
[33:53] Sure. 当然
[33:55] We know. 我们懂的
[33:59] So you want to run the tree on how personal stuff plays? 你想梳理一遍怎么应对私人事务吗
[34:01] Issues, issues, issues. 议题 议题 议题
[34:03] I can handle the soft soap, Shiv. 我能应付他们的奉承 小西
[34:06] Hey, Kendall. Just spoke to Shiv. 肯德尔 刚跟小西谈过
[34:08] Official permission for having of the fun. 她正式同意我们找乐子了
[34:09] Amazing. So happy for you. 真好 为你开心
[34:13] Hey, man, can I get this, uh… 老兄 能帮我…
[34:19] – Hey, Ken. – Hey, Frank. Listen. -肯 -弗兰克 听着
[34:22] I’ve had an approach. 我刚接洽完
[34:23] It’s kind of a very interesting approach, 这次接洽挺有意思的
[34:26] and I wanted to get your brain on it. 我想听听你的意见
[34:28] I heard from the girls. The Dust thing. With the art? 那些姑娘们给我回信了 达斯特 玩艺术那家
[34:30] Yeah, I know. I saw them. It’s locked down. 对 我见过她们了 这事儿定了
[34:32] They wanted you to know they loved you in the room. But… 她们想让你知道 之前跟你谈得很愉快 不过…
[34:36] I just spoke to the girl. We’re good. 我才和姑娘们聊过 没问题
[34:38] Ken, they’re already setting this up elsewhere. 肯 她们已经找别处张罗了
[34:41] But like I said, 但我说过了
[34:42] they loved you in the room. 她们之前和你谈得很愉快
[34:43] What are you talking about? 你什么意思
[34:44] I think there’s other money and they liked it better. 我猜她们更喜欢其他人的报价
[34:48] Then we match it. 那我们加价
[34:50] I tried that already, but… 我试过了 可…
[34:52] Seriously, they loved you in the room. 讲真 她们和你谈得很愉快
[34:54] Will you stop telling me they loved me in the fucking room?! 你他妈能别重复她们和我谈得很愉快了吗
[34:56] Frank! I heard you the first time. 弗兰克 我第一次就听见了
[35:01] OK. OK, let me talk to her. 行 行吧 我跟她谈谈
[35:04] I can fix this. 我能搞定
[35:34] Hey. Hey. Can we talk for a second? 我们能谈一会儿吗
[35:37] Can we do this another time? 下次再说行吗
[35:38] I just got off the phone to Frank. 我刚和弗兰克打过电话
[35:40] What happened? He told me. 怎么回事 他都跟我说了
[35:42] I’m sorry, it’s nothing personal. 很抱歉 不是针对你
[35:44] I shouldn’t be telling you this, 我不该跟你讲这些
[35:45] but I’m about to land a chunk of seed capital 我打算投资一大笔种子基金
[35:47] the size of fuckin’ Idaho, 像爱达荷州那么大的规模
[35:49] so, I mean, whatever it is you need, 无论你需要什么
[35:52] I can make it happen. OK? 我都能帮你实现 懂吗
[35:55] – Yeah, OK. – OK? -行吧 -可以吗
[35:57] So are we good? 那我们说好了
[35:59] You know, it’s just not about that. 其实和钱无关
[36:01] Then, like, help me out here, 那是为什么 指点一下呗
[36:05] ’cause there’s something I’m not seeing. 还是我没注意到什么
[36:07] – It’s the name. – Which? You mean “Dust”? -是名字 -哪个 是指达斯特吗
[36:10] Roy. Kendall Roy. 是罗伊 肯德尔·罗伊
[36:13] It’d be like I was marrying Hitler, 好像我嫁给了希特勒一样
[36:15] and then I’d get to be, what, Mrs. Hitler? 那我不就变成希特勒夫人了
[36:17] OK, uh, that’s not really fair, 这么讲并不公平
[36:22] Look, that’s… that’s not me. 那… 那不是我
[36:25] I’m not a Roy. 我不是罗伊家的
[36:27] OK? Not really. 好吗 不算是
