Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] What are we talking? Like ten days? 怎么样 等个大概十天
[00:06] Then we go in for the kill? 然后我们杀入其中吗
[00:07] Why are you so jumpy about this, Ken? 你为什么神经兮兮的 小肯
[00:09] About taking the company out of family control? Forever? 因为要永远让公司脱离家族掌控
[00:12] I don’t know, Stewy. Why would that make me jumpy? 我不知道 斯图伊 那为什么让我神经兮兮的
[00:15] I wanna destroy ATN. 我要摧毁泛美网络科技公司
[00:17] If there’s anything you can get me. 如果你能给我点猛料
[00:19] Corporate cover-up of crimes 公司包庇犯罪
[00:21] of institutionalized sexual abuse. 和组织化的性虐待
[00:22] Greg shredded the paper material, 格雷格销毁了书面材料
[00:24] just thought family would be safest. 我觉得家人会可靠点
[00:26] I know all about the cruise division horror show. 我知道邮轮部门那些见不得人的事情
[00:28] Gil wants to go to town on you, 吉尔正急着跟你当面对质
[00:29] but maybe I can get him to hold off, 但我能拖他一会儿
[00:31] if ATN stops the personal stuff. 只要泛美别再播他老婆的
[00:32] – So, just to be clear… – Oh yeah, I’m blackmailing you. -话讲清楚… -不 我就是在勒索你
[00:35] I’m threatening to destroy my father. 我在用毁掉我爸来威胁你
[00:38] Are you fucking around on me? 你在背着我偷吃吗
[00:39] I’m not fucking around on you. 我没有背着你偷吃
[00:41] Did he mention the launch? 他提到发射那事了吗
[00:42] Does he know that I’ve accelerated? 他知道我加快进程了吗
[00:44] I got Sandy on the line. It’s about that bear hug letter. 桑迪在线上 是关于熊抱信的事
[00:46] An acceleration. This weekend. 加快节奏 这周末
[00:49] No way, no, no! 绝对不行 没门
[00:51] You told Frank Vernon. 你告诉弗兰克·弗农了
[00:52] – I hinted. – We have to go tomorrow -我暗示他了 -我们明天就要开始
[00:54] or risk a leak. 否则就可能泄密
[00:56] Deliver the letter. World blows up. 寄出那封信 舆论哗然
[00:58] You think there’s a chance he’ll do a deal? 你觉得他有可能接受协议吗
[01:00] He’ll never retreat. 他绝不退缩
[01:01] It’ll be hostile, hostile, hostile. 他只会反对 反对 再反对
[01:46] There he blows. 瞧瞧他
[01:48] Bro, he is a fucking brontosaurus. 老兄 他就他妈是只雷龙
[01:50] Always wants to fuck, but never can get hard. 总想干到天亮 但从没硬起来过
[01:53] Dude, it’s good to demonize the enemy before… 兄弟 大战前把敌人妖魔化是好事…
[01:56] – Yeah, yeah, yeah. – It’s good to demonize him -知道 知道 -在你务必取他首级前
[01:58] before you have to kill his ass. 把他妖魔化确实是好事
[01:59] – Siblings? – You have to. -弟兄们呢 -这是必须的
[02:01] Siblings and partners. 弟兄和家眷们快来
[02:05] OK, just so you know, I want Willa in this. So… 那啥 提前说一句 我想让威拉一起拍…
[02:08] OK. Is that… 这样…
[02:09] – Is that appropriate? – Connor. -这样合适吗 -康纳
[02:12] Oh, no. That’s fine. It is appropriate. 当然 没事 很合适的
[02:13] OK. But is it… is it appropriate? 好吧 但还是… 合适吗
[02:16] It’s not gonna be problematic? 这样不会出现问题吗
[02:18] No, it won’t be problematic. 怎么会 完全没问题
[02:19] Connor, come here. 康纳 过来
[02:22] – Willa’s a call girl. – Not anymore. -威拉是应召女郎 -现在不是了
[02:24] And… sometime it might come out 而且… 有一天这事会爆出来
[02:27] and hurt my profile, or Tom’s profile, 波及我的形象 或是汤姆的形象
[02:29] and I don’t want to be horrible, 我也不想伤了和气
[02:31] but come on. 但拜托啦
[02:33] You get it. Right? 你能理解的吧
[02:34] OK, I get it. 好 我理解
[02:35] But if you don’t allow it, 但如果你不愿意
[02:37] I’m gonna punch Tom in the face 我会对着汤姆的脸来一拳
[02:38] and I’m gonna rip my shirt open, 然后撕裂我的衣服
[02:39] I’m gonna take a fuckin’ dump on the ground. 直接就地拉一坨黄金
[02:40] I’m gonna go apeshit, because she’s the woman I love. 我会发狂 因为她是我爱的女人
[02:43] Do you get it? OK. 你能明白吗 好
[02:49] – You’re in. – You’re so weird. -你来吧 -你太古怪了
[02:51] OK, is that everyone? 行 大家都到齐了吗
[02:52] – Rava. – Rava, come on. Get in. -拉瓦 -拉瓦 快来 进来
[02:55] – Rava, come. Come. – Yeah, yeah, go on. -拉瓦 来吧 -对 对 快来
[02:58] – Get right in there. – OK? Is that everyone? -就站这儿 -好 都到齐了吗
[03:01] Roman, I’ll take that one, 罗曼 我会拍下这张
[03:02] but can we do a serious one for the parents? 但咱能为夫妻们拍一张严肃点的吗
[03:04] – Yeah. – Is that… -好 -这个…
[03:06] Roman. Roman. Do it seriously. 罗曼 罗曼 严肃点
[03:09] OK. One, two, three. 好了 一 二 三
[04:46] I just added that we’re not subject 我刚添加了一条说明
[04:48] to any financing conditions. 我们不受任何融资条件的制约
[04:50] Mm-hmm. OK. 行
[04:53] Yeah. 挺好
[04:55] – Print three of these. – Yeah. -这个打印三份 -行
[04:59] OK, so, I guess the only question left is this: 好 那我想剩余的唯一问题就是
[05:05] who actually is gonna deliver it to him? 谁去给他送信
[05:07] – Wait, are you serious? – Well, we have to make certain -等下 你逗我呢 -我们必须确保
[05:10] that he has had eyes on it. 他亲眼看过这信了
[05:11] Yeah, I know, but I assumed you. 当然 我知道 但我以为是你去
[05:13] Right. 这个嘛
[05:14] I assumed you. 我以为是你
[05:15] Fine, I just guessed if we were planning to 行 我只是觉得如果我们要计划
[05:18] fuck your dad to death to make our fortune, 搞死你爹 然后赚得盆满钵满
[05:20] I might offer to actually do the fucking. 我可能会主动请缨
[05:22] – Are you scared? – No. -你是怕了吗 -没有啊
[05:24] Fuck you. Are you? 去你妈 你怕了吗
[05:25] Yeah, man. I’m scared. 是啊 兄弟 我吓尿了
[05:27] So if I’m scared and you’re fucking pretending not to be scared, 所以如果我害怕 而你又他妈假装不害怕
[05:30] then fucking you should do it. 那肯定是他妈你去送啊
[05:33] Dude. Seriously? 伙计 认真的吗
[05:36] I mean, Jess could do it. 杰西也可以
[05:41] Fine. Fuck it. I can do it. 行 管他妈的 我能行
[05:44] OK, are we ready or what? 咱们到底准备好了没
[05:45] Sorry, it should be printing. 抱歉 应该打出来了的
[05:47] But it’s not? 但没有吗
[05:48] Uh… shit. 糟了
[05:51] – What? – I think it got sent -怎么了 -我觉得它顺着
[05:52] to a different printer on their Wi-Fi network. 无线网络发送到另一台打印机上了
[05:55] Are you fucking serious, Jess? 你他妈开玩笑呢 杰西
[05:56] – Where is it, Jess? – I don’t know, it doesn’t say. -发到哪儿了 杰西 -不知道 上面没显示
[05:59] Oh, fuck. Wha… 操了 那…
[06:00] Uh, well, you… you need to find it, Jess. 你… 你必须找到 杰西
[06:03] – Like now. Now. – Yeah. Yeah. Yeah. -立刻 马上 -好 好 好
[06:05] Hello? Hey? No! 是谁 站住
[06:07] What the fuck! No! Not now! 搞鸡毛呢 滚出去
[06:08] Wh… 啥…
[06:10] Hey. How ya doin’, buddy? 你还好吗 小家伙
[06:14] – Earrings. – Necklace. -耳环 -项链
[06:18] – Hey. – Hey. -伙计 -好哇
[06:19] Hey, I’m sorry, kiddo. 对不起 儿子
[06:20] Bud, you OK? 兄弟 还好吗
[06:22] Hey. What happened? 发生什么了
[06:24] – I… – What… -我… -怎么…
[06:26] I thought he was someone else. I shouted. 我把他当成别人了 吼了他几句
[06:28] Sorry. I didn’t mean to yell. 抱歉 我不是故意吼的
[06:31] It’s like five in the afternoon, Ken. You OK? 现在才下午五点 肯 你还好吗
[06:35] Yeah, I’m great. I’m good. 当然 好得很 我很好
[06:36] – Just, uh, some big moves. – Mm-hmm. Sure. -就是 要干些大事 -可不是
[06:41] OK, well, you wanna yell at your other kid before we go, or…? 好吧 那你走之前要吼自己另一个孩子两句吗…
[06:46] – We’ll see you later. – OK. -我们回头见 -好
[06:47] OK. Hey, listen, I’ll see you guys later, OK? 那啥 我们晚点见 好吗
[06:51] Hey. Jess thinks she has it. You should go, just in case. 杰西好像拿到了 你该去看看 以防万一
[06:54] – OK. – You good? We doin’ this? -好 -你能行吧 开干吗
[06:57] Yeah, I’m doin’ this. 当然 开干吧
[06:59] You’ll email Gerri and the board? 你会电邮格丽和董事会吧
[07:00] Yeah, just tell me when it’s delivered. 会 只要送到了告诉我就行
[07:02] What, you don’t think I can deliver it? 啥意思 你觉得我会打退堂鼓吗
