Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] Kids, I changed my mind. I’m staying on. As CEO. Head of the firm. 孩子们 我改主意了 我要继续主持大局 担任总裁 公司的一把手
[00:10] You fucked me. 你阴了我一道
[00:11] Three years ago, you were still in the nut house. 三年前 你还在精神病院
[00:14] Dad, it’s called rehab. And I’m in recovery. 爸 那叫疗养 而且我已经痊愈了
[00:19] I… 我…
[00:20] Dad? Dad? Dad?! Dad! 爸 爸 爸 爸
[00:25] While Dad is ill, the family proposes 父亲生病时 家族建议
[00:27] that Kendall run the company with Roman as COO. 肯德尔掌管公司 罗曼做首席运营官
[00:30] Yes. Very serious. 我很严肃的哦
[00:31] I’m not saying I would make a better CEO. That’s unsaid. 我没有说我会当一个更好的总裁 我没说
[00:33] It’s not unsaid when you say it. 你说你没说的时候就是说了
[00:36] – You know that he gave me a job? – Why would I know? -你知不知道他给了我份工作 -我怎么会知道
[00:37] ‘Cause I thought everybody might be talking about me. 因为大家谈话的时候可能会提到我
[00:40] Yeah, no. Everyone was only talking about you, Cousin Greg. 是 大家无时无刻不谈论着你 格雷格表侄
[00:43] Come in and see me, and I’ll look after you. 来找我 我会罩着你
[00:45] There’s a huge debt problem. Three billion. Don’t jump. 我们面临巨大的债务问题 30亿 别跳楼
[00:50] I’ve had an idea. You give me $4 billion. 我有个主意 你给我40亿怎么样
[00:52] I stay boss, and you invest. 我还当老板 你来投资
[00:55] I didn’t know you were coming in. 我都不知道你来了
[00:56] Just making sure you’re not selling 我只想确保你不会
[00:57] any more of the company from under me. 在我不知情的情况下卖掉更多公司股份
[01:01] Dad’s not well. 爸不太好
[01:02] If he’s not careful, he’s gonna destroy the company. 如果他不小心 就会毁了公司
[01:04] The only way he’ll respect you is if you try to destroy him. 让他尊重你的唯一办法 就是尽全力摧毁他
[01:08] I love my father, but he is currently unfit 我爱我的父亲 但他现在的身体状况
[01:10] to run this company, and I’m calling for a vote 不再适合管理公司 我希望可以
[01:12] of no confidence in him as CEO and chairman. 对他总裁和主席的身份进行不信任投票
[01:14] Bullshit. No. 一通屁话 不行
[01:16] All in favour… 请所有赞成…
[01:18] You better be smelling your fucking armpit, Romulus. 你最好想想清楚 罗慕路斯
[01:20] Against. 反对投票
[01:23] Where you been? 你去哪儿了
[01:24] Meeting about a prospective job. 我去参加了一场前途光明的面试
[01:26] With your father’s enemy? 帮你爸的敌人干活
[01:27] You want this enough to go to war with your family. 你真的想和你的家人开战吗
[01:30] It’s Sandy. He wants your piece of pie. 是桑迪 他想吃掉你的那杯羹
[01:33] Bring me in. We do this properly. 拉我进去 我们得体地办好这事
[01:35] Takeover. Leverage buyout. Hostile. 接手大权 杠杆收购 恶意的
[01:38] What’s your end? 你的目标是什么
[01:39] CEO. 当总裁
[01:40] I want to talk about you properly. 我想好好谈谈你的事
[01:42] Come in. I’ve always thought you were the smartest. 回来吧 我一直觉得你是最聪明的
[01:45] Oh, so that’s why you tried Kendall and Roman first? 所以你就先给了肯德尔和罗曼机会吗
[01:49] Why are you so jumpy about this, Ken? 你为什么神经兮兮的 小肯
[01:51] Why am I jumpy? 为什么神经兮兮
[01:52] Fucking Rome, fuckin’ Shiv and Connor. 还不是因为该死的罗曼 该死的小西和康纳
[01:55] About taking the company out of family control. 还不是因为要让公司脱离家族掌控
[01:58] Is this a fuckin’ bear hug? 你他妈在跟我玩熊抱吗
[02:00] Fuck off. 给我滚
[02:02] You don’t have a connection for some powder? 你不会正好认识药贩子[毒品贩子]吧
[02:05] Yeah. 认识
[02:07] Look out! 小心
[02:16] This could be the defining moment of your life. 这可能是你人生的决定性时刻
[02:20] A rich kid kills a boy. 富家子弟杀人
[02:22] You’d never be anything else. 你会永远无法翻身
[02:25] Or you could be nothing at all. 或者 也可以什么都没发生
[02:29] You’re my boy, my number one boy. 你是我儿子 我最棒的儿子
[02:48] Excuse me, sir? Mr. Roy? 对不起 先生 罗伊先生
[02:51] Um, could you come with me, please? 嗯 您能跟我来一下吗
[02:54] What is it? 什么事
[02:56] We were asked… There’s, um, a gentleman here for you. 有人…有一位先生找您
[03:00] For me? W… 找我吗…
[03:03] W… What is this? What do you mean? 怎…怎么回事 你什么意思
[03:07] This came as an instruction to me, 我接到的指示是这样
[03:08] so could you just come with me please? 所以 您能跟我来一下吗
[03:39] Hey. Hi, Kendall. I’m Ragnar Magnusson. 嘿 嗨 肯德尔 我是拉格纳·马格鲁森
[03:44] – Oh… Hi. – How are you? -噢…你好 -你好吗
[03:46] Hi, uh… what is this? 嗨 呃…什么情况
[03:50] Uh… Do you want to get dressed and we can talk? 呃…你能先换身衣服吗 然后我们聊聊
[03:53] We might need to pull you out. 我们可能要带你出去
[03:56] Pull me out? 带我出去
[03:58] I’m sorry, who… wh… who is “we”? 对不起 谁…谁…谁是”我们”
[04:01] – Who are you? – It’s fine, Kendall. I’m Ragnar. -你哪位 -没事 肯德尔 我是拉格纳
[04:04] I have relationship with Pinks in London 我和伦敦的平克斯集团有关系
[04:06] and your father has asked us 你父亲要我们
[04:08] to manage getting you on television as soon as possible. 尽快让你上电视
[04:14] Uh-huh. Okay. 嗯 好的
[04:19] I’ve only been here like 48 hours and, uh… 我才到这里两天的样子 呃…
[04:24] I’m meant to have a silica, uh, mud treatment. Can I just, uh… 我打算做一个硅土 呃 泥疗 我能不能 呃…
[04:31] Uh… No. 呃…不行
[04:33] I’m sorry. It’s not going to work. 对不起 这样不行
[04:49] So, 那
[04:50] it was felt Sandy, Stewy and Maesbury Capital 看上去桑迪 斯图威 和梅斯贝里资本
[04:53] wouldn’t proceed with their bid without you, 打算在没有你的情况下继续他们的出价
[04:55] but they have gone public with the bear hug, 但是 他们的熊抱策略已经公开了
[04:58] and the advice was we should get you on TV this morning 我们的建议是 让你今天早上在纽约开市之前
[05:02] as New York opens. Okay? 上电视 明白吗
[05:04] Okay. Right. 好的 明白
[05:07] Um, but will… will that help? 嗯 但是…会有帮助吗
[05:09] A public and personal declaration of withdrawal 公开的个人退出声明
[05:13] could be really helpful. 真的会很有帮助
[05:15] You okay, mate? 你没事吧 伙计
[05:17] Yeah. 没事
[05:18] Yeah, you could do this. 嗯 你可以做到
[05:21] You could stop it. 你可以阻止这次熊抱
[05:23] Okay, yeah. 好的
[05:24] I mean, if my dad wants me to do it, 我的意思是 要是我爸要我这样做
[05:27] uh, I’ll… I’ll do it. 呃 我会…我会做的
[05:32] I saw their plan; Dad’s plan is better. 我见过他们的计划 我父亲的计划更好
[05:36] How are you feeling? 你感觉怎么样
[05:39] You look good. 你看起来挺不错
[05:41] Yeah, I feel, uh, I feel good. 是的 我感觉 呃 我感觉很好
[05:44] Great. 很好
[05:56] Good? 还好吧
[06:01] Hi! 嗨
[06:02] Hi, Karolina. Good to see you. 嗨 卡洛丽娜 很高兴见到你
[06:06] Hey, Ken. 嘿 肯
[06:08] So, we’ve got a flash studio with an affiliate. 那 我们有一个附属的Flash工作室
[06:09] We have hair and make-up and a suit for you. 我们给你准备了化妆师和西装
[06:12] You okay, Ken? 你没事吧 肯
[06:14] Uh, yep. Okay. 呃 是的 没事
[06:18] Okay. 好的
[06:22] They will wanna go for the tough one, so let’s run it. 他们会问一些很让人为难的问题 所以我们过一遍问题
[06:25] Okay? “So, um, you allied 好吗 “那 你和
[06:28] with one of your father’s bitterest business rivals 你父亲最讨厌的其中一个商业竞争对手结盟
[06:31] in a maneuver that could see him lose the firm. 参与了一个可能会让他失去公司的收购计划
[06:33] Why did you do that? 你为什么要这么做
[06:34] and why did you change your mind… 以及你为什么改变主意…
[06:36] … and pull out?” …退出计划”
[06:40] Okay, so then, 好的 那
[06:42] Kendall: “I saw their plan, but Dad’s plan was better.” 你这样回答 “我见过他们的计划 但是 我父亲的计划更好 “
[06:45] Right? 对吧
[06:47] Right, Kendall? 对吗 肯德尔
[06:50] – Right? – Uh-huh. Yeah. I got it. -对吗 -嗯 是的 我知道了
[06:56] I’m pulling this. 我要取消这次活动
[06:57] – Uh-huh. No, I got it. I got it. – Maybe we’ll do something -不 我可以的 我没问题 -也许我们可以到达以后
[06:59] – with friendly print on arrival. – I got it. I’m good. -在友好媒体做点宣传 -我知道了 我没问题
[07:01] Um, Ken? Excuse me, can we get a tissue, please? 嗯 肯 对不起 请给我们拿一张纸巾 好吗
[07:04] He needs a tissue. 他需要一张纸巾
[07:05] Just watch the shirt. 小心衬衫
[07:11] Karolina, I can do this, okay? 卡洛丽娜 我能做到的 好吗
[07:14] Karolina, I’m okay. 卡洛丽娜 我没事
[07:48] Hi, Kendall? Ten seconds. 嗨 肯德尔 还有十秒钟
[07:50] I’ll red-light you once you’re on with Sacha, okay? 你和萨莎开始的时候 我会给你提示 好吗
[07:52] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[07:59] We’re joined now by Kendall Roy, 我们现在邀请了肯德尔·罗伊
[08:01] who was recently allied to a proposed bid 他最近和私募股权基金
[08:04] by private equity fund Maesbury 梅斯贝里资本结盟 提出一项报价
[08:06] to take control of Waystar Royco 试图从他父亲
