Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] He’s got me overseeing the satellite launch 他让我监督从种子岛
[00:02] out of Tanegashima. 发射的卫星
[00:03] Good for you, bro. 为你高兴 老弟
[00:04] Can’t keep a good dog down. 好狗是打不倒的
[00:06] Bill told me as part of the handover 比尔在交接时告诉我
[00:08] where some of the bodies were buried. 一些”尸体”埋藏的地点
[00:10] If it does come out while I’m in charge, I’m dead. 如果还是发生在我掌权的时候 我就死定了
[00:13] I’m tired of this. Come in. 我厌倦应付这些了 回来吧
[00:14] I can see through you 我可以看穿你
[00:15] and this transparent little offer to buy me off. 以及你虚情假意来收买我的小提议
[00:17] Maybe, I should just let them come for you. 也许我就该让他们冲着你来
[00:19] If this is the way things are gonna go then fuck off, Dad. 如果事情要这样发展的话 那滚吧 爸
[00:23] Shiv gave me a hall pass. 小西给了我嘿咻通行证
[00:24] And what? Shiv has that same arrangement? 然后呢 小西也有同样的安排吗
[00:26] I don’t know, Greg. It’s not a competition. 我不知道 格雷格 这又不是比赛
[00:28] I don’t think it’s a good idea for him 我觉得他去参加婚礼
[00:30] to come to the wedding. 不是个好主意
[00:32] How would you like half a bill for your share of Waystar? 你全身而退怎么样 五个亿 买你在韦斯达的股份
[00:35] Why don’t we talk this over with Sandy? 为什么不和桑迪聊聊这个事
[00:37] Sandy Furness? 桑迪·弗尼斯吗
[00:38] He’s already in on Waystar. 他半边身子已经进韦斯达了
[00:40] I have the shell company attached 我的一家空壳公司连着
[00:43] to his private equity fund. 他的私募股权基金
[00:46] Keep your money. Bring me in. 留着你的钱 拉我进去
[00:48] We go fuck my dad together. 咱们一起搞死我爸
[00:50] Leverage buyout. Hostile. 杠杆收购 恶意的
[00:51] – What’s your end? – CEO. -你的目标是什么 -上任总裁
[00:53] And you’re sure you got the stomach? 你确定自己胃口有这么大
[00:57] Yeah. I’m good. 当然 我很好
[01:34] Here they are! 他们来啦
[01:49] What’s he do… What’s he doing? 他在干… 他在干什么呢
[01:51] Come on, it’ll be fine. 拜托 没事的
[01:52] It’ll fit! 车可以通过的
[01:53] I’m afraid he’s not gonna drive through. 恐怕他不会开过来的
[01:56] – He says it won’t fit. – Well, clearly it’ll fit. -他说车过不来 -但明显是能过的
[01:58] What is he, vehicle dysmorphic? 他以为他是谁 汽车人吗[变形金刚]
[02:00] The bridge has a three-and-a-half ton weight limit, 桥的承重是三吨半
[02:02] and he’s worried about his mirrors. 而且他还担心擦到后视镜
[02:04] Well, which is it, Charlotte? 到底是哪个原因 夏洛特
[02:06] The story keeps changing. 东拉西扯的
[02:07] Come on down! 下车吧
[02:08] This is not my intended welcome. 这跟我设想的迎宾不太一样
[02:11] We will… We will sort it, Tom. 我们会… 我们会解决好的 汤姆
[02:14] – Morning! – Hey, good to see ya. -早上好 -幸会
[02:17] We can just get buggies and… 我们可以准备些四轮马车…
[02:19] Buggies? How the fuck long will that take? 四轮马车 那他妈要花多久
[02:21] We just need to round up the buggies and… 我们只要召集一些马车然后…
[02:23] I work in hospitality, Charlotte, so I can smell bullshit. 我在酒店行业工作 夏洛特 我知道什么是胡扯
[02:26] – Mom! – Honey! -妈妈 -宝贝
[02:28] Hey, Daddy! 来啦 爸爸
[02:30] Hey, Tommy, it’s great to see ya. 来了 小汤 见到你真高兴
[02:31] Couple of hours?! 等了好几个小时吗
[02:32] It was wonderful just sitting there. 坐在那里挺不错的
[02:34] We liked watching the planes. 我们喜欢看飞机
[02:36] Your father thought he might have seen 你爸爸觉得他好像看到了
[02:37] the man from U2. 一个U2乐队的成员[爱尔兰摇滚乐队]
[02:39] – OK. – And Arthur Laffer, -好吧 -还有阿瑟·拉伐[经济学家]
[02:41] of the Laffer Curve? Are they coming? 拉伐曲线的那个拉伐 他们都会来吗
[02:43] Well, could be. It’s mostly rock gods and economists. 好吧 可能吧 来的都是些摇滚天王和经济学家
[02:46] Hey, hey, it’s the Fly Guys! 苍蝇伙计来啦
[02:51] – Good to see you! – You made it, man! -很高兴见到你们 -你做到了 兄弟
[02:53] Tommy, your mother’s a little thirsty. 小汤 你妈有点渴了
[02:55] – Mommy, you thirsty? – A little thirsty. -妈咪 你渴了吗 -有一点
[02:58] I don’t want to be a trouble, Tom. It was my fault. 我不想麻烦你 汤姆 是我的不对
[03:01] Grab a bag, and then we’ll go… 拿上包 然后我们去…
[03:03] I’ll follow you up. 我会跟着你们的
[03:06] I hope you’re happy now, Charlotte, 你现在高兴了吧 夏洛特
[03:07] ’cause my mother is dying of thirst. 因为我妈渴得要死
[03:09] And I’ve just picked up a bag. 我又拎起了包
[03:10] I’m carrying a case on my wedding eve. 在我的婚礼前夕 我居然拎着行李箱
[04:49] All right. I gotta go. 好了 我该走了
[04:50] But I’ll see you there, OK? 但我们婚礼上见 好吗
[04:52] I managed to change the time for the embassy, 我改了去大使馆的时间
[04:54] and… 另外…
[04:59] – Sorry. Are we OK? – Yeah. -不好意思 一切还好吗 -没事
[05:02] Gil, you don’t have to come to the wedding 吉尔 如果你很忙的话
[05:04] if you’re too busy. That’s… 没必要来参加婚礼 那…
[05:05] We’ve just been doing the media monitoring. 我们刚才一直在监视媒体
[05:08] Motherfuckers. I’ll fucking kill him. 操他妈的 我他妈要把他杀了
[05:10] I’ll take them to pieces! 大卸八块
[05:12] He’s not sleeping. 他没睡觉
[05:14] It’s what’s-his-name. Got under his skin. 是个不知名的人 惹怒了他
[05:17] Screwdriver-face. 大众脸
[05:19] The bit… 那段啊…
[05:20] The bit where he implied he murdered his wife. 他暗示吉尔谋杀了自己妻子的段子
[05:23] Yeah, for some reason that’s somewhat irked him. 没错 不知怎么的这让主播很”困扰”
[05:27] Gil, you don’t need to focus on this. We can hit it. 吉尔 你不用关注这个 我们可以解决的
[05:29] I know. I’m focused. 我懂 我专注着呢
[05:31] I’m X-raying this briefing for salient facts. 我正在细读这个简报 寻求重要事实
[05:34] I mean, I don’t want to make a big thing out of this, 我也不想在这件事上大做文章
[05:37] but is it possible your father 但是有没有可能你爸
[05:39] is the worst human being who ever lived? 是这个世界上穷凶极恶之人呢
[05:42] I… I don’t think that’s… 我… 我觉得那不…
[05:43] Is it true he’s not coming to the wedding, 他不出席婚礼真的是为了
[05:45] out of… what, spite? 为了… 干嘛 出口恶气吗
[05:49] Well, it’s complicated. 这很复杂
[05:50] I want to take him out. 我要拿下他
[05:51] I want to destroy ATN. 我要摧毁泛美网络科技公司
[05:54] I’m not sure that’s wise. 我觉得这不太明智
[05:55] And if I said it was wise, 那如果我说这很明智
[05:57] would you have a problem with that? 你还有异议吗
[06:02] No. 没有
[06:03] In the end, Gil, I’ll do whatever you want. 到最后 吉尔 我会如你所愿做任何事
[06:05] Siobhan, look. If there’s something, 西沃恩 听着 如果你能给我点猛料
[06:08] anything, you can get me, 哪怕一点 都给我吧
[06:10] I’m in a fuckin’ knife fight here, 我他妈正在参与一场刀站
[06:12] I’m holding a dildo made out of American cheese. 却拿着一根用美国干酪做的人造阳具
[06:34] So this is really gonna happen, yeah? 真的要这么做 是吗
[06:38] You know I don’t want ICBC as part of the syndicate, right? 你知道我不想中国工商银行成为财团的一部分 对吧
[06:41] 75 to 150 basis points, 75到150个基点
[06:45] and point two percent commitment fee. 和0.2%的承诺费
[06:47] Then, then, yeah. Fuck yeah. 然后 然后 对的
[06:49] – I feel good. – Holy shit. -我觉得可以 -真他妈的
[06:52] Without them we’re good to go. Let me call you back. 没了他们咱们就能开始了 我晚点打给你
[06:54] Has your sister ever heard of Lake Como? 你妹妹听说过科莫湖吗
[06:58] Has she ever heard of Venice, St. Barts, the Maldives? 她听说过威尼斯 圣巴特岛 马尔代夫吗
[07:02] Has she heard of these locations? She must be aware of them. 她听说过这些地方吗 她至少知道吧
[07:04] I got the call. You get the call? 我接到电话了 你呢
[07:06] I got the fuckin’ call. 我也接到这个狗日的电话了
[07:10] Shall we go inside? Come on. 我们要进去吗 来吧
[07:13] What? In here? 什么 在这里吗
[07:16] Brother, we are putting together a hostile takeover 兄弟 我们正在策划一起针对世界上
[07:19] of one of the largest media corporations 最大的媒体企业之一的
[07:22] in the world. 恶意收购
[07:23] I think we can brave some non-vintage champagne. 我觉得我们可以开一瓶无年份香槟
[07:28] Can we get some champagne? 能给我们弄点香槟吗
[07:32] A bottle, please? Thank you. 来一瓶 谢谢
[07:34] What are we talkin’? Like ten days? 怎么样 等个大概十天
[07:37] Then we go in for the kill? 然后我们杀入其中吗
[07:38] – Yeah. – Can’t keep it on lockdown -没错 -无法保持封锁状态
[07:39] for more than about ten days, right? 超过十天 是吗
[07:41] – Yeah, that’s about it. – John? -对 就是这样 -约翰
[07:44] – John? John! – So, like… -约翰 约翰 -那么 就像…