[36:28] I’m sorry. It’s cool, we just don’t want to be Hitler Incorp… 抱歉 没事的 我们只是不想成为希特勒…
[36:31] Can you stop saying Hitler? Please? You don’t know what I am. 能请你别说希特勒吗 你又不了解我
[36:34] Consensus is you’re a coked-up prick who can’t shit straight. 外面都说你是个吸毒的垃圾 连屎都拉不好
[36:37] You think you’re different? 你以为自己有所不同吗
[36:40] OK, Angela. You know what, 安吉拉 慢着
[36:42] I’m gonna be frank with you… 老实跟你说…
[36:43] Look, I didn’t want to do this here. 我不想在这儿谈这事
[36:45] And I may be being more forthright ’cause of the coke. 没准是因为嗑了可卡因 所以我比较直接
[36:48] I tend to get more forthright on coke. 一般我嗑嗨了都会这样
[36:49] All right? I’m sorry. 懂吗 抱歉
[36:51] Hey, fuck off! 滚开
[37:05] Hey, man, can I get in on this? 兄弟 我能来点吗
[37:16] I’m joined in the studio by Senator Gil Eavis. Firstly, Senator, 今天来到演播间的是吉尔·伊维斯参议员
[37:19] welcome. We really appreciate it. 欢迎 感谢您参与本次节目
[37:23] Happy to be here, Sharon. 很高兴来到这儿 莎伦
[37:24] I want to just jump straight in, if we may. 那我就开门见山了
[37:28] Your wife very tragically took her own life 18 months ago. 十八个月前你的妻子不幸自杀
[37:32] The warmest of ATN welcomes. 泛美最热烈的欢迎方式
[37:34] I think everybody knows about that, 相信所有人都知道那件事了
[37:36] and it’s something I live with every day. 我每天都很痛苦
[37:39] But it’s not relevant to the issues. 不过这和今天的议题无关
[37:42] – I want to explore… – The impression you’ve given -我想要探讨… -但你给大家的印象是
[37:44] is that it did inform your decision to run. 你是因此才竞选总统的
[37:46] A lot of things inform a big decision like this. 很多事都会促发这类重大决定
[37:49] But what I want to talk about tonight… 不过我今晚想说的是…
[37:51] But it hasn’t been long, 但事情过去还没多久
[37:52] and I guess that what some people may ask is, 我猜有些人会想问的是
[37:55] what could possibly have caused such a tragedy? 是什么导致了这场悲剧的发生
[37:57] And are you ready so suddenly 你是否这么快就
[37:59] to turn around and run for the highest office? 准备好转身投入到总统竞选
[38:02] Doesn’t he have a line for this? 他不是准备了这个问题吗
[38:03] It’s usually… normally OK. 这基本上… 没什么问题
[38:05] I’m focused on what I think this country needs to do 我现在关心的是 我认为这个国家需要
[38:09] – to move to… – So you have thought about it, -去向… -所以你已经考虑过了
[38:11] your mental and emotional state? 你的心理和情绪状况
[38:12] I think about my feelings, like most humans… 我会考虑自己的情感 和多数人类一样…
[38:15] Oh, no, no. No sarcasm. 不 不 不 别冷嘲热讽
[38:17] It must be incredibly difficult for you 像你现在这样忙于应付
[38:18] as a person who has had to deal with rumors 那些说你有心理问题的漫天谣言
[38:21] swirling about the state of his mental health. 一定非常不容易吧
[38:22] Why don’t we stop playing this game of pretend sympathy 能不能别玩这套 假装同情
[38:25] where you’re just trying to get your viewers to ask, 实际上缺是在诱导观众去问出
[38:28] “What sort of guy has a wife who kills herself?” “老公得是什么样子才会让老婆自杀”
[38:30] – That is… – You wanna make this personal? -那是… -你想上升到个人层面吗