[08:09] out of the hands of his own father, 媒体界传奇人物 洛根·罗伊手中
[08:11] media legend Logan Roy. 接管韦斯达·罗伊科集团
[08:13] Now, Kendall, you know I’m gonna ask you this, 现在 肯德尔 你知道我会问你这个问题
[08:17] how are things between you and your dad? 你和你父亲之间的情况怎么样了
[08:20] Uh, pretty good. 呃 非常好
[08:22] You know, we’re… we’re, uh, we’re… we’re pretty close, so, 你知道 我们…我们是 呃 我们…我们非常亲近 所以
[08:26] you know, that’s how we are. 你知道 我们之间就是这样
[08:27] Oh, well, that’s a… 哦 嗯 ​​这…
[08:29] – We take the… Sorry. – … great attitude. -我们采取…抱歉 -…这样挺好
[08:30] – Sorry. Go ahead. – No… O… Okay. -对不起 继续吧 -不…哦…好的
[08:32] So, let’s dive in. Tell us what happened. 那 我们问深入点 告诉我们发生了什么
[08:35] – Right. – Why did you get involved? -好的 -你为什么会参与
[08:37] Why did you back out? 为什么又退出
[08:39] Right. Um… 对 嗯…
[08:42] I mean, there’s a, uh… 我的意思是 有 呃…
[08:46] myriad, uh, factors in a decision. 无数的因素 影响着决定
[08:49] A whole lifetime can lead to a moment, 一个瞬间可以决定人的一生
[08:52] and, uh, when I… when I sat down and really looked… 呃 当我…当我坐下来认真看…
[08:55] God, he looks terrible. 天啊 他看起来糟透了
[08:57] He’s like a… sweaty corpse. 就像一具…湿透的尸体
[09:00] Yeah. 是啊
[09:02] He looks waxy, like an unshaven candle. 他看起来就像蜡像 就像一根没刮胡子的蜡烛
[09:06] Uh, but I mean, um… 呃 但我的意思是 嗯…
[09:10] You know, the long and the short of it is, I… 你知道吗 总结起来就是 我…
[09:13] saw their plan, and my dad’s plan was better. 见过他们的计划 但是 我父亲的计划更好
[09:17] Look, this is, uh, this is tough for me and my family. 是这样的 这 这对我和我的家人来说都很难
[09:21] But I made an assessment looking at the sector 但我对这个行业和公司的发展轨迹
[09:23] and the firm’s trajectory 进行了评估
[09:25] that, you know, shareholders were being ignored. 你知道吗 股东们被忽视了
[09:29] But the fact is, those concerns are being addressed, 但事实是 这些担心正在得到解决
[09:32] and, uh, you know, it… it… it comes down to shareholder value. 而且 呃 你知道吗 这…归根结底是股东价值
[09:36] Um, and, you know… 嗯 你知道的…
[09:38] … frankly, uh, what also sort of become obvious, …坦率地说 同样显而易见的是
[09:41] was there were some unstable personalities involved 有一些不可靠的人物也参与了
[09:45] uh, with this deal. 这笔交易
[09:46] “Ooh, I’m Kendall and I’m a sassy little bitch.” “噢 我是肯德尔 我是个时髦的小婊子 “
[09:49] – What do you think? – What’s going on? -你觉得怎么样 -这是怎么回事
[09:50] I thought he was benched. 我以为他被打入冷宫了
[09:52] Ah, what the… What’s he saying? We got shitty Wi-Fi. 啊 什么…他在说什么 我们这Wi-Fi烂死了
[09:54] He looks weird, right? 他看起来很奇怪 对吗
[09:56] He looks demented. Why is he so shiny? 他看起来有点精神错乱 他为什么这么油光水亮的
[09:58] Why do you have shitty Wi-Fi? 为什么你的Wi-Fi很烂
[10:00] We wanted a place without Wi-Fi. 我们想找一个不被打扰的地方
[10:01] I mean, to me he looks like a fucking joke, 我的意思是 在我看来 他看起来就他妈像个玩笑
[10:04] but what would an average Joe think? 但是 普通人会怎么想呢
[10:06] Hey, I’ll call you back. 喂 我再打给你
[10:07] So, once upon a time, 所以 很早之前
[10:09] word was that you were in pole position 传言说 你是继承你父亲位置的
[10:11] to take over, right? 主力选手 对吗
[10:13] And, uh, God forbid your dad was hit by a bus tomorrow, 而且 呃 但愿你父亲明天不会被公交车撞到
[10:16] is there a plan? 你们有接班计划吗
[10:18] Uh, well, um… I would say… 呃 这个 嗯…我会说…
[10:21] uh, the plan would be for the Municipality of New York 计划将会是纽约市政府
[10:26] to, uh, find another bus, 得再找一辆公共汽车
[10:27] because if my dad gets hit by a bus tomorrow, 因为 如果我父亲明天被公交车撞到了
[10:30] the city will be down one bus, 这个城市倒下的将会是一辆公共汽车
[10:31] not one CEO. 而不是一个总裁
[10:33] Fair enough. Fair enough, Ken… 说得好 有道理 肯…
[10:37] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[10:39] the first fucking thing 这是我儿子有生以来
[10:40] my son’s ever done right in his life. 做对的他妈的第一件事
[12:14] Ah, how the mighty are fallen. 啊 勇士就这样陨落了
[12:16] He was a king once. Now look at him. 他曾经万人之上 看看他现在
[12:18] Eating shit with feet of clay, a fucking neutered hound-dog. 赤着泥脚 吃着狗屎 成了一头他妈的阉狗
[12:23] I think he did okay. 我觉得他做得不错
[12:24] Oh, yes, he did great. He did just fine. 哦 是的 他做得很好 他做得还不错
[12:28] But, Jesus! Elvis on the fucking toilet! 但是 天啦 猫王在他妈的厕所里拉宿便
[12:30] Like, he doesn’t come back from this, 他不会就这样卷土重来的
[12:32] right? 对吧
[12:32] Like, he just walked around the New York Stock Exchange 就像他只是在纽约证券交易所转了一圈
[12:34] with his severed dick in his hand 手里拿着被阉割的鸡巴
[12:36] asking where was good for free soup. 问哪里可以领到免费汤
[12:38] He just ate the big dog dick. Sucked that pooch bone dry! 他刚刚吃了条狗鸡巴 把狗骨头吮吸干净了
[12:43] Honey, what’s the reaction? What happened to the price? 亲爱的 有什么反应 股价怎么样了
[12:45] Uh, dropped down, shot back up. 呃 下跌了 又反弹了
[12:48] I think Sandy and Stewy offer Dad a way out, asset swap. 我觉得桑迪和斯图威给爸爸提供了一条出路 资产交换
[12:51] Right? I mean, that’s what the next move is. 对吧 我的意思是 下一步动作就是这个了
[12:53] Yeah, I would think so, right? 嗯 我会这么认为 对吧
[12:55] – If they’re going to proceed. – Well, -如果他们要继续的话 -是啊
[12:57] – they can’t go hostile. – No. -他们不能变得敌对 -对
[12:59] Especially without Kendall’s equity. 尤其是没有肯德尔的股权的情况下
[13:00] Shit. No. 我操 是啊
[13:04] You wanna abandon honeymoon? 你想取消蜜月吗
[13:06] No, I mean… No, I don’t want to. Do you? 不 我的意思是…不 我不想 你呢
[13:10] No. I don’t want to. No. 不 我不想 不想
[13:15] Do you? 你呢
[13:22] Did you get the bike? 你帮我准备摩托车了吗
[13:24] Yeah, your dad didn’t want you to ride all alone, Ken. 有 但是你父亲不希望你一个人骑 肯
[13:27] We got a guy. 我们安排了一个人
[14:28] Oh, here he is! Mr. Potato Head! 噢 他来了 洋芋头先生
[14:32] My plastic adversary. 我的塑料对手
[14:35] Welcome to the bunker. 欢迎来到地堡
[14:37] Say hello to the grunts. 向咕噜兽们问好
[14:39] – No offense, Karl. – None taken. -无意冒犯 卡尔 -没有冒犯
[14:41] Yeah, well, a bit of offense, Karl, 好吧 有点冒犯 卡尔
[14:42] because a smarter CFO might have seen 因为聪明点的首席财务官早就应该预见到
[14:44] this fucking disaster coming. 这场他妈的灾难会到来
[14:45] Got it. Yep. Offense now taken. 明白了 好的 现在觉得冒犯了
[14:49] Thank you for the TV thing. 谢谢你上电视
[14:51] I mean… You know, the least I could do. 嗯…这是我至少能做到的事
[14:53] Price is up a little, so I don’t think it’s done anything for us. 价格只上涨了一点点 所以我认为 这对我们没有任何帮助
[14:56] Well, at least he tried. 好吧 至少他努力了
[14:59] Okay, Karl, I need to De-brief the double agent. 好了 卡尔 我要给这个两面派简单介绍下情况
[15:03] The ground pounders can fuck off. 震地者们可以散场了[游戏星际之剑]
[15:05] All right, I’ll get the investor call list 好的 我会准备好投资者电话清单
[15:09] for later, and… 之后要用 还有 …
[15:11] I’ll, uh, update you in, what, 20, on the… 我会 我会在20分钟后向你汇报最新情况…
[15:14] No, no, no. You’re staying. 不不不 你留下来
[15:16] Stay. 留下来
[15:30] Okay. Now you. Step up onto the rack. 好了 轮到你了 踏上拷问台吧
[15:35] I’m gonna pull you limb from limb like a piñata, 我会像僵尸皮纳塔一样一块一块地扯断你的肢体
[15:38] see what falls out. 看看会掉些什么出来
[15:42] Okay, so, you want… what? 好的 那 你想要…什么
[15:46] I want their game plan. What their timetable is, 我想要他们的计划 他们的时间表是怎么安排的
[15:49] the capital structure. Endgame. What they might accept. 资本结构 怎么收官 他们可能会接受什么条件
[15:53] What their weak points are. But we’ll start at the start. 他们的弱点是什么 但是 我们先从头开始
[15:57] When did they approach you? 他们是什么时候接近你的
[15:59] Um, when did they approach me? 嗯 他们什么时候接近我的
[16:00] Mm-hmm. Did it take long 嗯 他们花了很长时间
[16:02] or did you open your legs on the first date? 还是说第一次联系你 你就投降了
[16:04] Well, no, they took a fair time 好吧 不 他们花了很多时间
[16:07] to persuade me to, uh… 来说服我 要我 呃…
[16:10] Betray me. 背叛我
[16:14] – Yeah. – Well, that’s nice. -是的 -嗯 那很好
[16:18] Look, do you want the psychodrama 听着 你想了解整件事的
[16:19] of the whole thing, or… ? 心理过程还是…
[16:21] What do they think I’ll do? 他们认为我会怎么应对
[16:22] Well, uh, Stewy thinks you might come to the table. 这个 呃 斯图威认为你可能会谈判
[16:27] Sandy thinks it will be hostile. 桑迪认为你会很敌对
[16:29] They think they’ll win? 他们认为他们会赢吗