[07:03] No, it’s just, only 15% of men, 不 就是 只有15%的人
[07:06] when it comes to it, 谈到这种事时
[07:08] actually shoot an undefended enemy soldier. 会射杀一名手无寸铁的敌军
[07:11] He shot first. 他先开枪的
[07:34] …satellite. …卫星
[07:35] As a gift, I thought it would be cool 作为一个礼物 我觉得很屌
[07:37] if we could show it live on a big screen. 如果我们能在大屏幕上直播
[07:39] No, absolutely not. I don’t want to have 不 绝对不行 我不想看到
[07:40] a big fucking dick blasting off at my wedding. 一根巨屌在我的婚礼上爆炸
[07:43] – It’s not a big fucking dick. – Yeah, it is, it’s a rocket. -那他妈不是巨屌 -当然是 是艘火箭啊
[07:45] It’s not the fault of rockets, or dicks, 不是火箭或屌的错
[07:47] they both happen to be aerodynamic in shape. 它们只是外形恰好符合空气动力学
[07:49] You’re unbelievable. This is not happening. 你简直是朵奇葩 没门儿
[08:35] – Hello. Hi. – Hi, Marcia. -你好 -你好 玛西娅
[08:37] Is my father available? 我爸有空吗
[08:39] Everything is OK? 一切都还好吗
[08:40] Yeah, it’s… I just need to have a word. 都好 其实… 我有话跟他说
[08:44] Come in. 进来吧
[08:45] Logan. It’s Kendall. 洛根 肯德尔来了
[08:48] Tell him if he wants to stop me buying papers and stations, 告诉他 如果他想阻止我买报纸和电视台
[08:52] he can fuck off. 他就可以滚了
[08:54] We’re good to go. 我们可以出发了
[08:55] Come on through, son. 过来吧 儿子
[08:59] Do you… maybe want to come out, Dad? 你… 要不你出来吧 老爸
[09:02] No, come on in. I’m not on the can. 不 你进来吧 我又没蹲厕所
[09:17] Nice service, right? 服务还不错 对吧
[09:21] Pity it wasn’t Catholic, but there you go. 可惜不是天主教牌的 勉强凑合了吧
[09:23] Fuckin’ all those kids hurt the brand. 那些小屁孩毁了这个品牌
[09:26] Hey. 那个
[09:28] This isn’t a nice thing, I’m afraid. 这恐怕不是什么好事
[09:32] Yeah. Read this. 对 看看这个
[09:38] – What is it? – It’s… -这是啥 -这是…
[09:40] a proposal to buy Waystar for $140 a share. 一份以每股140美元收购韦斯达股票的提议
[09:45] We’re asking you to come to the table, open the books. 我们要求你坐到谈判桌边 开立新账
[09:48] Uh-huh. 这样啊
[09:50] It’s great value for shareholders. 股东会看得起这个价格
[09:52] – Uh-huh. – Yeah. -这样啊 -对
[09:54] There it is. I’m not… gonna get into feelings. 就这样 我不会… 投入任何私人感情
[09:58] Is this a fuckin’ bear hug? 你他妈在跟我玩熊抱吗
[10:01] That’s right. 没错
[10:02] – No. – Well, fine. -不行 -好吧
[10:04] We have the financing. 我们有融资
[10:06] Let’s just see what everyone thinks. 咱们就听听大家的想法
[10:09] You know, this is just the situation that has arisen, 情况就是这样的
[10:12] and… you’re very tough, 而且… 你很强硬
[10:16] and so am I, as your son, 我也是如此 虎父无犬子
[10:19] so I think this is just the way it has to be with us. 所以我觉得 我们之间必须采用这种手段
[10:24] I’m… I’m not sorry for what I’m doing, 我… 我不为我做的一切感到抱歉
[10:26] which is correct, 因为都是对的
[10:28] but I… I’m sorry for how it makes you feel. 但是我… 我为让你难过而感到抱歉
[10:33] And I’m sorry it had to be today. 我很抱歉 选了今天这个日子
[10:37] It was out of my hands. 这脱离了我的掌控
[10:47] – Here. – No. -给你 -不行
[10:49] Fuck off. 给我滚
[10:58] Do you even know what you’re doing this for? 你清楚自己干这事是为了什么吗
[11:00] Ideas… 想法…
[11:01] I… I have, you know, have wanted t-to do things 我… 我一直想做成些事情
[11:05] – Uh-huh, uh-huh. – to save the company, and… -然后呢 -拯救我们的公司 然后是…
[11:08] and do… 然后做…
[11:10] just do… do things that are… 然后做… 做一些事…
[11:13] You see? You can’t even fuckin’ say it. 看到没 你他妈连话都说不利索
[11:15] I can… I can… say it. 我能… 我能… 说清楚
[11:17] Then say it. 老子听着呢
[11:19] Do… some good things. 做… 一些好事
[11:22] Do good things. 做好事
[11:24] Be a fuckin’ nurse. 你他妈去当护士啊
[11:34] Hey. 你好
[11:38] Marcia! 玛西娅
[11:40] What is it? What are you doing? 怎么了 你干什么呢
[11:42] Gerri. Where’s Gerri? And Karl. 格丽 格丽在哪 还有卡尔
[11:45] Karl is in New York, Logan. What is it? 卡尔在纽约呢 洛根 怎么了
[11:47] I need Gerri. I need Karl. I need… 我需要格丽 我需要卡尔 我需要…
[11:50] Get out of there. Get out of there. 把手拿出来 拿出来吧
[11:52] Come on. 快来
[11:54] What is it? 怎么了
[11:55] Bear hug. 熊抱
[11:57] It’ll… Ohh. 它会…
[12:00] They’ll go hostile. 他们要来恶意的
[12:02] It fits. It makes sense. 难怪 那就说得通了
[12:04] – Today? – Oh, I don’t know. -今天吗 -我不知道
[12:06] I don’t fuckin’ know. 我他妈不知道
[12:07] It’s not a good position I’m in. 我目前所处的位置并不好
[12:13] If they have financing, 要是他们有融资
[12:15] and major shareholders, 和大股东
[12:17] and I’m here, and tomorrow… 我在这里 那明天…
[12:20] by tomorrow I need… 明天之前 我需要…
[12:24] I need a lot of things I don’t have. 我需要一大堆目前没有的东西
[12:56] Excuse me. 失陪一下
[13:00] Hey. Senator Eavis. Connor Roy. 伊维斯议员 我是康纳·罗伊
[13:04] Huge skeptic. 超级怀疑论者
[13:05] Massive skeptic. 怀疑一切
[13:07] – Good to know. – Yeah. -很高兴知道 -对啊
[13:08] Socialism, huh? Wow! I got a big problem with you 社会主义吗 我对你以及
[13:11] and everything you stand for, my friend. 你所代表的一切都有异议 我的朋友
[13:13] – Hi, baby. – Hey. -你好 宝贝 -你好
[13:14] – You good? – Yeah, I’m good. -你还好吧 -我好得很
[13:16] Listen, I look at you 听我说 我看着你
[13:17] and I see Weimar, I see hyperinflation. 我看到了魏玛 我看到了恶性通货膨胀
[13:20] I look at your face and, no offense, but I see dead babies. 看着你的脸 无意冒犯 我看到了死亡的婴儿
[13:22] – You know what I mean? – Well, that’s very interesting. -你懂我的意思吧 -那可就有意思了
[13:26] I can’t say I agree, but, um… 我没法同意 不过…
[13:29] Look, would you excuse me for a minute? 我能失陪一会儿吗
[13:31] Oh, yeah. Great to joust a little, Senator. 当然 议员先生 很高兴和你比划了一会儿
[13:34] Yeah! 对
[13:36] That’s the best he can do? 他就这点能耐了吗
[13:37] Connor, he’s gonna be the next president. 康纳 他会成为下一任总统
[13:38] Really? I just wiped the floor with him in a debate. 真的吗 我刚在辩论里拿他洗地了
[13:41] He buckled under intellectual scrutiny. 他的智力检测没过关
[13:43] He was lucky that wasn’t televised. 刚才那段没录下来算他运气好
[13:49] Is it him? You don’t want a rocket launch 就是他了吗 你就是因为那位
[13:51] ’cause of Senator Bluhhh or whatever? 嘟囔议员不想发射火箭吗
[13:54] Would it help if it was a rocket full of Muslim granola? 一艘装满穆斯林即食麦片的火箭能帮上忙吗
[13:57] Roman, no, I just don’t want a rocket at my wedding. 罗曼 不要 我只是不想我的婚礼上有火箭
[14:00] Stop being a kid. 别这么幼稚了
[14:01] Oh. “I’m Shiv. I’m an adult and I’m important “我是小西 我是个成年人 我很重要”
[14:04] because I work for a man with glasses.” 因为我给一位戴着眼镜的人做事”
[14:06] Is he a Jew, by the way? 顺便一问 他是犹太人吗
[14:07] – Oh, come on. – What? -得了吧 -怎么了
[14:09] It’s just a simple, friendly, slightly racist question. 就是个简单 友好 有一点点种族歧视的问题嘛
[14:12] Oh, grrr! You used to be fun. 别这样啦 你以前很有趣的
[14:14] When did you become one of them? 什么时候成他们那种人了
[14:15] – One of who? – Like dancey bullshit, -谁们 -就那些巧言令色的人
[14:18] like, “Oh! We can’t say that” Kind of people. “哎呀 我们不能那么说”之类的人
[14:20] I’m sorry I don’t want to come to your freewheelin’, 抱歉我不想参加你那随心所欲
[14:22] good-time, N-word-shoutin’ hoedown. 自我放纵 胡言乱语的土风舞会
[14:25] N-word, B-word, C-word… N开头的词[黑鬼] B开头的词[贱货] C开头的词[臭逼]…
[14:26] the world isn’t fucking nursery school, 这世界又不是个糟心的幼儿园
[14:28] and people don’t like to be taught. 没人喜欢被管教
[14:30] Oh, right. 好吧
[14:31] Well, I’m glad you’ve been watching our programs. 我很欣慰你一直在看我们的节目
[14:33] You shouldn’t do that, not with your IQ. 你不该那么做 毕竟你的智商理解不了