[38:32] Let’s talk about Logan Roy, shall we? 我们来谈谈洛根·罗伊吧 行吗
[38:34] The paymaster who set you up in this hack job against me today… 那个今天安排你黑我的幕后黑手…
[38:39] Oh, Senator, come on. 参议员 不是吧
[38:40] If you want to know about a person, 如果你想了解一个人
[38:42] look at his relationships with his family. 就去了解他的家庭关系
[38:44] His only daughter 他的独女
[38:45] – has come to work for me. – Oh, fuck off. -在为我工作 -干你娘
[38:48] – Shiv. – I’m not the fucking angle. -小西 -怎么就拿我说起事了
[38:52] So you don’t want to take any more questions? 所以你不打算继续回答问题了吗
[38:54] Certainly not from you. Thank you. 肯定不再回答你了 谢谢
[38:57] Unfortunately, that seems to be 真是抱歉 看来
[38:58] all the time we’re going to have with Senator Eavis. 以上就是我们和吉尔·伊维斯参议员的全部访谈
[39:12] Hey! Kenny! 小肯
[39:18] Whoa. That’s a chunk of chang you got there, buddy. 你抽得有点凶啊 老哥
[39:22] It sure is, Greg. 没错 格雷格
[39:25] Maybe… just ease… ease into that, right? 能不能… 悠着… 悠着点 好吗
[39:29] I mean, not all at once? 别一下全抽了
[39:34] Can I help you with something, man? 你找我有事吗 兄弟
[39:35] What the fuck’s going on? You’ve been up my ass all night. 你他妈在搞毛 一整天都跟在我屁股后面
[39:38] No, I just… I’m just keepin’ an eye out for you. 没啊 我就… 我就是看着你点
[39:41] I mean, drugs… You don’t know where… 毒品这种… 你不知道哪里就…
[39:43] Is this Rava? Did she put you up to this? 是拉瓦吗 她让你这么干的吗
[39:46] No. 不是
[39:47] Then what’s your fuckin’ deal, man? 那你他妈在搞啥啊
[39:49] Your dad is, I think, a little worried about you is all. 你的父亲有点担心你罢了
[39:53] My dad asked you to fuckin’ spy on me? 我爸让你他妈来监视我
[39:56] No, not spy, watch… 不是监视 是照看…
[39:59] Family-style watching you. 家人般地照看你
[40:02] I’m about to do these four lines of cocaine, 我刚抽了四条可卡因
[40:07] to top up the four I just did, 马上还要再抽四条
[40:09] and then my heart’s gonna explode. 然后我的心脏就会爆炸
[40:11] So if you want to stop me, 你要是想阻止我
[40:14] be my guest. 随你便
[40:16] I don’t do white drugs. 我不抽白粉
[40:18] My dad’s gonna be super-disappointed 要是他儿子吸毒过量
[40:20] if his son ODs. 我爸肯定会很失望
[40:22] – I know. – So… -我知道 -所以…
[40:34] What the fuck? 什么鬼
[40:35] He’s counting on you to look after me. 他指望着你照顾我呢
[40:40] OK, OK, OK! Stop. Stop. 行 行 行 停下 停下
[40:42] OK. Give it to me. 好吧 给我
[40:48] – Go on. – I’m goin’. -上啊 -我会上的
[40:50] Greg! 格雷格
[40:51] Go for it, Greg! 上吧 格雷格
[40:53] Suck on those big white dicks, you fuckin’ pervert. 吸掉那几条粗壮的可卡因吧 你这死变态
[41:07] Greg, you greedy piece of shit. 格雷格 你这杂种可真贪心
[41:12] Oh, my God! 我的天啊
[41:14] Greg, you total coke whore. 格雷格 你简直是可卡因狂魔啊
[41:21] Should I puke? 我应该吐吗
[41:22] Not unless you can puke up your entire bloodstream. 除非你能把你全身的血吐干净
[41:27] – Oh, my God, man. – That is strong drugs. -我的天 伙计 -这药好猛啊
[41:29] – I know. I hope you don’t die. – Oh, my God! -我知道 但愿你不会死 -我的天呐
