Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] I’m not letting you Neanderthals in to rape my company. 我不会让你们这些穴居人掠夺我的公司
[00:06] This is a deal so fucking good, you have to take it, 我的提案太他妈好了 你不得不接受
[00:09] or we’ll see you in court. 否则我们法庭见
[00:11] We need to discuss this bear hug: stick or sell? 我们需要讨论这次熊抱策略 坚持还是卖掉
[00:15] I think you should fight. 我想你应该打一仗
[00:16] – You’re the one who built it all. – Oh, that was adorable. -这一切都是你建造的 -哇 真动听
[00:19] You’re always looking out for Pops, aren’t you? 你总是在找爸爸 不是吗
[00:22] I’d like to formally ask you to come in 我想正式请你进入公司
[00:25] to be the next chief executive of this company. 担当下一任首席执行官
[00:28] You’re the one. 你是唯一合适的人选
[00:30] For now we need to keep this between us, 目前 我们需要保守这个秘密
[00:32] – everything about Tom, Gil. – Of course. -我要想想汤姆 吉尔 -当然
[00:35] What did he say? Where am I going? 他说什么 我要去管哪里
[00:36] What have you fucking landed me? Is it huge? 你这是要给我什么他妈的好消息啊 有多好啊
[00:38] Chair of global broadcast news. 全球广播新闻的要职
[00:41] ATN, baby. 泛美网络科技 宝贝
[00:42] Kendall and Roman will act as co-chief operating officers. 肯德尔和罗曼将担任联合首席运营官
[00:45] Did you just say co-chief? 你刚刚是说联合吗
[00:46] No, he’s coming back? 不 他又回公司了吗
[00:48] Look what the cat dragged in. 看看风把谁吹来了
[00:50] He wanted me to tell you you’re going to bleed cash, 他想让我告诉你们 你们会损失大量金钱
[00:53] he’s going to bleed cash, 他也会损失大量金钱
[00:54] and maybe you’ll kill him, but if you don’t, he aims to kill you. 也许你们能干掉他 但是如果你们没有干掉他 他就会干掉你们
[00:57] We’re going to be the number one 我们将成为世界上
[00:59] media conglomerate in the world. 最大的传媒集团
[01:02] Hear, hear. 说得真好
[01:15] Can we get in? What’s going on? 我们可以进去吗 这是怎么回事
[01:18] Let’s go. 我们走吧
[01:19] Let’s see if he’s still awake. 我们看看他是不是还醒着
[01:22] Is that him? 那是他吗
[01:25] Okay. Can we yell, 好的 我们可以大喊
[01:27] “Wake up, Snow Joe!” “醒醒 雪乔”
[01:32] Wake up, Snow Joe! 醒醒 雪乔
[01:36] There he is. 他在那儿
[01:38] What’s poppin’, cum-dump? 你杵在这干啥 蠢猪
[01:40] Yeah, just enjoying my daughter’s birthday, so… 嗯 只是在享受我女儿的生日 所以…
[01:43] Daddy, uh, we’ve tried everything. 爸爸 我们所有项目都玩过了
[01:45] Can they make the wagon train go faster? 他们可以让货车列车更快吗
[01:47] Let’s… Let’s ask, yeah? 我们… 问问吧
[01:48] Can the wagon train go any faster? 货车列车可以再快点吗
[01:50] Uh, up to a point. 呃 可以快一点
[01:52] Yeah, great. Let’s take it up to that point. Thanks. 很好 那就快那么一点 谢谢
[01:55] Thanks, Daddy. 谢谢爸爸
[01:58] The signage is for shit. 标牌太狗屎了
[01:59] You know, still, some other sucker’s problem now. 你知道 现在还有其他一些傻逼问题
[02:02] Three months ago, I was at a meeting about how to stop kids 三个月前 我正在开会讨论如何阻止孩子
[02:04] giving each other handy jobs on the runaway ghost train. 在失控的幽灵列车上给对方打飞机
[02:07] And now, I’m about to start managing 而现在 我即将开始管理
[02:08] a billion-dollar news budget, so… It’s all good. 十亿美元的新闻预算了 所以… 一切都很好
[02:11] I gave my first hand job on the ghost train. 我第一次给人打飞机就是在幽灵列车上
[02:13] I have a shitty roommate right now, so I’m… 我现在有一个讨厌的室友 所以我…
[02:15] trying to move on from that. 打算从这开始继续前进
[02:16] My friend has an open room in her apartment. 我朋友的公寓有间空房
[02:18] – Oh, really? – Yeah, I mean, -真的吗 -是的
[02:20] she has an issue with spores from mold, 但是 她有霉菌孢子的问题
[02:22] but I don’t know. I don’t know how your lungs are with spores. 我不知道 我不知道你的肺对孢子有没有反应
[02:25] You know, I did see one place, 我确实看过一套房子
[02:27] uh, 600 square feet. 56平米
[02:29] But it was out in Staten Island. 但是 在史坦顿岛
[02:30] – What? – I dunno if… -什么 -我不知道…
[02:31] Cousin Greg is moving to Staten Island? 格雷格表侄要搬去史坦顿岛吗
[02:34] No, no. I dunno. 不 不 我不知道
[02:35] Oh my God, did you hear this? 天啊 你们听到了吗
[02:35] I’m just looking at a place out there. 我只是在看那里的一个地方
[02:37] Greg is getting the ferry to work? 格雷格要乘渡轮上下班吗
[02:39] Check out Bryan Ferry. 看看布莱恩·费瑞
[02:40] Dude, why stop at the ferry? 伙计 为什么说到渡轮就不聊了
[02:41] Just come in from Cleveland on the Greyhound. 你才从克利夫兰坐灰狗巴士过来的
[02:43] Have you considered a hotel? 你考虑过住酒店吗
[02:46] As, like, nightly, or… ? 是过夜还是…
[02:48] Logan’s requested your presence in meeting room 4. 洛根要求您去4号会议室
[02:51] – Which? – Both of you. -哪个 -你们俩
[02:53] Oh. That’ll be fun. 那就好玩了
[02:55] Beavis and Crackhead. 瘪四和瘾君子
[03:00] Um, Logan also asked for you to join, too. 嗯 洛根也要求你加入
[03:04] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是的
[03:05] Oh. Okay. 好的
[03:07] – You wanna take this? – No. -你要这个吗 -不要
[03:08] Off they all go again, marching off to Daddy. 他们都走了 走向老爸
[03:12] Like Russians joining the Brusilov Offensive. 就像俄罗斯人加入布鲁西洛夫攻势一样
[03:17] World War I. 第一次世界大战
[03:20] Oh, yeah, yeah, yeah. Right. 哦 是的 是的 是的 对
[03:23] My focus is bringing Waystar Royco 我的重点是让韦斯达·罗伊科集团
[03:27] to its full earning potential. 充分发挥其潜力
[03:29] So, uh, Waystar refused to play ball? 那么 韦斯达拒绝收购
[03:32] I’m assuming they waved a poison pill in your face 我估计他们在你面前挥舞着毒丸
[03:34] and now you’re launching a proxy battle 现在你要发动一场代理权争夺战
[03:37] to replace the board. 给董事会换血
[03:38] This guy, fuckin’ dildo dipped in beard trimmings. 这家伙 他妈的假阳具蘸着胡须装饰
[03:41] He’s fuckin’ us on TV. 他在电视上屌我们
[03:43] And of course Pierce put him on. 当然 是皮尔斯让他上场的
[03:46] Yes, we’re launching into a proxy battle… 是的 我们正在发动一场代理权争夺战
[03:47] Self-righteous fuckin’ butter-wouldn’t-melt, 他妈的自以为是的蠢猪
[03:50] disingenuous Pulitzer pricks. 毫无诚信的普利策奖傻屌
[03:52] Is Logan Roy fit 洛根·罗伊是否适合
[03:55] to run a 21st-century media organization? 运营一个21世纪的媒体组织
[03:57] You recognize any of this, son? 你记得这些话吗 儿子
[04:00] It’s from the playbook, Dad. 这是剧本里写好的 爸爸
[04:01] Oh, yes, of course, the playbook. 哦 是的 当然是剧本
[04:04] Sure. 当然
[04:05] Let me just make it very clear. 让我说清楚
[04:06] Kendall Roy is no longer relevant. 肯德尔·罗伊跟收购毫无瓜葛了
[04:09] Now, with regards to Sandy Furness… 现在 关于桑迪·弗尼斯…
[04:11] So… 那…
[04:12] We keep our counsel. Dismissive. 我们不表态 对他们不屑一顾
[04:14] Just lay it all out in our proxy statement. 把这些全部放在我们的股东委托书里面
[04:16] A hurried public response makes us look rattled. 匆忙的公众反应会让我们看起来很慌乱
[04:18] So let Stewy sway all the shareholders first 就这样让斯图威先去左右所有股东
[04:21] while Dad sits there with his thumb up his ass? 我爸就这样傻傻坐着挨干吗
[04:24] That’s a great plan. 妙计啊
[04:25] – Hey, Shiv. – Respectfully, we just take a beat. -嘿 小西 -我们先喘息一下
[04:27] Let me, uh, put a solid pack together. 我先准备好牢固的防御
[04:29] We fire back when we have the ammo. 等我们有弹药时 就还击
[04:31] By which point all the shooting’s over. 到那时候枪战都结束了
[04:33] No, get out now with a salty re-frame. 不 现在就放出一份加料的版本
[04:36] This is your standard-issue basic-bitch corporate raider 这是低级下贱的企业掠夺者
[04:38] versus a fuckin’ legendary force of nature, 和传奇的自然之力抗衡的标准回应方式
[04:41] Hurricane Logan. 飓风洛根
[04:43] He had a fastball once, but… 他有过一次快球 但…
[04:44] Now. Today. 现在 今天
[04:46] Karolina runs the words past Shiv. 卡罗丽娜来斟酌小西说的这些
[04:49] Yeah, Vaulter. 对 沃尔特公司
[04:50] – Yeah. Okay. – Vaulter. He paid too big… -嗯 好的 -沃尔特 他付了太多了去收购…
[04:52] – Right. – Huge disappoi… -对 -非常失望…