[14:37] Excuse me. I actually have to go watch 抱歉 我要去看一场
[14:39] a fuckin’ satellite launch in Japan 由我负责的于日本进行的
[14:40] that I’m actually in charge of, that… Hold on!… 破卫星发射… 等我会儿…
[14:42] that I reorganized for you, 我专门为你重新安排的
[14:44] but you’re too fucking carbon-neutral to enjoy. 而你太他妈碳中和[环保]了 欣赏不来
[14:46] Yeah? Uh, yep, I got it. 喂 我看到了
[14:48] It’s streaming, it’s connecting. 正在直播 正在连接
[14:53] Yeah. 行了
[14:55] OK, no. It’s good. It’s good. 好了 没有 还行
[14:57] Wish everyone luck, OK? 祝各位好运 行吧
[14:59] In Japanese, obviously. 当然用日语说
[15:07] Come on. 快啊
[15:10] There we go. 有了
[16:00] That was really hard. 刚才真的很难
[16:03] Yeah, man. 是啊 兄弟
[16:09] You fuckin’ did it. 你他妈做到了
[16:11] Drinks. 酒
[16:12] Drinks. Drinks, drinks, drinks, drinks, drinks. 酒 酒 酒
[16:16] Fuck yes, drinks. 这他妈就对了 喝酒
[16:19] Yes. 真棒
[16:24] Jess? 杰西
[16:36] – Hello. – Celebration. -好呀 -庆祝一下
[16:39] It’s a cele-fuckin’-bration. 我们来他妈庆祝一下
[16:43] You did it, man. 你做到了 兄弟
[16:49] Oh! Yes. 太爽了
[16:51] That’s good. 爽歪歪
[16:56] Are my pilots still on the clock? 我的飞行员还在值班吗
[16:59] Check if any of them have the hours to fly me home, 看看他们谁有时间载我回家
[17:01] or scheduled. 或者已经安排了
[17:03] But you don’t want to look panicked. 但别让自己看起来很慌
[17:06] Yeah. 是啊
[17:09] Tomorrow, maybe. 明天再回吧 也许
[17:13] Gerri. Where are we on the… 格丽 那件事怎么样了…
[17:15] Emergency phone board meeting for later. 晚点会召开紧急电话董事会议
[17:18] Tonight? Or is that tomorrow? 今晚吗 还是明天
[17:20] Tomorrow. 明天吧
[17:21] They’re gonna have deeper pockets, better prep. 他们得有更多的钱 和更好的准备
[17:24] Find out where that fuckin’ shrunken California raisin is. 看看那操蛋的干瘪加州葡萄干在哪
[17:28] The President. I think that’s smart. 叫上总统 聪明
[17:30] Come on, come on. Let’s go. 快点 快点 我们走吧
[17:32] The financials are hard. We need political support. 融资很困难 我们需要政治支持
[17:35] Let’s get goin’. 我们赶紧走吧
[17:40] – Will. – Hey. -威威 -亲爱的
[17:42] Listen, baby, I got something I need to tell you. 听着 宝贝 我有件事要告诉你
[17:44] OK. Is every… 好的 一切都…
[17:46] Let’s go over there. 我们去那边说
[17:48] Right by the kings. This is perfect. 就在国王画像旁边 完美
[17:49] – OK. – Mm-K. -好的 -好吧
[17:51] – OK, listen… – Yeah? -好的 听着… -什么事
[17:54] I think I finally found a job I want to do. 我想我终于找到想做的工作了
[17:56] OK, what is it? 好吧 是什么
[17:58] President of the United States. 美国总统
[18:02] Wh… OK. 什… 好吧
[18:04] – Yeah? – Really? -怎么样 -真的吗
[18:05] You don’t look excited. 你看起来并不激动
[18:07] No, sure, sounds like a fun project. 怎么会 听起来像是个有趣的计划
[18:10] – Is this about the play? – No. -你因为话剧生我气吗 -不是
[18:12] Because I loved it. 我很喜欢的
[18:14] Sure. You don’t want to waste your money putting in on, 是啊 你不想浪费钱让它放映
[18:16] but running for president, that’s a sound investment? 但竞选总统 就是合理的投资吗
[18:19] Plus, I’d be planning to spend on, you know, 而且 我计划花钱去 你知道
[18:22] making sure your history was cleaned up. 确保你的历史清干净了
[18:24] The president, Willa. This is big. 总统啊 威拉 这是大事
[18:27] Sure, but you know, nothing’s more powerful than art. 当然 但你知道 没什么比艺术更有力量
[18:30] No, sure, you know, apart from the power of the executive branch. 可不是 当然 你懂的 除了行政部门的权力
[18:34] Drama can change minds. 戏剧能改变思想
[18:35] Yeah, but not really. 是 但也不太能啦
[18:37] I could outlaw drama. I mean, I never would, 我可以取缔戏剧 虽然我不会这么做
[18:39] but I’m just illustrating the power of the position. 我只是在阐述这个位置的权力有多大
[18:42] – OK. – But, right. Art. -好吧 -不过 没错 艺术
[18:44] Roman? 罗曼
[18:46] Meet Denis Linton. 来见见丹尼斯·林顿
[18:48] Denis is police, 丹尼斯是警察
[18:50] and he’s also the something commissioner? 而且他还是什么专员
[18:52] Police and Crime Commissioner. 警察与罪案事务专员
[18:54] That’s right. Anyway, he knew your father and me 对的 总之 他很早就认识你爸和我
[18:56] back when he was doing something even more boring. 那时他的工作比这还无趣
[18:58] – Isn’t that right, Denny? – Thanks for lookin’ after us. -对吧 丹尼 -谢谢你照顾我们
[19:01] – Hey. How was it? – Yeah? -怎么样 -什么
[19:03] – The launch. – Yeah, it, -卫星发射呀 -对 它
[19:07] – I’m sorry, what? – How did it go? -不好意思 你说什么 -发射怎么样
[19:09] He’s been coordinating a satellite launch. 他最近在协调一个卫星发射
[19:11] – Fascinating. – How did it go? -真不错 -怎么样了
[19:13] It, uh… Great, actually. It went great. 还… 不错 实际上 很不错
[19:15] – Yes? – Yeah. -是吗 -是啊
[19:16] This is amazing. Congratulations! 太棒了 祝贺你
[19:19] – Fantastic. – Thanks. It’s very exciting. -太棒了 -谢谢 很令人激动
[19:21] Go ahead and get a drink. 去拿杯喝的吧
[19:23] – Oh, yeah. – Celebrate. -好的 -庆祝一下
[19:25] Ok. 好的
[19:35] Well. 好啊
[19:38] Look at you. 看看你
[19:41] Logan. For tonight, shall we… 洛根 今晚 我们要不要…
[19:43] For tonight. For tonight… 今晚 今晚…
[19:47] Can I top you up, sir? 我能给您倒满吗 先生
[19:50] What the fuck?! Jerk! 什么玩意 混蛋
[19:53] Oh, great. 这下好了
[19:54] Sorry, sir, I didn’t mean to… 对不起 先生 我不是有意…
[19:55] Well, you did, ya fucking prick. 是啊 但你洒了 你这蠢货
[19:57] Go on, fuck off. Get out of here. Fuck off! 走吧 滚开 滚出去 滚开
[20:00] – Sir, I thought you said yes. – Stop mumbling. -先生 我以为你说要 -别再嘟囔了
[20:02] Don’t look at me! Get the fuck out. 别看着我 给我滚出去
[20:06] Where do you find these people, huh? Amateurs. 你在哪找的这些人啊 菜鸟
[20:10] I don’t want to see him again. Ever. Ever. OK? 我不想再看到他了 一次都不想 一次 明白吗
[20:20] Do you think maybe you can fetch me something stronger to… 你觉得你能帮我找点更烈的酒…
[20:22] – Sure. – Thanks. Thank you. -当然 -谢啦 谢谢
[20:26] Hey, what’s up. Can I help? 怎么了 我能帮忙吗
[20:28] I’m very busy with… on another matter, 我在忙着处理… 另一个问题
[20:32] but are you across this? 但你知道这件事吗
[20:33] I’ve had 40 calls about the launch. 我接到了四十多个关于发射的电话
[20:37] No, that’s weird. I haven’t gotten any, I don’t think. 不 真奇怪 我好像没接到任何电话
[20:39] – Yeah, it blew up. – It blew up? -它爆炸了 -它爆炸了
[20:42] Yes, it exploded on the launch pad. 对啊 它在发射台上爆炸了
[20:45] OK. It’s weird… 好吧 真奇怪…
[20:47] Yeah, they really should have told me that. 是哦 他们真应该告诉我的
[20:49] That’s, that’s naughty. 这真是 真是麻烦
[20:53] How bad is it? Is it bad? 情况有多糟糕 很糟吗
[20:57] I’ll reiterate. 我重复一次
[20:58] It exploded. 它爆炸了
[20:59] On the launch pad. 就在发射台上
[21:02] So, yeah, I’d say that’s bad. 所以 是啊 我觉得非常糟糕
[21:04] Are there, like, 有没有 比如
[21:06] – Dead people? – Yeah. -死人吗 -对的
[21:08] Well, I don’t know. 好吧 这我不知道
[21:10] Yes, I mean, the scale means there’s likely casualties. 是的 这种规模意味着有可能会有人员伤亡
[21:12] It’s very unclear. 情况很不明朗
[21:14] Because I did put a lot of pressure to accelerate the launch, 因为我确实施加了很大压力来加速这次发射
[21:18] even though there were concerns. 尽管有些人表示担忧
[21:20] – You did? – I did, yeah. -真的吗 -对的
[21:22] Fuck. 操
[21:23] I just thought it would be nice 我只是觉得如果能
[21:24] for it happen on Shiv’s wedding day, 在小西婚礼这天发射会很棒
[21:26] like fireworks, like big fireworks? 像烟花 像盛大的烟花
[21:28] – Well, you got that right. – I’m just telling you -好吧 这被你说中了 -我告诉你这事
[21:30] because I sent a lot of emails about it, 因为我发了很多关于它邮件
[21:31] and there’s no use hiding that, because… 而且隐瞒也没什么用 因为…