[41:32] If you do, your heart is gonna be pumping so hard 如果你死了 心脏会跳动得非常猛烈
[41:35] it’ll probably bring you back to life. 没准还能让你死而复生
[41:38] – Where did he go? – Buckle up, fucklehead! -他去哪了 -系好安全带吧 你这蠢货
[42:03] Hi. 好哇
[42:06] – Hello, Pinky. – Hello. -晚上好 小美女 -晚上好
[42:08] – I’m glad you kept the date. – Well, family. -很高兴你来赴约了 -家人嘛
[42:14] – How was the play? – Oh, you know, -话剧怎么样 -你知道的
[42:17] people pretending to be people. 人们假扮他人
[42:20] How are the wedding arrangements? 婚礼安排得怎么样了
[42:22] Very exciting. 非常激动人心
[42:24] Yeah, well, I’m excited. My daughter. 是吧 我也很激动 乖女儿
[42:27] So you saw the interview. 所以你看过采访了
[42:29] They told me. 他们告诉我了
[42:31] You came after the man’s wife. 你攻陷那男人的妻子
[42:34] They said. 他们是这么说的
[42:36] You’re OK with that? 你对这没意见吗
[42:38] Tell him not to speak about my family, 告诉他不要谈论我的家族
[42:41] not on my network… 不要在我的电视网上…
[42:43] not on any network, ever again. 以及其他任何电视网上 再也不要
[42:46] Or I’ll end him. 不然我就摧毁他
[42:47] Yeah, silence the man who says you’re stifling dissent. 可不是 让那位说你在压制异议的人闭嘴
[42:50] I’m a bad father? How dare he. 他怎么敢说我不是好父亲
[42:53] He’s a bad fuckin’ husband. He killed his wife. 他还他妈不是好丈夫呢 他杀了自个儿老婆
[42:56] Oh, come on. Dad. 算了吧 爸
[42:59] What if the acquisitions you’re making 如果你正在进行的收购
[43:01] are actually bad for the country? 真的对国家不利呢
[43:03] He’s using you. Can’t you see it? 他在利用你 你难道不明白吗
[43:05] Don’t let any of the bullshit overshadow your wedding. 别让任何那些屁话扫了你婚礼的兴
[43:09] The wedding? 婚礼
[43:10] The fucking wedding? I don’t give a shit. 还管什么破婚礼 我他妈一点不在乎
[43:11] Siobhan, come on. Stop screwing around. 西沃恩 别这样 别再胡闹了
[43:15] I want to talk about you properly. 我想好好谈谈你的事
[43:18] Come in. I’m tired of this. 回来吧 我厌倦应付这些了
[43:22] You have potential. 你有潜力
[43:24] I’ve always thought you were the smartest. 我一直觉得你是最聪明的
[43:27] So that’s why you tried Kendall and Roman first? 所以你就先给了肯德尔和罗曼机会吗
[43:31] You know what? I am the smartest. 其实吧 我确实是最聪明的
[43:34] Which is why I can see through you 所以我可以看穿你
[43:36] and this transparent little offer to buy me off. 以及你虚情假意来收买我的小提议
[43:39] I’ve always tried to do right by you, Siobhan. 我一直努力公平地对待你 西沃恩
[43:42] And maybe… 但也许…
[43:44] maybe I shouldn’t have. 也许我本该不用
[43:47] Maybe I should just let them come for you. 也许我就该让他们冲着你来
[43:50] Like who? 比如谁
[43:51] Like… I don’t know. 比如… 我不知道
[43:55] But I hear things. 但我听说了一些事
[44:01] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[44:03] Absolutely not. 绝对不是
[44:05] If this is the way things are gonna go, then fuck off, Dad. 如果事情要这样发展的话 那滚吧 爸
[44:07] Then… I’m truly sorry. 那… 我就对不住了
[44:20] So, in terms of Shiv, 关于小西
[44:21] where I’ve landed is 我争取到可以做的是
[44:23] I’m maybe just gonna ask for a handy. 也许就找个人帮我打飞机
[44:25] – Think that’s OK? – Don’t pre-rationalize. -你觉得可以吗 -别提前找借口