[07:47] Have you got any that champagne? 你找到什么香槟了没
[07:48] …the 19th for the bear hug? …19号开始熊抱吗
[07:50] – Yeah. Good. One little thing. – Good. -是的 好 还有一件小事 -好的
[07:53] The Canadians, there seems to be a little static on some details. 那些加拿大人 他们好像对一些细节有点不满
[07:57] – Like what? – Like… you as CEO. -比如说 -比如… 让你做总裁
[08:02] What do you mean? 你什么意思
[08:02] Relax. OK? 放松 好吗
[08:04] This doesn’t happen without you. 这件事没你是不可能的
[08:06] It’s normal co-investor bullshit. 合作投资人之间经常出这种幺蛾子
[08:08] Frank knows those guys. You want me to… 弗兰克了解这些人 你想让我…
[08:10] I’ll handle it, dude. 我会处理好的 伙计
[08:12] No leaks. Please. Not to Frank, not to anyone. 别走漏消息 拜托 别告诉弗兰克 别告诉任何人
[08:16] Why are you so jumpy about this, Ken? 你为什么神经兮兮的 小肯
[08:17] Why am I jumpy? 为什么神经兮兮
[08:19] About fucking Rome, fuckin’ Shiv and Connor, 还不是因为该死的罗曼 小西和康纳
[08:23] probably blowing what’s left of my dad’s fuckin’ brain? 大概是把老爸剩下的脑水全刮干净了
[08:27] About taking the company out of family control, forever? 因为要永远让公司脱离家族掌控
[08:31] I don’t know, Stewy. Why would that make me jumpy? 我不知道 斯图伊 那为什么让我神经兮兮的
[08:34] Look, I don’t give a fuck. 听着 我他妈的不在乎
[08:35] But, I mean, do you want me to ask? 但我的意思是 你想让我去问问吗
[08:37] I’m just curious to see if she’s gonna come begging. 我就是想看看她会不会来求我
[08:40] – Because I can ask. – I don’t want to ask. -我真的可以问一句的 -我不想问
[08:42] If she wants to ask, she can ask. 如果她想问 没人不让她问
[08:45] ‘Cause I can physically see her. 因为我已经看到她了
[08:48] Gerri, I don’t want to ask. 格丽 我不想问
[08:51] Ok. 好吧
[08:52] She comes crawling, 她爬到我脚边跪求原谅
[08:54] then I’ll think it over. 没准我会考虑一下
[08:55] – Fine. OK, I get it. – Who’s there? -好吧 好 我懂了 -谁在那儿
[08:58] – Um… – Have you seen Caroline? -就… -你见到卡洛琳了吗
[09:01] Is she still with that chinless hippie prick? 她还和那个短下巴的嬉皮蠢蛋在一起吗
[09:04] I thought we might miss the rehearsal. 我还以为会错过彩排呢
[09:06] We don’t need to rehearse. We’re gonna kill it. 不需要彩排 我们会秒杀全场的
[09:09] Did you think again about your dad 你有没有再想过你爸的事
[09:10] and whether we want to reconsider… 我们是不是也该重新考虑…
[09:12] – Fuck him. – Right, right. -去他妈的 -没错 没错
[09:13] And did you think again about whether we want to go Wambsgans 你有没有再考虑过 我们是要自称”威姆士丹夫妇”
[09:16] or Roy-Wambsgans or, as I said, 或”罗伊-威姆士丹夫妇” 再或者 像我之前说的
[09:19] I’d be willing to just drop traditional 我很愿意颠覆传统
[09:21] and go Tom Roy, in fact, for myself, if… 改成”汤姆·罗伊”也行 真的 就我而言 如果…
[09:27] Hey, I wanted to ask you something. 那个 我想问你点事
[09:30] Uh-huh? 你说
[09:31] I could do with knowing about the bad thing in Cruises. 我想知道在邮轮上发生的坏事
[09:35] You know, the thing that meant you couldn’t sleep? 就是让你睡不着的那件事
[09:38] Uh-huh. 这样啊
[09:39] – No? – I… -不想说吗 -我…
[09:43] No, I don’t… 不是 我没有…
[09:44] No, I just think, yeah, 不 我只是觉得 行
[09:45] I just think, you know, church and state and… 我在想 你知道的 教会和国家…
[09:48] and AC/DC and… 还有AC/DC[澳大利亚摇滚乐队]…
[09:51] ebony and ivory and never the twain shall meet. 乌木与象牙 这些都是水火不容的
[09:53] Yeah, right, but you always wanted to make it public. 好吧 但你一直想将这些公诸于世
[09:57] – Didn’t you? – Yes. Yeah. -不是吗 -是的 没错
[09:59] – In my bones, I did. – Exactly. -我真心想说出来 -就是说啊
[10:02] But I did then destroy all the evidence, so… 但我后来毁了所有证据 所以…
[10:07] I guess… you know, if it’s bad, 我猜… 如果是件坏事
[10:12] the longer you leave it, 你置之不理得越久
[10:13] the worse it’ll be when it comes out. 真相大白时情况就越糟糕
[10:15] Yes, unless it never comes out. You know? 是的 除非让它石沉大海 懂吗
[10:19] I bet it’s not even that bad. 我打赌事情根本没有那么糟
[10:21] Uh, it is quite bad. 其实真挺糟的
[10:23] It’s quite bad. 特别糟糕
[10:29] – Oh, fuck, here we go. – Look, honey. -操 我们到了 -看吧 亲爱的
[10:31] This is where it’s happening. 这就是梦想实现的地方
[10:36] – Oh, hey. – Hey. -你好啊 -你好
[10:38] – It’s exciting! – Hey. -真激动 -你好
[10:40] You spoken to the Wicked Bitch of the West yet? 你跟”西部恶婊”说过话了吗
[10:44] I just got here, Shiv. 我刚到这儿 小西
[10:47] Is this gonna take long? 会耽误很久吗
[10:51] Shall we? 进去吧
[10:54] – Saddle up, soldier. – Oh, come on. -备马出征 士兵们 -得了吧
[10:56] She can’t be that bad. 她不可能这么恐怖
[10:59] Yeah, just don’t look at her directly. 行吧 不要直视她的眼睛就行
[11:00] Hello! Hello, hello! 你好 你们好哇
[11:03] – Hi. – Here you are. -你好 -你可算来了
[11:07] I knew you’d arrive eventually. 我知道你肯定会来的
[11:08] Tom. Remember Tabs? 汤姆 记得小塔吗
[11:09] – My mom. – Hello! -这是我母亲 -你好
[11:11] – Tom. – Hi. -汤姆 -你好
[11:14] Gosh, look at you. 天呐 瞧瞧你
[11:16] You’re very plausible. 看起来很合理
[11:18] Thank you. 谢谢
[11:20] Exactly. 没错
[11:23] – Hi, Mom. – Hi, Kendall. -你好 妈妈 -你好 肯德尔
[11:26] Tabitha, have you guys met? 这是塔比莎 你们见过吗
[11:27] – Have you all… – Bro. -你们都见过… -哥们
[11:29] Ruff ruff! Ruff! 汪 汪 汪
[11:31] So, shall we go and play happy families? 那么 我们开始扮快乐一家子吧
[11:33] Yes. Great. 没问题 好极了
[11:35] Mm-hmm. 没错
[11:38] Well done on Tom. 人选得不错
[11:40] Oh, yeah. Thank you. 是吗 谢谢你
[11:42] Tell me again why you’re marrying him. 再跟我说一遍 你为什么跟他结婚
[11:44] – Mom. Come on. – Joking. I like… -妈妈 别这样 -我开玩笑的 我喜欢…
[11:47] – I like him! – OK. -我挺喜欢他的 -好
[11:49] And I want to say I hope this can be nice. 我希望一切顺利
[11:53] I really appreciate your coming over here. 我真的很欣慰你能过来
[11:55] OK. It’s no worries. 好呢 不用担心
[11:57] My travel agent specializes in guilt trips. 我的旅行代理专办这种负疚之旅
[12:00] Hey! Hey! 我来了
[12:02] Apologies. Did I miss anything? 不好意思 我来迟了吗
[12:05] – No. – Happy day. -没有 -祝你开心
[12:08] Caroline Collingwood. Pleased to meet you. 我是卡洛琳·科林伍德 很高兴见到你
[12:11] Likewise, your excellency. 我也是 阁下
[12:14] Gregory Hirsch. 我是格雷戈里·赫施
[12:16] Greg! 格雷格
[12:18] – You’re Greg Egg. – Excuse me? -你是蛋蛋格雷格 -什么
[12:20] You’re Greg the Egg! 你就是蛋蛋格雷格
[12:22] When you were born you looked like a little misshapen egg. 你出生的时候看起来就像一颗变形的蛋
[12:25] I… did… Yeah, I did hear tell of… 我… 确实… 我听说过…
[12:29] Oh, God. And your dad used 我的天 你爸爸以前
[12:30] to try and sleep with all the men in Sausalito. 尝试睡遍全索萨里托[旧金山]的男人
[12:37] How’s your mother? 你母亲怎么样
[12:39] Uh, good. OK, yeah. 挺好的 对 挺好
[12:41] Solvent, currently. Debt free. 有偿付能力 目前看来 无债一身轻
[12:43] Great. Come on in. 好极了 进来吧
[12:46] Come and see our little church. 来看看我们的小教堂
[12:50] These are all my disreputable slave-owning ancestors. 这些是我所有声名狼藉的 圈养黑奴的祖辈们
[12:54] Very nice. 真好
[12:58] – Oh, my God. Tom, did you see? – What, Greg? -我的天呐 汤姆 你看到了吗 -什么 格雷格
[13:02] – Did I see what? – That’s the girl from Brooklyn. -我看到什么了 -那个布鲁克林的姑娘
[13:04] From your bachelor party. 你单身派对上的那个
[13:06] Who sucked your dick and made you swallow your load. 那个给你口交 还让你吞下自个儿存货的女孩
[13:08] Greg, that’s not very wedding-y. 格雷格 这话不适合在婚礼上说
[13:10] – But that’s her. – I know. -但那就是她 -我知道
[13:12] Greg, her name is Tabitha, and she and Roman are dating. 格雷格 她叫塔比莎 在和罗曼交往
[13:15] Which is cool. So please, 没有任何问题 所以拜托
[13:16] do not act like an unsophisticated rube. 别跟个白痴乡巴佬一样
[13:20] – OK. Wow. – Yeah. -好吧 城会玩啊 -没错
[13:22] He really liked her, and it’s fine. 他很喜欢她 这也没什么
[13:23] It’s just one of those weird urban things, 只是奇葩的城里玩法之一
[13:25] like when you go to see standup 就像你去看单口秀
[13:27] and the comedian is your dentist. 而台上的喜剧人是你的牙医
[13:29] – OK? Yeah? – Yeah, yeah… -行吗 懂了吗 -懂了 懂了…
[13:31] – Hey! – Hey. -你来了 -你好
[13:33] – Hey! – So, -好 -那个
[13:34] – we should, uh, get going. – Yeah, let’s do it. -我们该走了 -对 咱们走吧
[13:39] I’m Willa, by the way. I’m Connor’s partner. 顺便一提 我是威拉 康纳的伴侣
[13:44] Fantastic. 好极了
[13:44] And what do you do, Willa? 你是做什么的 威拉