[16:30] Yeah. We… They… They think, uh… 是啊 我们…他们…他们觉得 呃…
[16:33] I guess when I talked about inside the firm… 我估计 当我谈到公司的内部情况的时候…
[16:38] … uh, they got the impression …呃 他们有这样一个印象
[16:40] that there was some erratic decision-making. 觉得公司里有一些不稳定的决策
[16:44] They think you’re emotional, unstable, 他们认为你情绪化 不稳定
[16:48] not necessarily logic driven, 做决策没有逻辑
[16:51] getting weaker and you’ll crack under pressure. 越来越弱 而且你会在压力下崩溃
[16:55] And who are they hitting? 他们在拉拢谁
[16:56] Obviously, major shareholders. 显然是那些大股东
[16:58] Most institutional are, as you’d expect, risk averse 正如你所料 大多数机构都会规避风险
[17:01] and there’s a big degree of sort of legacy trust in you 而你的遗产信托很大程度上
[17:06] as a kind of one-shot voodoo guy 就像一个一次性的巫毒教
[17:08] who holds the whole thing together. 把所有的事情都联系在了一起
[17:12] That it? 就这些吗
[17:19] Look, let me, uh… 听着 我要 呃…
[17:21] I’m going to, uh… 我要去 呃…
[17:24] get those call lists, huh? 准备那些电话清单了 好吗
[17:34] Yeah, I talked to their PR team and, uh… 我和他们的公关团队谈过 呃…
[17:40] I gave them what medications you’re on. 我把你正在服用的药物名称告诉他们了
[17:44] And they have for background you hitting Iverson. 他们知道你打艾弗森
[17:49] And they have you pissing on the floor of my office. 他们知道你在我办公室的地毯上撒尿
[17:56] Listen, Dad, obviously, I’m, uh… 听着 爸爸 显然 我 呃…
[18:00] I… I feel awful, and I just wanna say… 我…我觉得很糟糕 我只是想说…
[18:03] Fine. Well, fuck off. They’ll put you somewhere. 好了 你滚蛋吧 他们会把你安置在某个地方的
[18:07] Investor calls. 投资人的要求
[18:08] Pour me some buckets of cold shit on the bid, all right? 在收购计划上给我来点有用的 好吗
[18:23] So, 那
[18:24] Paul has the list of the top ten shareholders 保罗有一份我们希望你能联络的
[18:27] that we’d like you to hit 前十大股东的名单
[18:28] and he’ll talk you through all the lines and… 他会告诉你所有的台词 然后…
[18:30] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[18:31] – All right. – Yup. Okay. -行 -嗯 好的
[18:38] Um, listen, Karolina. Is Jess back? 呃 听着 卡罗丽娜 杰西回来了吗
[18:41] Uh, no, but we can reach out to Jess. 没有 但我们可以联系杰西
[18:46] Yeah, just normally on, uh, on some matters, 嗯 在某些事情上 通常是
[18:50] Jess speaks to, um, my friend Nick for me. 杰西代表我 和我的朋友尼克对话
[18:56] And, uh, he sources for me. 而且 他为我提供消息来源
[18:58] Right. 嗯 对
[19:04] Yeah, I… I… I need, um… 是的 我…我…我需要 嗯…
[19:07] I… Look, I’m… I’m going to be cleaning up my act. 我…看 我…我要清理我带来的后果
[19:11] – You know, I have been. – Mm-hmm. -你知道吗 我一直都在这么做 -嗯嗯
[19:13] But, honestly, right now, I need a straightener. 但是 老实说 我现在需要一个帮我矫正的人
[19:17] Thank you. 谢谢
[19:38] You know, I, um… 你知道吗 我 嗯…
[19:42] I was quite disappointed I didn’t get any advance warning 我很失望 这次突袭 我没有得到任何提前警告
[19:45] of this attack, Jamie. That’s quite disappointing. 杰米 这非常令人失望
[19:50] How does my banker not know? 我的银行家怎么会不知道
[19:52] Sandy’s tough, and his operation’s a steel box. 桑迪很厉害 他的操作滴水不漏
[19:56] Nobody knew. 没有人知道
[19:59] So, uh, what’s your move? 那 你准备怎么出招
[20:01] What’s my move? 我准备怎么出招
[20:04] Look at the fucking wine I’m serving you. 看看我他妈给你准备的葡萄酒
[20:05] I’m fucking wining and dining you. 我他妈正在和你一起喝酒吃饭呢
[20:07] What’s my move? I mean, I don’t know. I guess… 我准备怎么出招 我的意思是 我不知道 我猜…
[20:10] the obvious, uh, I’ll say I’m thinking, 很显然 呃 我会说我正在思考
[20:13] and, uh, drag it out, hope that it dies, uh… 然后拖一段时间 希望计划胎死腹中 呃…
[20:19] Name a successor. 指定一个接班人
[20:22] That could be good. 那样可能是个好招
[20:24] Who? 指定谁呢
[20:25] Well, that’s a bit complicated. 嗯 这就有点复杂了
[20:29] What else I got? On the defense. 我还有什么资源 可以拿来防守
[20:32] Well, that’s, uh, difficult. 这个 很难防守
[20:34] How much do I have to fucking pay you to say something? 我他妈得付你多少钱才能让你说点实质性的东西
[20:37] Look, you don’t want to sell, 听着 你不想卖公司
[20:39] you don’t wanna sell, you don’t wanna sell. 你不想卖 你根本不想卖
[20:40] So where’s my margin to tell you something you don’t wanna hear? 那我还有什么余地告诉你一些你不想听的话
[20:42] Well, try to think of it as a long-term investment 好吧 就把这想象成我对你的信任的
[20:45] in my trust in you. 长期投资
[20:46] All right. In all honesty, on the business fundamentals, 行 老实说 就商业基本面来看
[20:51] you should make a deal and sell. 你应该和他们做交易 把公司卖掉
[20:53] If you don’t, it’s going to be a vicious fight. 如果你不这样做 那将是一场恶战
[20:56] It could extend to months, years. 可能会持续数月 数年
[20:59] Perhaps you win. Perhaps. 也许你最后会赢 只是也许
[21:02] But till then, nothing will get done. 但是 在赢之前 什么事都干不成
[21:05] It’ll soak up all of your resources, 还会占用你所有的资源
[21:06] all of your attention, 所有的注意力
[21:08] beating them away with every regulatory, 用你拥有的每一个管理
[21:10] financial and political weapon that you have at your disposal. 财务和政治方面的武器去打败他们
[21:14] There’s blood in the water, 水里面混进了杂质
[21:17] and your price is edging down. 而且你们的股价也在逐渐下降
[21:20] Tech is coming. Tech is here. 科技即将到来 科技已经到来
[21:23] Tech has its hands around your throat. 科技的双手扼住了你的喉咙
[21:26] There’s maybe one, two legacy media operations 可能会有一两个传统媒体运营
[21:29] that will make themselves big enough to survive. 能够让自己扩张到足以生存
[21:33] The price that Sandy’s offering is inflated. 桑迪的报价虚高了
[21:37] It’s inflated by bitterness, ego and spite. 价格虚高是因为痛苦 自我和怨恨
[21:40] You choose not to sell, 你选择不卖
[21:42] well, what’s going to be different in two, four years? 好吧 两年 四年后会有什么不同
[21:46] Are things gonna change? 事情会改变吗
[21:47] More people gonna read your newspapers? 会有更多人阅读你的报纸吗
[21:51] Watch TV? 大家还看电视吗
[21:54] Culturally, structurally and financially, 无论是文化上 结构上还是经济上
[21:58] you’re in the toilet. 你都一团泥沼
[22:00] In five years, you’ll be in the mega toilet. 五年后 你会变成大型泥沼
[22:05] The wise thing to do is to sell. 明智的做法是卖掉公司
[22:07] Now, generally, you do the wise thing. 一般来说 你做的是明智之举
[22:10] But no, no, obviously not this time. 但是 不 不 显然这一次你并不明智
[22:12] This time you’ll… you’ll call me something disgusting 这一次 你…你会骂我是恶心的东西
[22:15] and throw a decanter at the wall. 然后愤怒地往墙上摔碎醒酒器
[22:25] In terms of this investigation… 就这次调查而言…
[22:28] … we will explore how and why this occurred. …我们将调查这次爆炸事故发生的过程与原因
[22:33] and we plan for the most thorough internal investigation 我们计划进行有史以来最彻底的
[22:36] ever seen. 内部调查
[22:37] Uh, one for Roman Roy. 有个问题请问罗曼·罗伊
[22:39] When will the investigation start, 调查什么时候开始
[22:40] and any issues that are looking like likely causes? 以及有什么可能的原因吗
[22:44] Well, on, uh, on the timing? Right away. 那 关于调查的时间 马上就会开始
[22:47] We take this incredibly seriously. 我们非常重视这一点
[22:49] Um, and as for, um… 嗯 至于…
[22:52] Uh, as for determination of the cause, 呃 至于事故原因的确定
[22:53] we just don’t wanna speculate. 我们只是不想推测
[22:55] And I don’t wanna be facetious, 而且我不想开玩笑
[22:57] but, Sarah, on that point, I’m not a rocket scientist. 但是 莎拉 在这个问题上 我不是火箭科学家
[23:04] All right then. Director Sato, one more question: 那好吧 佐藤主任 还有一个问题
[23:07] Is Waystar Royco ready… 韦斯达·罗伊科是否准备好了…
[23:08] … to accept liability? …承担责任
[23:09] Will there be a financial settlement 是否会有财务上的拨款
[23:11] offered to the victims’ families? 提供给受害者家属
[23:15] Uh, I’m very sorry for this. 呃 对此我非常抱歉
[23:19] For example… 例如…
[23:20] Holy shit. Did you get the text? Did you get this? 天哪 你收到信息了吗 你收到这个了吗
[23:22] – Is this for real? – Yeah, I got it. -这是真的吗 -是的 我收到了
[23:23] – Sell? – He wouldn’t, would he? -要卖吗 -他不会卖的 对吧
[23:25] Tom. 汤姆
[23:30] Holy shit. He’s saying he’s selling? 天哪 他说他要卖公司
[23:32] That’s… 那…
[23:33] He would never sell, would he? Do we go? 他永远不会卖的 对吧 我们要回去吗
[23:35] Uh, I guess? 呃 应该回去吧
[23:37] But, fuck! The wedding and the honeymoon fucked? 但是 他妈的 婚礼和蜜月都被他搞砸了
[23:40] What a nutty bastard! 真是个疯狂的混蛋
[23:42] What a fucking egocentric great white! 真他妈是个自我为中心的老白毛
[23:45] Motherfucker. 操他妈的