[44:28] You get off, you eat the shame for dessert. 你享乐 把羞耻心当甜点吞下去
[44:35] – Wait. Her? That one? – Yeah. We were talking -慢着 她吗 那个女人 -是啊 我们聊了
[44:38] for, like, 20 minutes about financial derivatives, 大概二十分钟的金融衍生品
[44:40] and she just asked me. 然后她就邀请我了
[44:42] My God! Holy shit! 我的天 真他妈要命
[44:43] Dad would go fuckin’ nuts for her. You should do it. 老爹我他妈会为她发狂 你应该去啊
[44:46] – Yeah? – Yeah! Fuck yeah! -是吗 -是啊 当然了
[44:47] I’d be all over that. 我就会推倒她
[44:48] I’d, like… I’d fuckin’… 我想… 我他妈会…
[44:52] Fuck. 操
[44:55] OK, well… 好吧 那…
[44:58] I need something. Do you have a Smint? 我需要一点东西 你有薄荷糖吗
[45:00] – What? – Do you have a Smint? -什么 -你有薄荷糖吗
[45:02] No! Just grab your baloney-pipe and jizz. 没有 直接攥着你的大香肠上吧
[45:08] – OK. OK. – Yeah. OK. -好吧 好吧 -对的
[45:15] Champagne? 要香槟吗
[45:19] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[45:30] You gotta get into P.R. 你得进公关部门
[45:32] That’s where the real fuckin’ money… 那他妈才是真金白银去的…
[45:34] Do you think now would be 你觉得现在是
[45:35] a good time to sit down with the old fart? 和老蠢货谈谈的好时机吗
[45:36] Dude, did you see that guy jerking off near the hors d’oeuvres? 哥们 你刚看到有个人在点心拼盘边上打飞机了吗
[45:40] Dude, that’s a fuckin’ health hazard. 哥们 那真他妈是健康警报
[45:42] No. When do you think I can talk to him? 不是 你觉得我多久能跟他谈
[45:45] I’d really love to hear something to take home. 我真的很想得到一些能带回去的消息
[45:46] Ro-Ro, can you just be fucking cool, man? 小罗罗 你他妈能淡定点吗 伙计
[45:49] Maybe get a slider. 去吃个迷你汉堡
[45:50] Ask if you can stick your finger up someone’s ass, all right, buddy? 问问有没有人愿意被你爆菊 好吗 哥们
[45:54] – Jeez. – Hey! Fuck you! -天呐 -那谁 操你妈
[45:56] I’m not your little pet that you get to kick around. 我不是你可以随意摆弄的小宠物
[45:59] Oh, I’m sorry. Excuse me, space suit. 对不起 不好意思 穿宇宙服的大哥
[46:01] Bro. 兄弟
[46:02] You think that I can’t make your life difficult, 你以为我没法子搞惨你
[46:04] but word in the right ear, 但只要我跟某些人说一声
[46:05] and I could be your migraine, motherfucker. 我能让你很头疼 混账东西
[46:08] I came here to talk to the old man on your word, 我来这是为了和老头子谈谈 这是你答应的
[46:10] so make it happen. 所以给我做到
[46:12] – OK. – Yeah? -行 -是吗
[46:14] – All right. – Cool. -可以 -好
[46:23] I tried to hide… but it finds you. 我想躲… 但它会找到你
[46:26] Wherever you hide, the party finds you. 不管你躲在哪 这派对总能找到你
[46:31] Sir, this is your final warning. 先生 这是你最后一次警告
[46:33] Absolutely. 绝对的
[46:34] Got it. 我明白
[46:35] Wait. What’s happening? 等等 发生了什么
[46:37] Your friend here 你这位朋友
[46:38] keeps telling people he’s in love with them, 一直告诉别人他爱上了他们
[46:39] and it’s making people uncomfortable. 让别人很不舒服
[46:41] My bad. Mixed messages. 我的错 信号太混乱了
[46:43] It’s just we share such strong feelings about gut bacteria 只是我们都对肠道细菌有很强的同感[接吻]
[46:48] I think I got the wrong end of the stick. 我觉得我理解错了