[13:46] Oh, um, I’m a playwright. 我是个剧作家
[13:50] – Wow. Fantastic. – Yeah. -真好 -是啊
[13:52] – Thank you. – America. -谢谢你 -美利坚万岁
[13:54] And what do you do, Connor? 你是做什么的 康纳
[13:56] Well, um… 我…
[13:59] Connor doesn’t really do anything. 康纳其实什么都不做…
[14:02] Do you, Con? 对吗 老康
[14:06] I think they’re all gathered now, Patrick. 他们现在应该都聚齐了 帕特里克
[14:09] – Shall we? – What? -我们也去吧 -怎么了
[14:13] What? 怎么了
[14:17] Shit. 操
[14:18] Just to get things straight, 我们就开门见山吧
[14:20] am I right that the father… I understand the father… 我猜令尊… 我理解令尊…
[14:23] Couldn’t be bothered. 不能被打扰
[14:25] He’s… He’s not well. He’s not well. 他身体不适… 不太舒服
[14:27] Yeah, that’s the story. 是的 正是如此
[14:29] Everyone remember the story. 大家都记住这个说法
[14:32] So, uh, I will be performing the father role. 那么 我会来代替父亲的角色
[14:36] Great. 好极了
[14:48] Listen, I didn’t mean you don’t do anything. Just… 听着 我不是说你无所事事 只是…
[14:51] Well, that’s a shame, because that’s what you said. 真可惜 因为你就是这么说的
[14:54] No, you know, I mean, nothing like my writing. Nothing kinda… 不 你懂的 我是说 你做的事不像我写作那样…
[14:56] Safeguarding 30,000 acres of wilderness, that’s nothing? 保护三万英亩的旷野 这也算无所事事吗
[15:00] Being on the verge of setting up a podcast on Napoleonic history 即将开启一档关于拿破仑历史的播客节目
[15:04] with a considerable level of investment interest, that’s nothing? 还吸引着可观数目的投资 这也算无所事事吗
[15:07] – No, sure, it’s… – Crackin’ the nut of happiness -不 当然不 只是… -寻找着幸福的真谛
[15:09] like a modern day Thoreau, well, that’s nothing. 就像当代梭罗一样 这也算无所事事
[15:11] Con. You’re great, OK? 老康 你很棒
[15:14] You are. I… 真的 我…
[15:16] It was a dumb thing to say. 说了些蠢话
[15:20] Well, here we are. 我们到了
[15:22] The ancestral home Caroline didn’t inherit. 卡洛琳没继承到的故居
[15:25] The thorn in her side, the fishbone in her throat. 她的眼中钉 肉中刺
[15:27] When we were kids, she wouldn’t even let us look at it. 小时候 她连看都不让我们看
[15:31] What do you think? 你觉得怎么样
[15:33] I mean, it’s massive! 这规模可真大
[15:36] I hate it. 我讨厌这里
[15:39] – Hey, so, listen. – Mm-hmm? -听着 -怎么
[15:41] You know the Canadians, right? 你知道那些加拿大人 是吧
[15:43] Yves, et cetera? 伊夫他们吗
[15:45] The pension fund guys? 就是退休基金的那些人
[15:47] – Yeah. – Yeah. -是 -知道
[15:49] What do they think of me? 他们怎么看待我的
[15:51] How do you mean? What’s the context? 你指的是什么 在哪种语境
[15:54] I can’t give you context. 我没法给你个语境
[15:56] OK. That’s very interesting context. 好的 这语境就有意思了
[16:00] – Look, as a pal… – Uh-huh? -听着 作为朋友… -怎么
[16:05] Say there was a situation where private equity 假如说 有个私募股权
[16:09] was trying to buy out a major media company 正尝试收购一个主流媒体
[16:12] and install a new CEO. 并设一个新的总裁
[16:14] – How would they view me? – Are you serious? -他们会怎么看我 -你认真的吗
[16:15] Fuck. So what, they’re co-investors? 操 那又怎样 他们是共同投资者吗
[16:19] Come on, you know those guys. 得了吧 你知道这些人的
[16:20] Behind closed doors, are they of the opinion 他们私底下觉得
[16:22] I’m the real deal, 我能上任
[16:24] or in training? 还是仍待历练
[16:26] And would there be room to wet the beak of an old pal 在这种情况下 一个老朋友还有机会
[16:30] – in such a situation? – Frank, too soon. Too soon. -分杯羹吗 -弗兰克 此话甚早
[16:33] Get your hard-on out of my soup. 别对着我的利益瞎激动
[16:35] Ok. 好吧
[16:37] – So? – Well… -所以呢 -这个嘛…
[16:39] I think they have a lot of time for you, 我觉得他们对你很有耐心
[16:41] but there may be certain questions. 但可能也有些问题
[16:43] – Oh, shit. – Well, you know, -见鬼 -你懂的
[16:45] they think they’re hot shots. 他们觉得自己才是个中强手
[16:47] They make hard jokes. 他们还说一些难听的笑话
[16:51] As in? 例如
[16:53] Well, sometimes when you were absent 就有时你不在
[16:57] they used to refer to you as “The calamari cock ring.” 他们曾说你是”乌贼阴茎环”
[17:02] I don’t even know what that means. 我都不懂是啥意思
[17:04] I think it means they think of me as a cock ring 我觉得意思是 他们觉得我像个
[17:06] made from calamari, Frank, 乌贼肉做的阴茎环 弗兰克
[17:08] it’s pretty self-explanatory. 不言自明好吗
[17:11] – So what do we say? – Well, I thought -我们找的什么说法 -我觉得
[17:13] we were gonna say “Illness.” 我们准备说成是”患病”
[17:14] No, I don’t like illness. Plays weak. 不 我不喜欢这理由 显得很弱势
[17:16] OK, we can say “Busy.” 好吧 那说成是”繁忙”
[17:18] What prick’s too busy to attend his own daughter’s wedding? 哪个混蛋会繁忙到连亲女儿的婚礼都不去的
[17:20] OK, “Family rift.” 那就”家庭不和”
[17:22] But we background brief that Gil’s campaign is like a cult. 然后我们介绍背景说 吉尔的竞选组织就像个邪教
[17:27] “What is this grieving senator’s mysterious hold on Shiv Roy?” “这哀伤的参议员对西沃恩·罗伊作了什么法”
[17:31] We sprinkle some of that. 我们就这么透点消息出去
[17:32] It makes her look weak. And it makes me look like I’m… 这弄得她很弱势 也搞得我像是个…
[17:35] None of my kids have gone round the bend, or offed themselves. 我的孩子们都没发疯 或是自杀
[17:38] We’ve always pushed that you’re a good dad. 我们总是宣传 你是个好父亲
[17:40] – Because? – Because you are a good dad. -为什么 -因为你就是个好父亲
[17:45] So, if you don’t want to say, I mean, 那么 如果你不想说是
[17:48] work or illness or… 公务繁忙或患病…
[17:50] rift, do we just… 又或者家庭不和 那我们该…
[17:53] Fuck it. There’s no way out. 他妈的 没法自圆其说了
[17:55] I mean, if you want to go… 我觉得 如果你真想去…
[17:57] I don’t want to go. 我不想去
[17:59] But there’s no other fucking way out. 但就是他妈的没办法了
[18:08] We can do whatever you want us to do, 我们可以满足你的任何要求
[18:10] and I’m so sorry if you think we’ve done the wrong thing, 如果你认为我们做错了 那我很抱歉
[18:13] but they literally just called and told us he was coming. 但他们打来告诉我说 他在来的路上
[18:15] – Who’s coming? – Dad. And Marcia. -谁要来 -老爸 还有玛西娅
[18:19] – Wait… Dad’s coming… here? – Yeah. -等等… 爸要来… 这里吗 -是的
[18:24] I thought you didn’t want him to. 我以为你不想他来
[18:26] I don’t. 我是不想
[18:26] I mean, it’s your wedding, so… 这可是你的婚礼 所以…
[18:28] Yeah. I don’t want him here. 是的 所以我不想让他来
[18:30] He’s never apologized. 他从没道过歉
[18:31] But Marcia called Tom, and… 但玛西娅打给了汤姆 然后…
[18:33] And obviously I had to ask Shiv. 很显然我还得去问小西
[18:35] Meanwhile, she’s already called Charlotte, 与此同时 她已经联系了夏洛特
[18:38] – and they’re on their way. – Dad’s coming? -然后他们已经在路上了 -爸爸要来吗
[18:41] Is it about the launch? Is he concerned? 是卫星发射的事吗 他在担心吗
[18:43] Yeah, I’m sure he’s thinking about that 24/7. 是的 我敢肯定他整天都在想这事
[18:45] So, I mean, what are you gonna do? 所以 你打算怎么做
[18:47] – You could just say no. – Yeah. I could. -你可以拒绝他 -是的 我本可以
[18:51] But what, just get security to fucking stop him? 但该怎么做 让保安他妈的把他拦住是吗
[18:54] – Hold on. – I could do that. -等等 -我真能这么做
[18:55] Yeah you could, but it might cause a funny atmosphere, 你可以 但这气氛会变得很怪
[18:58] because he did pay for all this. He’s paying. 因为他给这一切买了单 他花了钱
[19:00] If he’s got the stones to walk in here, what are we gonna do? 如果他非要进来 我们该怎么办
[19:03] Put the dogs on him? Tell him there’s no seat, he’s gotta stand? 放狗咬他 还是和他说这没位了 自个站着吧
[19:06] He’s given us no choice. 他让我们别无选择
[19:10] So now I hear he is coming. 我听说他要来
[19:12] – Yeah. – Well, that’s wonderful. -是的 -那可太好了
[19:16] – Oh, come on, Mom. – No, no. It’s fine. -得了吧 妈 -没事 没关系
[19:18] I just hope you won’t forget about me 我只是希望你别忘了我
[19:20] when your father arrives 当你爸和
[19:22] with the head of his Middle Eastern operations. 他中东业务负责人到的时候
[19:25] – Marcia? – Yeah, Marcia. -玛西娅吗 -对 就是她
[19:28] Do you still find her a bit…? You know. 你还觉得她有点… 那个吗
[19:35] Actually, we became quite close during Dad’s illness. 其实我们在老爸生病期间处得不错
[19:37] Oh, well. 好吧
[19:38] What a sweet little scene that must have been. 那画面肯定很甜蜜
[19:41] Very touching, I’m sure. 一定感人极了
[19:43] – Actually, it’s quite good. – Why? -其实这也挺好的 -为什么