[23:49] Nice abode, man. 房子不错 伙计
[23:51] You okay? 你还好吗
[23:54] Uh, what’s… what’s the news? 呃 有…有什么新鲜事吗
[23:57] What’s… what’s going on? 发生…发生什么了
[24:00] How you doin’? 你好吗
[24:01] Yeah, all good. It’s good, dude? 嗯 一切都很好 挺好 伙计
[24:06] This place is sick! 你这房子太酷了
[24:08] Oh, yeah. It’s fashion week; all the good penthouses are gone. 哦 对 现在是时装周 所有好的顶层公寓都没了
[24:14] Yeah, no, I mean I’m sure… It… Yeah, could be way better. 嗯 不 我的意思是 我肯定…这…是的 可能有更好的
[24:17] I just… don’t… know how. 我只是…不…知道还要怎么好
[24:21] What, uh… What’s uh… What happened with your house? 你的…你的…你自己的房子怎么了
[24:24] Oh, I’m… I’m, uh, I got rid of it. 哦 我…我 我把它卖掉了
[24:27] It smelt of Rava. 里面有拉瓦的气息
[24:29] Oh, dude, yeah. 哦 伙计 是的
[24:31] Did you bring, uh… 你带了那个…
[24:32] – Oh, yeah, yeah. – Great. -哦 是的 是的 -太棒了
[24:39] Uh, did this come from Coach? 呃 这是”教练”那里买的吗
[24:41] Oh, no, uh, he’s out of town. That is from another source. 哦 不 他出城了 这是另外一个人那里搞的
[24:46] Eww. Dude. W… Where did you get this? 呕 老兄…你从哪里搞的这个
[24:51] Uh, that? It… It’s from a connection. 呃 这个吗 我…从另外一个贩子那里买的
[24:54] In the park. 公园里的
[24:56] – Park coke? – Yeah. -公园可卡因 -是的
[24:57] I’m doing park coke? Are you fucking kidding me? 给我吸公园可卡因 你他妈跟我开玩笑吧
[25:02] That is just perfect. 太他妈”完美”了
[25:04] I’ll be lucky if I have any fucking nostrils left after this. 等我吸完了 我他妈的鼻孔还在 那就真是走运了
[25:07] If my septum falls out, I’m gonna make you eat my septum. 要是我的鼻隔掉下来了 我会让你吃了它
[25:11] Yeah, this guy’s… this guy’s got… got the good shit. 嗯 这家伙…这家伙有…有好货
[25:15] Yeah. 真的
[25:20] How is it? Is it… 如何 好…
[25:22] Is it not… 还是不好…
[25:25] Mm, yeah, no, that’s the worst coke I’ve ever had. 嗯 不好 是我吸过的最烂的可卡因
[25:28] No, dude… 不 伙计…
[25:31] Dude, I’m so sorry. 伙计 我很抱歉
[25:33] Like, he promised me. 他向我保证过
[25:35] Oh, he promised you? 哦 他向你保证过吗
[25:36] I swear. I mean, I… Do you want me to take it back? 我发誓 我的意思是 我…你想要我把它退回去吗
[25:39] Yeah, take it back for a refund, Greg! 是的 拿回去退钱 格雷格
[25:42] You know, did you… did you keep the receipt? 你知道吗 你…你保留收据了吗
[25:44] Go get… go… Go take it back for a refund. 去退吧…去…拿回去退钱
[25:47] He’s opening the summer palace 他要去夏宫度假
[25:49] to keep the summit out of view. It’s the full fuckin’ number. 以避开峰会 全家人都要去
[25:52] Okay. Yeah, well, I’ll see you at the hellhole, bro. 好的 那咱们地狱见 老哥
[25:54] See you at the shitpit, sis. 粪坑见 老妹
[26:54] Oh, welcome! Apologies. 哦 欢迎 抱歉
[26:56] We’ll have everything straight 我们会尽快把一切
[26:57] – just as soon as… – Oh, no, I’m early. -都安排好… -哦 不 是我来早了
[26:58] It’s good. don’t worry. Just, uh, carry on. I’m not here. 没事 别担心 只管 继续做你们的 就当我没在这儿
[27:05] What is the… ? 这是什么…
[27:06] Sorry about the smell. We’re working on that. 对不起 气味很糟糕 我们正在处理
[27:09] God, that’s… bad. 老天 太…难闻了
[27:13] What the fuck is that? 这他妈是什么
[27:20] We can’t exactly keep the windows open. 我们不能让窗户一直开着
[27:22] Have you tried scented candles? 你试过香薰蜡烛吗
[27:26] – Hey, what up sex pot? – Hey, Rome. -嘿 你怎么样啊 性感美女 -嘿 罗曼
[27:29] – What is that stink? – I know. -这是什么臭味 -我知道
[27:31] Dead kid shallow grave somewhere or what? 死孩子埋在浅坟里了还是怎么回事
[27:33] Hey, do you wanna get some air? 嘿 你想呼吸点新鲜空气吗
[27:34] Yes. 当然
[27:35] – You got a haircut. – Yeah. -你理发了 -是的
[27:37] – I hate it. – That’s because it’s stylish. -难看死了 -那是因为这发型很时尚
[27:41] I’m worried slash excited 我担心老家伙会很兴奋
[27:42] in case he actually fucking kills Kendall. 万一他真他妈的杀了肯德尔呢
[27:45] I mean, he might kill him. 我的意思是 他可能会杀了他
[27:46] Could go for him. He could kill him. 他可以去找他 可以杀了他
[27:48] Man, it’d be so weird if he killed him. 老天 如果爸杀了他就太奇怪了
[27:52] So this is good for you, right? 所以 这对你有好处 对吧
[27:56] What, if he sells? 什么 你是说卖掉公司吗
[27:57] He’s not gonna sell. 他不会卖的
[27:58] Hmm, I don’t know about that. 嗯 我不知道
[28:01] Well, Kendall’s out for good, right? 好吧 肯德尔永远出局了 对吗
[28:03] Best case for him is 对他来说 最好的情况是
[28:04] Dad keeps him on for like a week to kill the deal, 爸爸让他干一个星期 搅黄这个收购计划
[28:07] then he’s pure carcass. 然后他就彻底没戏了
[28:10] I’m with Gil. 我和吉尔是一边的
[28:11] Connor’s… 康纳…
[28:13] I mean, fuck, Connor’s gonna be in the White House. 我的意思是 我操 康纳将会进白宫
[28:15] Yeah, sure… 嗯 当然…
[28:17] I guess. I mean, I hadn’t considered it, but… 可能吧 我的意思是 我没有考虑过 但…
[28:21] Oh, you hadn’t considered? 哦 你没考虑过吗
[28:23] Well, no, I… I guess, theoretically, yeah. 嗯 不 我…我觉得 理论上 是没考虑过
[28:27] It’s a cool moment. Hm? Good luck. 这是个很棒的时刻 对吧 祝你好运
[28:34] What? 怎么了
[28:38] – Wha… – I know what you’re doing. -怎么了… -我知道你在做什么
[28:40] I… I’m just saying it’s exciting. It’s all set. 我…我只是说 这很令人兴奋 一切都准备好了
[28:42] Sure. 当然
[28:44] You’re fucking with me. 你在逗我玩
[28:45] – But I’m impervious. – Rome, I’m not fucking with you. -但是我无所谓 -罗曼 我不是在逗你
[28:47] – I’m just saying good luck. – Great. Well, thanks a lot. -我只是说 祝你好运 -好吧 非常感谢
[28:49] What? 什么
[28:50] You’re trying to get inside my head, but that’s cool, 你想干扰我的思想 不过 这样很好
[28:52] I can cope. 我可以应付
[28:56] What, maybe I’m fuckin’ ready for it. 怎么了 也许我他妈的准备好了
[28:58] – You are. – Yeah. -你是准备好了 -是的
[29:00] I mean, there’s always room for you to blow up. 我的意思是 你有的是搞砸的机会
[29:04] I mean… 我的意思是…
[29:06] nobody mentioned blowing up, 没有人提到过搞砸
[29:07] and then suddenly you mention blowing up? 然后你突然提到搞砸
[29:09] And now what? I’m supposed to worry about fucking blowing up? 那现在怎么样 我应该担心他妈的搞砸吗
[29:11] I don’t think you’re gonna blow up. 我不认为你会搞砸
[29:13] I’m… 我…
[29:14] Rome, I think you’re a super-talented superstar, 罗曼 我认为你是一个超有才的超级明星
[29:19] and I… I love you. 而且我…我爱你
[29:23] Oh, you’re such a fucking bitch. 哦 你他妈太婊了
[29:27] So you don’t know what it is? 所以 你不知道是什么气味吗
[29:29] We’re looking absolutely everywhere once again. 我们正在再一次四处巡查
[29:31] And all is well now with the renovation? 那现在的返修都可以了吗
[29:33] Yes, all that was resolved. 是的 那些都解决好了
[29:36] Open the doors. 把门都打开
[29:38] It smells like the cheesemonger died 闻起来就像奶酪贩子死了
[29:40] and left his dick in the Brie. 然后把鸡鸡掉在奶酪上了一样臭
[29:42] I need to breathe. 我需要呼吸新鲜空气
[29:45] Kendall! 肯德尔
[29:47] Come on! Let’s hunt this out! 来吧 我们把臭味源头找出来
[29:52] You know, you… you get used to it, actually. 你知道吗 你…实际上 你得习惯这种气味
[29:55] Yeah, 200 million… 价值两亿的房子…
[29:57] and I need a clip on my nose to stop me fucking retching. 我得用个夹子夹住鼻子才不会呕出来
[30:04] You wanna talk about Laird’s idea? 你想谈谈莱尔德的想法吗
[30:07] Nah. Later. 不 晚点再说
[30:25] So, listen. 那 听着
[30:27] – Hm? – You all right? -嗯 -你没事吧
[30:29] Yeah. Yeah, I’m um, pretty good. 是啊 是的 我 非常好
[30:35] I… I could use some downtime at… at some point, to… 我…我可以在某些时候休息一下…
[30:38] Yeah, sure, sure. Just don’t, um, you know… 是的 当然 当然 只不过 不要低沉 知道吗…
[30:42] You know, uh, thinking’s natural… 你知道 胡思乱想很自然…
[30:44] can’t be helped, but, you know… in limits. 但是毫无用处 你知道…在有限的情况下
[30:49] Right. Exactly. Right. 对 确实 是的
[30:56] Well, good. Good to have it all out. 好了 真好 把一切都说出来真好
[31:01] Colin! 科林
[31:04] You should have to with Colin. 你得和科林谈谈
[31:09] Everything is good? 一切都好吗
[31:10] – Mm. – Yeah? -嗯 -是吗
[31:16] – Kendall. – Hi, Marcia. -肯德尔 – 嗨 玛西娅
[31:18] Ça Va? 你怎么样
[31:20] How was your trip? 旅途怎么样
[31:21] It was good. It was fine. 很好 挺好的
[31:23] No accidents? No hiccups? 没有任何意外 没有任何小插曲吗
[31:25] Uh, no. No hiccups. 嗯 没有 没有小插曲
[31:29] Je sais. You’ve been through difficult times. 我知道 你经历了一段困难时期
[31:32] You’re a nice boy. 你是个好孩子
[31:34] But out of difficult times come strong men, right? 但是 艰难困苦出能人 对吧
[31:44] Marianne, come up with the candles, please. 玛丽安 请把蜡烛拿出来
[31:47] Ken. 肯
[31:49] Got a minute? 有空吗
[31:51] Yeah. 嗯
[32:00] Okay. 好的