[46:50] Watch him. 盯着他
[46:53] Maybe I should go apologize. 也许我该去道个歉
[46:55] Give her a hug. 抱一下她
[46:58] My God, dude! 我的天 兄弟
[47:00] That was insane! 刚才太疯狂了
[47:01] – Oh, yeah? – Yeah. Me and this girl, -是吗 -对啊 我跟这个姑娘
[47:04] we go into this side room and we start making out, 我们进了个侧间 开始亲热
[47:06] and then I’m touching her 然后我开始摸她
[47:08] and then she goes down on me, 接着她给我口交
[47:10] and then I splooge in her mouth, and… 后来我射在了她嘴里 然后…
[47:13] I know! I know! 牛吧 牛吧
[47:14] And get this. She kisses me 重点来了 她亲了我
[47:15] and puts it back in my mouth, and I swallow. 把它吐回我嘴里 然后我吞了下去
[47:19] Which, the cum? 什么 精液吗
[47:21] I know. So hot! 对 太火辣了
[47:23] You swallowed your own load? 你吞了自己的精液
[47:25] Yeah. I heard of it, but I don’t… 对啊 我听说过 但我不…
[47:27] I didn’t know it actually happened. 我不知道它会发生
[47:29] I haven’t heard about it before. 我以前没听说过
[47:31] I have. It’s a thing. There’s a word for it. 我听说过 有这种事 有关于这的传言
[47:33] I can’t remember what it is right now. 我现在不记得是怎么说的了
[47:36] So fuckin’ hot. 太他妈火辣了
[47:42] When are we allowed to go home? 我们多久能回家
[47:44] We have cars at 5:00. 车五点来接我们
[47:48] Greg, I’m having the time of my life. 格雷格 这是我生命中最美好的时光
[47:51] This is nightmarish. 真像一场噩梦
[48:03] You ready for your bachelorette party? 你准备好开始单身派对了吗
[48:06] They were out of marine uniforms, 他们的海军制服租完了
[48:07] so I’ve come dressed as a political consultant. 所以我乔装成了政治顾问
[48:12] Sss… 那…
[48:19] Relax. 放松
[48:20] This isn’t real. 这关系并不正经
[48:24] It’s becoming real, which might be a problem for us. 它正在变得正经 而且也许会对我们有弊
[48:32] Uh… can I stay? 我能留下吗
[48:37] But with you, as a human dog 但你只能当忠犬
[48:38] just at the foot of the bed? 躺在床尾好吗
[48:42] I love you, Kenny. 我爱你 小肯
[48:46] – I love you too, man. – I’m tryin’ to find this girl, -我也爱你 老哥 -我想找到那个姑娘
[48:48] but I think she’s trying to hide from me. 但她应该在躲我
[48:50] Listen, is there another room for humping? 那啥 还有用来乱搞的别的房间吗
[48:52] ‘Cause I also lost Roman. 因为我也找不到罗曼了
[48:54] – Fuck Roman. – Well, you know, -别管罗曼了 -你知道
[48:57] he was askin’ about the dog pound, 他在问狗笼的事
[48:58] and he got kind of riled up. 好像有点生气
[49:00] Is he still talking about that? 他还在说那事吗
[49:01] Yeah. 对
[49:03] – It’s pathetic. – Yeah. -真可悲 -是啊
[49:04] He enjoyed it, right? 他乐在其中 对吧
[49:06] Oh, yeah! 当然
[49:07] I mean, you did too. 你也很享受
[49:09] You know, just messin’ around. 就胡闹着玩玩呗
[49:11] Yeah, just messin’ around. 对啊 胡闹
[49:12] Dad’s theory was you got two fighting dogs, 爸的原则是如果你有两只斗犬
[49:14] you send the weak one away, 送走那只软弱的
[49:16] you punish the weak one. 惩罚软弱的那只
[49:17] Then everyone knows the hierarchy, 这样大家都知道等级如何
[49:19] then everyone’s happy. 皆大欢喜
[49:20] So away he went. 所以他就被送走了
[49:22] I gotta keep lookin’. OK. 我得再去找了