[19:47] Just you’re being the second-most important person at your wedding. 你变成自己婚礼上第二重要的人了
[19:52] Take the pressure off. 能缓解点压力
[20:05] Mm. Oh, this is delicious. 这酒真香
[20:08] Well, I’m very glad you like it. 我很高兴你喜欢它
[20:10] Because it cost a pretty penny. 因为它很贵好吧
[20:12] Well, it’s delicious. It tastes like it. 真的很香 值这个价
[20:17] – Um, sorry. Just a second? – Oh, no. Of course. -抱歉 就一小会 -没关系
[20:19] – Hi. – Hi there. -你好 -你好
[20:22] Got any protein for us to use? 有什么”蛋白质食品”供我们吃吗
[20:24] Protein? I’m not a fuckin’ hen to lay you eggs. 蛋白质 我他妈的又不是给你下蛋的母鸡
[20:27] – I’m a strategist. – I know. It’s just… Gil. -我是政治战略家 -我知道 只是… 吉尔
[20:31] – What? – He’d like a word. -干嘛 -他有话跟你说
[20:34] Ok. 好的
[20:50] – Hey. Hey! – Hey. How ya doin’? -你好 -你好啊
[20:52] I gotta say, you knocked it out of the park with the wine. 我必须得说 你们选的酒简直棒极了
[20:55] It’s delicious. 香飘万里
[20:57] Gil. 吉尔
[21:00] Listen, I don’t mean to be overly dramatic, 听着 我不想小题大作
[21:02] but I was assured when I accepted 但我同意来前你一再保证
[21:04] that your father wouldn’t be here. 你父亲不会到场
[21:05] I know. Plans changed, I was ambushed. 我知道 计划有变 我也猝不及防
[21:08] This is not OK from my POV, Siobhan. 我觉得这可不行 西沃恩
[21:11] This compromises me. 这牵累到我了
[21:12] And you were very eager that Gil would come along. 你当时也强烈希望吉尔过来
[21:15] I mean, that’s… 这就有点…
[21:16] Well, yeah, when I invited you 是的 我当初邀请你时
[21:17] I didn’t realize it was gonna be a chore. 也没想到要干这么无聊的工作
[21:19] He’s just weighty, Shiv. 他就是太沉重了 小西
[21:21] He carries his gravity. 自带重力场
[21:23] He’s not a man, he’s a fucking planet. 他不是人 是他妈个星球
[21:25] Look, there’s no press, and there’s no pictures. 这里没有记者 也没人拍照
[21:27] We got jammers and a fucking hawk to take out drones. 有干扰器和一只老鹰来击落无人机
[21:30] It’ll be like it never happened. 就像什么都没发生过
[21:33] I hear you might have something explosive 我听说你或许有我能用上的
[21:35] I can use. 爆炸性新闻
[21:36] Yeah, maybe. I’m working on it. 可能吧 我在努力
[21:38] But just not yet. 但现在还不行
[21:41] Let’s destroy ATN, Shiv. 我们一起打垮泛美吧 小西
[21:44] Wouldn’t that be a nice wedding gift 这难道不是送给美国人民的
[21:46] to the American people? 超棒的结婚礼物吗
[21:47] Oh, yeah, sure, 当然
[21:48] I’m just concerned about collateral damage. 我只是担心它也会伤害旁系亲属
[21:50] – Tom. – Tom? -汤姆 -汤姆吗
[21:53] – He’ll be fine. – Says the man -他会没事的 -其实
[21:55] who has literally no idea what he’s even talking about. 你肯定连自己在说什么都不知道
[21:57] Shiv, come on. 小西 得了
[21:59] I have all the arguments on monopolies, and news, 我有各种说辞来抨击垄断 媒体
[22:02] and the coarsening of the public sphere, 和公共领域的腐败
[22:04] but I kind of start falling asleep 但我现在听自己说话
[22:06] when I hear myself talk. 都有点快睡着了
[22:08] Give me something salty, Shiv. Get me a stick of dynamite 给我点猛料 小西 来根炸药
[22:11] I can shove up his fuckin’ ass! 我就能炸爆他的肥屁股
[22:13] OK, I get that. 行 我知道了
[22:15] Come here. You know Gil. 过来 你认得吉尔
[22:17] Yeah, sure. 当然
[22:19] Pleased to meet you, Senator Eavis. 很高兴见到您 伊维斯参议员
[22:20] Likewise. 我也是
[22:22] How are you finding it outside the evil empire? 走出邪恶帝国的感觉怎样啊
[22:25] Oh, fine. I’m fine, thank you. 我很好 谢谢你
[22:27] And how do you like it here in the lion’s den? 您在这狮穴里感觉如何
[22:29] Oh, I’ve been to zoos before. 我以前去过动物园
[22:31] You like drinking our champagne? 您喜欢品我们的香槟吗
[22:33] I’m a “Champagne for all” Guy, 我是”今朝有酒今朝醉”的那种人
[22:36] not a “Gruel for all” Guy. 不是养生派
[22:38] Hey, you know Senator Eavis. 你认得伊维斯参议员吧
[22:40] Sword of the dispossessed 无产阶级的守卫
[22:43] and lover of vintage champagne. 以及陈年香槟爱好者
[22:44] I guess technically, I should take a swing at you. 严格说来 我该揍你一顿
[22:47] Technically, I should call you libelous scum. 严格说来 我该叫你乱诽谤的人渣
[22:49] Are you gonna calm the shit-talk down, 是你停止胡扯
[22:51] or are we gonna have to ramp things up? 还是我们干脆撕破脸面
[22:53] Is your dad gonna stop 你爸能别再
[22:54] poisoning the discourse of our great republic? 毒害我们伟大共和国的政论了吗
[22:56] Have you got a laptop? 你有笔记本电脑吗
[22:58] Do you see the shit out there? We’re the fucking good guys now. 看到网络舆论了吗 我们现在是他妈的好人了
[23:01] Join in, by the way. Feel free. 好好玩 放松点
[23:04] No? 不要吗
[23:05] Shiv? I mean, your guy here is shit-talkin’ our company. 小西 你的人在这污蔑我们公司
[23:08] Oh, yeah, we don’t talk about that. 我们不聊那个的
[23:10] That would be a conflict of interest. 会有利益冲突
[23:13] Oh, lies! 谎言
[23:14] Oh, ’cause you… Yeah, the lies. 因为你… 那些谎言
[23:17] Can’t wait for the big one tomorrow. Right? 等不及听明天的大谎言了 对吧
[23:20] Well, these hands aren’t gonna fuck themselves. 这双手可不会自个撸起来
[23:23] Nice to meet you, Senator Beavis. 很高兴见到你 瘪四参议员
[23:35] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[23:37] – Nice to finally meet you. – Tom Wambsgans. -很高兴终于见到你了 -我是汤姆·威姆士丹
[23:40] Obviously. Nate. 看得出来 我是纳特
[23:43] Uh-huh. Right. 好的 好
[23:44] Right. 是
[23:45] I just wanted to say thanks for having me. 我只是想谢谢你邀请我
[23:47] I’m Tabitha. 我是塔比莎
[23:49] Hi. Well, I’ve heard very little about you. 你好 我对你知之甚少
[23:52] What can I say? 我能说什么呢
[23:54] Best man won. 强者胜出
[23:56] As in? 什么胜出
[23:57] You won the Shiv-off, pal. 你赢得了小西 哥们
[23:59] Good luck. 运气不错
[24:01] Right. And who… who are you again? 对 你… 你是谁来着
[24:04] Nate? Sofrelli? 纳特·苏弗雷利
[24:08] Did she never… This is embarrassing. 她难道从没… 好尴尬啊
[24:10] – Are you a pal of Kendall’s? – Yes. -你是肯德尔的朋友吗 -对
[24:14] OK. Ah. Yeah, yeah, yeah. 对 对 对
[24:15] And Shiv and I, uh, back in ancient history we… 小西和我 很久以前曾交往过…
[24:18] Oh, right. Oh! Oh, I see. 我知道了 懂了
[24:20] Oh, OK, maybe she did. 好吧 她可能说过
[24:22] – Right. – Maybe she did. -对 -可能说过
[24:23] Ah. The best man won. 所以你说强者胜出
[24:25] Maybe. 或许吧
[24:31] There was an uncle who 有个舅舅最后
[24:32] ended up living in Gibraltar with a monkey, 和猴子一起住在直布罗陀
[24:34] and he swindled my mom’s grandpa. 他诈骗了我外曾祖父
[24:39] We used to come here as kids. She lives nearby. 我们小时候经常会过来 她住在附近
[24:41] Oh, very good. Keep the wound fresh and all that. 挺好 引以为戒啥的
[24:47] You know what, I’m gonna split. 那啥 我得走了
[24:48] I can see my husband-to-be talking to my ex, 我看到我的准丈夫和我前任聊天
[24:50] and it’s making me feel like I want to hurl. 让我感觉有点抓狂
[24:52] – So, great to meet you. – Yeah, fair. You too. -很高兴见到你 -行吧 我也是
[24:56] Have a good night. 祝你今晚开心
[25:00] Just to say… 只想说句…
[25:02] so kind of your parents to have paid for all this delicious wine. 你父母真是太慷慨了 用这款美酒招待我们
[25:05] Oh, not at all, not at all. 您太客气了
[25:07] They wanted to make a contribution, so… 他们想出份力 才…
[25:08] So clever the way they’re letting every single person know. 他们昭告天下的技法也挺聪明的
[25:13] Oh. Oh, good… 好吧…
[25:19] You OK? 你还好吗
[25:21] Yeah, I think I just got stabbed by your mom, 还行 我刚才好像被你妈捅了一刀[毒舌]
[25:23] but I’m not completely sure. 但也不太确定
[25:25] Oh, yeah, that’s how it works. 一贯如此
[25:26] You’ll bleed out in about an hour. 你会在一小时内流血而亡
[25:28] Can I… Can I talk to you for… two seconds? 我能和你说… 几句吗
[25:31] Uh, yeah. 好
[25:36] So I just wanted to get you up here 我只是想在这
[25:38] to talk about the table plans. 跟你谈谈座位安排
[25:41] Oh. And have you thought any more about… Ow! 你有没有再考虑…
[25:43] whether you want to tell me about the secret thing? 要不要告诉我那个秘密
[25:46] And I just wanted to, uh, say… 我只想说…
[25:48] that I, uh, I did meet Nate. 我见到纳特了
[25:55] Oh, you… 你…
[25:56] You’ve met Nate before. I think. 你以前就见过他 好像
[25:59] No? Oh. 没有吗
[26:01] Uh… Oh, well, he’s a… 好吧… 他是个…