[21:34] I just want to say I think 我只是想说
[21:36] it’s for you to know, as general counsel, 你作为总顾问 多少要了解下情况
[21:38] so you can protect me? 这样你才能保护我
[21:41] Well, I can try. 好吧 我尽力
[21:43] But fuck, you’re looking at potential corporate manslaughter. 但是 操 你可能面临共同过失杀人罪指控
[21:50] If you can just sign there. 就在这里签名
[22:00] I give you… the bride and groom! 让我们欢迎… 新娘新郎
[22:40] This has been a very memorable day, 今天是非常值得纪念的一天
[22:42] a day that, well, I’ll… 这一天 好吧 我…
[22:45] I’ll never forget as long as I live. 只要我活着 我就永远不会忘记
[22:47] And I wanted it to be perfect… 而且我希望它是完美的…
[22:49] perfect… for Shiv. 完美的… 为了小西
[22:51] And it is. 的确很完美
[22:54] No one, no one can ruin this. 没有人 没有人会破坏它
[22:58] It’s wonderful to be surrounded 能被那些我们深爱 信任
[23:00] by those that we love, trust, and hold very dear. 并且非常珍视的人包围真是太好了
[23:05] Because there is nothing more important… 因为没有什么比家人…
[23:09] than family. 更重要了
[23:12] So… 所以…
[23:14] to family! 敬家人
[23:15] To family! 敬家人
[23:18] He’s joking, right? 他在开玩笑吧
[23:27] Excuse me. 打扰一下
[23:29] Hi. Um… 你好…
[23:32] so, how about we do London tomorrow? 明天我们去伦敦怎么样
[23:34] OK. 好的
[23:36] I put together a list of investor calls. 我列出了一份投资者电话清单
[23:38] Karl will make initial contact. 卡尔将进行初步接触
[23:41] And a poison pill, should you consider it? 还有毒丸计划 应该考虑一下吗
[23:44] Yeah. I will have the options for our poison pill defense. 是的 我将为我们的毒丸防御提供选择
[23:47] So you have the president in 25, 所以你要在25号见总统
[23:50] and the EU commissioner in the morning. 上午见欧盟委员
[23:51] – Yes? – Yes. -明白吗 -明白
[23:53] – Have you told the others? – The others? -你告诉其他人了吗 -谁
[23:56] The kids. 孩子们
[23:58] N-No. 没有
[24:00] Is there an advantage? 告诉他们有什么好处吗
[24:02] N-No, I mean, just to, you know, just to tell them. 不 我的意思是 只是告诉他们一声
[24:05] Oh. Yeah. 对
[24:07] – Yeah? – Sure. -是吗 -当然
[24:08] I’d like to welcome Tom to the family. 我想欢迎汤姆来到这个家庭
[24:11] I don’t feel like I’m losing a sister. 我没觉得自己失去了一个妹妹
[24:14] I don’t feel like I’m gaining a brother, either. 我也没觉得自己赚到了个哥哥
[24:18] I don’t feel anything. 我什么都感觉不到
[24:21] It’s a mental disorder. 这是一种精神疾病
[24:22] It’s called borderline personality disorder. 叫做边缘人格障碍
[24:25] Why is everybody laughing? 为什么大家都在笑
[24:27] Who wants to hear about the bachelorette party? 谁想听听单身派对的轶闻
[24:29] – I do! – Yeah? -我想听 -想吗
[24:30] Well, you’re out of luck, 那你们运气不好
[24:32] ’cause nothing happened, we just… 因为什么都没发生 我们只是…
[24:35] we knitted and made salads, did some yoga. 我们做了针织 沙拉 还有一些瑜伽
[24:39] And no one will tell you different, 没人会说不同的故事
[24:41] because we killed the stripper. 因为我们杀了脱衣舞男
[24:43] But seriously, I would… 但说真的 我想…
[24:45] I’d like to thank my dad… 我要感谢我的父亲…
[24:47] because I’m contractually obligated. 因为我在契约上有义务
[24:50] No, I would actually like to thank you. 不 我真的要感谢你
[24:52] And Tom, I would like to also thank 还有汤姆 我也要感谢你
[24:55] for being my rock. 当我的依靠
[25:02] You’re a good guy, Wambsgans, 你是个好人 威姆士丹
[25:05] and I like hangin’ out with you. 我喜欢和你在一起
[25:08] And so… 那么…
[25:09] here’s a toast… to me… 这一杯… 敬我…
[25:13] and to Tom. 也敬汤姆
[25:22] I just want to say 我只想说
[25:24] I know we haven’t always seen eye-to-eye, 我知道我们从没看对眼过
[25:27] but that’s difficult when your father’s 但是当你父亲把你
[25:30] stolen you away ‘cross the Atlantic. 偷到大西洋对岸时我很难过
[25:33] And I know you probably 我知道你可能会觉得
[25:34] think I’m deliberately trying to make you cry 我是故意想让你哭
[25:35] or steal your limelight, 或抢你的风头
[25:37] but I just wanted to tell you, in front of everybody, 但我只想在大家面前告诉你
[25:40] that you’re special, 你很特别
[25:43] and, after my own fashion, I love you. 我按自己的方式爱着你
[25:46] So I just wanted to say that in public, 我只想在公开场合说这些
[25:48] because I’m getting on 因为我年纪越来越大
[25:49] and I might not be in good enough health 我的健康状况可能等不到
[25:51] to say it when you remarry. 你再婚的时候说出来
[25:56] I… love my wife. 我… 爱我的妻子
[26:00] And I just… 我只是…
[26:01] I just love saying the word “Wife.” 我就是喜欢说”妻子”这个词
[26:05] “Wife.” “妻子”
[26:08] “Wife.” “妻子”
[26:10] “Wife. Wife.” “妻子 妻子”
[26:12] “Wife, wife, wife, wife, wife.” “妻子 妻子 妻子 妻子 妻子”
[26:15] So… she’s my wife, 她是我的妻子
[26:17] and, um…. 而且…
[26:20] she’s my life. 她是我的生命
[26:23] And I’m gonna stop talking now, 我不会再说下去了
[26:26] because I feel like I’m gonna cry, 因为我觉得我快哭了
[26:28] and it would be crazy to cry, 现在哭就太疯狂了
[26:30] because I’m so happy right now. 因为我现在很开心
[26:33] So, thank you all for coming, 谢谢大家的到来
[26:34] and I love you all. 我爱你们
[26:54] I’m gonna sit down. My feet are killing me. 我要坐下 我的脚快疼死了
[27:00] Excuse me. Hey. Sorry. Could I…? 打扰一下 抱歉 能不能…
[27:03] Yeah. Of course. 好 当然
[27:11] What was that text message you sent before? 你之前发的短信是什么意思
[27:13] Some kind of anti-proposal? 某种反建议吗
[27:16] “I won’t do it if you won’t”? “你不做我就不做”
[27:17] Look, I just spoke to Gil, and it sounds like, 听着 我刚跟吉尔谈过 听起来
[27:21] well, he thought he was being very subtle and all, 他觉得自己十分机智啥的
[27:24] but something has happened, 但有事发生了
[27:26] and I wondered what the fuck that was. 我想知道是他妈的什么
[27:29] Happened with what? 什么方面的事
[27:30] In terms of burying whatever it is we know 关于掩盖我们知道的事
[27:33] and not being afraid of ATN anymore. 不用再担心泛美网络科技公司
[27:35] Oh. Well, that’s an interesting perspective. 这个观点挺有趣的
[27:37] I brought you in. 我拉你入伙了
[27:39] What did I do? 我做了什么
[27:40] I’m gonna make him win. 我会让他赢
[27:42] He’s gonna win anyway. 无论如何他都会赢
[27:44] I might not agree. 我可能并不认同
[27:45] Well, yeah, look, 好吧 听着
[27:46] I don’t want to play the bleeding heart here, 我不想装烂好人
[27:48] but there is a reason I work with him, 但我和他共事是有原因的
[27:50] and it’s because of… 这是因为…
[27:53] inequality, and… 不平等…
[27:54] Oh! Inequality! 不平等诶
[27:57] Well, if you can’t handle it, then fuck off. 好吧 如果你应付不了 那就滚吧
[28:01] Who are you? 你是谁
[28:02] I’m Shiv fucking Roy. 我他妈是西沃恩·罗伊
[28:04] And I’m gonna have two very grateful people… 我将拥有两位非常感恩的人…
[28:06] the next president and my father. 下一任总统和我父亲
[28:11] Honey. 亲爱的
[28:13] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[28:14] I’m sorry, but you need to talk to your brother. 对不起 但你要跟你的兄弟们谈谈
[28:17] Ok. 好的
[28:18] You all need to chat. 你们都需要聊聊
[28:31] Excusez-moi. Hey, Kenny, 打扰一下 小肯
[28:33] can I grab a word with you? 我能跟你说句话吗
[28:37] I’m sorry, bro… 对不起 兄弟…
[28:40] I didn’t give you the full… 我没有跟你…
[28:42] full picture. 说清楚
[28:45] Thanks, Con. 谢谢 老康
[28:47] Right. 好的
[28:48] Ok. Ok. 好 好
[28:53] So what the fuck? Hmm? 所以怎么回事
[28:56] Dad told us. 爸告诉我们了
[28:58] How could you? 你怎么能这样
[29:03] It, uh, it was out of my hands. 事情不受我的掌控
[29:07] You’re a real piece of work. 你可真行
[29:09] You act like you’re a fuckin’… guy, 你的行为就像你他妈是… 人
[29:12] like a decent guy, but you’re a piece of shit, man. 装得人模狗样的 但你就是个垃圾 兄弟
[29:16] Look. 听着