[04:54] It’s a huge disappointment. 非常令人失望
[04:56] Do you think they suckered us? 你觉得他们在骗我们吗
[04:57] – Who, Vaulter? – Uh-huh. -谁 沃尔特吗 -嗯
[04:58] No, we went deep on that. We… We… 不 我们深入研究过 我们… 我们…
[05:00] kicked the tires good. 事先的核查做得很好
[05:02] I think we got chiseled. 我觉得我们被骗了
[05:03] Revenue projections down and down. 收入预测越来越低
[05:05] I think we got screwed. 我想我们搞砸了
[05:07] Yeah, me too. Massive fuck-up, Ken. Huge. 我也这么认为 砸得稀巴烂了 肯 烂大了
[05:10] Unforgivable. 不可饶恕
[05:11] Right, I want the response out today. 对 我希望今天就把我们的回应发出去
[05:13] I need Vaulter fixed. 沃尔特也要解决好
[05:16] All right? 行吗
[05:16] So I have something to say in my fucking investor meetings. 这样我在投资者会议上才他妈的有话说
[05:20] – Go. – Okay. Me? -快去 -好 我吗
[05:22] Both of you. One who fixes it… 你们俩都去 谁解决了…
[05:24] gets a cookie. 奖个饼干
[05:25] You got it. Sure thing, Dad. 包在我身上 爸爸
[05:26] I… I just wanted to say thank you for, um… 我… 我只想说谢谢你 嗯…
[05:30] closing down the park for us. 为我们关闭公园的营业
[05:31] Sophie… 苏菲…
[05:33] she’s having a great birthday. She got to meet Snow Joe and… 她过了一个很愉快的生日 她见到了雪乔…
[05:35] So thank you. 所以 谢谢你
[05:38] Look at you, broken robot. 看看你 破碎的机器人
[05:40] Can’t even hug your own kids. 甚至连自己的孩子都不能拥抱
[05:44] Yeah, I saw that, you freak. 对 我看到了 怪胎
[05:48] Pinkie. 小可爱
[05:49] Happy? 开心吗
[05:50] Yeah. Smart. 是啊 厉害
[05:53] Uh, let me know if you need anything. 你需要什么就告诉我
[07:35] Bye, Marilyn. 再见 玛丽莲
[07:37] Bye, Mondale. 再见 蒙代尔
[07:39] You know what? I don’t care. 你知道吗 我不在乎
[07:41] This empty wall. 这面空墙
[07:43] Here. I don’t care if it’s incredibly gauche, 这里 我不在乎它是否丑得令人难以置信
[07:46] but can we not just have a big, beautiful portrait of us 但是 这上面我们能不能不要只挂一幅
[07:49] up there? 漂亮的大肖像
[07:50] – Shiv. – Mm? -小西 -嗯
[07:51] – Too Saddam? – Mm. -太萨达姆了吗 -嗯
[07:53] – Too Assady? – Mm. -太阿萨德了吗[同上] -嗯
[07:55] Okay. 好吧
[08:02] – You good? – Am I good? I am great! -你好吗 -我好吗 我很好
[08:05] I am great. I’m good. I slept well and, uh… 我很好 我很好 我睡得很好 呃…
[08:09] Yeah, you know your thing about us? Uh… 嗯 你知道我们的那件事吗 呃…
[08:12] I think I’ve contextualized it… 我想我已经在实际考虑了…
[08:14] – It’s not really a thing. – No, no, no, sure. -现在还是虚幻的 -不 不 不 当然
[08:16] I just feel like, “Okay, you know, 我只是觉得 “好的 你知道吗
[08:19] if I’m the king and you’re the queen, 如果我是国王而你是女王
[08:22] maybe it’s fine to… 也许 干死那个…
[08:24] fuck the odd peasant.” 奇怪的农民也不错”
[08:25] – Right. Yeah. – Because… Because… -对 是啊 -因为… 因为…
[08:27] Big picture: our plan is right on track. 大局来看 我们的计划步入正轨了
[08:30] – You know? – Uh-huh. -你懂吗 -嗯
[08:32] And you’ve… you’ve seen Gil’s numbers, right? 而且你… 你见过吉尔的民调数据了 对吗
[08:34] And… And as of today, I’m right in at ATN. 而且… 截至今天 我正好在泛美网络科技就职
[08:37] You know, belly of the beast. 你知道 野兽的肚子里[核心层]
[08:39] So… 所以…
[08:43] – Hey. – Yeah? -嘿 -怎么了
[08:44] You wanna bang? Right now? 想来一发吗 就现在
[08:46] Cheeky little breakfast bang. 厚脸皮的早餐炮
[08:48] – Oh… I’m… – Wanna? -哦… 我… -想吗
[08:49] I’m just such in a different mental place… 我现在没这层心思…
[08:52] – Okay. – … than you right now. -好的 -…不像你
[08:54] No, sure. 没事 没关系
[08:55] I just feel so incredibly potent. 我只是觉得自己非常强大
[08:58] – Mm. – You know? -嗯 -你懂吗
[08:59] I think it’s the new place. 我觉得是因为这套新房子
[09:01] – Yeah. – You know? -是的 -你知道吗
[09:02] – I feel God-like and horny. – Oof! -我感觉像神一样 充满了欲望 -哦
[09:05] Everybody looks, like, two feet tall to me. 对我来说 每个人看起来都像小矮人
[09:08] Well, you know what? Maybe… 嗯 你知道吗 也许…
[09:10] Maybe we should split from the thing early 也许我们今晚应该早点摆脱公事
[09:12] tonight and, you know, we can… 你懂的 我们可以…
[09:16] – talk, and… – Mm-hmm. -聊聊 然后… -嗯嗯
[09:18] – … everything. – Okay! -…想”干”嘛干嘛 -好的
[09:20] Okay! My fave. Strategy and a fuck. 好的 我最喜欢这样了 谈战略加打炮
[09:23] – Okay, bye. – Have a good one. -好的 再见 -祝你今天顺利
[09:25] Bye, honey. 再见 宝贝
[09:28] So cool. You know they have their own beehive upstairs? 非常酷 你知道吗 他们楼上有自己的蜂箱
[09:33] What is that? Is that, like, the fucking business model? 干什么用 那是他妈的商业模式吗
[09:35] Conflict porn and hipster honey. 冲突色情和潮人宝贝
[09:39] Oh, shh. 切
[09:40] The pretend journalists are pretend working. 假记者们在假装工作呢
[09:43] All right, Rome, just cool it. 好了 罗曼 冷静吧
[09:44] Let’s move nice and slow here. Yeah? 好好走 慢慢走 行吗
[09:46] – Mm-hmm. – Just keep it small and general. -嗯嗯 -步子小一点 正常点
[09:49] We don’t wanna spook him. 我们可不想吓到他
[09:50] Yeah, okay. You got it. You are in charge. 好的 听你的 你说了算
[09:52] I follow your lead, fucker. 我跟着你的领导 混蛋
[09:54] Larry Yee, King of New York! 劳瑞·易 纽约之王
[09:56] What the fuck? 搞什么呢
[09:58] Thanks for making space, man. I know it was last minute. 感谢你抽空 我知道事出紧急
[10:00] Ah, dude. Anytime. 老兄 随时欢迎
[10:04] Hey, Lawrence. 嘿 劳伦斯
[10:04] I heard you were drying out in a Schloss, 我听说你被禁锢在城堡里了
[10:07] doing shitty yoga with hausfrau? 和家庭妇女们一起做恶心的瑜伽呢
[10:09] Right. right. 对 对
[10:11] Nope. 不
[10:12] He is back. He is back, like a pedo on parole. 他回来了 他卷土重来了 就像是得到了假释
[10:15] Yeah, man, we’re just here for a catch-up. 是的 伙计 我们只是来聊聊
[10:17] You know? Super casual, feet on the table, whatever the fuck. 你懂的 超级随意 脚可以放在桌子上 想怎么随便就怎么来
[10:20] Just, uh, just help you out. 只要… 只要能帮你摆脱困境就行
[10:22] O… Obviously, I’m always pleased 显然 我总是很高兴
[10:23] to get your insights, 听取你的见解
[10:24] but, like, who am I talking to? 但是 我应该和哪一位谈
[10:27] Co… 两位联合…
[10:28] COOs. 首席运营官
[10:30] Who’s in charge here? 你们俩谁说了算
[10:30] My brother and I have a joint responsibility. 我弟弟和我有共同的责任
[10:34] You know, we’re sharing duties, 你懂的 我们分担责任
[10:35] but we’re on the same page operationally. Right, Rome? 但是我们在行事方面是一致的 对吧 罗曼
[10:39] I don’t know what the fuck he’s talking about. 我他妈的不知道他在说什么
[10:41] There’s just, uh, 只是 呃
[10:42] a lot of, uh, crackle in the air right now. 现在氛围很是剑拔弩张
[10:45] External pressures with the proxy battle, 代理权争夺带来的外部压力
[10:48] – that whole… – Yeah. -整个… -是的
[10:48] So you’re defusing the bomb you planted. 所以你是在拆除你埋下的炸弹
[10:53] Yes, precisely. See, he gets it. He sees. 是的 很确切 看到没 他明白了 他明白
[10:57] We’re just here for a routine health check. 我们只是来这里进行常规检查
[11:00] That’s all this is. 就这些
[11:01] Where’s this coming from? 是谁做的决定
[11:02] – It’s coming from us. – It’s coming from Dad. -我们做的决定 -我爸做的决定
[11:04] No. What, why are we dancing around this? 不 我们为什么要围着这个话题
[11:05] It’s coming from Dad. Dad’s worried about you. 我爸做的决定 老爸对你不放心
[11:08] Okay. 好的
[11:09] I mean, come on, you know how he is. 拜托 你也知道他是怎样的人
[11:10] He doesn’t get it. He still has a plant out in the Philippines 他跟不上时代 他在菲律宾还有一家工厂
[11:12] manufacturing Xerox machines. 在制造施乐的复印机呢
[11:14] But he’s fucking shrewd. 但是他真他妈的精明
[11:16] And, right now… 而且 现在…
[11:18] right now, his giant cyclops eye 现在 他的独眼巨人的巨眼
[11:21] is looking in this direction, and he’s feeling like 正朝着这个方向看 他对这里的感觉就像
[11:23] maybe he bought a giant pile of bullshit. 也许他买了一大堆垃圾
[11:26] So now here I am 所以我现在来这里
[11:27] to enquire in the politest terms possible 尽可能以最礼貌的方式询问