[26:04] you know, he’s a good colleague, 他是个好同事
[26:06] and, uh, he’s a friend of Kendall’s. 是肯德尔的朋友
[26:08] They ran around in Shanghai together. 他们以前在上海共事
[26:11] And he’s a dick. 他还是个自私鬼
[26:12] Well, he’s OK, but he has 人挺好 但是身上有
[26:13] a certain dickish quality about him. 某种自私的特质
[26:15] – Uh-huh. – I think I’ve mentioned him… -这样 -我好像我以前…
[26:19] to you before. 和你提过他
[26:27] Look, Shiv, uh… 听着 小西…
[26:31] Is this real? 这是真的吗
[26:34] What do you… What do you mean? 你什么… 什么意思
[26:35] Am I… Am I a total jerk? 我… 是不是个大笨蛋
[26:39] Do you really want to do this? 你真的想这样做吗
[26:41] ‘Cause we don’t have to. 因为我们不必如此
[26:43] Do this? 这样做
[26:45] – All the people are here. – Yeah. -宾客全都到齐了 -是
[26:49] And… besides, I want to. 而且… 我想
[26:51] I do…I do want to. 我确实… 确实想这么做
[26:54] I mean, is this… 我说 这…
[26:57] W-What level are we on? 我们到什么阶段了
[26:59] Are you fucking around on me? 你在背着我偷吃吗
[27:01] – Tom. – Honestly? -汤姆 -说真的
[27:03] This Nate… 这个纳特…
[27:05] you know, I can… 你知道 我能…
[27:09] I can… There are vibes. 我能… 能感觉出来
[27:11] Oh, Tom. What, as soon as two colleagues are close… 汤姆 是怎样 只要两个同事关系好…
[27:16] D.C. Loves gossip. 在华盛顿就会有绯闻
[27:17] No, sure. 当然
[27:19] Sometimes there are rumors, 有时会有流言蜚语
[27:21] and people, you know, they’re not fucking. 有些人 确实不会乱搞
[27:24] But sometimes they totally are. 但有时候他们的确在搞
[27:29] Honestly? 真的吗
[27:36] This is real. 这是真的
[27:40] I’m not fucking around on you. 我没有背着你偷吃
[27:52] Well, I trust you. 好吧 我相信你
[27:55] Good. 那就好
[27:57] Thank you. 谢谢
[28:00] And that put… puts my mind at rest. 这样… 我就安心了
[28:02] So… 所以…
[28:08] You know, when… 在…
[28:12] when we met, I was in such a mess. 我们刚见面时 我简直一团糟
[28:17] I need you. Hmm? 我需要你
[28:22] I do. 我真的需要
[28:27] I… 我…
[28:31] If you want to know about the secret stuff, 如果你想知道一些机密
[28:34] the cruise line stuff, I’ll tell you. 邮轮航线的机密 我会告诉你
[28:39] Because we have to be able to trust. 因为我们要相互信任
[28:40] Right? 对吗
[28:42] Yeah? 是吗
[28:44] Yeah, that’d be great. 是的 那太棒了
[28:57] – Hey. Hey. How ya doin’? – Hi. -你还好吗 -好哇
[29:01] – Where are the kids? – They’re upstairs. -孩子们在哪儿 -他们在楼上
[29:03] – Cool. – They’re sleeping. -好的 -他们在睡觉
[29:04] – Yeah. Right. – I saw Shiv. -好的 -我看到小西了
[29:06] How are the happy couple? OK? 新婚夫妇怎么样了 还好吗
[29:08] Good, you know, maintaining the veneer. 你知道的 保持表面和气
[29:11] Mm-hmm. You OK? 你还好吗
[29:13] I’m fantastic. I did, like, 我好极了 今天早上
[29:16] 120 push-ups this morning, so, yeah, I think I’m OK. 我大概做了一百二十个俯卧撑 所以 我觉得我还好
[29:20] Wow. Wow. You did 120 push-ups. 你做了一百二十个俯卧撑
[29:23] Rava, I just have a lot goin’ on right now. 拉瓦 我现在有很多事要做
[29:30] It’s not… 这不是…
[29:31] not one of your more relaxing interludes? 你更放松的插曲之一吗
[29:36] Yeah. It’s not. 不 这不是
[29:37] I’m, uh, I’m a big fuckin’ stress knot. What can I tell you? 我他妈压力太大了 还能说什么
[29:41] I probably have a tumor eating me inside-out. 可能有个肿瘤在由内而外地蚕食我
[29:46] You want another drink? 你想再喝一杯吗
[29:50] Your lawyers have gotten a little quiet on me, 你的律师们对我有点冷漠
[29:52] so I’m just wondering if that’s… 所以我只想知道 如果那…
[29:53] Oh, yeah, I don’t know about that. 我不清楚那个
[29:55] Can you maybe give them a little nudge? 你能给他们点暗示吗
[29:57] Sure. 当然
[30:00] I’ll give them a nudge. 我会给他们暗示的
[30:01] Ken. Ken. 肯 肯
[30:07] – I know you… – Oh, yeah, you do? -我了解你… -是吗
[30:09] – Yeah, I know you. – Really. -是的 我了解你 -真的吗
[30:11] And if you want to talk, I am here. 如果你想谈谈的话 我就在这儿
[30:13] Yeah. 好的
[30:15] Well, I’m good. 我很好
[30:24] Yeah, you know what, 其实吧
[30:25] the truth is my lawyers are stonewalling 说老实话我的律师在拖延
[30:27] because your lawyers are trying to fuck me over. 因为你的律师想干翻我
[30:29] So shall we just leave it to them, 那么我们是不是该把事留给他们
[30:33] and then you and me can just flirt 然后咱俩就能继续调情
[30:36] and you can do your whole la-dee-fuckin’-da smile 你也可以装你那恶心的假笑
[30:39] and we can just be all chummy and everything 我们又可以变得亲密啥的
[30:41] because I love all that shit? 就因为我喜欢这感觉吗
[30:43] Have a fuckin’ line if you need one that badly. 如果你这么需要嗑药的话 赶紧吸他妈一条吧
[30:44] Yeah, I will, OK? 好的 我会的 好吗
[30:46] – Fuck you. – Thanks. -去你妈的吧 -谢谢
[30:47] Everything isn’t what you think. You know? 一切都不是你想的那样 你知道吗
[30:49] You can’t see inside me 你看不穿我
[30:50] just ’cause I’ve told you the occasional… 就因为我告诉了你那偶然的…
[31:01] Sorry. 抱歉
[31:23] Well, well, well. What the fuck’s going on here? 好吧 好吧 好吧 这他妈发生了什么
[31:25] This looks mighty fucking cozy. 这看起来真他妈舒服啊
[31:27] Um… hi. Hi, Kendall. 你好 肯德尔
[31:30] – Hi. – We were just… -你好 -我们只是在…
[31:33] well, we were just saying 好吧 我们只是在说
[31:33] that I think that the first time I came here 我认为我第一次来这儿
[31:35] was back when you guys were kids, like… 那时候你们还是孩子…
[31:37] maybe 1986, I think? 好像是1986年
[31:39] – Yeah, yeah, yeah. Right. – Remember that? -对 对 对 是的 -还记得吗
[31:41] Right. Great. 是的 棒极了
[31:45] Sorry. I’m sorry. I should, uh… 很抱歉 我得…
[31:49] circulate. 在附近转转
[31:50] – OK. – All rightie. -好的 -好吧
[31:51] – We’ll see ya later. – Yep. -我们等会儿见 -好的
[31:56] Well, I’m happy to tell, but do we have to do it tonight? 好吧 我很乐意说 但是我们非得今晚就说吗
[32:01] You know, ’cause it’s about the corporate cover-up of crimes 因为这关系到公司包庇犯罪
[32:04] and institutionalized sexual abuse. 和组织化的性虐待
[32:06] Oh, fuck. 我操了
[32:08] Well… bad for Dad. Great for Gil. 倒霉的是老爹 走运的是吉尔
[32:12] It’s not very “Wedding-y.” 这不像是婚礼该谈的事
[32:14] Yeah, still… 是啊 但…
[32:19] OK. So… 好的 那么…
[32:23] there were payoffs, 有封口费
[32:25] there was… 有…
[32:27] legal and semi-illegal intimidation… 合法和半合法的恐吓…
[32:30] And do you personally have plausible deniability? 你个人有巧妙的说辞来推脱吗
[32:33] Yes, I think so. Yeah. 我认为有的 是的
[32:34] Digital deep-clean, 数据已经深度清理过了
[32:36] and I shredded the paper material. 我还用碎纸机销毁了书面材料
[32:38] – Great. – An outside team. -太棒了 -加一个外部团队
[32:40] And inside, signed the paper out– Greg. 至于内部 格雷格在名册上签了字
[32:42] – Greg. – Yeah. -格雷格 -是的
[32:43] Just thought family would be safest, 我觉得家人会可靠点
[32:45] and Greg’s expendable. You know. 而且格雷格是可消耗的
[32:47] What, you’d… kill Greg? 什么 你会消耗… 格雷格吗
[32:49] No. But you know, he’s family, right? 不会 但你懂的 他是家人 对吧
[32:51] – So we shut him up. – Yeah, OK, right. -所以我们让他闭嘴了 -好吧 行
[32:56] What are you gonna do with this? 你拿这个要干什么
[32:59] ‘Cause if I give you the details, 因为如果我把细节都告诉你了
[33:02] it could really hurt me, Shiv. 这可能会重伤我的 小西
[33:06] You’re not gonna let me get hurt? 你不会让我受伤的吧
[33:11] No. 不会
[33:15] I’ll need specifics. 我还需要细节
[33:18] Ok. 好吧
[33:19] So… 那么…
[33:22] So. 那么
[34:03] Keep him away from me. 让他离我远些
[34:10] Your father’s making a subtle entrance… as I see. 如我所见… 你爸爸来了个精致的入场
[34:18] Hey. 别这样
[34:20] Come on. Forbidden fruit. 来吧 尝尝禁果
[34:23] Nate. 纳特
[34:24] Has the chicken laid the egg? 鸡下蛋了吗
[34:26] Uh, no. Not yet. No joy. 没有 还没有 别高兴了
[34:34] Look at you. 看看你
[34:41] I’m desperate to make you concentrate 我只求你专注于我一人
[34:43] on nothing but me for just 15 minutes. 那怕只是一刻钟都好
[34:46] You think I used to concentrate on you? 你以为我以前专注过你吗
[34:51] Nate. 纳特
[35:09] So, Greg Egg. 那么 蛋蛋格雷格
[35:12] How long do you give it? 你觉得能维持多久
[35:14] I’m sorry? 恕我迟钝
[35:16] The marriage. How long do you give it? 这段婚姻 你觉得能维持多久
[35:20] Is there doubt afoot? 有什么问题吗
[35:23] I mean, I for one think they look solid as a rock. 我的意思是 我觉得他俩情比金坚
[35:27] But there you go, I’m just an old romantic. 看吧 我只是守旧的浪漫派