[32:06] So, I don’t know how much you know or care to know, 那 我不知道你知道多少或者想知道多少
[32:08] but your dad wanted me to offer to talk you through things. 但是 你爸想让我跟你谈谈
[32:11] Oh, okay. 哦 好的
[32:12] So, I’ll just lay it out for you? 所以 我就直说了
[32:13] Oh, yeah, okay. I mean… 哦 好的 我的意思是…
[32:16] I don’t need… 我不需要…
[32:17] Yeah? Well, shall I, just so you know? 是吗 好吧 我开说了 这样你好记住
[32:21] So, the site of the crash was discovered around 4:00 a.m. 那 撞车现场是凌晨4点左右被发现的
[32:25] by two of our guys who saw the busted fence 是我们的两个人看到了破坏的篱笆
[32:27] – and followed that up. – Uh-huh. -然后跟着查看发现的 -嗯
[32:28] And they informed local police. 然后他们通知了当地警方
[32:30] And as you know, 如你所知
[32:31] an entry keycard was found and passed to me. 有人发现了一张门禁卡 然后已经交给我了
[32:34] So, that’s one individual outside of our loop, 那个人是我们圈子以外的人
[32:37] but who is known to me and who I consider secure. 但是我认识他 而且我认为他很可靠
[32:39] Okay. 好的
[32:39] And the UK police sent divers in that morning. 那天早上 英国警方派出了潜水员
[32:41] Right. Right. 嗯 好
[32:42] And the kid, uh, Andrew Dodds, well, he was dead obviously. 那个孩子 呃 安德鲁·多兹 很显然 他已经死了
[32:46] He’d unclipped his seatbelt, so he hadn’t survived the impact 他没有系好安全带 所以他没能在撞车时
[32:48] to do that. 幸免于难
[32:49] Oh, okay. 哦 好的
[32:50] So, the initial determination was that he was travelling solo 所以 初步判断是他一个人独自驾驶车
[32:54] and that hasn’t been challenged. 这一点没有人提出质疑
[32:55] And the riverbank was also heavily compromised 河岸也因为大雨和我们的人
[32:57] by rain and our guys and the salvage operation, 以及打捞行动遭到严重破坏
[33:00] so there were no indicators of another individual. 所以 没有其他人出现过在那里的证据
[33:04] So, that’s where we are. 这就是我们目前的情况
[33:06] We expect the UK coroner to deliver a ruling 我们希望英国验尸官能够做出结论
[33:08] of death by misadventure, 判定为不幸遇难
[33:10] and that will be it as far as we see. 如果是这样的话 案子就结了
[33:12] Any questions or concerns? 有什么问题或担心吗
[33:16] Um… I do not think so, no. 嗯…应该没有 没有
[33:20] Thank you, Colin. 谢谢你 科林
[33:21] Good. 好的
[33:55] Oh, my God. 哦 我的天啦
[33:57] Look at him. 看看他
[33:59] No. No thanks. 不了 谢谢
[34:03] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[34:05] Well, shall we just hit him? With a stick or rocks? 好吧 我们应该揍他吗 用棍子或石头
[34:08] Yeah. 是啊
[34:11] Hey. 嘿
[34:12] Dead man walking. The fucking cadaver awakens. 行尸走肉 他妈的尸体醒过来了
[34:23] Hey. 嘿
[34:25] When did you crawl in? 你什么时候爬进来的
[34:26] Yesterday. You? 昨天 你呢
[34:34] So, you spoken to him? Is this real? Is he gonna do it? 那 你跟他谈过话了吗 这是真的吗 他会那样做吗
[34:36] Is he gonna sell? 他要卖公司吗
[34:38] Uh, I dunno. 呃 我不知道
[34:39] Oh, you don’t know. 哦 你不知道
[34:43] So? 那
[34:44] What the fuck happened? Why’d you pull out? 到底发生什么了 你为什么退出了
[34:47] I guess I, uh… 我估计 我 呃…
[34:51] I saw their plan. 我见过他们的计划
[34:54] You know, Dad’s plan is better. 你知道的 爸的计划更好
[34:59] Okay. 好吧
[35:00] Bullshit. Um, what happened? 瞎扯淡 到底发生什么事了
[35:04] I changed my mind, I guess. 我改变了主意吧
[35:07] Fuck you. And you couldn’t have changed your mind 去你的 你就不能在我的婚礼之前
[35:09] before my wedding? 改变主意吗
[35:11] You do realize how fucked you’re going to be 你应该很清楚 等你对他不再有用了
[35:14] as soon as you’re no longer any use to him, right? 你的处境会有多惨 对吧
[35:16] He’s got you eating fucking humiliation gumbo 他让你在电视上喝下了他妈的
[35:19] on TV, and then what? 屈辱浓汤 然后呢
[35:21] Yeah, Dad’s gonna play a merry tune on you 没错 爸会给你演奏一首欢快的曲子
[35:22] and then throw you out the fucking window, 然后把你他妈的从窗户扔出去
[35:24] and you know that, right? 你也知道会这样 对吧
[35:25] He’s like a sex robot for Dad to fuck. 他就像爸的性爱机器人
[35:27] He’s like an old beaten dog. 他就像一只被痛殴过的老狗
[35:29] Well, he’s both of those things and also a piece of shit. 嗯 他两者都是 同时还是一坨狗屎
[35:32] You know, he’s a pathetic little fucking narcissist 你知道吗 他就是一个他妈的可怜的自恋狂
[35:34] who repeatedly puts his own self-interest 总是反复强调自己的利益
[35:36] above everything else 高于一切
[35:38] and then tries to justify it with half-assed appeals 然后企图用不称职的残酷的市场筹款努力
[35:40] of the rigors of the fucking market. 来证明自己观点的合理性
[35:43] You’re a fucking prick. 你真他妈混蛋
[35:45] Uh-huh. Maybe I am. 嗯 也许我就是
[35:48] Oh, come on, fuck-bag, fight back. 哦 拜托 混球 还个嘴啊
[35:51] I… guys, I… I just… 我…伙计们 我…我只是…
[35:55] I can’t get into it. 我不感兴趣
[35:56] Oh, you can’t get into it? Uh-huh. Shucks. 哦 你不感兴趣 噢 没劲
[35:59] Fuck you, man. Come on. Treat us. 去你的 老哥 来啊 跟我们说说
[36:02] Why did you actually back out? 你到底为什么要退出
[36:06] I’m sorry, Shiv, about the wedding. 对不起 小西 关于你的婚礼
[36:10] How dare you apologize to me? 你怎么有脸向我道歉
[36:18] You look like shit, by the way. 顺便说一句 你看起来像坨狗屎
[36:31] Why can’t we keep it in-house? 为什么我们不能把它保留在内部
[36:33] It’s costing me an arm and a fucking leg. 我可是花了一大笔钱
[36:35] They have located the source of the smell. You should come. 他们找到气味源头了 你应该来一趟
[36:42] So, are you going to tell me what you’re actually thinking? 那 你要告诉我你到底在想什么吗
[36:47] Lot of moving parts. 都没有定数
[36:49] The selling, is it real? 卖公司 是真的吗
[36:52] We’ll see how it goes. 我们再看看会怎么发展
[36:55] What do you think? 你怎么看
[36:56] What? I have to dance for the Daddy too? 怎么 我也要给你出谋划策了吗
[37:01] I’ve had strong advice to accept the offer. 有人强烈建议我接受这个出价
[37:06] What if I didn’t know what I think? 如果我不知道我在想什么 怎么办
[37:11] Maybe you should sell. 也许你应该卖掉
[37:13] You’re old. You’ve not been well. 你老了 你身体一直都不好
[37:18] Okay. Very well. Thank you. 好的 很好 谢谢
[37:26] – What? – Putain De merde… -什么啊 -他妈的…
[37:28] Oh, what the fuck is that? 噢 这他妈的是什么
[37:31] Oh, I need to see that contractor. 把承包商给我叫过来
[37:35] Get ’em down here. Are they here? Come on, we’re starting. 叫他们来这里 他们在这儿吗 来吧 我们开始吧
[37:39] And I don’t want all this shit. 我不想要这些垃圾
[37:41] It’s sat around in the stink! Pizza! We’ll have pizza! 都在臭味里熏着 比萨 我们要披萨
[38:03] So, what’s the game do you reckon, Shiv? 那么 你觉得是什么把戏 小西
[38:05] I dunno. Say he’s selling and see who squeals loudest? 我不知道 宣称他要卖公司 然后看谁叫得最大声
[38:08] Kind of loyalty test? Or productivity brainstorm? 测试忠诚度 还是生产力头脑风暴
[38:12] Or we kill and eat Kendall as a pizza topping. 或者我们把肯德尔杀了 当作披萨上面的配料吃了
[38:17] Hey, Dad. 嘿 爸爸
[38:19] Willa, hi! 威拉 嗨
[38:27] So! Afternoon. 好了 下午好
[38:32] Thank you all for, uh, making it. 谢谢大家 都来了
[38:36] We need to discuss this bear hug. 我们需要讨论这次熊抱策略
[38:39] Obviously, I have obligations to the shareholders 显然 我有义务为股东们
[38:42] to seriously consider it. Ha-ha. 认真考虑一下 哈哈
[38:46] Now Kendall’s row-back may have hurt them, we’ll see. 现在 肯德尔的退出可能会伤到他们的计划 我们再看看
[38:51] It may kill the bid, it may not. 收购计划可能会中止 也可能不会
[38:53] But I guess the question that that’s been put to me is 但是我猜 我面对的问题是
[38:57] do we really want this fight? 我们真的想打这场仗吗
[39:00] Or is now the moment to cash in and fuck off out of the casino? 或者现在是兑现筹码 离开赌场的时刻了
[39:06] Because if we do fight, 因为 如果我们要打仗
[39:10] I need to tell the board who I want to take over. 我就得告诉董事会 我希望谁来接班
[39:20] So, please. I want you to speak freely. 所以 都说说吧 我希望你们能畅所欲言
[39:26] What? 怎么了
[39:28] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的任何话都将成为呈堂证供
[39:31] Oh, come on. We’re all pals here. 哦 说吧 我们都是老熟人了
[39:33] – Oh, yeah. – Let’s fuckin’ have it out. -哦耶 -都他妈畅所欲言吧
[39:39] I think you should fight, but, uh… 我想你应该打一仗 但是 呃…
[39:42] I mean, you’re the one who built it all. 我的意思是 这一切都是你建造的
[39:44] You’re the man, the myth, the legend. 你是老大 神话和传奇都是你
[39:46] Oh, that is adorable. 哇 真动听
[39:48] You’re always looking out for Pops, aren’t you, right? 你总是在找爸爸 不是吗 对吧
[39:51] But is he saying Dad should stay on 但是 他是在说爸应该打一仗
[39:53] because that’s what Sandy and Stewy want? 因为桑迪和斯图威想要他打一仗吗