[49:24] Hi! Hey, may I ask you, 晚上好 请问
[49:26] where were you on 9/11? 911的时候你在哪儿
[49:28] You know what, I… Never mind. 我… 算了
[49:36] Listen, Sandy. 听着 桑迪
[49:39] I appreciate your offer. I’m not getting out. 我很欣赏你的提议 但我不会退出
[49:44] OK. Well, if you think you 那好吧 如果你觉得
[49:47] have to tell your father and get back in with him, 非要给你爸打小报告 再回去给他办事
[49:50] – then I… – Keep your money. -那我就… -留着你的钱
[49:53] Keep your money, bring me in. 留着你的钱 拉我进去
[49:56] We do this properly. 我们得体地办好这事
[49:58] We’ll go fuck my dad together. 咱们一起搞死我爸
[50:01] Takeover. 接手大权
[50:03] Leveraged buyout. Hostile. 杠杆收购 恶意的
[50:05] That’s a dual stock situation. 这可是双重股权局面
[50:07] That’s not gonna be straightforward. 不可能坦率的
[50:09] Price in the toilet, shareholders are pissed… 股价跌到谷底 股东们都气疯了…
[50:13] you and me could force him to the table. 你和我能逼他上谈判桌
[50:16] What about the rest of your family? 那你其他家人怎么办
[50:18] Fuck the rest of my family. 管他妈什么家人
[50:20] – Easy to say. – No one has a clue but me. -说得轻巧 -没人比我更懂
[50:23] I know what to do. I see it all. 我知道该怎么办 看得清清楚楚
[50:25] We take it apart. 咱们能拆散它
[50:27] Fuck local TV, newspapers, parks… 本地电视台 报纸和公园全滚蛋…
[50:31] we bulldoze the whole fuckin’ shantytown. 我们他妈的威胁整个贫民区
[50:34] We just keep the juiciest morsels, 只需要保持可口的口水话信息
[50:36] turn the thing from a pod of rotting whales 把一群腐烂的鲸鱼转变为
[50:38] into one bastard great white. 一头大白鲨老大
[50:40] What’s your end? 你的目标是什么
[50:42] CEO. I’m the only one who knows the architecture. 上任总裁 我是唯一了解架构的人
[50:46] OK? The emotional corporate architecture. 懂吗 情感化的企业架构
[50:49] Well, I could like it. Stewy might not like it. 我没问题 但斯图伊可能不同意
[50:52] Fuck Stewy. 滚他妈的斯图伊
[50:53] Stewy will follow the money like a dog in a cartoon. 斯图伊会像一条卡通狗被钱钓着走
[50:56] And you sure you got the stomach? 你确定自己胃口有这么大
[50:59] Yeah. 当然
[51:02] I’m good. 我很好
[51:32] Tom. 汤姆
[51:35] …sorry to wake you. …抱歉吵醒你
[51:37] Hey. Is everything OK? 你好 出事了吗
[51:40] No. 没有
[51:40] He couldn’t catch his breath. 他呼吸有点不通畅
[51:43] Listen, we’ve been advised, and we are really sorry, 听我说 这是医生的建议 对此我们非常抱歉
[51:48] but I don’t think it’s a 但我觉得
[51:49] good idea for him to come to the wedding. 他去参加婚礼不是个好主意
[51:54] Oh, yeah. That sounds sensible. 好吧 听着很合理
[51:56] Shiv. 小西
[51:59] He really is sorry. 他真的很抱歉
[52:03] Yeah, me too. 当然 我也是
[52:05] OK, bye. 行 再见
[52:13] You OK? 你没事吧
[52:16] Yeah. I’m great. That’s two less wedding dinners 当然 我很好 少了两位宾客
[52:19] for the caterers to have to organize. 宴席筹办商又轻松了
[52:32] I don’t know, Nate. 搞不懂 纳特
[52:37] I don’t fuckin’ know. 真他妈搞不懂
[52:49] And I would be your point man on this, 我会做你的先遣兵
[52:51] so you would not have to deal direct with my dad. 这样你就不用和我爸正面交锋
[52:53] So if we can find a price… 如果我们能达成一个价格…