[35:36] Yeah, yeah! 好的 好的
[35:41] – Here we are. – Thank you. -我们到了 -谢谢你
[36:05] – Hello. – Hey. -你好 -好哇
[36:08] I’m feeling… much better. 我感觉… 好多了
[36:12] He’s much improved. 他好了不少
[36:13] Great. 太棒了
[36:15] Though you weren’t actually invited. 但其实我们没邀请你
[36:17] Maybe I can get them to make you an omelet and find you a chair. 没准我能让他们给你煎个蛋卷再找个座
[36:20] I think usually the ones who are paying get a chair, no? 我觉得一般来说出了钱的都该有座 不是吗
[36:23] Oh. I didn’t realize you’d contributed, Marcia. 没看出来你还有贡献呢 玛西娅
[36:27] So rude of me. Thank you. 我太失礼了 多谢
[36:31] Let’s get to the fuckin’ room, shall we? 我们快他妈去房间吧 行吗
[36:33] How is the big man? Well, well, well. 我们的大人物怎么样了
[36:36] It’s good to see you. You good? 很高兴见到你 还好吗
[36:38] All good. Everything is good, acquisition-wise. 很好 一切都好 股东可以安心
[36:41] All we have to do is shut 我们要做的
[36:42] down the voice of the fuckin’ people over there. 就是让那边那人他妈的闭嘴
[36:44] Oh, there he is. 他在那儿
[36:55] – Will you excuse me? – Absolutely. -先失陪了 -没问题
[37:09] Kendall. 肯德尔
[37:12] Hey, Dad. 你好 老爸
[37:15] So, what about it, son? 怎么了 儿子
[37:17] You want to jump out of the trenches and play a game of soccer? 你想跳出战壕玩场足球游戏吗
[37:20] Can I bring you some corn to get you through the winter? 要我给你带些玉米来帮你熬过冬天吗
[37:24] How ya doin’? What’s the news? 你最近怎么样 有什么新动作
[37:28] Oh, keepin’ busy. 一直在忙
[37:32] You need a reference for your résumé? 你的简历需要介绍信吗
[37:36] Relatively punctual. 说说你比较守时
[37:38] Prone to bouts of insubordination. 但容易多次不服从命令
[37:42] Yeah, well, you know. 是啊 你知道的
[37:46] So… 那…
[37:49] how long are you gonna fuck about on the outside? 你还要在外面胡闹多久
[37:52] Uh-huh. You recruiting? 你是在招募我吗
[37:55] What, new Head of Being Continually Thwarted? 新的”不断受挫部”主任之类的吗
[38:05] How would a TV network suit you? Huh? 一家网络电视给你管 怎么样
[38:09] One of the big guys when I land it. 等我落实了 就让你当老板之一
[38:11] Could that work? 那样行吗
[38:13] You feelin’ the heat on your own? 你感觉到身上的压力了是吗
[38:16] Yeah? A little? 有点了 是吗
[38:17] You want me back, like to… 你要我回来…
[38:19] Like to put that in a press release? 好把这件事写进新闻稿里吗
[38:25] I’m just a lovely guy. 我只是个和蔼的人
[38:41] Can you top me up, please? 请帮我倒满 好吗
[38:43] So? What was all that about, cocksucker? 杂种 你们都聊了些什么
[38:46] Oh, he was just telling me what a sensational job you’re doing. 他只是在跟我说你做的事有多么轰动
[38:52] Fuck you. 你大爷的
[38:55] Did he mention the launch? 他提到发射那事了吗
[38:56] Does he know that I’ve accelerated? 他知道是我促成的吗
[39:00] Say something fuckin’ funny? 我说什么好笑的话了吗
[39:03] Hello. 你好
[39:05] Caroline Collingwood. Mother of the bride. 我是卡洛琳·科林伍德 新娘的母亲
[39:06] Oh. Hi, I’m Stewy. 您好 我是斯图伊
[39:08] So, how long do you give it? 你觉得能维持多久
[39:09] Uh, I’d say forever. 我想会是永远
[39:13] Or until Shiv goes away for the week, whichever comes first. 或是直到小西离开一周 要看哪个先来了
[39:16] Excuse me. 失陪了
[39:17] You… beast. 你个… 禽兽
[39:20] Hi. Mom. I hear you’re asking 妈妈 我听说你一直在问
[39:22] “How long you give it.” “你觉得能维持多久”
[39:23] Just a cheeky icebreaker. 只是用来破冰的俏皮话
[39:25] OK, well, it’s pretty fuckin’ horrible. 好吧 但真是太他妈可怕了
[39:27] It’s not all about you, Shiv. 不是针对你 小西
[39:28] Other people need something to say. 其他人需要有话说
[39:30] OK, well, can you ask 好的 那你能问他们
[39:31] them about the price of fucking fish instead? 鱼的价格而不是这个行吗
[39:34] I like your girlfriend, Ro. 我喜欢你的女朋友 小罗
[39:36] Oh, thank you. I met her at a sex party 谢谢 我在一个色情派对上认识的她
[39:39] where she was giving the groom a blowjob. 那时候她在给新郎口交
[39:42] – You should marry that one. – Excuse me? -你该和她结婚 -什么
[39:45] And Shiv, stop taking everything so seriously. 小西 别把一切看得这么严肃
[39:47] I’m trying to sparkle. 我是想添砖加瓦
[39:50] When people ask me how long I give it, I say forever. 当别人问我这段婚姻能维持多久 我说的是永远
[39:52] – OK, well… – It will be forever. -好吧… -会是永远的
[39:54] – Well, thank you. – Or it’ll feel like forever. -好的 谢谢 -或者感觉像是永远
[39:59] She says she’s being impish. 她说自己想当个老顽童
[40:01] She’s being a stone cold bitch. 她就是个冷酷的婊子
[40:05] Hey, you want to meet up later tonight? All together? 今晚晚些时候你想碰个头吗 我们一起
[40:08] – At the place? – Yeah. -老地方吗 -是的
[40:12] So, uh… 那么…
[40:16] …you talked to the white whale? …你跟白鲸谈过了吗
[40:17] What’d he have to say? 他有什么要说的
[40:18] Nothing. I mean, 没什么 我的意思是
[40:20] he’s just shoring up his position. 他只是在支撑自己的位置
[40:22] It’s not real. He’s under pressure. 这不是真的 他承受着压力
[40:24] Are you good? No wobbles, right? You OK? 你好吗 没有犹豫吧 你还好吗
[40:27] I’m not gonna get coldcocked here, am I? 我应该不会被伏击吧
[40:32] ‘Cause I heard from Frank 因为我听弗兰克说
[40:33] the Canadians might not be too keen on me. 加拿大人好像不怎么喜欢我
[40:35] You talked to the fucking grandfather clock? 你他娘的跟老爷钟说话了吗
[40:37] Has he signed anything? 他察觉什么了没
[40:38] No, that would just be rude. 没有 这样说太失礼了
[40:41] I mean, he– he– he– 他 他 他…
[40:43] he used to give me flying lessons 他以前经常开他的赛斯纳飞机
[40:44] in his fuckin’ Cessna. 给我上飞行课
[40:46] Come on, man. 拜托 兄弟
[40:48] You’re not a little prince anymore. 你不再是一个小王子了
[40:49] Don’t rely on Sir Talky of Fuckchester, please. 请你不要信赖”慢彻斯特的话多先生”
[40:51] He’s good, Stewy. 没事的 斯图伊
[40:58] Are we working upstate, or… 我们要专攻北部 还是…
[41:00] Ah. Mr. Fuckhead, I presume. 您就是痴线先生吧
[41:04] Logan Roy, Logan Roy, Logan Roy. 洛根·罗伊 洛根·罗伊 洛根·罗伊
[41:08] Are we allowed to talk? 我们可以对话吗
[41:10] I’ve nothing but admiration for you personally, Mr. Roy. 罗伊先生 我个人对你只有钦佩 别无他意
[41:13] Oh, really? 真的吗
[41:15] It’s the sort of thing you say, isn’t it? 这就是该说的场面话 不是吗
[41:16] Ooh. Classy. 真高级
[41:19] So, what is it you’ve got against me? 那么 你手里有什么东西来对付我
[41:23] You’re the one making it personal. 是你把局面变成人身攻击
[41:25] I’m just trying to do my job, 我只是想做好本职工作
[41:27] think of everyone, not just myself. 考虑到每个人 而不仅仅是我自己
[41:29] The interest of each is the good of all. 受益个人就是受益所有人
[41:31] That is the whole of the law. 这就是全部法律
[41:32] You don’t need to remind me of my Adam Smith. 你不必提醒我亚当·斯密的理论
[41:34] – I taught economics. – Where? Kindergarten? -我教经济 -在哪教 幼儿园吗
[41:37] What about “From each according to his ability, 那么”各尽所能
[41:40] to each according to his need”? 按劳分配” 怎么样
[41:42] What about, and this isn’t me talking, 那么 这话不是我说的啊
[41:43] but what about me, Mr. Fucking Ability, 但是”他娘的超能先生”
[41:47] busting my chops in my auto shop 我在自个汽车商店里拼了命地工作
[41:48] so that some needy fuck from the projects 难道是为方便一些体制内的穷酸鬼
[41:52] can jack off on my time? 占我的时间手淫吗
[41:54] That’s the issue, I’m afraid. 恐怕这就是问题所在
[41:56] Well, I find that a very reductive view of human nature. 我倒觉得这只是人之本性的简化展现
[41:59] I didn’t make human nature, 我不创造本性
[42:00] but I do know what they read and what they watch. 但我知道他们读了什么 看了什么
[42:02] I make my nut off what people really want. 我深知人们真正想要什么
[42:06] Don’t tell me about people. 别跟我谈人
[42:08] I’d go flat broke in a week if I didn’t. 如果我不懂人 一周之内就会倾家荡产
[42:15] Nice to meet you, Senator. 很高兴见到你 参议员
[42:19] Yeah. 是啊
[42:24] Sleep well, Dad. 睡个好觉 爸
[42:26] – Night. – Thank you. -晚安 -谢谢
[42:28] Might be your last good one for a decade or so. 可能是你十多年内最后一个好觉
[42:32] The cruise situation. 邮轮事件
[42:35] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[42:37] Yeah, sure. 对 当然
[42:38] Well, you might soon. 你可能很快就会知道了
[42:41] Unless… 除非…
[42:49] You could afford to be un petit peu plus agréable, Siobhan. 你可以表现得更讨人喜欢一点 西沃恩
[42:53] You don’t understand, Marcia. 你不明白 玛西娅