[29:20] We can talk, yeah? 我们能开诚布公 对吗
[29:24] There’s no need to talk to me like I’m the enemy. 跟我说话没必要夹枪带棒的
[29:27] I think we get to talk to you however we fuckin’ want. 好像无论我们愿不愿意 都要跟你谈
[29:29] The fact is, I was, I was forced into this position 事实上 我是被迫走到这个地步的
[29:33] against my wishes, I didn’t want to… 这不是我的本意 我不想…
[29:35] Poor Kendall. 可怜的肯德尔
[29:36] – Boo-fuckin’-hoo. – Dude, -滚你丫的 -伙计
[29:38] I’ll answer any questions you have. 我会回答你所有的问题
[29:40] Great. I have a question. What the fuck are you doing? 好极了 我有一个问题 你他妈在干吗
[29:43] I’m… I’m trying to save the company. 我… 我在尽力拯救公司
[29:45] By fucking us. Forever. 用搞死我们的方式
[29:48] Look, if this works, 听着 如果能行
[29:49] which undoubtedly it will, 这是毫无疑问的
[29:52] you’ll all be very, very, very rich, 你们都会变得非常非常有钱
[29:54] and, I hate to say it, but maybe it’s for the best 并且 说句难听点 但这没准是最好的结果
[29:56] for this to no longer be a family-run operation. 因为这将不再是一个家族运营企业
[30:00] Well, no, because, for one thing, 不可能 因为 首先
[30:02] our inheritance is all in stock, so if after this 我们得到的遗产全是股票 所以在此之后
[30:06] Dad goes fuckin’ nuts and pisses it all away, nothing. 老爷子发疯把股票弄臭 什么都没有了
[30:08] Kendall, the fact is, right now we’re somebodies. 肯德尔 事实是 我们现在还算可以
[30:11] Any doof us can have a few million bucks. 咱们随随便便都能有几百万美元
[30:13] -Come on. – Come on? -得了 -得了吗
[30:15] You plotted a takeover! What the fuck is wrong with you? 你策划了一场收购 你他妈有什么毛病
[30:18] To fundamentally alter 要在我大喜的日子
[30:19] the nature of the family on my wedding day? 从根本上改变这个家族的性质吗
[30:22] Do you have any conception of how goddamn selfish you are?! 你知道自己有多他妈的自私吗
[30:25] This isn’t about a fuckin’ dress. 这不是因为一条破裙子
[30:26] Fuck off! I know it’s not about a fucking dress! 滚开 我知道这不是因为什么破裙子
[30:29] No, it’s not. This is about the future, 不是的 这是关于未来的
[30:31] our future, this is about the next thousand years! 我们的未来 这是关于未来千百年的
[30:34] The Thousand-Year Reich? Uh-huh. 数千年的帝国吗
[30:36] That will endure for eternity. 那将永世长存是吗
[30:39] I mean, wake up. 醒醒吧
[30:42] This is just a little maneuver. 这只是个小动作
[30:43] OK? You don’t need to get sentimental. 懂吗 你们没必要感情用事
[30:46] Sentimental? You think this is 感情用事 你以为这只是
[30:47] us just being sentimental, just for the hell of it? 我们感情用事 只为了寻开心吗
[30:50] The lack of thought to do this to Dad… today… 没想过要在今天… 这样对爸…
[30:52] Come on, Shiv, let’s not pretend. 得了 小西 咱别装了
[30:54] Yeah? This isn’t about Dad. 好吗 这和爸无关
[30:56] This is because you like the power. 这是因为你喜欢权力
[30:58] It gets you close to the Hill. 它能让你靠近主宰者
[31:00] And Rome, you couldn’t get a job in a fuckin’ burger joint, 还有罗曼 如果没有裙带关系
[31:03] let alone a Fortune 500, without some nepotism. 你连破汉堡店都进不去 更别说世界五百强企业了
[31:05] And Con, you like the glamor it gives 然后老康 你只是喜欢沙漠里
[31:07] to a fuckin’ freak show in the desert. 怪诞畸形秀赋予的魅力而已
[31:09] No, Kenny, I could just do with the assistance of the family firm 不是 小肯 我可以在家族企业的帮助下
[31:14] on my ambitions to become President. 实现成为总统的壮志
[31:16] That’s it. 就是这样
[31:18] Right. Exactly. 对 正是
[31:20] You’re all living in a fuckin’ dream world. 你们都他妈活在幻想世界里
[31:29] So… 所以…
[31:32] how’s the torture going? 拷打进行得怎么样了
[31:35] I don’t have to… I’m… I ought to go. I… 我不需要… 我… 我该走了…
[31:39] I know what you’re trying to do, OK? 我知道你们想做什么 好吗
[31:42] I’m not gonna let you. I shouldn’t even talk to you right now. 我不会伏法的 我现在根本不该和你说话
[31:45] Oh, I don’t think there’s any reason not to, legal or otherwise. 我觉得没什么不说话的理由 不管合不合法
[31:49] I’m not getting into it. 我不会谈这个
[31:52] So you don’t think that you owe us an explanation? 那你不觉得欠我们一个解释吗
[31:57] I don’t owe you anything. No. 我什么都不欠你 不欠
[31:59] What have you had your entire life that I didn’t give you? 你一生中有什么不是我给你的
[32:02] I’m not getting into it. 我不会谈这个
[32:05] I’m doing this thing. OK? 这事我做定了 明白吗
[32:08] I don’t owe you fucking anything. 我他妈什么都不欠你
[32:11] I blame myself. 我真怪自己
[32:15] I spoiled you. 宠坏了你
[32:17] And now… you’re fucked. 现在… 你毁了自己
[32:21] And I’m sorry. 我很遗憾
[32:23] I’m sorry you’re a hothouse flower… 我很遗憾你是温室的花朵…
[32:27] that you’re nothing. 一文不值
[32:29] You’re curdled cream. 你就是结了块的奶油
[32:32] Maybe… Maybe you should write a book 也许… 你该写本书
[32:34] or collect sports cars or something. 或者收集运动卡片之类的
[32:38] But for the world? Nah. 至于造福世界 算了吧
[32:42] I’m sorry. 我很遗憾
[32:45] You’re not made for it. 你生来就不是这块料
[32:53] You’re a fuckin’ beast. 你比老虎还毒
[33:24] Yo, uh, do you have any more…? 那个 你还有…
[33:28] Uh-huh. Um, you know, 你知道的
[33:31] it’s just that tomorrow maybe we should bo… 为了明天也许我们该…
[33:33] We got a huge day tomorrow. 毕竟有场硬仗要打
[33:34] – Sure. – Yeah. -当然 -是的
[33:36] You got, like, just a little, though, 那你有没有一点点
[33:38] in case… in case we want for tomorrow? 万一… 万一我们明天想要呢
[33:42] May… I don’t know. 可能… 我不知道
[33:46] – You want to look? – Are we good, man? -你想看一眼吗 -没事吧 兄弟
[33:49] Are we good? Yeah. We’re good. 能有什么事 没事 好得很呢
[33:51] – We’re golden. – Yeah? Because Sandy -我们很铁 -是吗 因为桑迪
[33:52] wants us to check in at 2:00, 4:00, and 6:00, GMT. 想让我们世界时间2点 4点和6点报到一下
[33:58] Wise, wise. 机智 机智
[34:03] Yeah, I can just do with a straightener. 是这样 我就想调整一下状态
[34:05] Take the edge off. 缓解压力
[34:06] Yeah, I just don’t… I don’t have any, man. 但我真的没有… 我没剩了 伙计
[34:10] I’m sorry about that. 我很抱歉
[34:17] – …for no reason. -Shit. Did anyone die? -…无缘无故 -靠 有人死了吗
[34:20] I don’t know. But it’s fine. 我不知道 但没事的
[34:22] It’s gonna be fine. Nobody… Yeah. 会没事 没人… 对
[34:23] Hey, were you… kidding 你刚是在… 开玩笑吗
[34:25] about the presidential thing? 竞选总统那事
[34:27] No. Why? 不是 怎么了
[34:29] – Why? – Yeah. -怎么了 -是啊
[34:30] Because, I mean, 因为
[34:32] generally speaking, people don’t like you. 总得来说 大家不喜欢你
[34:33] Shut up. Shut up. You’re an idiot. 闭嘴 闭嘴 你是个白痴
[34:36] No, I could do that job. I can do that job. 不是的 我能胜任那份工作 我做得来
[34:38] But why would you even… What do you want to do? 但你为什么想… 你想做什么
[34:40] Well, I would launch a campaign against the Great Dangers. 我将发起一场反对”巨大危害”的运动
[34:43] Wh– Eh– What are the Great Dangers? “巨大危害”有什么呢
[34:45] Honestly, this is from my readings, 其实 这是我从读物里看来的
[34:47] and sadly, you can’t say this 而不幸的是 你不能谈它
[34:48] because the permitted public debate 因为准许公开辩论的范围
[34:50] has shrunk to the size of a fucking nut, 已经缩小到一个破坚果那么大了
[34:51] but, frankly, usury and onanism. 但老实说 就是高利贷和俄南癖[手淫]
[34:54] Usury an… anun… unoonan… 高利贷和鹅鹅…
[34:56] Usury and onanism. 高利贷和俄南癖
[34:58] Unsecured debt and masturbation. 无担保债务和自慰
[35:00] The spilling of good seed. 好种子的浪费
[35:02] That sounds dope. 听起来好屌
[35:03] Well, it’s not for public consumption. 这不是为了公共消费
[35:05] I mean, this is from my readings. 这是我从阅读中理解的
[35:06] Well, yes, of course. Obviously. 好吧 是哦 当然了 那还用说
[35:08] – And I don’t want to pay tax. – Well, duh. Gerri! -而且我不想交税 -好吧 格丽