[11:30] what the fuck is going on. 他妈的是怎么回事
[11:32] Dad thinks maybe you fucked him. 我爸认为你可能耍了他
[11:34] Our numbers were solid when you bought us, 你收购我们时 我们的经营很稳固
[11:37] and they’re solid now. 现在也很稳固
[11:38] Dude, really, don’t take it personally. 伙计 真的 这不是针对你
[11:40] Dad thinks everyone’s fucking him. 爸爸认为每个人都在耍他
[11:41] I know you’re on the level. 我知道你诚实可靠
[11:43] Help me make him see that. 帮我让他看清楚这一点吧
[11:44] What do you need? 你需要什么
[11:45] I need metrics, I need KPIs, 我需要数据记录 我需要绩效指标
[11:48] and, uh, I need an office. 而且 我还需要一间办公室
[11:50] Me too, I need an office as well. 我也是 我也需要一间办公室
[11:53] Separate from his. Nicer. 和他的分开 更好
[11:55] It’s on, me versus the Peach. 开始了 我和皮奇竞争
[11:58] Okay, I’m gonna s… 好的 我要…
[11:59] I’m gonna swing the old meat mallet. 我要用我的大香肠甩她一脸
[12:01] I’m gonna sit on her right out of the box. 我一上位就要碾压她
[12:03] Okay, so I could be calling 所以 我可能会需要
[12:04] for a little bit of the old punch-bagging, 一点点沙袋[出气筒]
[12:06] okay, buddy? 好吗 哥们
[12:07] – Uh-huh. – Ready to play the bag? -嗯 -准备好玩沙包了吗
[12:10] – Y… Yeah, yeah. Give it to me. – Okay. -是的… 是的 是的 给我吧 -好的
[12:14] What? 怎么了
[12:16] What is it, Greg? 怎么了 格雷格
[12:18] Being in at ATN, you know, it’s kinda like 在泛美网络科技上班 你知道吗 它有点像是
[12:21] the one thing I didn’t wanna do. 我不想做的事情之一
[12:23] Oh, okay. So, what… 哦 好的 所以呢…
[12:24] Should I have left you at Parks to sink? 我应该把你留在公园部门消沉吗
[12:26] I mean, it’s… 这…
[12:27] it’s ATN, man. It’s the fuckin’ news. 这可是泛美网络科技啊 伙计 这是他妈的新闻
[12:29] – I know. – It’s Logan’s G-spot. -我知道 -这是洛根的G点
[12:31] I can finger-bang him all night long. 我可以整夜指奸他
[12:32] I’m a direct direct report. What? 我是最直接的下属 直接向他汇报 怎么了
[12:35] Sure, just… 当然 只是…
[12:38] ATN? 泛美网络科技
[12:40] It’s… It’s like… 这里…有点…
[12:42] – kind of against my principles. – Your principles? -有点违背我的原则 -你有原则
[12:45] Greg, don’t be an asshole. You don’t have principles. 格雷格 别混蛋了 你哪有什么原则
[12:48] Dude, ATN is a very toxic element in the culture. 兄弟 泛美网络科技是一种非常有毒的文化元素
[12:51] Oh, seriously? Okay, name me one principle that you have. 你认真的吗 好吧 说一个你遵守的原则
[12:54] I don’t know, like, I’m against racism. 我不知道 比如 我反对种族主义
[12:56] Bullshit. I’m against racism. Everybody’s against racism. 废话 我也反对种族主义 每个人都反对种族主义
[13:00] What else? 还有什么
[13:01] – Like, don’t lie. – Fuck off. -比如 不说谎 -滚开
[13:03] – Like, if you’re the news, you… – Fuck off! -比如 如果你搞新闻 你… -滚开
[13:04] – That’s your principle? – Yeah, dude. -那是你的原则吗 -是啊 老兄
[13:06] Greg, this is not fucking Charles Dickens world, okay? 格雷格 这早就不是他妈的查尔斯·狄更斯的旧世界了 好吗
[13:09] You don’t go around talking about principles. 我们不会再四处谈论原则
[13:12] We’re all trying to do the right thing, 我们都在努力做正确的事
[13:13] of course we are. 我们当然是
[13:14] But come on, man! 得了吧 伙计
[13:18] Man the fuck up! 你他妈成熟点
[13:20] Okay, I am manned, man. 好吧 我成熟了 伙计
[13:23] Here comes Cyd. 悉德来了
[13:24] Hey, Cyd! The Peach! 嘿 悉德 大名鼎鼎的皮奇
[13:26] The legend! 传奇人物啊
[13:27] Oh, Tom! 哦 汤姆
[13:29] – Tom! – Hey! -汤姆 -嘿
[13:30] It’s great to have you aboard. 你能加入真好
[13:31] I know that this is gonna be 我知道这会是
[13:33] a really productive collaboration. 真正富有成效的合作
[13:35] I just hope 我只是希望
[13:37] that there’s no… weirdness 我们之间… 模糊的界线
[13:39] with our fuzzy boundaries, right? 不要发生什么怪事 好吗
[13:42] Are you kidding? If you… If you wanna go fast, 你在开玩笑吗 如果你… 如果你想走更快
[13:44] go alone. If you wanna go far, go together. 那就自己走 如果你想走得更远 那就一起走
[13:47] – Right? – Exactly. -对吧 -没错
[13:49] Yeah. 是啊
[13:50] – Come meet the team. – Amazing! -来见见团队吧 -真了不起
[13:51] You wanna lead in there? 你想带队吗
[13:53] Oh, fuck no. 才不想呢
[13:55] – You lead, Tommy. – Okay. -你来带 汤米 -好的
[13:57] You mind if I big-ball the first one? 你介意我来个开门红吗
[13:58] Do it! Your funeral, buddy. 来嘛 自掘坟墓哟 伙计
[14:01] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[14:02] So did he actually even see my draft? 他有没有瞟一眼我的草稿
[14:05] Uh… no. 呃…没有
[14:06] In the end, I just thought the draft Kelly and I did 最后 我只是想到 凯莉和我的草稿
[14:08] had more, uh, goodness. 更有 养分
[14:11] As in… ? 比如呢…
[14:12] As in it had the quality of being good 比如我们的稿子有良好的品质
[14:13] rather than the attributes of being shitty. 而不是卑鄙的品质
[14:15] Um, just also re Kelly, little sidebar. 嗯 多表扬凯莉 顺便告诉你
[14:18] Can you not tell people about us? 你能别告诉别人我们的事吗
[14:19] Oh, but there is no us. 哦 根本没有”我们”
[14:21] Right. but there was an us, and the problem is, 对 我们曾经在一起过 而且问题是
[14:23] my wife doesn’t know about it. 我的妻子不知道这事
[14:24] Oh, but my husband absolutely does know about it, 哦 我丈夫绝对知道这事
[14:26] so I guess that’s, what, it’s your problem? 所以我猜 那是 那是你自己的问题
[14:29] We had the affair. 我们有过外遇
[14:30] We didn’t have the conversation 我们没有商量过
[14:31] about telling people we had the affair. 要不要告诉别人我们外遇这事
[14:33] I’m sorry, Nate, did you want a conference call 对不起 内特 你想和我开个电话会议
[14:35] to discuss how to tell your wife we fucked? 讨论怎么告诉你妻子我们干过吗
[14:40] Thank you, everyone. 谢谢大家
[14:40] Great event. Great event. 伟大的事件 伟大的事件
[14:43] Thank you, everyone, so much. 谢谢大家 非常感谢
[14:45] And the polling! 还有民意调查
[14:47] My God! I mean, nobody’s getting carried away, 天哪 没有人会因此忘乎所以
[14:49] just one set of numbers, 只是一组数字而已
[14:51] one pretty big set of numbers. Right? 只是一组相当大的数字 对吧
[14:54] Right, so thank you. And testament to your faith. 对 谢谢大家 谢谢你们证明了自己的信仰
[14:59] Thank you. Please, 谢谢 请你们
[15:00] indulge yourselves in some, uh, 尽情享用这些…
[15:03] gluten and melted cheese. Why not? 面筋和融化的奶酪 有何不可呢
[15:05] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[15:08] Hey, uh, how was the call? 嘿 呃 电话怎么样
[15:10] Great. They’re eating out of my ass crack. 很好 他们可喜欢我了
[15:13] Offered me use of the fucking jet on the weekend. 还让我周末用他妈的喷气飞机
[15:16] Uh, yeah, I mean, the legals are wonky 呃 是的 我的意思是 法律部门不可靠
[15:18] and the optics are shitty, but go ahead. 新闻媒体很糟糕 但是 尽管去吧
[15:22] Look. 听着
[15:23] You don’t look a gift Boeing in the teeth. 你不会直接拒绝波音飞机这样的礼物
[15:26] Right? Right? 对吧 对吧
[15:27] – No. – I’ll be so much fresher. -不会 -我会精神百倍
[15:30] Excuse us for a second. I just wanna… 请允许我们失陪一下 我要…
[15:33] Ma’am, listen. 女士 听着
[15:34] Long road to travel and all of that, 征途漫漫 所有的这一切
[15:36] but the compass points to Pennsylvania Avenue. 目标都是为了入主白宫
[15:39] I have to start thinking about appointments. 我必须开始考虑会面
[15:43] I’m thinking about Chief of Staff. 我在考虑见白宫幕僚长
[15:48] Yeah. 是啊
[15:49] I mean, can you imagine the look of fear 你能想象到 当他们看到
[15:53] in their eyes when they see you coming at them? 你出现在他们身边的时候 眼睛里的恐惧表情吗
[15:56] Those corpulent old white fucks. 那些肥胖的混蛋白人老头
[16:00] How’s that for a carrot? 这个奖励如何
[16:04] So that’s where we shape the debate. 这里就是我们制造辩论议题的地方
[16:07] Ooh, cool shit. 哦 很酷嘛
[16:09] And I love the way the debate keeps on getting shaped 我喜欢辩论不断变形的方式
[16:12] like a burning cross. 就像燃烧的十字架
[16:14] You don’t share our news values. 你不认同我们的新闻价值观
[16:16] Oh, I’m kidding. 哦 我在开玩笑
[16:17] I’m kidding. I get it. I’m from the Midwest. 我在开玩笑 我明白的 我来自中西部