[42:55] Well, I know when I see a spoiled slut. 我知道一个被宠坏的荡妇是什么样子
[42:59] Excuse me? 你说什么
[43:00] Tu m’entends. 你听到我说的了
[43:03] What the fuck? Who are you? 什么玩意儿 你算老几
[43:05] Apart from a machine for gathering power? 除了是积攒力量的机器之外
[43:08] You don’t know how vulnerable a human being can be. 你不知道人类能有多脆弱
[43:11] Oh, for fuck’s sake. 拜托
[43:12] Have you ever had a fucking grapefruit without an agenda? 你他妈是不是随心所欲地嗑药啊
[43:15] He made you a playground, 他给你造了一个操场
[43:16] and you think it’s a whole world. 你却以为是整个世界
[43:18] Well, va te faire foutre. 去你妈的
[43:20] Go out and see how you like it. 去外面的世界看看你能不能受得了
[43:23] Fuck off. 给我滚
[43:32] Well, you two seem to be the best of friends. 你俩似乎比闺蜜都亲呢
[43:34] Don’t. 别调侃了
[43:35] Aw, come on. It’s OK. 没事的
[43:38] Hey. Pinky. 宝贝
[43:42] Someone will be in touch. 有人会联系你的
[43:47] Great. 行
[43:53] You know, you’re fuckin’ great. 你太他妈棒了
[43:56] Thank you! 谢谢你
[43:58] You’re not a head fuck. 你不是祸水
[43:59] Or a bitch or a leech. 不贱也不贪财[水蛭]
[44:02] You say such pretty things. 你嘴真甜
[44:04] You never once asked to stay over… 你从来没提过留下过夜…
[44:08] or how it works with my dad, or the trust, 不问我跟我爸关系如何 也不问信托
[44:11] or what my stake is, you know? 也不问我的股份
[44:15] I’m just pathologically incurious. 我只是单纯不感兴趣
[44:22] What if I was prepared to marry you? 要是我准备好要娶你了呢
[44:29] What? 什么
[44:32] Shiv’s getting married, 小西快结婚了
[44:33] Kendall got married… 肯德尔结过了…
[44:35] I see. So, how about you come down off of Mt. Olympus 所以你就想从奥林匹斯山上下来
[44:38] and propose to a mere mortal? 向一个凡人求婚
[44:40] Yeah, what if? 万一呢
[44:41] – No. – No? -不行 -不行吗
[44:43] – Crazy. – Why is this crazy? -疯了 -哪里疯了
[44:47] Because this isn’t a normal relationship. 因为这不是一段正常的恋爱关系
[44:50] Why? 为什么
[44:51] Well, um, for one thing, 一方面
[44:55] we never fuck. 我们没做过
[44:56] Oh, yeah, we do. 做过啊
[44:58] – No, we don’t. – Yeah, come on, -不 没有 -得了吧
[45:00] yeah, we do, we’ve been busy, that’s all. 当然做过 我们只是太忙了而已
[45:02] No, you, like, kind of jerked off near me, once. 你也就在我身边打了次飞机
[45:06] There’s no need to be disgusting. 别恶心人
[45:08] To be honest, Roman, I’ve had more sexual contact 老实讲 罗曼 我跟新郎的性接触
[45:11] with the groom than I have with you. 比跟你一起的还要多
[45:12] I asked you not to talk about that. 我让你别提这件事了
[45:14] I’ve slept with a lot of guys, Roman Roy, 我跟很多男人睡过 罗曼·罗伊
[45:16] and if that is gonna be a problem, you better say. 你要是不乐意就尽早说
[45:18] It’s not gonna be a problem, it’s Tom’s. 对汤姆来说是麻烦 对我不是
[45:20] You want to get married or not? 你到底想不想结婚
[45:25] Babe. 宝贝
[45:28] Do you think this is the way to get someone to stay? 你觉得这样就能让别人留下来吗
[45:37] Hey-hey, Gerri. 格丽
[45:40] Thank you for meeting me here. 谢谢你来这儿见我
[45:43] Uh-huh. What is this? 什么事
[45:44] Uh, just a chat. 闲聊而已
[45:46] Right. It’s your wedding; 没错 这是你的婚礼
[45:47] why do I feel like I’m about to get fucked? 为什么我有种自己要悲剧[被干]的感觉
[45:50] OK, it’s late. Here’s the situation. 晚了 是这样
[45:53] I know all about the cruise division horror show. 我知道邮轮部门那些见不得人的事情
[45:56] And the cover-up. 和你们欲盖弥彰的事
[45:57] And Gil wants to go to town on you, 吉尔正急着跟你当面对质
[45:59] but maybe I can get him to hold off 但我能拖他一会儿
[46:00] if ATN stops the personal stuff. 只要泛美别再播他老婆的
[46:03] Gil’s wife. 私事
[46:04] You want us to stop attacking him? 你要让我们不喷他
[46:06] Poor liddle fwagile pwesidential candidate. 可怜又脆弱的总统候选人
[46:08] No, keep attacking him all through the primaries, 不是 初选的时候尽管攻击他
[46:11] fire up our base, and then just back off 给我们炒话题 大选的时候
[46:13] for the general. 偃旗息鼓
[46:14] They’re journalists, Shiv, not remote-controlled little… 他们是记者 小西 不是遥控…
[46:17] Yeah, sure they are. I just feel confident that, you know, 他们当然是 所以我很确定
[46:19] a little public comment or two from my dad, an email, 一两条我爸的公开评论 外加一封邮件
[46:23] and the minions realign pretty quick. 这些奴才就会改变想法了
[46:26] So you are, um… 你是在…
[46:29] just to be clear… 话讲清楚…
[46:31] Oh, yeah. No, I’m bullying you. 不 我就是在恐吓你
[46:32] Yes. I’m blackmailing you. 在勒索你
[46:34] I’m threatening to destroy my father, 我在用毁掉我爸来威胁你
[46:36] – however you want to put it. – And you’re happy with that? -不管你怎么说 -你这么做很开心
[46:38] Oh, come on, it is what it is. 拜托 事已至此
[46:41] You used to be such a nice girl. 你以前可是个乖乖女
[46:44] And Tom needs to be clean. 别把汤姆扯进来
[46:46] Move him on, move him up… maybe abroad. 让他置身事外 或者加官晋爵… 甚至送出国都行
[46:50] Clean hands. 必须无迹可寻
[46:51] You’re very pushy, missy. 你很强势 小姐
[46:52] Thank you, fairy godmother. 谢谢你 仙女教母
[46:57] And if I was authorized to accept, 要是上面同意我接受条件
[46:59] can you get Mr. Smith to fuck off back to Washington 你能让史密斯先生滚回华盛顿
[47:02] and not pull down his pants to show off his amazing morals? 别让他再脱裤子秀道德下限了好吗
[47:04] Yeah, I’m pretty sure I can persuade him that a dirty LBJ 我应该能说服他做个肮脏的林登·贝恩斯·约翰逊[美国总统]
[47:07] gets more done than a clean McGovern. 比干净的麦戈文[同期美国政治家]好处来得多
[47:12] OK, well, good night. 好吧 晚安
[47:16] No marriage advice from my dear old godmother? 我亲爱的教母不给点婚姻上的建议吗
[47:21] I don’t know. I was never very good at all that. 不知道 反正我也不太懂那些
[47:25] My husband died. 我丈夫去世了
[47:27] Don’t let him die? 别让老公死了
[47:33] OK, what is this? I was in the middle of a conversation. 干嘛 我正跟人家谈到一半
[47:36] Dude, I am super-sorry. Jess, could you give us a second? 老兄 我太对不起你了 杰西 能回避下吗
[47:38] No. Stew? Seriously. 别 斯图 你认真的
[47:40] Ken, I got… I got Sandy on the line. 肯 这里… 桑迪在线上
[47:44] Sandy? 桑迪
[47:47] – Fuck. – What is it? -干 -怎么回事
[47:49] He can tell you. 他会跟你说的
[47:50] You can say, Stew. What’s with the theatrics? 你来说 斯图 又整什么幺蛾子了
[47:52] Can you hold for Mr. Furness? 你能稍等下弗尼斯先生吗
[47:54] He was just there. Where’d he go? 他刚还在的 人去哪儿了
[47:55] You’re not gonna say? Seriously? 你不说吗 讲真的
[47:59] Is this the coldcock? 这是伏击吗
[48:00] I think it’s just best that he tell you. That’s all. 我觉得最好让他来告诉你
[48:01] You’re such a pussy. 你真没种
[48:04] Is… Is it… Is this, uh, Canadian shit? 是… 是… 是加拿大那事儿吗
[48:07] Um… it’s about that bear hug letter. 是关于熊抱信的事
[48:11] – Starting the takeover? – OK. -讲启动并购那封 -行
[48:14] An acceleration. 加快节奏
[48:16] No, no, no. No, no, no. Fuck off. 不 不 不 别闹
[48:19] This weekend. 这周末
[48:21] – Hello, Sandy? – At my sister’s wedding? -喂 桑迪 -在我妹妹的婚礼上
[48:23] Are you insane? What do you want this to be, 你疯了吗 这是闹哪出
[48:26] One Wedding and Four Fuckin’ Funerals? 一个婚礼和四个葬礼吗
[48:28] Hello? 喂
[48:29] Hi. Yeah, he told me already. 喂 他都跟我说了
[48:31] No, absolutely not, no way, no. No! Fuck this! 绝对不行 没门 操
[48:35] Listen, but you told Frank Vernon. 可你告诉弗兰克·弗农了
[48:41] That has… I… I hinted. 那是… 我… 我暗示他了
[48:42] We’ve been contacted by a reporter, 有个记者联系上我们
[48:45] and they know something’s cooking. 他们知道有人在密谋
[48:48] We have to go tomorrow or risk a leak, 我们明天就要开始否则就可能泄密
[48:50] which kills us. 那就死定了
[48:53] No. N… We’re all together, OK? 不… 我们在一条船上
[48:56] This is… This is not a good time. 现在… 现在时机不成熟
[48:58] Well, it really is a good time. 现在就是个好时机
[49:00] Your dad’s out of the loop in the UK, 你爸身处英国 不在现场
[49:03] we catch him off-guard. 我们趁他不备
[49:07] No. 不
[49:09] I… I need to, uh, you know, pr… 我… 我需要 准…
[49:13] p-p-p-prepare. 准备下
[49:15] Uh, I… I… 我…
[49:17] Sandy, I need… 桑迪 我需要…
[49:19] prep time. 时间准备
[49:20] OK? F-For the approach. 好吗 为了和他们接触
[49:22] You can’t make an omelet without breaking some dicks. 做鸡蛋饼免不了敲碎几个蛋