[35:10] Like a protest, like Thoreau. 就像一场抗议 就像梭罗
[35:12] He had it right, let me tell ya. 我觉得吧 他说得对
[35:15] Did you hear yet? Did you hear anything? 你听说了没 你听到任何消息了吗
[35:17] – About? – Japan. -关于什么 -日本
[35:19] Like, how many, like… 有多少…
[35:20] how many died, how many did they find? 有多少人死亡 他们发现了多少
[35:22] – Yeah, you didn’t hear? – No. -听说了 你没听说吗 -没有
[35:24] – None. – None. Like “None” None, -没有 -没有 完全没有吗
[35:26] – none at all? – No. Two guys lost thumbs, -根本没有吗 -也不是 两人丢了指头
[35:28] and there might be an arm they can’t save, but they might. 可能还有一条胳膊救不活了 但没准能行
[35:31] Oh, my God. So you… you’re… Are you fuckin’ kiddin’ me? 我的天 所以你… 你他妈在逗我吗
[35:34] It’s just an arm and a couple of fucking thumbs? 只是一条胳膊跟几根破指头吗
[35:37] – It’s so sad. – Oh, my God, Jesus, -真可悲 -我的天 老天啊
[35:39] no, that’s great. 不 那太好了
[35:40] Not gonna ruin a party over a couple of fuckin’ thumbs. 几根指头又不会毁掉派对
[35:44] Hey, wait. Hey. Roman. How ya doin’? 等着 罗曼 你好吗
[35:47] – Uh, great. – Listen, I’m sorry… -好极了 -听着 我很抱歉…
[35:48] about Kendall… 肯德尔干了那种事…
[35:49] No… That’s… Hey. Guess… 没事… 你猜猜…
[35:51] Guess who just didn’t kill anyone, 是谁没害死任何人
[35:53] but maybe only lost a couple of thumbs? 仅仅让他们丢了几根指头而已
[35:55] – I don’t know. – This guy. -我不知道 -正是在下
[36:04] Hey. 好哇
[36:06] Hey. 好
[36:08] Hey, so I heard. 我都听说了
[36:11] – Yeah, well… – I just want to say good luck. -好吧… -我就想祝你好运
[36:14] – Good luck? – Yeah. -祝我好运 -是的
[36:16] The place has gotta change, I feel. 我觉得那地方必须要改变了
[36:19] Like the old shit, the nasty politics, 就那些清规戒律
[36:21] like, the… the stuff at the cruise lines? 比如… 邮轮航线那事
[36:26] You know about that? 你知道这事吗
[36:28] Because I helped clean it up, you know? But… 我知道是因为我帮忙清理了 但…
[36:30] Hey, so, listen. Um… 好 你听着…
[36:34] Do you know where I can find, uh… 你知道在哪可以找到…
[36:37] I could use a little… ‘sumpin, sumpin’. 我能用得上的’那种东西’
[36:41] I wish. But I, you know, 我也希望有 但我
[36:44] I made copies of a few key documents 我拷贝了几份关键资料
[36:47] related to all that stuff, 关于那档子事的
[36:48] in case I got into any trouble at all? 就怕哪天我遇上麻烦了
[36:50] So I would just think, like, anybody would be wise 所以我相信 只要是个聪明人
[36:54] to keep me in a good role. 都会尽力保住我
[37:05] Greg the motherfuckin’ Egg. 格雷格你个狗日的蛋蛋
[37:10] Look at you. 瞧瞧你
[37:11] Some guys smoke weed around the back 有人在后面飞大麻
[37:13] I think might know. 他们也许知道
[37:15] 马基亚维利主义: 指为达到自己的目的可以不择手段 即实用主义
[37:15] You little Machiavellian fuck. 你个不择手段的混蛋
[37:18] I see you, Greg. 我看懂你了 格雷格
[37:20] I like it. 我很喜欢
[37:24] Hell yeah. 太好了
[37:26] Hey. Do you wanna talk about 你想来谈谈
[37:27] how this takeover affects you in the business? 这次收购会如何影响到你的生意吗
[37:31] – Cause… Ow. God. – You look amazing. -因为… 我的天 -你真美
[37:33] I mean, you’re in on merit. 你是业绩好才进来的
[37:35] – But if it’s successful… – You look amazing. -但如果这成功了… -你真是太美了
[37:38] you know, it’ll be tough, but I think you… you’re good. 情况会很艰难 但我觉得你… 一定可以的
[37:41] I don’t really care about that. 我并不在意这些
[37:42] All I care about is getting into this beautiful dress. 我现在只关心怎么钻进这条美丽的裙子
[37:46] – If Gil takes off… – Can I rip it? -如果吉尔上任了… -我能撕掉它吗
[37:48] No. If Gil takes off, I don’t even know 不行 如果吉尔上任了 我都不知道
[37:50] if I want to go back inside, especially now… 自己想不想回去搞政治 尤其是现在…
[37:52] Shiv. Shh. Let’s just fuck. 小西 我们开干吧
[37:54] You’re very forward, sir. 你太着急了 先生
[37:56] – I’m very forward? Oh. – Yes. -我太着急了 -对
[37:57] You know, I don’t care about our plan. 知道吗 我根本不在乎那些计划
[38:00] I didn’t get married to you for the plan, 我不是因为那些计划才和你结婚的
[38:02] or because… you know, 又或者说… 你懂的
[38:05] I just… I know that you’re hard and you’re tough, 我只是… 我知道你很强硬 很强势
[38:08] but I just want to get in, I want in, I want in on you. 但是我就想和你一起 待在你身边
[38:11] You know? Let’s go to… 懂吗 要不去…
[38:13] Let’s go to fuckin’ New Zealand, 咱们他妈的去新西兰
[38:14] become sheep farmers. 做牧羊人好了
[38:16] – Sheep farmers? – Yeah. -牧羊人 -没错
[38:18] – Can you scuba? – You know I can scuba. -你会潜水吗 -你知道我会的
[38:20] Well, let’s go and teach scuba then. Let’s get out! 那就出发 你到时还能教人潜水 我们出去吧
[38:25] You think? 你觉得呢
[38:32] Tom, I gotta tell you something. 汤姆 我有句话想说
[38:35] And I should have told you before. 我应该早点告诉你的
[38:43] I’ve had a little number. 我之前出轨了
[38:47] You had a little number? 你出轨了吗
[38:49] Yeah. 是的
[38:54] And… you know, because I thought 而且… 因为我以为
[38:57] we were both grownups and we had an agreement. 我们都是成年人了 而且我们有过约定
[39:01] That we were gonna behave in a very grownup manner. 我们会以成年人的方式来做事
[39:09] Right. Did we? 我们有吗
[39:12] Well, yeah, I mean, 当然 我是指
[39:13] I always implied, I thought. 我以为我经常暗示了
[39:16] Ok. 好吧
[39:18] Do you want to say who? 你愿意说是谁吗
[39:21] And if I’ve got it wrong memory, then I’m really truly fuckin’ sorry. 如果是我记错了 我真的很抱歉
[39:24] What it Nate? 是纳特吗
[39:25] I want everything to be open and honest from now on. 从现在起 我希望咱们能开诚布公一切
[39:28] Can I send him home? 我能送他回家吗
[39:32] – Yeah, sure. – Good. -当然可以 -好的
[39:36] Tom. 汤姆
[39:39] I’m… 我…
[39:42] I just think I’m… just.. 我想我… 就…
[39:47] I’m just not sure I’m a good fit for a monogamous marriage. 我可能不适合一夫一妻制的婚姻
[39:51] Right… 好吧…
[39:54] – OK. – Is it OK? -好的 -这可以吗
[39:56] – Is that OK to say to you? – Of course. -这么对你说可以吗 -当然可以
[40:00] Yeah. I kinda wish… 我有点儿希望…
[40:02] I guess… maybe we’d talked about this before our wedding night. 我觉得… 我们应该在新婚夜前谈这事的
[40:06] Yeah. Me too. 对 我也是
[40:15] I just think I was in such a total mess 我俩刚勾搭上的时候
[40:17] when we hooked up, 我是一团糟
[40:19] and I needed you, so much, 而我是那么需要你
[40:21] I was in a very bad way, 我知道这很糟糕
[40:23] and we’ve got the business angle that works, 我们也获得了有效的公司业务
[40:26] we’re… good on that, we have a plan. 这些… 我们都做得很好 还有个计划
[40:29] But in terms of the relationship, 但至于我们的关系
[40:31] I’m just wondering 我就在想
[40:32] if there’s an opportunity for something different 有没有一个契机能让与众不同的事
[40:34] from the whole box set death march. 发生在这万念俱灰的生活中
[40:38] The box set death march. 万念俱灰的生活
[40:40] Yeah. 没错
[40:43] You know, just a different shape of relationship. 你懂的 不同形式的夫妻关系
[40:47] It could be exciting. 也许会很刺激呢
[40:49] Right. 好吧
[40:51] Maybe, I guess. Yeah. 也许吧 我猜
[40:52] – It’s exciting! – It’s exciting. -会很刺激的 -的确刺激
[40:54] Yeah! Because we’ve torn everything else down. 没错 因为我们把别的一切都毁了
[40:57] Right? Love is the last fridge magnet left. 没错吧 爱情就是最后一块冰箱贴
[41:00] Right. How do you mean? 好吧 这是什么意思
[41:04] Well, I mean that love is… 我是说 爱情就是…
[41:06] it’s like 28 different things, 它就像二十八样不同的东西
[41:08] and they all get lumped in together in this one sack, 然后它们全被扔进同一个袋子
[41:10] and there’s a lot of… things in that sack, 而那个袋子里还有很多别的东西
[41:13] it needs to get emptied out. 需要被清空
[41:15] There’s fear and jealousy and revenge, 有恐惧 嫉妒还有仇恨