[16:19] You know, my mom’s friend, Deb, weighs, like, 300 pounds, 你知道吗 我妈的朋友 德布 270斤重
[16:22] and she’s pissed as fuck about practically everything, 她几乎对所有事情都很生气
[16:24] so, you know, trust me, 所以 你知道吗 相信我
[16:26] I’m down. I get it. 我记住了 我知道了
[16:27] Besides, what Logan wants, Logan gets, right? 此外 按照洛根的意思来 对吗
[16:31] Logan doesn’t set our news agenda. 洛根没有设定我们的新闻议程
[16:33] Oh. No, of course he doesn’t. 哦 不 他当然没有
[16:36] I know, it’s so weird, huh? 我知道 这太奇怪了 对吧
[16:38] He happens to own a news company 他碰巧拥有一家新闻公司
[16:40] and they say exactly what he thinks. 他们表达的观点正好和他的想法一致
[16:42] If Logan had to tell me 如果洛根不得不告诉我
[16:44] or any of my news editors 或者告诉我的任何一个新闻编辑
[16:45] what to run or what the angle was, 要怎么运行或应该采取什么观点
[16:48] we would be fucked. That is not how it works. 那我们就完蛋了 事情不能这么办
[16:51] This isn’t mind control. 这不是精神控制
[16:52] We hire people who want to work here. 我们雇用想在这里工作的人
[16:55] and we serve a demographic 我们服务的观众群体
[16:57] of highly, highly intelligent viewers, 是非常非常聪明的一群人
[16:59] who are really tired 他们真的受够了
[17:01] of being patronized elsewhere 被别的地方那些喝着拿铁
[17:03] by latte-sipping douchebags 花着几百块钱做头发的混蛋们
[17:06] with hundred-dollar haircuts. 颐指气使地对待
[17:10] You’ve got the cool job title, 你的职位头衔很酷
[17:12] you’ve got freedom of movement. 你有行动的自由
[17:13] Why don’t you take a look somewhere more comfy? 为什么换个更舒适的角度看待这里呢
[17:16] Entertainment? 就为了娱乐吗
[17:18] ‘Cause this is where the action is. 因为这才是关键所在
[17:19] This is the profit center. 这里是利润中心
[17:21] The median age of our audience is 68. 我们观众的平均年龄是68岁
[17:25] The ads are all adult diapers and shit pills. 广告都是成人纸尿裤和治疗便秘的药
[17:29] Our lead in the news demo has halved. 我们在新闻演示中的领先优势已经减半
[17:31] You know, maybe I can 你知道吗 也许我可以
[17:33] lend a hand to take a look at some of that. 帮忙看看其中的一些
[17:35] You know, 你知道吗
[17:36] he sends me one of you every four years. 他每隔四年就会安排一个人给我
[17:39] – That train is never late. – Interesting. -这个安排从没变过 -有趣
[17:42] And tell me, these others that he sends, 告诉我 他安排过来的其他人
[17:44] were they his son-in-law too? 他们也是他的女婿吗
[17:47] I’m curious. 我很好奇
[17:49] Efficiencies, Cyd! I’m here to trim the flab. 效率 悉德 我是来这里修剪赘肉的
[17:53] Have you told Logan this? 你跟洛根说过这个吗
[17:54] I spy savings, Cyd. 我监管收支 悉德
[17:56] Oh, good, Tom. 哦 好 汤姆
[17:58] That’s very good. 非常好
[18:00] Because I run a pretty tight ship. 因为这里经营得非常良好
[18:03] So… 所以…
[18:05] good luck to you. 祝你好运
[18:06] I’m sure you’ve got him very, very excited. 我相信你让他非常非常兴奋
[18:09] I hope you can deliver. 希望你能履行好自己的职责
[18:14] Well… 好…
[18:16] Thank you very much. 非常感谢你
[18:17] And, uh, fuck you. 还有 呃 去你的
[18:19] And, uh, I’ll catch up with you later. 还有 呃 稍后再谈
[18:22] Not on your dying day, baby. 谈你个死人头 傻逼
[18:27] Greg, I need you on the ground. 格雷格 我需要你去实地行动
[18:29] – Oh. – Okay? -哦 -好吗
[18:30] I need you to be my representative on earth. 我需要你成为我的代表
[18:32] I want you to… I want you to go on a mission for me 我想要你… 我希望你为我执行任务
[18:34] and body-shame ATN, 寻找泛美网络科技的隐私
[18:36] find the fat and point it out. 找到臃肿的部位并指出来
[18:38] Yeah, like, how? 怎么做呢 比如
[18:39] Like, find the excess, okay? 比如 找出冗余人员 好吗
[18:41] Find the extraneous Danish, the surfeit of stationary, 找出无关的丹麦劳工 多余的常驻人员
[18:44] the… the lazy cleaner, the mail guy who walks slow. 懒惰的清洁工 走路缓慢的邮件人
[18:47] Okay? Snuffle out waste, pig man. 好吗 把废物 笨蛋都清理出来
[18:49] Okay, I’ll do the penthouse, you do the basement. 懂吗 我撑门面 你搞地下工作
[18:51] – All right? – Yeah, yeah, you got it. -行吗 -是的 好的 我明白了
[18:54] Wait, uh, which are these? 等等 呃 这些是什么
[18:57] You know what? I’m not sure. 你知道吗 我也不确定
[19:00] Let me go check. 我来看看
[19:04] Keep it coming. Fuckin’ drown him in paper. 继续拿文件过来 他妈的把他淹死在文件堆里
[19:12] Good night, Kendall. 晚安 肯德尔
[19:13] Night, dude. 晚安 老兄
[19:18] What’s he doing? 他在做什么
[19:19] I dunno. Reading? 我不知道 读文件吧
[19:23] Thanks, useless. 谢谢 这回答没用
[19:24] Drink your smoothie and shut up. 喝你的冰沙 闭嘴
[19:31] Actually drinking the smoothie… 其实 喝冰沙…
[19:43] I can give you 52 seconds. 我只有52秒时间
[19:44] Well, I’m in at Vaulter. 好吧 我在沃尔特公司
[19:46] Yeah, so? 所以呢
[19:47] Yeah, so, let’s fucking game this out. 所以 帮我赢过肯德尔啊
[19:49] Roman, we are in a proxy war. 罗曼 我们正在打代理权之战
[19:52] The plane has just been hijacked, 飞机刚刚被劫持
[19:53] all the engines have fallen into the sea, 所有发动机都掉进大海里了
[19:55] and the pilot’s hair is on fire. 飞行员的头发着火了
[19:56] Gerri, come on, I need something. 格丽 拜托 我需要点材料
[19:58] Kendall’s doing shit. 肯德尔正在干活
[19:59] Okay, how about this: you do shit. 不如这样吧 你也干活
[20:01] What have you got? 你有些什么
[20:02] One idea: pivot to video? 一个想法 转向视频
[20:04] Yeah, they tried that already. 这个 他们已经尝试过了
[20:06] Can you just come over? I want you in the room. 你能过来吗 我想要你来我办公室商量
[20:08] Can I come over? 我可以过来吗
[20:09] Yeah. Could… Yeah… 是啊 可能… 是啊…
[20:11] Fuck you! 操你妈的
[20:12] Fuck you. 操你妈的
[20:23] Excuse me, folks, um, could I maybe interest you all 不好意思 伙计们 你们有没有兴趣和我一起
[20:26] in going for one of those fuckin’… 去喝一杯像洗车时流出来的
[20:29] IPAs that looks like run-off at the carwash? 污水一样的酒
[20:32] Is he in the chair? 他在椅子上吗
[20:36] Hey, Dad? 嘿 爸
[20:41] I need three independent women. Know any? 我需要三个有主见的女人 都有谁
[20:44] The board? 董事会里吗
[20:49] Black, white, green, pink. 黑人 白人 新手 同性恋 都行
[20:52] A Cambodian landmine victim, if you know any. 柬埔寨地雷受害者 如果你认识的话
[20:55] Yeah, be the change you wanna see in the world. 是的 成为你想要在世界上看到的改变
[20:57] You’re a real beacon of hope, Dad. 爸爸 你是真正的希望灯塔
[21:00] What do you think about Pierce? 你怎么看待皮尔斯
[21:03] Buying? PGM as a defense? 收购吗 买下来作为一种防御吗
[21:06] I… Honestly, I think that’s chasing the white whale. 我…老实说 我认为那不切实际
[21:08] Again. 还是这个看法
[21:09] It’s never gonna work, it’s not a good fit. 它永远不会起作用 不适合
[21:11] Uh-huh. 嗯
[21:12] Dad, I was wondering whether we should… 爸爸 我在想 我们是不是应该…
[21:14] talk. 谈谈
[21:16] You know, about… 你知道 关于…
[21:17] It wasn’t a dream, right? 之前的事不是梦 对吗
[21:19] Are you kidding? I’m excited! 你在开玩笑吗 我很兴奋呢
[21:22] So, let’s talk. 那我们谈谈吧
[21:23] Should you go, or shall I? 你先说 还是我先说
[21:25] Uh, well, I have some ideas that I… 呃 我有一些想法 我…
[21:30] Siobhan? What a surprise. He never said. 西沃恩 真是惊喜啊 他都没告诉我
[21:34] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[21:35] Just a pop-in. 只是临时来的
[21:38] Pinkie was telling me how, um… 小家伙在告诉我 嗯…
[21:41] Connor’s moved into a hotel in the city. 康纳搬进了城里的一家酒店
[21:43] I saw. 我看见了
[21:44] He sent out his email bulletin with all the photographs. 他把所有的照片都群发出去了
[21:48] He rents a room, he rents a girl. 他租了个房间 租了个女孩
[21:52] Can you check if Richard’s turned off that fuckin’ Alexa? 你能查下理查德有没有关了那个该死的排名查询网站
[21:55] Not just off, unplugged. 不只是关掉 是彻底下线了
[21:57] I’ve got enough spies after me without Bezos in here too. 即使贝索斯没在这 我身边的间谍还是很多
[22:01] Okay? 好吗
[22:03] Right. 好的
[22:22] So… 那…
[22:23] here’s how I see it. 我是这么看的
[22:25] Come in. 进公司