[52:59] – But there’s potential? – It could happen. -很有可能对吧 -没准呢
[53:02] Well, fuck, I’m excited. 那行 真激动人心
[53:03] This is great. This is pure upside. 还不错 情况很阳光
[53:06] – Thank you. – Awesome, dude. -谢谢 -太棒了 兄弟
[53:09] Let’s jerk him around for a bit, 咱们逗他玩会儿
[53:11] then throw him back. 再拒绝他
[53:14] This fuckin’ family. 什么破家族
[53:16] Ooh, hey! Come on. 等下 等等
[53:20] How’s it goin’? 情况如何
[53:28] What? 干嘛
[53:33] What, are you psyching me out? 你想看穿我吗
[53:45] I’m fuckin’ terrified. 我好怕怕哦
[53:48] Asshole! 混蛋
[53:54] Shit. 靠
[53:56] If the car doesn’t come soon, 如果车再不来
[53:57] I’m just gonna swim home, I think. 我可能就要游回家了
[53:59] Greg tells me you swallowed your own load. 格雷格跟我说你把自个儿精液吞了
[54:03] Yeah, It was… Yeah. It was pretty wild. 对 那时… 那时候很疯狂
[54:07] It’s cool, though, ’cause it’s like I didn’t cheat 但是还不赖 因为这样我就没出轨
[54:09] ’cause all the sperm stayed in my own body. 因为所有精子都还在体内
[54:12] Like a closed loop system. So… 就像个封闭的循坏系统…
[54:15] It’d be really nice to see Shiv. 真想快点回去见小西
[54:17] Willa! Hi, I just want to say I love you. 威拉 亲爱的 我只想说我爱你
[54:20] I love you so much. 我非常爱你
[54:21] What’s happening? Where’s the car? 怎么回事 车去哪儿了
[54:23] Arriving in five. 五点就来
[54:25] Congratulations, Tom. 祝贺你 汤姆
[54:27] I hear you swallowed your own load. 我听说你把自个儿精液吞了
[54:30] Yeah, I did. 对 是的
[54:31] It’s been a really wonderful night. 今晚特别开心
[54:34] I would love a chicken pot pie. 我当然想吃鸡肉派
[54:36] Thank you. 谢谢你
[54:37] OK, honey, bye. 好 宝贝 再见
[54:52] Hey, Shiv! 小西
[54:54] I’m home! 我回来了
[54:56] Still got both my eyebrows! 我的眼球都还在呢
[54:57] – Oh, hi! – Hey. -你好 -你好
[54:59] Hey, you’re back… already. 你都回来了… 这么快
[55:02] God, I missed you, honey. God, I missed you. 老天 我好想你 宝贝 太想你了
[55:06] – I missed you. – How was it? -我也想你 -感觉怎么样
[55:08] – Which… Oh, the party? – Yeah. -什么… 派对吗 -对啊
[55:10] It was a blast. 可开心了
[55:11] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[55:12] So… what happened? 那… 发生了些什么
[55:17] You know, just… 你知道的 就是…
[55:20] like, this and that. 这样那样的
[55:22] Usual. Normal stuff. 通常 正常的事
[55:23] Specifically what, Tom? 具体是什么 汤姆
[55:29] Wait, what? No. Shiv, you… 等下 什么意思 别啊 小西 你…
[55:31] I thought you said… 我以为你说…
[55:34] Oh, honey, I’m shitting you. 亲爱的 我逗你玩呢
[55:35] Oh, my God, OK. 老天啊 好吧
[55:38] Oh, it’s good to have you back. 你回来了我很高兴
[55:51] Yeah, Frank. 喂 弗兰克
[55:53] Those girls from the art thing, 搞艺术那些姑娘
[55:55] I want you to put the word around they’re junkies, 我要你放出话说她们是瘾君子
[55:58] they’re sluts, they’re shooting seed capital 是贱货 种子资金都被她们换毒品
[56:00] straight into their arms. 直接注射进手臂了
[56:03] Let’s sink them. 搞臭她们
[56:32] Gentlemen. Shall we? 先生们 开始吧
[56:36] My man. 真不愧是我兄弟
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号