[39:55] How do we know he’s not a double agent? 我们怎么知道他不是双重间谍
[39:57] Nice to see you, Con. 很高兴见到你 老康
[39:59] Hey, Ken, I’m just saying what others are thinking. 嘿 小肯 我只是把别人的想法说出来而已
[40:01] It’s possible. 有可能啊
[40:02] Should we frisk him for a wire? Burn him? See if he’s a witch? 我们应该搜他的身找窃听器吗 还是烧了他 看他是不是巫师
[40:05] He has taken his medicine. 他已经自食苦果了
[40:07] He’s taken his medicine? Is that it? 他已经自食苦果了 是吗
[40:10] Dad, you beat Roman with a fucking slipper 爸 你在古斯塔夫用他妈的拖鞋抽罗曼
[40:12] in Gustav till he cried for ordering lobster, remember? 直到他哭着点龙虾 还记得吗
[40:16] And Kendall tries to kill you 而肯德尔想要毁了你
[40:17] and he’s five minutes out in the cold? 才被打入冷宫五分钟
[40:18] It is not polite to order the most expensive item on the menu 不是你买单的时候 点菜单上最贵的菜
[40:21] when you’re not paying, Siobhan. 是很不礼貌的 西沃恩
[40:22] We’re not doing memory lane here. 我们现在不是在翻旧账
[40:25] Come on, spit it out. What do you all think? 来吧 都一吐为快吧 你们都怎么想的
[40:28] Stick or sell? 坚持还是卖掉
[40:31] Well, I for one think you’re in the prime of your life 好吧 我认为你正处在人生的黄金时期
[40:34] and I think another decade is just what the doctor ordered. 而且我认为医生会觉得你可以再干十年
[40:39] That’s one stick. 一票坚持
[40:43] You want me to go? I mean, sell seems cool… 你要我说吗 我觉得 卖掉很不错…
[40:47] Hey, Dad, Willa thinks selling seems cool. 嘿 爸 威拉认为卖掉公司很不错
[40:53] Asshole. 混蛋
[40:55] Dad, I think it is possible that you have sometimes 爸 我觉得 有时候你有可能
[40:59] somewhat chilled the atmosphere of free-flowing debate. 多多少少让自由辩论的气氛冷却了
[41:03] You know, Kodak was trading at about a hundred dollars a share 你们知道吗 柯达的股票每股曾经达到一百块
[41:07] back in ’97. 1997年的时候
[41:10] Yesterday, you could pick it up at about three bucks. 但是昨天 你可以花大约3块就能买到
[41:14] That could be us. 我们也可能是这样的下场
[41:16] If we cash out, we could walk away with ten billion. 如果我们现在变现 可以拿走100亿美元
[41:24] Roman. 罗曼
[41:27] What do you think? 你怎么看
[41:29] I dunno. Uh, I fucking love money, 我不知道 呃 我他妈的爱钱
[41:32] but I’m really scared of you, so… 但我真的很害怕你 所以…
[41:37] Uh, honestly, um, 呃 说实话
[41:39] I’m not sure I’m willing to give my strategic advice 我不确定我是否愿意在公共场合
[41:41] in a public forum when I could be 提出我的战略建议 因为我可以
[41:43] a player in any future moves. 在未来参与到任何计划里
[41:55] Um… Dad? 嗯…爸
[42:13] Dad? 爸
[42:15] – Dad? – Is he in there? -爸 -他在里面吗
[42:17] Yeah, he went in there. 是的 他进去了
[42:18] One by one, come in. One by one. 一个一个进来 一个接一个
[42:22] One by one? 一个接一个吗
[42:24] Seriously, what the fuck? 说真的 搞什么鬼
[42:28] I’m not going in there. 我不会进去的
[42:42] So, now that there’s no one here 好了 现在这里没有其他人
[42:47] to hear your wonderful insights, 偷听你的精彩见解了
[42:50] what do you say? 你怎么看
[42:52] Um… Okay, um… 嗯…好吧…
[42:57] I actually do have a pitch on this, Dad. 爸 我确实对此有个想法
[43:00] Financialization. 金融化
[43:02] Float hot. I mean, keep news for political power, 什么热就干什么 我的意思是 保留政治权力方面的新闻
[43:06] for market manipulation capability. 用于市场的操纵能力
[43:08] But the rest, we play the markets with. 但其余的 我们就玩市场游戏
[43:13] You and me up in a little pod above the city, 你和我 在城市上空居高临下
[43:15] fucking start ups and shitting on pension funds. 玩死那些创业公司和养老基金
[43:18] Highly maneuverable, highly mobile. 非常容易操作 高度机动性
[43:21] And in terms of getting rid of Sandy and Stewy? 那 除掉桑迪和斯图威方面呢
[43:24] Oh, fuck ’em. Scare ’em off. 哦 去他妈的 吓跑他们
[43:28] As in? 比如呢
[43:28] As in, you know… Scooby Doo it, Dad. 就像是 你知道的…”狗狗震”里面一样 爸
[43:32] You just dress up as ghosts in the theme park. 你在主题公园里扮成鬼魂
[43:37] Um, you know, we just use the lawyers, 嗯 你懂的 只不过我们是通过律师
[43:40] the PIs, the honey-trap hookers, 本金和利息 妓女施展美人计
[43:42] all the unpleasant people at our disposal. 所有任我们摆布的不讨喜的人来吓跑他们
[43:44] Call in all the favors. 召集所有的支持力量
[43:45] Fucking President Raisin, 他妈的雷森总统
[43:47] all the Senate cock sucks who owe us. 所有欠我们情的参议院屌毛
[43:49] Fucking kill, kill, kill. 他妈的干 干 干
[43:51] Jesus, Shiv, might he actually sell? 天啦 小西 他不会真的要卖掉公司吧
[43:54] You know, it’s really happening in there. 你知道吗 这事真的在发生了
[43:56] It’s like playing fucking Gin Rummy with Zeus. 这就像和他妈的宙斯玩金罗美一样[一种两人玩的纸牌游戏]
[43:59] I don’t buy the selling. It’s a test, no? 我不相信卖公司的说法 这是个考验 不是吗
[44:02] Whoever tell Solomon not to asset-strip 谁告诉所罗门不要剥夺孩子的生命
[44:04] the baby gets to keep the baby. 孩子就归谁[所罗门智断亲生子案]
[44:05] But it… it can’t be Kendall, 但是…不能是肯德尔
[44:07] – can it? – Yeah. -对吧 -是的
[44:08] No, it’s not gonna be Roman. 不 也不会是罗曼
[44:09] Just take it easy, Tom. 汤姆 放轻松点吧
[44:11] I know, I ju… I just think the least that we want for me 我知道 我…我只是觉得 我们的要求至少是
[44:14] is to get me out of parks and cruises, right? 别再让我负责公园和游轮部门 对吧
[44:16] Into something like heartland media. LA. 让我掌管类似洛杉矶华伦媒体这样的部门
[44:19] One of the key divisions, you know? Or do we ask? 掌管一个关键部门 对吧 或者 我们要不要直接问他
[44:23] Do we just ask? Do we accelerate the plan? 我们要不要直接问一下 我们要不要加快计划
[44:26] You know, could I consider the big trousers? 你知道吗 我能不能考虑开个大口
[44:28] Could I fill them out? 我可以提要求吗
[44:30] You know, ’cause I’ve been eating a lot of shit from the… 你知道 因为我从…你哥哥们那里听到
[44:32] from the kids’ menu. You know? 太多扯淡的东西了 你知道吗
[44:34] – I really have. – I know, honey. -我真的听了太多狗屁了 -我知道 宝贝
[44:40] He’s dying. Riddled with cancer. 他快死了 全身都是癌症
[44:44] Rome… 罗曼…
[44:45] What? It’s a funny joke. 怎么了 这个玩笑很有趣啊
[44:46] “Dad’s got cancer”. What’s not funny about that? “老爸得了癌症” 这有什么不好笑的
[44:48] Sick puppy. 变态的小儿子
[44:50] No, but, um, he asked me to run the company. 但是 嗯 他让我管理公司
[44:53] I’m kidding. Am I? 我在开玩笑 我是在开玩笑吗
[44:55] Shiv! 小西
[44:58] – So… The studio? CFO? – Mm-hmm. -那…演播室 首席财务官 -嗯嗯
[45:01] Kill Karl. 挤掉卡尔
[45:03] Shiv, dentist is ready. 小西 牙医准备好了
[45:36] So? 怎么样
[45:37] So, what are you, best pals with him now? 怎么样 你现在是他最好的伙伴了吗
[45:41] Have you done a deal? 你已经达成交易了吗
[45:43] Come on, Shiv. Talk to me. 好了 小西 跟我说说
[45:49] Sell? 卖吗
[45:51] All right. 好吧
[45:52] Fine, from my perspective, truth be told, yeah. 好吧 从我的角度来看 说实话 好的
[45:54] Selling would be great. No more blowback with my career. 卖掉会很棒 这样我的职业生涯不会再有任何倒退了
[45:58] I’ll take my money. Five years’ time, 我会拿走我的那份钱 五年来
[46:00] I’d like to be free of this company and the Roy name. 我都很想摆脱这家公司和罗伊的名号
[46:04] This company means a lot to me. 这家公司对我来说意义重大
[46:05] Yeah, sure, Dad. So, fine. Keep it. It’s a toy shop. 是的 当然 爸爸 那就这样好了 你留着 就当是一家玩具店
[46:09] Keep running it for sentimental reasons 出于感情原因继续运行
[46:12] until you nod out. 直到你入土
[46:13] – That’s it? – Mm-hmm. -就这样吗 -嗯
[46:15] No hope? 公司没前途了吗
[46:17] Well, if you wanted to get into it… 好吧 如果你真的很感兴趣…
[46:19] Look, you’d have to forget everything, IBM it. 听着 你必须忘记一切 把它做成IBM好了
[46:23] I haven’t really thought, but what’s obvious is, 我没有认真考虑过这事 但显而易见的是
[46:26] shutter the businesses that burn cash, 关掉烧钱的企业
[46:27] or someone else does better. 或者启用能做得更好的人
[46:29] We make video games consoles. Hm? Why? 我们生产视频游戏机 嗯 为什么
[46:32] We make indie fucking movies! Why? 我们制作他妈的独立电影 为什么
[46:34] Do we get a theme park ride out of it? 我们有哪家主题公园赚钱了吗
[46:36] No? We have an arm 没有吧 我们他妈的
[46:38] that launches fucking telecom satellites that blow up. 发射的电信卫星爆炸 炸掉了一只手臂
[46:41] No. Restructure for the future. Maybe merge with a distributor, 没有 为了未来重组公司 也许与经销商合并
[46:45] expand parks, expand cruises, lose news. Paper and TV. 扩大公园 扩大游轮 砍掉新闻 报纸和电视
[46:51] News is trouble. Ten new parks in China, Russia, Middle East. 新闻很麻烦 在中国 俄罗斯 中东建十个新公园
[46:55] You don’t need the feedback from fucking news. 你不需要他妈的新闻反馈
[46:57] Right. 对
[46:58] But you haven’t really thought about it? 但是 你这算是没有认真考虑过吗