[41:19] control, and… 控制欲 还有…
[41:21] they all get wrapped up in really nice fuckin’ wrapping paper, 它们都他妈被一个很好看的包装纸盖着
[41:25] and it just looks really lovely and nice, 从外面看上去真的很美好
[41:27] – but when you open it up… – No, no. You’re right. -一旦你打开它… -是的 没错 你是对的
[41:29] It is. It’s… 这就是…
[41:30] Love. It’s bullshit. 爱情啊 狗屁不如
[41:33] Yes! 没错
[41:36] But I… I do love you. 但我… 我真心爱你
[41:40] I love you too… 我也爱你…
[41:42] Fuck. 日了狗
[41:43] Fuck! 草他大爷的
[41:50] – I want to get this dress off. – Get the dress off. -我想脱掉这裙子 -把它脱了
[42:05] Hey. 喂
[42:07] Hey. 你好
[42:09] What’s up, man? 怎么了 兄弟
[42:12] What you, uh, what you got goin’ on back here? 你在这后面干嘛呢
[42:15] – Nothin’. – No, it’s cool, it’s cool. -没什么 -没事的 没事儿
[42:18] You can just smell it from down there. 在那边都能闻得到你这味
[42:20] It smells like the kind bud. 闻起来像是好大麻
[42:24] Hey, didn’t I see you get some shit earlier? 我是不是刚才看见你撞枪口了
[42:27] You OK? My dad’s a fuckin’ bastard. 你还好吗 我爸就是个混蛋
[42:29] Yeah. 是的
[42:30] No, yeah, it’s cool. They paid me up. 我没事的 他们付我钱了
[42:33] – For like the whole shift? – Yeah. -付给你全款了吗 -是的
[42:36] And a sweetener. 还给了点好处
[42:38] – Nice. – It’s actually pretty good, -挺好的 -真的挺好的
[42:40] ’cause now I can just go home. 我现在能回家了
[42:41] – Nice. Nice. – Yeah. -挺好 挺好 -是啊
[42:44] Dude… 兄弟…
[42:46] would it be weird to ask if… 我这样问会不会有些奇怪…
[42:48] Do you want a smoke? 你想来一口吗
[42:50] – Yeah, sure. – Here. -当然可以 -来吧
[42:51] But also… you know, 但是… 你懂的
[42:54] for the party, like, big party tonight, 在今晚这样的超级派对上
[42:57] and I just wondered, you don’t have a connection 我在想 你不会正好有点
[43:01] for some powder, do you? 药粉[毒品]吧
[43:08] – Yeah? – Yeah. -有吗 -有的
[43:16] ♪ Uptown girl ♪ ♪ 窈窕淑女 ♪
[43:18] ♪ She’s been livin’ in her uptown world ♪ ♪ 她住在那高档的住宅区 ♪
[43:24] And also I’m probably not the right strategist… for you. 而且我可能不太适合… 当你的军师
[43:27] Would you consider yourself a Democrat? 你觉得自己是民主党人吗
[43:30] Now, don’t box me in, Nate. 你可别想把我套进去 纳特
[43:31] Dude. Can I get in? 兄弟 我能和你聊聊吗
[43:33] We’re just… talkin’. 我们正… 聊着呢
[43:36] – Whatever. – Yeah. -我不在乎 -行吧
[43:38] Ok. Tbc. 好的 以后再聊
[43:40] OK. All right. 行 好吧
[43:43] – Hey, man. – Hey, man. How are you? -老兄 -老兄 还好吗
[43:45] I’m good. What a night. 挺好的 多棒的夜晚啊
[43:47] – I know. – Lovely. -是啊 -太棒了
[43:49] Listen, I’m so sorry, 听着 我很抱歉
[43:51] but there seems to be a little mix-up in your accommodation. 但是你的住宿似乎出了点问题
[43:56] – Right. – Yeah. -是吗 -是啊
[43:57] I’m sorry, but there’s nowhere for you to stay. 不好意思 你没地方住了
[44:00] OK, well, I’m sure I’ll figure something out. 那好吧 我自己会处理好的
[44:03] Right. But it might be smart for you to leave directly, 可以 不过我劝你最好直接离开
[44:07] – to find something. – Are you serious? -去找住所 -你是认真的吗
[44:09] Yeah. I’m serious. 没错 我认真的
[44:12] I get the message. 我懂了
[44:13] It’s fine. OK. 没事的 可以
[44:14] Let’s just keep things cool, 我们还是保持冷静
[44:16] I think you need to stay calm. 你应该平静下来
[44:18] We’re grownups, Shiv’s a grownup… 大家都是成年人 小西也是成年人…
[44:20] I think you need to go fuck yourself. 我觉得你可以去死了
[44:23] And if I ever see you in the same room as Shiv again, 如果再让我看到你和小西在一间屋子里
[44:26] I will pay men to break your legs. 我会雇人打断你的腿
[44:30] And if I go to jail, which I won’t, 如果我进监狱了 当然我不会
[44:32] so be it. 随他的便
[44:33] OK. Fine. 好吧 好的
[44:38] Fine. 好吧
[44:38] I’m gonna head out, 我这就走
[44:40] I’m just gonna finish this… 先让我喝完这杯酒…
[44:41] My mom and dad made a contribution to the wine, 这酒是我爸妈惠赠的
[44:45] so I’d really rather you didn’t drink anymore. 我真的不太想让你继续喝了
[44:47] – Are you kidding? – Excuse me. Thank you. -你在搞笑吧 -抱歉 谢谢
[44:50] Put it back… Nate. 倒回来… 纳特
[44:52] – Come on. – Put it back, Nate. -别这样 -倒回来 纳特
[44:54] Put my fuckin’ wine back. Now. 快他妈把我的酒倒回来 快点
[44:59] Put it the fuck back. 给我他妈的倒回来
[45:01] There you go. 这才对嘛
[45:05] Don’t make a fuckin’ mess. 别他妈整幺蛾子
[45:25] ♪ And now she’s looking for a downtown man ♪ ♪ 现在她来寻找乡村男孩 ♪
[45:29] ♪ That’s what I am ♪ ♪ 那就是我呀 ♪
[45:44] Yep. 爽
[45:50] Wait, I… Hang on. 等等 我… 等下
[45:52] What is this? 这是什么
[45:54] Ket. 氯胺酮
[45:56] – No. – Special K. -别吧 -K粉
[45:58] No, I need a different… different vibe tonight. 不 今晚我想要点… 不同的感觉
[46:01] I was after some coke. 我想嗑点可卡因
[46:04] I mean, I know someone, 我的确认识些人
[46:08] but no, this is ket. 但算了吧 这可是K粉啊
[46:11] Right. But you know someone? 是啊 但你认识人是吗
[46:13] – Yeah. – Let’s go for it. -是的 -我们去找他们
[46:15] – Is that cool? – OK, -好吗 -好吧
[46:17] I don’t know if I should drive right away. 我不太确定自己现在能否开车
[46:20] No? I can drive. 不行吗 我能开
[46:22] – Yeah? – Yeah, sure. -可以吗 -当然
[46:24] – OK. – I’m good. -好吧 -我可以的
[46:27] Ok. 来吧
[46:33] You OK, bud? 你还好吗 老兄
[46:35] I’m fine. 我没事
[46:48] Ok. 好了
[47:13] You OK, bud? Hey. Buddy? 你还好吗 老兄 兄弟
[47:17] Gonna be able to find the way? 还能认清路吗
[47:19] Yeah. 可以的
[47:20] Let’s get some air in here, yeah? 通会儿风吧 好吗
[47:30] You all right there? 你能搞定吗
[47:31] Yup, just fuckin’ stick shift. 可以 就是这个傻逼变速杆
[47:35] You’re used to an automatic? 你都开自动档的车吗
[47:37] Plus, I don’t drive that much. 而且 我不怎么开车
[47:42] – Why not? – Because I’m incredibly rich -为什么 -因为我太有钱了
[47:46] and I mostly get driven everywhere. 去哪儿都有司机送
[47:48] – You’re incredibly rich? – That’s right. -你很有钱 -没错
[47:51] I am fuckin’ loaded beyond your wildest imagination. 我他妈阔绰得超乎你的想象
[47:53] – How much further is this? – Should I kidnap you? -还有多远 -我该绑架你吗
[47:56] Yeah, if you can fuckin’ walk, you should kidnap me. 是啊 要是你他妈还能走 你就应该绑架我
[48:00] – I know a house. – You know a house? -我知道有座房子 -你知道有座房子
[48:03] Like a place to fuckin’ keep me? 能他妈关住我的房子吗
[48:05] Yeah. 是的
[48:06] It’s got a cow shed. 那有个牛棚
[48:09] I could keep you in there. 我可以把你关在那儿
[48:11] It’s only got a corrugated iron roof, 那里只有个波纹铁皮顶棚
[48:12] so it’s gonna be fuckin’ cold. 你会感觉冷得要死
[48:14] I mean, what do you care? 你在乎什么呢
[48:16] Yeah, exactly. 是啊 可不是吗
[48:25] Look out! 小心
[55:57] ♪ And do it, and do it, let’s live it up and do it ♪ ♪ 狂欢吧 狂欢吧 让我们纵情快乐吧 ♪
[56:00] ♪ And do it, and do it, and do it ♪ ♪ 狂欢吧 狂欢吧 狂欢吧 ♪
[56:03] ♪ Let’s do it, let’s do it, let’s do it, do it, do it ♪ ♪ 我们狂欢吧 我们狂欢吧 我们狂欢吧 狂欢吧 狂欢吧 ♪
[56:07] ♪ Here we come, here we go… ♪ ♪ 我们来 我们跳… ♪
[56:09] – Hello. – Hi, Mom. -你来了 -妈妈
[56:11] Naughty one. 小淘气
[56:14] Roman told me. 罗曼告诉我了
[56:16] Right. 好吧
[56:18] I don’t think any the worse of you. 我认为你一点也不坏
[56:20] – No? – No. -不坏吗 -不坏
[56:23] Well, good. 那就好
[56:25] Have a dance. Go on. 跳支舞 来吧
[56:28] Rory, have a dance. 罗里 跳支舞吧
[56:38] – Man. You good? – Yeah. -老弟 你好吗 -好得很
[56:40] Why don’t you just leave us. 你别来烦我们
[56:41] Thanks. Bye. Bye. 谢谢 再见 再见
[56:52] – Hey. Hey! – Con. -你来啦 -老康
[56:53] You holding court over here? 你是来上朝了吗
[56:54] I am talking with two beautiful women, yes, I am. 我正和两位美女聊天呢 是的 没错