[22:27] Six months with Gerri, six months with Karl. 和格丽共事半年 和卡尔共事半年
[22:30] Hong Kong for, say, another 12. 再去香港工作个一年
[22:32] Uh, Berlin, or London. 柏林 或者伦敦
[22:36] Management training program for six. 管理培训计划半年
[22:39] Come back, spend 12 months alongside me. 然后回来 花一年时间和我一起
[22:43] And when you’re ready, I’ll step aside. 等你准备好了 我就放手
[22:45] Wow, Dad, that’s a lot of months. 哇 爸爸 那是很多年了
[22:47] It’s an appropriate amount of months. 要有一定的资历才合适
[22:50] Also, management training program? 还有 管理培训计划
[22:52] Roman’s COO. 罗曼当首席运营官
[22:53] You have a toddler with a hard-on 你让一个路都走不顺溜的小毛孩
[22:55] for chief operating officer, 当首席运营官
[22:57] and I’m going through a management training program? 却让我去参加管理培训计划
[22:59] You’re a young woman with no experience. 你是个年轻女性 没有经验
[23:00] A woman. That’s a minus. 我是女性 这是减分项
[23:02] Well, of course it’s a fucking minus! 嗯 这他妈当然是减分项
[23:04] I didn’t make the world! 世道又不是我定的
[23:06] You make a small part of it. 但也受到了你的部分影响
[23:07] If that doesn’t work for you, what does? 如果你不接受这个方案 你想怎样
[23:08] That’s a fucking… That’s a three-year timeline. 那是他妈的… 那是三年的时间啊
[23:11] Okay. 好吧
[23:12] So why don’t you come in tomorrow 要不你明天过来
[23:13] and spend the day with me? 陪我一天吧
[23:14] Oh, Jesus Christ, Dad. 哦 我的天啊 爸
[23:16] What? 怎么了
[23:18] I need time, I… I haven’t even told Tom yet. 我需要时间 我… 我还没有告诉过汤姆
[23:20] – Tell him. – And there’s Gil. -告诉他啊 -还有吉尔那边
[23:22] I have a job, I can’t just come running to you. 我有自己的工作 不能就这么跑来找你
[23:24] What is it, Siobhan, too slow or too fast? 怎么回事 西沃恩 到底是太慢了还是太快了
[23:27] Because I’m fucking confused. 因为我他妈的很困惑
[23:28] Dad, I want this. 爸爸 我想要这个
[23:30] It’s just about the process. 只是过程需要商榷
[23:32] Okay. 好的
[23:34] Okay? 是吗
[23:34] So… you wanna get into it? 那么…你想好好谈下吗
[23:36] Not now. 现在不要
[23:37] I’m busy. Proxy statement. 我很忙 股东委托书
[23:38] You didn’t give me any warning. 你又没有提前告诉我
[23:39] – All right. – I mean, you know, -行 -我的意思是 这样
[23:41] tomorrow night could work? 明天晚上可以吗
[23:42] – That… Yeah. – Tomorrow? -那…可以吗 -明天吗
[23:43] Uh… Yeah, let me take a look. 呃…好吧 我看看
[23:45] Oh, is that no good for you? 哦 时间不合适吗
[23:47] I’m around. 我住在附近
[23:49] – I’m excited. – Mm-hmm. -我很兴奋 -嗯嗯
[23:51] Me too. 我也是
[23:52] I’ll get back to you tomorrow… 我明天会告诉你…
[23:55] – on the names for the board. – Mm-hmm. -董事会的人的名单 -嗯嗯
[24:01] – Love you. – I love you. Goodnight. -爱你 -我爱你 晚安
[24:07] All right. 好了
[24:09] I haven’t got all day. 我时间有限
[24:15] Agenda is Vaulter. 议程是沃尔特
[24:16] We need a way forward on the Vaulter problem 我们需要在两天之后的投资人会议之前
[24:18] ahead of investor meetings in two days’ time. 找到解决沃尔特公司的办法
[24:21] Do you want to present jointly or… ? 你们想一起陈述还是…
[24:24] Ken? 肯
[24:26] Yeah, I’ll take it. 嗯 我来吧
[24:26] Um, so, I’ve spent the last 36 hours 嗯 那 我花了36个小时
[24:30] on a deep dive into the drivers of the business. 深入了解了业务的驱动因素
[24:32] Headline is, it’s a body pit. 先说结论 这是个万人坑
[24:34] Uh, they have mass of data with no analytics. 他们有海量的数据 却没有分析
[24:37] There’s no way of telling what’s a hand and what’s a foot. 没有办法分辨哪儿是哪儿
[24:39] But it’s still a killer business. 但这仍然是一个重量级的业务
[24:41] The platform, the brands. 平台 品牌
[24:43] Uh, ethos and culture are leading edge. 呃 社会思潮和文化占据了领先优势
[24:46] And, um, in my view, it’s fixable. 而且 嗯 在我看来 问题可以解决
[24:49] It’s funny how these fuck-ups 这些混球总是想试探底线
[24:50] always make the bottom line look fatter. 真他妈搞笑
[24:53] All they need is adults in the room. 他们只是需要有人指导
[24:55] Accounting team, analytics team, 会计团队 分析团队
[24:57] and, uh, investment. 还有 呃 投资
[24:58] We burn 50 million for a few years, 这些年我们耗费了5000万
[25:01] we… make it the best thing in the world. 我们…让它成为了世界上最好的东西
[25:04] Oh, is that all? 哦 是这样吗
[25:06] Well, you always say “Gotta burn to turn.” 好吧 你总是说”花钱才能办事”
[25:10] Romulus, what’s your read? 罗慕路斯 你查到些什么
[25:12] You know, it’s interesting, Dad, 你知道吗 有趣的是 爸爸
[25:13] because I hear everything that he’s saying, 因为我听到他说的这些
[25:15] and it actually… It almost sounds like a good pitch. 实际上…几乎像是一番有内涵的话
[25:18] But… I call bullshit. 但是… 我觉得是瞎扯
[25:20] I spent some time down there, and I’m just not seeing it. 我花了一些时间在那里 但是我没看到他说的这些
[25:22] Now, I don’t know exactly what they’re doing, 现在 我不确定他们在做什么
[25:24] but they’re fakes. 但他们都是些假货
[25:25] Fucking beehives, almond milk, and… 他妈的蜂箱 杏仁奶 还有…
[25:28] “Take another week on that report, Matilda.” “再花一个星期写那份报告 玛蒂尔达”
[25:30] It smells wrong, 感觉就不对劲
[25:32] and they’re hiding shit. 他们在遮掩
[25:34] Speaking of hiding shit, 说到遮掩
[25:35] I took a couple of their staffers out, 我带了几个他们的工作人员出去玩
[25:37] I got them shitfaced, 我灌得他们烂醉如泥
[25:39] and apparently, 显然
[25:40] they’re looking to unionize, 他们希望成立工会
[25:42] and fucking soon. 而且他妈的很快就会成立
[25:44] Oh, yeah? 是吗
[25:46] Pay transparency, 支付透明度
[25:47] bargaining rights. 讨价还价的权利
[25:49] Just nasty, tangly shit. 就是些肮脏混乱的屁事
[25:52] And it’s not a body pit, 这不是万人坑
[25:54] whatever the fuck a body pit is. 不管他妈的万人坑是什么东西
[25:55] It’s a fucking muesli pit, 这是他妈的牛奶什锦早餐坑
[25:57] and doesn’t fit with our core, you know… 而且不符合我们的核心 你知道…
[26:00] values. 价值
[26:01] So now I’m thinking we just shutter the fucker. 所以现在我在想 直接关掉这个操蛋的公司得了
[26:04] Close it? That’s chunky. 关掉 这想法太棒了
[26:06] Come… I mean… He doesn’t know what he’s talking about. 得了… 他都不知道自己在说什么
[26:08] That’s just insane. 他脑子有点疯
[26:10] The write-down on that would be what? It’s a bitter pill. 调低账面价值会怎么样 这个苦果只能吞了
[26:12] Come on, I mean, i… i… in the middle of a proxy fight 得了 现在正在进行代理权争夺战
[26:14] when we’ve got Stewy and Sandy taking out full-page ads 斯图威和桑迪拿下了”华尔街日报”的整版广告
[26:16] in the Journal attacking us for pissing capital up the wall? 正在抨击我们把资本弄得一团糟
[26:19] It… It… I mean, it makes us look weak. 那 那样会让我们看起来很虚弱
[26:21] No, it makes us look ruthless. 不 这会让我们看起来很无情
[26:23] And actually, I do know what I’m fucking talking about. 而且 实际上 我确实知道我在说什么
[26:26] Dad, what the fuck are we doing? 爸 我们他妈的在做什么
[26:28] Show me the bloat anywhere else in this company. 让我看看这家公司其他地方的增长
[26:30] Where is it? You show me. 在哪里 你告诉我
[26:32] Show me the waste 告诉我
[26:32] that we’re letting these fuckers get away with. 我们让这些黑客逍遥法外所造成的浪费
[26:34] Fine, so we restructure them and we grow them… 很好 那我们把他们重组 然后再发展…
[26:37] I think if we don’t shutter it, then we gut it. 我想 如果我们不关掉这公司 我们就把它重组
[26:39] We carve that shit like a pumpkin. 我们像雕刻南瓜一样把这个狗屎公司拆分了
[26:41] How? 怎么拆分
[26:42] You hive off the profit center, 你把利润中心分离出来
[26:44] you keep the domain name, the archive, 保留域名 档案
[26:47] um… 嗯…
[26:49] Gut level, Dad, 全拆散 爸
[26:50] this thing is not coming back. They’re fuckin’ assholes. 这事没有转圜余地 他们都是些混蛋
[26:53] Dad. 爸
[26:55] Vaulter can be our lodestar. 沃尔特可以成为我们的标杆
[27:00] Th… This is… This isn’t the time to retreat. 现… 现在不是撤退的时候
[27:09] Your brother’s right. Gut it. 你弟弟说得对 拆分吧
[27:15] Okay. 好的
[27:18] Roman, 罗曼
[27:20] I want you on the proxy battle with Gerri. 我希望你和格丽一起加入代理权争夺战