[47:00] Well, those are just the obvious moves. 嗯 这些只是显而易见的举措
[47:02] Well obviously, I always wanted one of you kids to take over. 很明显 我一直希望你们其中一个儿女来接班
[47:08] Well, what about it? 那 你觉得怎么样
[47:11] Yeah, we’ve done that. What about Tom? 这个我们已经谈过了 汤姆接班怎么样
[47:15] So. 你接班怎么样
[47:18] No? 没兴趣吗
[47:20] If I keep going, if we fight… 如果我继续运营 如果我们打一仗…
[47:24] I have to name Kendall. 我必须指定肯德尔
[47:26] Yeah. Yeah, I see what this is. I see it. 是啊 是的 我知道这是什么情况了 我明白了
[47:29] You know, I fucking see it. You’ve done a little dirty deal. 你知道吗 我他妈的算是明白了 你做了一点肮脏的交易
[47:33] What, so, you keep Kendall on to kill the bid and then he… 怎么 你继续留着肯德尔 好灭掉收购计划 然后他…
[47:36] he takes over when you step down in a year? 你在你一年之后下台时接管公司吗
[47:38] What a squalid little fucking backroom deal. 真他妈是笔肮脏的幕后交易
[47:42] – He blackmailed you, didn’t he? – Oh, Shiv. -他勒索你了 不是吗 -哦 小西
[47:44] No. No! I… I… If he takes over, 不 不 我…我…如果他接管
[47:48] I’ll sell my shares. Yeah, I’ll join Sandy and Stewy. 我会出售我的股份 是的 我会加入桑迪和斯图威
[47:51] I’ll get Gil to go for you. 我会让吉尔去找你
[47:54] I… I… I mean, I’ll kill him. I’ll fucking kill him! 我…我…我的意思是 我会杀了他 我他妈的杀了他
[47:56] Shiv, why so angry? 小西 为什么这么生气
[47:59] I… I haven’t done a deal with Kendall. 我…我还没和肯德尔达成协议
[48:02] I do what I want. 我想干啥干啥
[48:04] And what I’ve decided I’d like to do 而且 我已经决定要做的事情
[48:06] is to formally ask you to come in 是正式要求你进入公司
[48:10] and be the next chief executive of this company. 担当下一任首席执行官
[48:17] I don’t think I’m the right person. 我觉得我不是合适的人选
[48:18] Well, you know, I’m pretty smart and I think you are. 嗯 你知道 我很聪明 我认为你就是合适人选
[48:22] You are, Shiv. 你是 小西
[48:27] You’re the one. 你是唯一合适的人选
[48:34] Are we actually having this conversation? 我们是真的在谈这事吗
[48:35] Yes, we are actually having this conversation. 是的 我们确实正在谈这事
[48:38] And selling? Yeah? That’s… What is that? Is that real? 那卖公司呢 也是吗 那是…那是怎么回事 是真的吗
[48:41] Of course. If you don’t come in, yeah. 当然 如果你不参与到公司来 是的 只能卖掉
[48:43] I mean, Roman? No. 靠罗曼吗 不行的
[48:46] Connor? Ha! I might as well sell, right? 靠康纳吗 哈 那还是卖了算了 对吧
[48:50] Dad! 爸
[48:51] You know, I didn’t build all this up 你知道的 我建立这一切
[48:53] to have some fucking rockstar CEO 不是为了让他妈的摇滚明星一样的总裁
[48:55] waltz in and take over. 跳着华尔兹来接管
[48:57] Dad, I don’t think so. 爸 我不这么认为
[48:59] Really? Because if there’s really no hope 真的吗 因为如果你真的不愿意进公司
[49:02] of you coming in, I’d rather cash out. 我宁愿卖掉变现
[49:06] Look, if this is the way we’re having this conversation anyway, 听着 如果我们是以这样的对话方式交谈
[49:08] then yeah, fine, sell. 那么 好吧 卖掉好了
[49:11] Fine, I’ll do it. 好的 那我卖了
[49:14] Right now. 马上
[49:19] I’ll tweet, the markets will move, and that’ll be that. 我会发推文 市场会变动 然后就这样了
[49:24] Bullshit. 瞎扯
[49:26] You don’t care if I sell? 你不在乎我卖掉公司吗
[49:31] Don’t be a fucking jerk, Dad. 爸爸 别这么混蛋
[49:35] You wanna do it? 你愿意加入吗
[49:42] Yes. 是的
[49:46] Yes, of course, I’d be interested. If it’s real. 是的 当然 我会感兴趣 除非这是真的
[49:49] This is real. 这是真的
[49:50] Yes, of course. Dad, I can do it. 是的 当然 爸爸 我能做到
[49:55] I could… I would… 我可以…我会…
[50:01] Why did you never ask me, huh? 你为什么从来不问我 为什么
[50:02] I would kill this. I’d fucking destroy it! 我会大获全胜 我他妈会干到毁天灭地
[50:06] Yes. 没错
[50:09] This is wonderful, Siobhan. 这真棒 西沃恩
[50:14] This is real? 这是真的吗
[50:15] This is real. 这是真的
[50:17] Remember this, this slant of light. 记住这个 光明的倾向
[50:21] Remember this. 记住这个
[50:24] This is it. 就是这个
[50:37] Well, we’re gonna need to talk about it. 好吧 我们需要好好谈谈这事
[50:43] For now, we need to keep this between us. 目前 我们需要保守这个秘密
[50:46] I gotta think about Tom, Gil… 我要想想汤姆 吉尔…
[50:48] Of course. We have to think about the choreography anyway. 当然 无论如何 我们必须考虑好人员的编排
[50:51] I mean, get you up to speed, you know, fast track you. 我的意思是 让你了解最新情况 给你设置一条快速通道
[50:53] And as soon as you have the experience… 等你有了经验…
[50:58] we name you. 我们就指定你接班
[50:59] Yes? 好吗
[51:00] Yes! 好
[51:03] Fuck. 我操
[51:04] Yes. All right. 好 没问题
[51:08] Yes. 好
[51:10] Ha! 哈
[51:11] What? 怎么了
[51:12] Ah, it’s just my dealer. 啊 只是我的经销商
[51:14] Viagra? 伟哥经销商吗
[51:16] Antiquities. 古董经销商
[51:18] Um, there’s a package of items my bidder is in for. 嗯 我的投标人在帮我竞拍一套物品
[51:21] Ah, hell, why not. 啊 天哪 有什么不可以呢
[51:22] – Like what? – Uh, Napoleonica. -竞拍呢 -呃 拿破仑的
[51:25] Just some items. 只是一些物品
[51:26] In… Including Napoleon’s penis. 包…包括拿破仑的鸡鸡
[51:28] That’s not the central item. 那不是主要物品
[51:30] It’s… just a package, 是…是一套东西
[51:32] with some letters and some other artifacts, but yes, 有一些信件和其他一些文物 但是 是的
[51:35] that has come to market. 鸡鸡也在一起卖
[51:36] Napoleon’s penis? 拿破仑的鸡鸡
[51:38] Mm. It’s obviously not an item of interest 对于严肃的学者来说 这显然不是
[51:40] to serious scholars, but as a curio, sure. 什么感兴趣的物品 但是作为古董 当然不错
[51:43] A British surgeon snipped it off. 一位英国外科医生将他的鸡鸡剪掉了
[51:45] Connor’s trying to buy Napoleon’s dick. 康纳打算收购拿破仑的鸡鸡
[51:48] Hmm. Naturally. Is it pickled in a jar, or… ? 嗯 这很正常 是腌在罐子里的还是…
[51:52] It’s dried. Yeah, really not much to see now-a-days. 是干的 是的 现在真的没什么可看的了
[51:55] Yeah, it’s kinda like, what, like a strip of beef jerky? 是的 它有点像 就像一条牛肉干
[51:58] Yeah, it’s a mere trifle, historically speaking. 是的 从历史的角度讲 这只是一件小事
[52:00] So, what are you gonna do? Get that and Hitler’s nutsack? 那么 你打算干嘛 得到那个和希特勒的蛋蛋吗
[52:03] Blend it into a take-over-Europe smoothie? 然后混合成一款”接管欧洲”的冰沙吗
[52:06] Hey, how’d it go? 嘿 怎么样
[52:07] Yeah, cool. He offered me the company. 嗯 挺好 他把公司给我了
[52:10] I told him to, uh, 我告诉他 呃
[52:11] send you to look at pineapple production in Honduras. 派你去洪都拉斯了解一下菠萝的生产情况
[52:14] Hey. So? How’d it go? What did he say? 嘿 所以 怎么样 他说什么
[52:16] – Uh, yes. – Where am I going? -呃 是的 -我要去管哪里
[52:17] – How’s the plan? – Lot of options. -我们的计划怎么样 -有很多选择
[52:20] Jesus, Shiv! 天啦 小西
[52:22] What have you fucking landed me? Is it huge? 你这是要给我什么他妈的好消息啊 有多好啊
[52:24] Yeah. No, I had some leverage. 嗯 我有一些手段
[52:26] – Yeah? – And, uh… -是吗 -而且 呃…
[52:27] I got you into the belly of the beast. 我让你进了集团的核心层
[52:32] Chair of Global Broadcast News. ATN, baby. 全球广播新闻的要职 泛美网络科技 宝贝
[52:36] Shit. 我操
[52:37] Holy shit! Oh, my God! 天哪 哦 我的天啦
[52:42] Wait, is there a… What about… What’s, uh… 等等 有没有…那个怎么…那个 呃…
[52:45] Does it fit with Cyd, Peach? 是和悉德·皮奇搭档吗
[52:47] Is that an overlap? 职务会重叠吗
[52:48] – Yeah, no. Dad likes that. – Okay. -是的 爸爸喜欢这样 -好的
[52:50] You know, two contenders, one chair, that’s his favorite. 你知道的 两个竞争者 一个位置 他最喜欢看别人竞争了
[52:52] – It’s an invitation to step up. – Whoa. -这是邀请你担当重任 -哇
[52:54] You gotta eat the Peach, baby! 你得吃掉桃子[皮奇] 宝贝
[52:56] – Fuck! Global Broadcast News. – Mm-hmm. -我操 全球广播新闻 -嗯嗯
[52:59] – Wow. – Yeah. -哇 -是的
[53:01] So, what did you… What did you say? 那么 你…你说了些什么
[53:02] Is he not s… He’s not selling? 他不卖…他不卖了吗
[53:03] Did he offer you more stock? 他有没有给你更多股份
[53:05] No, he, uh… Bunch of mind games. 没有 他 呃…玩了一堆心理游戏
[53:08] Okay. 好的
[53:09] Um, you know, classic Dad. 嗯 你知道 典型的老爸
[53:11] Okay. 好的
[53:20] – Afternoon. – Afternoon. -下午好 -下午好
[53:22] So? 怎么回事
[53:24] What is it? 怎么了
[53:25] I see you. 我看见你了
[53:27] Sir? 先生
[53:28] We spoke on the telephone, isn’t that right? 我们在电话里说过 不是吗
[53:30] Yes. 是的
[53:30] You were chiseling me a little, on the stable works. 你有点欺骗我 好意思说自己干活很牢靠
[53:33] Rich old fucking guy! 当我是个有钱的老傻逼吗
[53:34] We’ll pad it 30 percent, cream for the fucking cat. 我们会扣除30%的费用 当做我们的精神损失
[53:37] No, sir, it was a time and material job straight up. 不 先生 这项工作主要是时间和材料成本
[53:38] So you got a bit disappointed when I set a 200K ceiling 所以 当我设定20万预算上限的时候 你有点失望