[56:57] Hi. Kendall. Nice to meet you. 你好 我是肯德尔 很高兴见到你
[56:59] – My brother Kendall. – Hi. -这是我弟弟肯德尔 -你好
[57:02] Yeah. 好的
[57:02] Listen, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[57:04] – You know, about… – Yeah. -你懂的 那个… -我知道
[57:06] I am. 我真心的
[57:08] Ok. 没事
[57:21] Come here, buddy. Give me a hug. 过来 哥们 给个拥抱
[57:24] What are you guy doing up? It’s way past your bedtime. 你们怎么还醒着 早就该去睡觉了
[57:26] – Couldn’t sleep. – We slept this afternoon. -睡不着 -中午睡过觉了
[57:28] Oh, you’re jet-lagged, yeah? 还在倒时差吗
[57:31] Where have you been? 你之前去哪了
[57:33] Look at you two. 瞧瞧你俩
[57:34] Hey, they were lookin’ for ya. 他们刚刚在找你
[57:36] – Yeah. – They want to dance. -知道 -他们想跳舞
[57:38] – You guys look great. – You wanna dance? -你们看着挺精神 -你想跳吗
[57:40] Look at you goobers. 你们两个小机灵豆
[57:41] ♪ How to chase my blues away ♪ ♪ 如何驱逐我的忧伤 ♪
[57:46] ♪ I’ve done all right up to now ♪ ♪ 我迄今尚可支撑 ♪
[57:50] ♪ It’s the light of day that shows me how ♪ ♪ 是日光给了我力量 ♪
[57:54] ♪ And when the night falls ♪ ♪ 每当夜幕降临 ♪
[57:57] ♪ Loneliness calls ♪ ♪ 寂寞开始叫嚣 ♪
[58:01] ♪ Oh, I wanna dance with somebody ♪ ♪ 我想与某人共舞 ♪
[58:05] ♪ I wanna feel the heat with somebody ♪ ♪ 一起体温蹿升 ♪
[58:09] ♪ Yeah, I wanna dance with somebody ♪ ♪ 我想与某人共舞 ♪
[58:13] ♪ With somebody who loves me ♪ ♪ 某个爱我的人 ♪
[58:17] ♪ Oh, I wanna dance with somebody ♪ ♪ 我想与某人共舞 ♪
[58:21] ♪ I wanna feel the heat with somebody ♪ ♪ 一起体温蹿升 ♪
[58:25] ♪ Yeah, I wanna dance with somebody ♪ ♪ 我想与某人共舞 ♪
[58:29] ♪ With somebody who loves me ♪ ♪ 某个爱我的人 ♪
[59:03] – A flat, I suppose. – You mean you like it? -一套公寓吧 -你是说你喜欢它喽
[59:06] Why yes, as a flat. 当然 是套好公寓
[59:07] And a flat’s what we’re looking for. 我们不就是要公寓吗
[59:09] Darling, do be sensible. 亲爱的 理智点
[59:10] In a year’s time… well, two year’s, yes… 一年内… 好吧 两年…
[59:12] we’ll think about mortgages, 我们就得考虑贷款
[59:13] and I’ll work up the strength for the traveling bit, 我会拼命多赚点好去旅游
[59:15] but we’re gonna need all available cash for Hope! 但我们得把可用现金都来炒股
[59:27] Bad news about my hymen. 我处女膜不好了
[59:30] – Yo? – It’s gone. -咋了 -它没了
[59:35] Hi, Kendall. 早 肯德尔
[59:37] – Hey, Kenny. – Morning, Kendall. -早啊 小肯 -早上好 肯德尔
[59:40] Good to see ya. 很高兴见到你
[59:42] Morning, Mr. Fuckface. 早上好 苦瓜脸先生
[59:58] – Hey. – Yo. -早 -早哇
[1:00:00] – You good? – Yeah, yeah, pretty good. -你好吗 -挺好的
[1:00:03] Little hung over. 有点宿醉
[1:00:04] Good, OK. 好吧
[1:00:07] Yeah, kind of a weird vibe with the, uh, 这里服务人员的感觉
[1:00:10] with the service folks, like the Hobbit-y people? 有点怪怪的 像霍比特人
[1:00:15] There’s like, I guess, a caterer, 有个酒水招待员 好像是
[1:00:16] a guy, like, got in a crash, and was high, 那人出了车祸 又嗑高了
[1:00:19] or, like, I don’t know, nobody knows. 我也不清楚 没人清楚怎么回事
[1:00:21] But some bad shit went down. 但是情况很操蛋
[1:00:25] – Really. – Yeah. -真的吗 -对
[1:00:27] But the word is, like, the family… 但是据说 家族…
[1:00:28] the family line is that we’re not gonna let it spoil anything. 家族的原话是我们别因此坏什么事
[1:00:32] – Right. Oh, good. – You know? -好吧 -你懂的吧
[1:00:34] – Good. – Yeah. -好 -行
[1:00:36] But, uh, he… 但是 他…
[1:00:37] So, um… is he OK? 他还好吗
[1:00:42] He… 他…
[1:00:43] I guess he died. 他好像死了
[1:00:48] Yeah. Bad shit. 对 太倒霉了
[1:00:51] Really sad. 真的惨
[1:00:53] How’s the scrambled egg? Has it congealed? 炒蛋怎样了 变硬了没
[1:00:55] What’s that? 你说什么
[1:00:56] How’s that scrambled egg? 炒蛋怎样了
[1:00:58] It’s been sittin’ there for like an hour. 在那放了一小多时了
[1:01:20] Kendall, Logan wants a word with you. 肯德尔 洛根想和你谈谈
[1:01:32] – Hey, son. – Hey. -来了 儿子 -来了
[1:01:35] Thanks, Col. 谢了 老科
[1:01:39] Sit. 坐吧
[1:01:40] You want something? 想来点什么吗
[1:01:42] Oh, no, I’m… I’m good. I– I just, uh… 不用 我… 挺好的 我…
[1:01:44] Mm– I’m good. 我很好
[1:01:46] Did you have an acceptable evening? 你昨晚过得愉快吗
[1:01:48] Uh, uh-huh. Ya know. 还行 你懂的
[1:01:51] I was up all night… organizing my defense. 我整晚没睡… 组织我的防御计划
[1:01:56] Right. 当然了
[1:01:58] I don’t know if you know, 不知道你听说没
[1:01:59] but the caterer I had an issue with 那位和我起争执的招待员
[1:02:02] died last night. 昨晚死了
[1:02:04] Oh, that’s terrible. 太可怕了
[1:02:06] – Did you know? – I… -你已经知道了吗 -我…
[1:02:08] I knew. I- I knew bec… because I… just found out. 我知道 因… 因为我… 刚听说
[1:02:12] But, uh, it’s a… it’s a shock. 但确实 太… 令人吃惊了
[1:02:15] Uh-huh. 这样
[1:02:18] So, our guys, uh… 我们的手下…
[1:02:23] one of our guys, 手下一个人
[1:02:25] found a keycard to your room… 找到一张你房间的房卡…
[1:02:30] near where this kid went into the water. 就在这孩子落水的地方附近
[1:02:33] Yeah. 对
[1:02:36] – Maybe he, uh… – And… And, uh, -他可能… -还有…
[1:02:38] – maybe he… – Amir saw you… -他可能… -阿米尔昨晚…
[1:02:42] last night, rather damp. 看到你 浑身湿透
[1:02:47] The police are here with Caroline. 警察正和卡洛琳在一起
[1:02:49] We just want you to check 我们只想让你检查
[1:02:51] if you had anything stolen last night. 昨晚有无东西失窃
[1:02:58] I don’t… I don’t think so. 好… 好像没有吧
[1:03:00] Maybe you should check again. 也许你该再查查
[1:03:03] This kid, 这孩子
[1:03:04] I think he might have been a thief 我想可能是个小偷
[1:03:06] who broke into your room… 闯进了你的房间…
[1:03:08] and took your card. 拿了你的卡
[1:03:10] Right. 对
[1:03:11] Let me handle this. 我来处理这事
[1:03:13] I know the guys, they know our guys, 我认识这帮警察 我们很熟
[1:03:15] they’re good guys, 他们都是好人
[1:03:17] so we’ll let them know what was taken. 我们会告诉他们丢了啥
[1:03:21] OK. Right. 行 好的
[1:03:24] Dad, I– I– I… 爸 我…
[1:03:26] Yeah. This has been quite stressful. 这事是挺烦心的
[1:03:28] Why don’t you get in my car 要不你坐我的车
[1:03:30] and we’ll drive you to the plane. 然后我们送你上飞机
[1:03:33] And then you can relax. 你就可以放松了
[1:03:37] I, uh, I don’t know… 我不知道…
[1:03:40] Yeah, yeah, I think that would be good. 没事 我感觉那挺好
[1:03:45] Right. I mean, uh… 好 我是说…
[1:03:50] …nobody did anything… wrong, …没人做了… 错事
[1:03:53] and, uh, ya know, it sounds like, so… 你懂的 听起来…
[1:03:59] Yeah. 对
[1:04:20] Tell Sandy you’re out. 告诉桑迪你退出
[1:04:24] Tell Stewy the thing looks like a shit show. 告诉斯图伊这把戏简直垃圾
[1:04:28] Go to the desert, 去沙漠里
[1:04:31] dry yourself out. 清醒一下
[1:04:33] You have not been yourself. 你的状态很不对
[1:04:37] There’s nothing… I don’t… I don’t think, um, 没什么… 我不觉得…
[1:04:40] and… I wasn’t there, so… 而且… 我当时不在那…
[1:04:43] This could be the defining moment of your life. 这可能是你人生的决定性时刻
[1:04:47] It’d eat everything. 它会毁了一切
[1:04:49] A rich kid kills a boy… 富家子弟杀人…
[1:04:52] you’d never be anything else. 你会永远无法翻身
[1:04:56] Or, you know, it could be what is should be: 或者 这事也能回归本真
[1:04:59] nothing at all. 即什么都没发生
[1:05:01] A sad… little detail 不过是… 发生在美妙婚礼上
[1:05:05] at a lovely wedding… 一个可悲的小细节…
[1:05:08] where father and son 父亲与儿子
[1:05:10] are reconciled. 在此和好
[1:05:28] You’re my boy. 你是我儿子
[1:05:30] You’re my number one boy. 你是我最棒的儿子
[1:05:41] I’m sorry. 对不起
[1:05:42] No, no, no, no. 没事 没事
[1:05:46] Colin? 科林
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号