[27:23] Kendall, 肯德尔
[27:25] you think you can gut Vaulter for me? 你能为我重组沃尔特吗
[27:27] Or you need help? 还是说你需要帮手
[27:31] I’ll take care of it, Dad. 爸爸 我会处理好的
[28:16] Uh, you know, when Willa told me 你知道吗 威拉告诉我
[28:17] about moving to New York for her play, 要为了她的戏剧搬来纽约住的时候
[28:19] I thought, “Ah, I don’t want to move to the city. 我想 “啊 我不想搬到这个城市
[28:21] I wanna stay on the ranch. 我想留在牧场
[28:23] Maybe I’ll get me a new girlfriend.” 也许我会找个新女朋友”
[28:25] I’m kidding. 我开玩笑呢
[28:28] No, I mean, it’s true. 不 他说的是真的
[28:29] It was pretty hard to wheedle the old man out of the dessert. 要把老人从甜点中哄出来相当困难
[28:33] But, um, we’re here now 但是 嗯 我们现在在这里
[28:35] in our, um, not-so-humble home… 在我们这个不那么卑微的家里…
[28:39] hotel. Um. 酒店里 嗯
[28:40] But, uh, friends, family, please, 但是 呃 朋友们 亲人们 欢迎
[28:42] you know, feel free to drop in anytime, 随时来探访我们
[28:44] and, um, don’t worry about all this, 而且 嗯 不用担心这些花销
[28:47] ’cause it’s on our tab. So… 因为我们会买单 所以…
[28:50] Okay. Great. 好的 真棒
[28:52] Cheers! 干杯
[28:53] Okay. 好的
[28:56] Hey, Con, thank you so much 嘿 老康 非常感谢你
[28:58] for taking care of the sliders and all this shit. 安排这些汉堡和所有这些狗屁招待
[29:00] Yeah, and the champagne. It’s very big of you. 是的 还有香槟 你真是太好了
[29:02] And I love what you haven’t done with the place as well. 我也喜欢你这里还没有装修的那些地方
[29:04] Yeah, well, you know we got a really good deal. 嗯 你知道吗 我们做了一笔很好的交易
[29:06] And rehearsals are right around the corner. 而且 戏剧排练就要开始了
[29:08] Plus, I needed a place in the city 另外 我也需要在城里找个落脚点
[29:09] ’cause I’m gonna start ramping up soon. 因为我很快就会开始加速了
[29:11] So I needed campaign headquarters. 所以我需要竞选总部
[29:14] Wait. 等等
[29:14] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -是的 我没事
[29:17] – Are you still doing that? – Very funny. Yes. -你还在筹备那事吗 -非常好笑 是的
[29:19] I’m still applying for the job 我还在申请
[29:20] of President of the United States. 美国总统这份工作
[29:22] Oh, good for you. 哦 真有你的
[29:23] Yeah. Do you… 是啊 你呢…
[29:24] Do you think that that’s like a natural progression 你觉得这就像是自然发展一样吗
[29:26] from “never done nothing, never,” 从”从来没有做过任何事 从没做过”
[29:28] to “most important job in the world?” 到”要做世界上最重要的工作”
[29:30] – Well… – Like, could you maybe -好吧… -比如 你也许
[29:31] get a little experience at, like at a CVS, something, first? 应该先获得一些资历这样吧
[29:34] Yeah, yeah, or just, like, nickel hand jobs under a bridge. 是的 是的 就像在桥下面那种廉价的打飞机
[29:36] – Start small. – You guys have big plans for me. -从小事开始 -你们给我制定了一个大计划啊
[29:39] Place is a time machine. 那地方就像是停留在过去[时间机器]
[29:41] It’s like 45 minutes every time they need file tape, 每次他们需要文件磁带时 就要花费45分钟
[29:44] all the way to some warehouse in Queens. 从公司到皇后区的某个仓库取
[29:45] Okay, so? 好的 所以呢
[29:47] So, I don’t know. I mean… 所以 我不知道 我的意思是…
[29:48] How come it isn’t digitized? 为什么没有数字化
[29:50] The whole of ATN, it’s totally analog, Tom. 整个泛美网络科技 完全用的是模拟信号 汤姆
[29:53] So I could fire people? 所以 我可以解雇人喽
[29:55] Correct? If we did this? If we digitized? 对吧 如果我们这样做 如果我们数字化
[29:57] I… I mean, you’d be removing, like, 我… 你可以去掉
[30:00] two links from the production chain of every show. 每个节目的制作环节中的两个环节
[30:02] – But would it be… – Okay, okay, okay. -但是 那样会不会… -好的 好的 好的
[30:03] But… but in terms of skulls, 但是…但就人头数而言
[30:06] how many skulls, do you think? 你觉得有多少人头
[30:08] – That we can lose? – Yeah. -我们可以裁掉的人头吗 -是的
[30:10] I dunno. I… I guess, like, 30 or 50? 我不知道 我…我猜 估计有30或50个
[30:12] Fifty skulls? 50个人吗
[30:17] I’m slavering, pig man! 我流口水了 猪头
[30:18] Fifty skulls is a lot of skulls! 50个人是很多人啊
[30:20] Yeah. 是啊
[30:21] I know, it’s goo… It’s… tons. 我知道 是… 那是…很多人
[30:24] Oh, look at this fuckin’ prick. 哦 看看这个混蛋
[30:27] Yikes, I almost feel sorry for him. 哎呀 我都快为他感到难过了
[30:29] Oh yeah? Why? 是吗 为什么
[30:30] Just emptied the contents of his scrotum 刚刚丢掉自己的男子汉气概
[30:32] at Dad’s feet. 跪倒在爸的脚下
[30:34] We’re gutting Vaulter. 我们正在重组沃尔特
[30:35] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[30:37] Is that a good idea? 这是个好主意吗
[30:39] Fucking great idea. 他妈的好得不能再好了
[30:40] It’s Kendall’s baby, and now we’re gonna burn it. 这是肯德尔的宝贝 现在我们要把它毁之一炬
[30:44] Hey, um… So, we we’re thinking, uh… 嘿 嗯…所以 我们在想 呃…
[30:47] me and, uh, Tabitha and I, 我 呃 塔比莎和我
[30:49] uh, that we’d like to have you and Tom over for dinner. 呃 我们想邀请你和汤姆共进晚餐
[30:53] Uh… sorry, what? Do you… 呃…对不起 什么 你…
[30:55] Roman Roy, did you just invite us to dinner? 罗曼·罗伊 你刚刚邀请我们吃晚饭吗
[30:57] Oh, fuck you. All right, shut up. 噢 去你的 好吧 闭嘴
[30:58] Yes, I did. Metro poser bullshit. 是的 我邀请了 装什么样子嘛
[31:00] Napkins and chitchat. 吃吃饭 聊聊天
[31:02] Ooh, race relations. Kale. 哦 谈谈种族关系 吃点羽衣甘蓝
[31:19] Hey. 嘿
[31:21] Do you reckon if I called room service 你觉得 如果我打电话给客房服务
[31:23] and asked them to poke me in the eye, they would? 然后要求他们捅我的眼睛 他们会照做吗
[31:26] It’s pretty unbearable in there. 待在里面真是难以忍受
[31:30] Can I get a drag? 能给我吸一口吗
[31:32] Yeah. 嗯
[31:36] I hear Dad’s got Vaulter in a crosshair. 我听说爸要拿沃尔特开刀
[31:41] Roman? 罗曼说的吗
[31:43] He shouldn’t be talking to you about that. 他不应该和你谈论这件事的
[31:45] Just seems like a bad move to me. 在我看来 这步棋下得很糟糕
[31:48] I’m just saying, I always liked it. 我只是说 我一直很喜欢它
[31:52] Yeah, well. 嗯 好吧
[31:55] Dad’s right. 爸是对的
[31:58] Are you with him on this? 你同意他的看法吗
[32:02] He sees everything, Shiv. 他看到了一切 小西
[32:05] You have a hard time finding a happy medium 你很难找到一个折衷的方式
[32:07] between worshipping him and wanting to kill him. 在崇拜他和想要杀死他之间找到平衡
[32:15] – The Vaulter thing. – Mm. -沃尔特公司这事 -嗯
[32:17] Gutting it. 分拆重组
[32:18] What if it’s the wrong thing? 要是这决定错了怎么办
[32:20] I thought your dad agreed with you? 我还以为爸同意你的意见呢
[32:22] Uh, yeah, he did. And now they’re doing it. 呃 是的 他是同意 现在他们正在分拆
[32:24] They’re actually doing the thing that I said. 他们实际上正在照我说的做
[32:27] Fuck. 他妈的
[32:29] Think maybe you just did your job. 或许你是胜任了工作呢
[32:31] Shall we get some more champagne? 我们可以再来点香槟吗
[32:33] I mean… 我意思是…
[32:35] It could be right. It might not be, but it could be. 这样可能是对的 有可能不对 但也可能对
[32:39] Maybe I’m smart. 也许我很聪明呢
[32:41] Sure. 当然
[32:43] Maybe. 也许
[32:45] You did a thing. 你做了一件事
[32:47] Mazel tov. 祝你走运
[32:49] You know, I’m gonna… 你知道吗 我要…
[32:50] I’m gonna schedule some time with your dad, 我要和你爸约个时间
[32:52] and take him out for dinner and wine him and dine him 请他出去吃饭 请他喝酒 和他一起吃饭
[32:54] and make love to him with my ideas, you know? 把我的想法灌进他脑子里 你知道吗
[32:56] This could be huge, Shiv. 这可能会很重大 小西
[32:58] Tom, I think… 汤姆 我想…
[33:00] I think we should talk. 我想我们应该谈谈
[33:05] You wanna get out of here? 你想离开这里吗
[33:09] Okay. 好的
[33:11] Is this about ATN? 是关于泛美网络科技吗
[33:13] Hey, you… you want something? 嘿 你… 你想喝点什么吗
[33:14] I’ll get you something. 我帮你倒点
[33:21] Ooh, that’s a biggie. 哦 看来是大件事
[33:23] Is this about the arrangement? 是关于安排方面的吗
[33:24] Look, Tom, it’s… 听着 汤姆 是…
[33:26] no, it’s Waystar. 不 是关于韦斯达
[33:29] This is never gonna happen, 这事永远不会发生