[53:42] so you stuffed a fucking bag of live raccoons 所以你塞了一袋他妈的活浣熊
[53:45] – to rot in my chimney? – No, sir. -放在我的烟囱里腐烂 -没有 先生
[53:47] “No, sir, no, sir, three bags full, sir.” “没有 先生 没有 先生 是装满了三袋 先生 “
[53:49] Fuck off! Look at me. 滚开 看着我回答
[53:55] No, sir. Don’t know about that. 不 先生 不知道你说的事
[53:58] Yeah? Well, I’ll pay you 100 grand all in 是吗 好吧 我全部付给你10万块
[54:01] and we’re done. 这事就结了
[54:02] That… That that won’t even cover the materials, sir. 那点钱…连材料成本都不够 先生
[54:05] I can’t do that. 我无法接受
[54:06] Try to stink me out? I won’t fucking have it! 想把我臭走吗 我他妈不会接受的
[54:09] That was a 300-grand job, sir. That was the price… 先生 这个活得花费30万 价格是这样…
[54:12] Yeah? Well, sue me. Good luck. 是吗 好吧 起诉我吧 祝你好运
[54:16] Sir! 先生
[54:17] My lawyer used to work for the Justice Department. 我的律师曾经为司法部工作
[54:20] Who’s your lawyer? Mr. fucking Magoo? 你的律师是谁 他妈的脱线先生吗
[54:25] Oh, God. 噢 天啦
[54:39] Folks, uh, before we break up. 伙计们 在我们分别之前
[54:43] Can I say a word? 我想说一句话
[54:44] Yes, sir, captain, sir! 是的 长官 船长 收到
[54:47] Listen, after taking soundings from all of you, 听着 听取了你们所有人 你们这些
[54:50] my nearest and dearest, 我最亲近的最爱的人的意见后
[54:52] it seems my friend Laird had a good point. 看来我的朋友莱尔德有一个好点子
[54:58] In three- or four-years’ time, I think… 在三到四年的时间内 我想…
[55:01] there will only be one legacy media operation left. 只留下一个传统媒体运营部门
[55:07] Well, I say… 好吧 我想说…
[55:11] let that be us. 就这么定了
[55:13] – Whoo! Yes! – Fuck yeah. -喔 棒 – 他妈的 真棒
[55:15] – One firm… – All right! -一家公司… -好吧
[55:16] … to stand up to tech. …来对抗科技的潮流
[55:18] One firm left, last man standing. 只留下一家公司 最后坚持下去
[55:21] We’re gonna be the number-one media conglomerate in the world. 我们将成为世界上最大的传媒集团
[55:28] That’s great, Dad. That’s great. 那太好了 爸爸 那样很棒
[55:30] Here, here. 说得真好
[55:31] Where can I get some of the Kool-Aid? 哪里可以搞到人工水果饮料
[55:33] I want some of that. 我想要一些
[55:34] Kendall and Roman will act as co-chief operating officers 肯德尔和罗曼将担任联合首席运营官
[55:37] while I personally devote my time 而我会亲自投入时间
[55:39] to the fight against this take-over. 对抗这次收购计划
[55:41] Excuse me, did… did you just co-chief? 对不起 你…你刚刚是说联合吗
[55:43] N… No, he’s coming back? 不…不 他又回公司了吗
[55:45] We need to stick tight. Tighter than ever now. 我们必须团结一致 比以往任何时候都要团结
[55:48] But he… No, sorry. Excuse me. Um… 但是他…不 对不起 不好意思…
[55:50] He… He tried to help your oldest enemy to take over 他…他企图帮你最大的劲敌接管你的公司
[55:53] and he gets a promotion, is that what’s happening? 结果却得到了晋升 是这么回事吗
[55:55] That’s my decision. 这是我的决定
[55:56] Well, it’s bullshit. 好吧 这纯粹是瞎扯淡
[56:01] And are you gonna name a successor? 你会指定一个接班人吗
[56:03] After some consideration, 经过一番考虑
[56:05] I think we just need a name to flag privately 我想我们现在只是需要给出一个名字
[56:08] to big investors for now. I mean, could be anyone. 让大投资者私下里知道就行 我的意思是 可以是任何人
[56:10] I’m not going anywhere. 反正我还在这呢
[56:12] I mean, it could be a stuffed shirt. 我的意思是 就算是一件毛绒衬衫也无所谓
[56:15] Gerri. It could be Gerri. 格丽 有可能是格丽
[56:17] Now, you might just as well say Gerri. 现在 你们就当成是格丽
[56:20] – Congratulations. – Wow. -祝贺你 -哇
[56:22] Well, okay. Thank you. 哦 那好吧 谢谢
[56:24] It won’t be Gerri, but Gerri’s fine. 不会是格丽 但是格丽很棒
[56:26] Thank you very much. 非常感谢你
[56:27] No, just so we’re clear. 这样我们就清楚了
[56:28] N… No, I… I think we’re clear. 不…不 我…我觉得很清楚
[56:30] In the meantime, Kendall and I will be back later. 与此同时 肯德尔和我将在稍后回来
[56:34] – Okay. Yeah? – Yeah. -好的 是吗 -是的
[56:37] We need to stuff some fucking raccoons up some guy’s chimney. 我们得把一些他妈的浣熊塞进一个男人的烟囱里
[57:12] Okay, son. I’ll hang back. 好了 儿子 我晚点进去
[57:15] Ah, just, uh, tell ’em I’m in the middle of a call 嗯 你就 告诉他们 我正在打电话
[57:17] and I’ll be right in. 我跟着就进去
[57:21] Okay. 好的
[57:23] Okay, sure, Dad. 好的 当然 爸爸
[57:49] Thank you. 谢谢
[58:00] Okay. Hello, Kendall. 好了 你好 肯德尔
[58:02] Uh, my dad’s on his way. He… he had to make a call. 呃 我爸爸在路上 他…他得打个电话
[58:06] He had to make an important call? 他得打个重要电话吗
[58:07] That’s like a 1987 power move, dude. 这就像1987年的力量动作[霹雳舞] 老兄
[58:10] That’s… exciting. What, are you like his Sherpa now? 真…令人兴奋 怎么 你现在是他的向导吗
[58:14] You’re like the skull, like, tied to his belt? 你是他皮带上的骷髅头吗
[58:17] ‘Cause I’m fuckin’ scared. 因为我他妈的害怕了
[58:20] Yeah, well. 是的 好吧
[58:21] So you’re gonna come in here with “Yeah, well”, hmm? 所以你就这种”是的 好吧”的腔调就来了吗
[58:25] With your whole face and everything. 带着你这张脸和所有的一切
[58:26] And you’re saying no to all my calls? 而且我的电话你一个也不接
[58:29] No, Ken, you’re gonna have to give me something. 不 肯 你得给我透露点东西
[58:32] Tell me what the fuck happened. 告诉我他妈的发生了什么
[58:34] Yeah, just, um, I’m not sure our visions aligned in the end. 是的 只是 嗯 我不确定我们的愿景最终是否一致
[58:38] Yeah. Fuck you too. 嗯 我也操你妈
[58:40] That doesn’t even mean anything. 你这样根本没任何道理啊
[58:44] How did he get at you? 他抓住了你什么把柄
[58:46] I just reassessed. 我只是重新评估了
[58:48] There’s a friend card here if you want to play it. 如果你还想玩的话 我这个老朋友支持你
[58:50] You know that, right? 你知道的 对吗
[58:51] There’s a human thing standing in front of you. 我现在就站在你面前
[58:54] You can talk to me. 你可以跟我说说
[58:57] We had the whole world in our hands 整个世界都在我们手中
[58:59] and you fucking walked, man. Why? 你他妈的却转身离开了 伙计 为什么
[59:04] Yeah, I… I… I saw your plan and, uh… 是的 我…我…我见过你们的计划 呃…
[59:08] my dad’s plan is better. 我爸的计划更好
[59:11] Uh-huh, fuck you too, 嗯 操你妈的
[59:13] you pusillanimous piece of fucking fool’s gold, 你这个他妈的优柔寡断的傻逼
[59:16] fucking silver-spoon fucking… asshole. 他妈的富二代…他妈的混蛋
[59:25] Yeah, take that fucking call. 是的 他妈的接电话啊
[59:27] Hey, Dad. 喂 爸
[59:29] Okay. 好的
[59:32] Oh, okay. Yep. Yep, I got it. 哦 好的 是的 是的 我明白了
[59:40] Uh, he’s not gonna make it. 呃 他来不了了
[59:41] He’s got another pressing matter. 他还有另外一个紧迫的事情
[59:43] Oh, he’s got a more pressing matter 噢 他有另外一个更紧迫的事情
[59:46] than us taking his empire off his hands? 比我们从他手中夺走他的帝国还要紧迫吗
[59:55] Sir Sandy, look what the cat dragged in. 桑迪爵士 看看风把谁吹来了
[1:00:00] Hello. 你好
[1:00:01] Yup, so I guess, um, my Dad wanted me to ask 嗯 我估计 嗯 我爸想让我问问
[1:00:05] is there any way through this, 有没有可能通过这种方式处理
[1:00:07] you know, uh, an asset-swap? 嗯 就是 资产互换
[1:00:09] Something else, uh, an arrangement that leaves you 收购以外的方式 呃 另外一种安排
[1:00:12] happy and him in control? 既让你们开心 他又可以继续掌控
[1:00:16] As you know, 如你所知
[1:00:17] our position is that we’re really after the whole thing. 我们的立场是我们真的想全部收购
[1:00:20] Right, then, uh, he wanted me to tell you 对 那么 呃 他想让我告诉你们
[1:00:23] to say, yeah, obviously our public line will be 显然 我们的公开说法是
[1:00:26] that we are considering the offer 我们正在考虑你们的出价
[1:00:27] but it doesn’t matter what you offer; 但是你们出价多少并不重要
[1:00:29] he’ll never recommend this to the board. 他永远不会向董事会推荐这个收购计划
[1:00:31] You’re gonna bleed cash. He’s gonna bleed cash. 你们会损失大量金钱 他也会损失大量金钱
[1:00:34] It will never end. 战争永远不会结束
[1:00:35] And maybe you’ll kill him, 也许你们能干掉他
[1:00:36] but if you don’t, he aims to kill you. 但是如果你们没有干掉他 他就会干掉你们
[1:00:38] He will go bankrupt or go to jail 他会在你们击败他之前
[1:00:40] before he lets you beat him. 破产或入狱
[1:00:41] He will kill you on the business and if that doesn’t work, 他会干掉你们的业务 如果这不起作用
[1:00:44] he will send people around. 他会派人来阴的
[1:00:46] He will send men to kill your pets and fuck your wives, 他会派人杀死你们的宠物 强奸你们的老婆
[1:00:49] and it will never be over, so that’s the message. 这事会永远无休无止 我要传达的就是这条信息
[1:00:54] Good. 很好
[1:00:55] Well, let’s move ahead with that process, shall we? 那 我们继续收购计划 好吗
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号