[49:25] Look, I’m sorry. OK? 我很抱歉 好吗
[49:28] We’ll be in touch with the letter, 我们信里保持联系
[49:29] and let’s close-coordinate on the minute it’s presented. 然后到时候保持密切合作
[49:33] OK? Thanks, kid. 行吗 谢了 孩子
[49:36] Motherfucker. 畜生
[49:52] How ya doin’? 你怎么样
[49:55] Where’s Con? 老康去哪儿了
[49:57] Did…? 有…
[49:59] – Con? Was he invited? – Did you tell him? -老康 有人请他来吗 -你跟他说了吗
[50:02] Come on. What? 别这样 搞什么
[50:04] You want me to get him? I told Willa. 想让我去叫他吗 我告诉威拉了
[50:06] Uh… my… 我的…
[50:09] Fucking hell! 他奶奶的
[50:10] Why did you get in the boat? 你们干嘛坐在船里
[50:15] No, I’m good. I got shit to do. 不用 我就算了 我还有事呢
[50:17] What?! Why are we here? 啥玩意 那咱来这干吗
[50:19] I thought this was for old times. 我还以为这是为了怀念从前
[50:21] No? 不要吗
[50:23] What about you, you wanna smoke my jay? 那你呢 你想抽一口吗
[50:26] No, I got shit to do too. 不了 我也有事呢
[50:27] A lot cookin’. 好多事要处理
[50:29] What the fuck! Really? 去你的 什么鬼
[50:31] All right, one hit. 行吧 就一口
[50:33] There we go, motherfucker. 这就对了 老铁
[50:37] Diss. 又来
[50:38] – Intercepted. – Old times. – 截胡啊 -从前的日子嘛
[50:43] So listen, guys, um… 伙计们 听我说…
[50:46] I do have something I need to tell you. 我有很重要的事要告诉你们
[50:48] Um… I was at Mom’s earlier, 我之前去了老妈那里
[50:52] she had me going through her papers and stuff, 她要我帮她收拾那些文件什么的
[50:54] sortin’ through some shit, 整理好多东西
[50:55] and it turns out, uh, Shiv… 结果发现 小西…
[50:59] you’re adopted. 你是收养的
[51:02] And Ken? You’re adopted. 还有 肯 你也是收养的
[51:05] And Connor is obviously adopted. 康纳 很明显他是收养的
[51:07] And so all that shit’s comin’ to me, 所以那些破玩意儿都是我的了
[51:10] so you can fuck off. 你们赶紧滚吧
[51:11] I’m sorry, I don’t know why I asked you down here. 真对不起 我不知道为什么叫你过来
[51:14] No, it’s good. 不用 没事儿
[51:16] Congratulations. 恭喜了
[51:19] I’m happy for you. 我替你高兴
[51:22] I’m happy for you. 也替你高兴
[51:25] Thanks. 谢谢
[51:29] It’s gotta not be so easy for you 置身事外 看着我大显身手
[51:32] to be on the outside, seeing me do big shit. 对你来说应该不容易吧
[51:38] Yeah. 对啊
[51:39] Big of you. Thank you. 你真慷慨 谢了啊
[51:43] Yeah, well… 对 好吧…
[51:46] uh… can I suggest a hug? 能拥抱一下吗
[51:51] – You serious? – What is it– What? -你讲真吗 -什么啊
[51:52] – Yeah. I’m serious. – Why? -我是认真的 -干嘛啊
[51:53] Just… come on. Bring it in. 你就… 快点 快过来
[51:56] – You know you want to. – I’m goin’ butt-first. -你们也想要的 -我要坐你身上
[51:59] Here I come. 来咯
[52:01] Here we all are! 来啦
[52:06] I think I cut the nipple right off! 我好像把他乳头揪掉了
[52:12] I don’t know, I mean, like, 我不知道 我是说
[52:13] I think I owe it to him, 我觉得我亏欠了他
[52:15] but I don’t want to be the one to tell him. 但我不想由我来说这事
[52:17] You know? 你明白吗
[52:19] I mean, like, what if he finds out that I knew? 我是说 如果他发现我知道了呢
[52:28] Like… I either– 要么…
[52:31] I either owe it to tell him– owe it to him to tell him, 要么我亲口告诉他 然后亏欠了他
[52:35] or I don’t owe it to him to totally t– not tell him. 要么我绝口不提 但也算亏欠他
[52:39] I think tell him. 你告诉他吧
[52:42] Yeah. Yeah, yeah. 对 对 说得对
[52:46] Maybe don’t? 要不还是别说
[52:48] I don’t fuckin’ know. 我他妈真不知道
[53:08] Right. 行吧
[53:10] Well, no we can’t do that because that’ll trigger 不行 我们不能那样 因为这会曝光
[53:12] the disclosure… 引起连锁反应…
[53:56] – Oh, shit. That’s him. – Wait. Stop. Stop. -我靠 是他 -等下 快停 停
[54:00] Great night. Th-Thanks for the ride. 今晚很愉快 谢谢你送我
[54:01] – Hey, Tom! – Hey, hey! -汤姆 -喂
[54:06] – Hey, wait up! – Morning, Greg! -等我一下 -早啊 格雷格
[54:12] Look, Tom, uh, 听着 汤姆
[54:14] I… I, uh, didn’t know… 我… 我不知道…
[54:17] …like, exactly how to tell you this, …到底应该怎么和你说
[54:20] and I’ve been up all night trying to think exactly how to… 我真的整晚都在想应该怎么…
[54:24] broach– 开这个口
[54:27] So I want to just say that– that… 所以我只想说 就是…
[54:29] I think that Shiv is, like… 我觉得小西 她…
[54:32] No. N– 不是
[54:34] I think she’s having an affair. 我觉得她外边有人了
[54:35] No. You’re wrong. 没有 你弄错了
[54:37] No– No, I’m– I mean, not… 不 不 我是说 不是…
[54:39] Shut up, Greg. Shut up. 别说了 格雷格 闭嘴
[54:41] Well, no, because I s– I– 不是的 因为我…
[54:43] – You are. You’re wrong. – Maybe I’m wrong. -你错了 错的离谱 -没准儿是我错了
[54:45] You are wrong, so we’re all good. 你弄错了 我们俩没事儿
[54:47] – OK. G-Good. – OK? So, good. -好 那就好 -说完了 行了
[54:50] Thank you for your time. 谢谢你抽时间
[54:51] Yeah. And you don’t want to hear… 没事 你不想听下…
[54:53] I don’t want to hear anything, 我什么都不想听
[54:53] Greg, because it was a misunderstanding, OK? 格雷格 因为这是个误会 行了吗
[54:55] – I saw what I saw… – Shut up. -我很确定我看见的… -快闭嘴
[54:57] I just said shut up. Shut the fuck up. 我说了闭嘴 安静
[54:58] All right, but I think you should know… 好吧 但我觉得你应该知道…
[54:59] No. Shut– Shut the fuck up, Greg. 不 闭上你的嘴 格雷格
[55:02] – I’m trying to help you. – Shut up, will ya? -我是想帮你 -闭嘴 行吗
[55:04] – Fuckin’ shut up. – Dude! What the hell?! -给我住口 -老兄 你干什么
[55:06] I told you to fuckin’ shut up! 我说了你给我住口
[55:10] Get off of me! 你快松手
[55:11] – Just shut up! – What the fuck, man?! -给我闭嘴 -你干什么你
[55:13] – Yeah, I– – Shut up! -我就是 -住口
[55:27] You know, 你知道
[55:28] I was quite outraged when she suggested this. 她提这个的时候我气坏了
[55:31] I don’t like being outside the U.S. For too long. 我不喜欢在美国以外待太久
[55:34] Doesn’t sit well. 肯定不舒服
[55:36] And there’s a mercilessness I miss. 我还怀念本土的凉薄氛围
[55:39] I’m not used to these squalid little deals. 我受不了这些肮脏的买卖
[55:41] Yeah, living with the safety catch off, 是啊 带枪不上保险栓
[55:43] fuckin’ without a rubber. 做爱也不用套子
[55:45] Everywhere else feels so soft. 身边的人都是怂包
[55:47] I mean, look at this fuckin’ place. 你瞧这破地儿
[55:51] Yeah, well, it– it’s all quite refined. 好吧 这里很有诗意
[55:54] Refined? Ahh. 什么诗意
[55:56] Slaves. Cotton and sugar. 奴隶 棉花和糖
[56:00] This country’s nothing but an off-shore laundry 这个国家也就是离岸一个把罪恶
[56:02] for turning evil into hard currency. 兑换成硬通货[白银]的洗衣房
[56:07] Is this where you tell me you’re working for the communists? 你这是在告诉我 你在给共党工作吗
[56:10] And now it just lies here, 现在这里都是谎话
[56:11] living off its capital, sucking in immigrants 靠资本维生 吸移民者的血汗
[56:15] to turn it and stop it getting bed sores. 防止再长褥疮
[56:17] I was looking forward to taking you down. 我期待着看你玩崩盘
[56:19] You’ve got a very persuasive daughter. 你女儿非常能说服人
[56:22] But doesn’t a deal feel so much better? 但还是交易更有说服力吧
[56:26] Handshake? 握个手吧
[56:30] I don’t think either of us want to get dirty, do we? 咱俩都不想弄脏自己的手 对吧
[56:53] Yeah. 是啊
[57:09] You want to game it? 想开玩吗
[57:12] Sure. 当然
[57:14] Deliver the letter, 寄出那封信
[57:15] he calls emergency board… 他召开董事会紧急会议…
[57:19] we go public, world blows up. 我们公开 然后舆论哗然
[57:35] The arbs dive in, 会计审查介入
[57:37] he tells the world some fairy tales, 他对外开始编童话故事
[57:38] talks poison pill, other defenses, 提出毒丸计划 还有其他措施
[57:42] board says, “Hang on, we don’t want to get sued.” 董事会提出”等等 我们不想被起诉”
[57:48] Thank you. 谢谢
[57:58] Dad says, “Fuck the shareholders,” 爸说”去他的股东”
[58:00] he calls analysts, calls hedge funds, 他联系分析师和对冲基金的人
[58:02] tries to find a white knight, 试着用白衣骑士策略解决
[58:04] calls us, tells us to fuck off. 打给我们 让我们玩蛋去
[58:06] He’s a good man, Pinky. 他是个好人 宝贝
[58:09] He’s a good man. 他是个好人
[58:20] Price rockets, because everyone knows we’re gonna win. 股价激增 因为大家都知道我们会赢
[58:32] You think there’s a chance he’ll just do a deal? 你觉得他有可能接受协议吗
[58:36] Have you met my dad? 你没见过我爸吗
[58:40] Nope. He’ll never retreat. 没可能 他绝不退缩
[58:44] It’ll be hostile, hostile, hostile. 他只会反对 反对 再反对
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号