[33:31] and I don’t even trust him, and even if I did, 我根本就不相信他 而且 就算我答应了
[33:33] I’m not even sure that I would want it. 我也根本不确定自己想不想要它
[33:36] But, uh… 但是 呃…
[33:41] he offered it to me. 他把公司给我了
[33:44] To be next. 做接班人
[33:46] Dad. 爸
[33:49] Oh. 哦
[33:50] – Oh my… – Mm. -哦 我的天… -嗯
[33:52] Shiv… when? 小西 …什么时候的事
[33:54] Uh, the Hamptons. 呃 汉普顿的时候
[33:57] The Hamptons? 汉普顿的时候
[34:00] Oh, my God, Shiv, that’s… 哦 天哪 小西 那是…
[34:02] That’s like a week ago. 那是一个星期前啊
[34:04] Congratulations! What the fuck! 恭喜 卧了个槽
[34:06] I know! 我知道
[34:08] I mean, I… I… I don’t know what to think. 我…我…我不知道该怎么想
[34:10] Holy shit! I mean, 天哪 这…
[34:12] this is… huge! 这… 太重大了
[34:15] S… 所…
[34:16] – So, I mean, do you… – Want it? No! -所以 你呢… -我想要吗 不想
[34:20] And I don’t even trust him, so I… 而且我根本就不相信他 所以我…
[34:22] Because I thought that it was something 因为我以为这是
[34:24] that we wanted for me… 我们希望…
[34:26] – We do. – … to have it? -的确是 -…我来得到的
[34:27] – We do! – That was… I mean, -的确是 -那是…我的意思是
[34:28] that was just the plan. 那只是计划
[34:29] That’s st… still the plan. 计划…仍然是那样的
[34:31] Me is just a modification of the plan. 我只是计划的一个修改
[34:33] No, sure. 对 当然
[34:35] It’s q… quite a big modification. 这是…相当大的一个修改
[34:37] But d… d… so, did… 但是… 那…
[34:39] d… did he… 那…那他…
[34:40] We… Uh, paint the picture for me. What’d he… 我们…呃 跟我描绘下 他是怎么…
[34:42] He asked me, and I said yes. 他问我 我就答应了
[34:45] But only as a play. 但只是作为预案
[34:47] Totally. 绝对是
[34:48] So what was the play? 那预案是什么
[34:50] Well, he’s asked before, obviously, 好吧 他之前就问过我 很显然
[34:53] and this time was real… 而这一次是真的…
[34:57] so… 所以…
[34:59] I thought I would be deleveraging power if I said no. 我想 如果我拒绝 我会失去影响力
[35:01] Exactly. Yes. 是的 没错
[35:05] Tom, this is 100 percent not going to happen. 汤姆 这事百分之百不会发生
[35:08] But it’s smart to say yes, right? 但是 接受才是明智的 对吗
[35:11] I am so… 我太…
[35:13] excited for you! 为你感到兴奋了
[35:14] – Thank you. – For us! -谢谢 -为我们
[35:16] I am. 真的
[35:18] And you know, it’s okay for you to say that you want it. 你知道吗 如果你想要它 没问题的
[35:23] I’d support you. 我会支持你的
[35:25] Well, look, I mean… 好吧 听着…
[35:26] Say I did want it, w… and I… I don’t, 如果我确实想要它 我…我…我没有
[35:29] you know, you… 你知道的 你…
[35:30] if I was CEO of Waystar, I mean… 如果我是韦斯达的总裁…
[35:34] I mean, you, honey, are gonna be something huge. 亲爱的 你可就是有头有脸的重要人物啦
[35:36] Yeah. 是啊
[35:37] Sure. Like what? 当然 比如呢
[35:39] I… I don’t know. 我… 我不知道
[35:40] But we’ll figure it out. 但我们会弄明白的
[35:41] Yeah, that’s for later on down… down the road. 是的 那是为了以后的… 打算
[35:43] – Whenever. Just whenever. – Wow. -无论何时 无论何时 -哇
[35:50] I mean, it’s hilarious, right? 这太搞了 对吧
[35:52] Oh, yes! 哦 是的
[35:53] It’s fucking funny! 这真他妈搞笑
[35:59] Yeah… 是啊…
[36:00] – Hey, come here. – Hey. -嘿 过来 -嘿
[36:02] – Mm. – Hey. -嗯 -嘿
[36:04] Oh. Oh, now? 哦 哦 现在吗
[36:06] – Mm. Why not? – Well, let me just… -嗯 为什么不 -好吧 让我…
[36:07] Hang on. Let me just go and brush my teeth. 等等 我先去刷个牙
[36:09] No. 不
[36:10] – No, come here. – Okay. -不 过来 -好的
[36:14] I… I hear your brother’s running for president. 我… 我听说你哥要竞选总统
[36:17] Maybe we should get him here. 也许我们应该把他带来这里
[36:19] He seems like the… the serious one. 他看起来像是个… 严肃的人[此处是反话]
[36:21] Right. Lawrence, we have a problem. 对 劳伦斯 我们有一个问题
[36:25] Okay? 好吗
[36:26] My dad wants to shut you down. 我爸想让你这儿关门
[36:29] – What are you talking about? – Yeah. -你在说什么 -是的
[36:32] But I don’t want you to worry about my dad. 但是 我不想让你担心我爸
[36:34] Okay? I can handle my dad. 好吗 我可以搞定我爸
[36:36] The fuck you talking about? 你他妈的在说什么啊
[36:37] I know what’s going on here. 我知道这里是怎么回事
[36:39] Right? It’s a… It’s a… It’s a Potemkin village. 好吗 这是…这只是一个波将金村庄[远看不错 近看只是个门面]
[36:42] I mean, the engagement and bounce rate 我的意思是 网站的参与度和跳出率
[36:43] have been inflated and fucked around so much 都被夸大了 而且搞得一团糟
[36:45] they’re impossible to verify. 他们无法验证
[36:47] your share stats, the… the churn, 你的份额统计数据 …客户流失量
[36:49] the SEO traffic KPIs are all bullshit. 搜索引擎流量 关键绩效都是瞎扯
[36:51] I mean, you suckered me in, and, uh, I bought it. 你坑了我 骗我收购了它
[36:55] We had a couple shitty traffic months… 我们有几个月流量数据是很糟糕…
[36:58] Uh, Facebook changed their algorithm. 因为脸书改变了他们的算法
[37:00] Uh-huh. 嗯
[37:01] – We got face-fucked, okay? – All right. -我们被玩弄了 好吗 -行
[37:02] We’re turning the corner now. 我们正在转折点开始回升了
[37:03] Okay. 好的
[37:05] O… Okay. 哦…好的
[37:07] What? Yeah, o… okay. Is… Is that real? 什么 好吧 这…这是真的吗
[37:10] – From Logan? – Look, I can fix this. -洛根的决定吗 -听着 我可以解决这个问题
[37:13] Okay? But no more obfuscation. 好吗 但是 不要再继续糊弄我了
[37:15] No more shitty data. 不要再给我烂数据了
[37:17] I need the full, fiber-optic, clear-channel shit. 我需要完整 快速 清晰的数据
[37:20] CT scan the whole place, and we move fast. 完整地核查整个数据 我们快速行动
[37:23] Okay. 好的
[37:24] Do you like double-crossing your dad? 你喜欢背叛你爸吗
[37:28] Oh, that’s your favorite. 哦 那是你的最爱
[37:29] Isn’t it? 不是吗
[37:31] I’m of the opinion he can be persuaded he’s making a mistake. 我认为 我可以让他承认 自己犯了一个错误
[37:38] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[37:41] Oh yeah, w… Uh, one more thing. 哦 还有 还有一件事
[37:42] I… I… I need everyone to cool it on unionizing. 我…我…我需要大家在成立工会这事上冷静下来
[37:46] Okay, they’re not gonna do that. 好吧 他们不会放弃的
[37:47] Half of them are about to sign union cards. 其中一半人即将签署工会卡
[37:50] Let me speak to them. 让我跟他们谈谈
[37:53] Everyone here fucking hates you. 这里的每个人都他妈讨厌你
[37:57] I think I can take it. 我想我能接受
[38:00] Hey, everyone. Thanks for… 嘿 大家好 感谢…
[38:02] Thanks for gathering. This’ll just be a minute. 谢谢你们过来 一会儿就好
[38:04] Can you… Can you guys hear me in the back? 你们…你们在后面的能听到吗
[38:07] Yeah? 能听到吗
[38:08] Uh… 呃…
[38:10] Vaulter. 沃尔特
[38:12] Hey, um… Okay. 嘿 嗯…好吧
[38:15] Look, some of you might have noticed this already, 听着 你们有些人可能已经注意到了这一点
[38:18] but, uh, just so you’re getting it direct from me, 但是 呃 我希望你们直接从我这儿得知这事
[38:21] uh, Waystar management has been taking a look at the business 呃 过去一周以来 韦斯达管理层一直在
[38:24] over the last week. 核查公司业务
[38:25] But I just wanna say this to you in person… 但是 我想亲自对你们说…
[38:29] I believe Vaulter is the future of this company. 我相信沃尔特是这家公司的未来
[38:32] Sure. 当然
[38:33] I’m Se… I’m fuckin’ s… dead serious. 我很严… 我他妈…非常严肃
[38:36] Just… You can’t question my belief 只是…你们不能质疑我对你们
[38:38] in what you’ve all built here. 在这里建造的一切所具有的信念
[38:40] You know, in… in… in what Lawrence has built. 质疑…劳伦斯在这里建造的这一切
[38:43] But if we’re gonna come through here, 但是 如果我们要获得成功
[38:45] we need to be light on our feet. 我们就要看清脚下的路
[38:47] That’s why I personally think 所以 我个人认为
[38:49] it would be a mistake for you to unionize. 你们创建工会是一个错误的决定
[38:53] Just… Just hear me out. 先…先听我说完
[38:54] Okay, we will get you 好的 我们会帮你们
[38:56] a really punchy independent arbitration panel, 成立一个非常强大的独立仲裁小组
[38:58] we’ll get you a pay bump. 我们会给你们加薪
[39:00] I know a lot of you are flirting with the guild, 我知道你们很多人在和工会眉目传情
[39:02] and I’m just asking you to consider 我只是请你们考虑一下
[39:04] putting that on ice. 先终止行动
[39:05] And let’s try and figure this out inside. 我们内部先努力把问题弄清楚
[39:08] We keep it in the… 我们把问题留在…
[39:10] fuckin’ super cheesy, but in the Waystar family. 超他妈俗气的韦斯达家庭之内
[39:14] ‘Cause we do not want an adversarial situation here. 因为我们不想这里出现敌对的局面
[39:18] Okay, we want communication, 好吗 我们想要沟通
[39:20] we want engagement. 我们想要协商
[39:22] So let’s all pull together 让我们一起齐心协力
[39:23] and go back to your desks 回到你们的办公桌
[39:25] and generate me five, ten, 100 ideas 然后产生5个 10个 100个想法
[39:28] and hit me and my man here up. 告诉我和我身边这位伙计
[39:30] Okay? 好吗
[39:33] Thank you. 谢谢大家
[39:34] Yeah, I don’t know, Stanley. 嗯 我不知道 斯坦利
[39:36] I… I just don’t know if I could ever 我…我只是不知道我是否能够
[39:38] practically make use of this area. 真的用上这个区域
[39:40] That’s just a mezzanine. You know, it’s just a bonus. 这只是一个夹层 你知道吗 只是一个附赠的空间
[39:44] you have a… a living room with under-stair storage. 你有一间起居室 楼梯下面是储藏室
[39:48] Sure. It’s just… 好吧 只不过…
[39:49] the thing I need storage for most urgently of all, Stanley, 斯坦利 我最迫切需要储藏的东西
[39:52] is me. 是我自己
[39:54] You know? I’m… I need… 你懂吗 我…我需要…
[39:57] I need storage for myself. 我需要空间安顿自己
[40:00] Dude, it’s just a bed. 伙计 只是一张床而已
[40:01] You’re overthinking it. 你想太多了吧
[40:06] Kendall? 肯德尔
[40:08] Totally. 完全没问题
[40:10] Yep, on my way. 好的 现在出发
[40:18] So? 怎么样
[40:19] It’s a maybe. 考虑一下吧
[40:25] Hey, Ken? 嘿 肯
[40:27] Yo. 喂
[40:28] Hey. 嘿
[40:32] I got the stuff. 我拿到你要的了
[40:33] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[40:37] So, what do you think? 所以 你觉得怎么样
[40:39] Uh, of this? I think… 呃 这个地方吗 我觉得…
[40:42] it’s… 这里…
[40:43] huge. It’s, um, it’s a very large space. 很大 这里 嗯 这里空间非常大
[40:47] What’s the… what’s the footage? 长度…长度是多少
[40:49] Uh, I don’t know. 呃 我不知道
[40:51] Developers overestimated demand, 开发商高估了需求
[40:53] so I bought all five units and my guy’s gonna flip ’em. 所以我把所有五个单位全买了 我的人会把它们倒卖掉
[40:56] Yeah, ’cause i… it’s… 是的 因为这里…这里…
[40:58] an abundance of footage. 空间非常长
[41:00] An embarrassment of… of footage. 长得…有点尴尬了
[41:02] Yeah. 是啊
[41:04] It’s yours. 给你用
[41:05] I… I mean, until the market starts to move, 我…我的意思是 在卖出去之前
[41:07] – but… – Until it starts to move. -但是… -在卖出去之前
[41:09] No, I’m serious. 不 我是认真的
[41:11] – Yeah. – Like… -是的 -就像…
[41:13] Yeah, you live here now, Greg. 是的 这里现在归你住了 格雷格
[41:15] Okay. 好的
[41:17] Uh, cool. Yeah. 呃 很酷 是啊
[41:18] I can take a lot in terms of psychological pain, so… 我可以承受很多心理上的痛苦 所以…
[41:22] Yeah. Sweet, I live here! Nice. 耶 酷毙了 我要住在这里了 太棒了
[41:24] I’m totally serious. 我非常认真
[41:26] Yeah, I know. I needed a place to live, so… 是的 我知道 我需要一个住的地方 所以…
[41:28] Now, uh, now I got it! 现在 呃 现在我明白了
[41:30] Uh, here’s your key. 呃 这是你的钥匙
[41:32] Until I get a doorman downstairs. 在我招聘到楼下的门卫之前 钥匙都归你管
[41:34] I’m not fuckin’ around. 我不是在逗你
[41:35] Like, it’s just gonna be empty. 不过 房子里空空如也
[41:37] – It’s not a big deal. – Kendall. -不算什么大忙 -肯德尔
[41:39] What, dude? 什么 伙计
[41:42] This is fuck… Th… this is… 这里他妈的…这…这是…
[41:44] Dude, thank you. 伙计 谢谢
[41:46] So much, man. 太感谢了 伙计
[41:50] Wow. I mean… 哇 我意思是…
[41:53] – Look at these ceilings. – Yeah. -看看这些天花板 -是的
[41:55] Nice height, you got big windows, 层高不错 还有大窗户
[41:56] a lot of light. 光线也很好
[42:00] Yeah. Have you ever had your own place? 嗯 你有过自己的房子吗
[42:03] Fuck yeah. 真他妈爽
[42:04] I was thinking we could hang out tonight. 我想我们今晚可以聚聚
[42:07] – Yeah. – Like, in here. -嗯 -比如 就在这里
[42:08] – Sure. – Have a little party. -当然 -举办一个小派对
[42:10] Sweet. 酷毙了
[42:11] Hi! 嗨
[42:12] – Hi! – Tom Wambsgans. -嗨 -汤姆·万布斯甘斯
[42:14] Hi! 嗨
[42:15] – Manly handshake. – Manly handshake. -男人的握手 -男人的握手
[42:22] – Uh… – I have this… -呃… -我有一个…
[42:23] overwhelming urge to either knee someone in the vagina 无法自制的冲动 想要么用膝盖顶着别人的阴道
[42:25] or spit on the floor. 要么吐在地板上
[42:27] Hmm. He’s been a little bit nervous about tonight. 嗯 他今晚有点小紧张
[42:30] Nervous, come the fuck on. 紧张 他妈的得了吧
[42:32] For din-dins with firecrotch and normcore? 就因为这对暴露狂和性冷淡的无性夫妻吗
[42:34] Please. 拜托
[42:37] Well, come on in! 好了 请进来吧
[42:38] Have some champagne. 喝点香槟吧
[42:40] Enjoy our beautiful room. 享受我们美丽的房间
[42:42] Could spend your whole life here. That’s how I figure it. 可以在这里度过你的一生 这就是我的想法
[42:44] Born on the couch and cremated in here. 在沙发上出生 在这里火化
[42:47] Can I get a Diet Coke? 我可以喝健怡可乐吗
[42:48] Oh, Tom has a cold, 哦 汤姆感冒了
[42:50] and he wants everyone to know. 他希望每个人都知道
[42:51] Oh. 哦
[42:52] Well, we could send out for some saline, 好吧 我们可以派人去买一些生理盐水
[42:54] we could stand around and watch you do a nasal wash. 我们可以站在一旁 看着你冲洗鼻子
[42:56] No, no. thank you. I’m good. Thank you. 不 不 谢谢 我很好 谢谢
[42:59] I’m hearing some stories about that brother of ours. 我听到一些关于我们兄弟的故事
[43:02] Apparently… 显然…
[43:03] You wanna actually drink that? ‘Cause I got some stronger shit. 你真的想喝那个吗 因为我还有更烈的酒
[43:05] – Yeah. – Do you like Japanese whiskey? -是的 -你喜欢日本威士忌吗
[43:07] – Yeah. – I’ve got this one -是的 -我有一种酒
[43:08] that tastes like fucking dragonpiss… 味道喝着就像他妈的龙尿…
[43:09] You should try swallowing something. 你应该试着吃点东西
[43:14] Like honey. 比如蜂蜜
[43:16] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢你
[43:19] Word is he’s on maneuvers again. 据说他又在搞动作了
[43:21] Making all kinds of promises about keeping Vaulter open. 做出各种各样的承诺 以保证沃尔特继续运营
[43:24] What? Does Dad know? 什么 爸知道吗
[43:26] Uh, hell no, Dad doesn’t know. 呃 不 爸不知道
[43:27] He’s a shenaniganizing piece of shit. 他是个诡计多端的混蛋
[43:29] But the thing I keep turning over in my mind is… 但是 我脑子里不断想着的是…
[43:33] do I tell Dad? 我要告诉爸爸吗
[43:35] Because if I drop the shoe on Ken now, 因为如果我现在对肯落井下石
[43:37] he’s crushed forever. 他这辈子就彻底废了
[43:38] Uh… 呃…
[43:40] If Kendall’s going rogue, then… let him. 如果肯德尔我行我素 那么… 随他吧
[43:44] Sooner or later, it’s gonna blow up in his face. 迟早 会溅得他满脸脏
[43:46] I love it when it blows up in people’s faces. 我就喜欢看人脸上溅脏水
[43:48] – You do. – I do. It’s my fuckin’ favorite. -是的 -没错 这他妈是我最喜欢的
[43:52] I like how this is working. 我喜欢现在这样的方式
[43:54] Us. I see a future here. 我们 我在这里看到了未来
[43:56] Yeah. Sure. 是啊 当然
[43:57] – No, me too. – Yeah. -不 我也是 -是的
[43:58] ‘Cause, you know, there’s an opening. 因为 你知道吗 现在有个良机
[44:01] Yeah, see, no one sees me coming. 嗯 知道吗 没有人觉得我会成功
[44:03] But I am right on the shoulder. 但是我已经胜利在望了
[44:04] If Dad announces tomorrow, he announces me. 如果爸爸明天宣布 他会宣布我
[44:06] Has to, there’s no other option. 只能是我 没有别的选择
[44:07] I mean, it’s fucking insane, but I am the best he’s got. 我的意思是 这真他妈的疯了 但我是他最好的选择
[44:10] Yeah. 是啊
[44:11] Unless… There is one other. 除非… 还有另外一个人选
[44:16] Who? 谁
[44:17] Shiv, should I be worried about Tom? 小西 我应该担心汤姆吗
[44:19] Tom? 汤姆
[44:21] No, you don’t need to be worried about Tom. 不 你不需要担心汤姆
[44:24] Okay. 好吧
[44:25] All right. 行
[44:28] How’s news, Tom? 新闻部门怎么样 汤姆
[44:31] Challenging. 很有挑战性
[44:33] Tough row to hoe, but, you know… 日子有点难熬 但是 你知道的…
[44:35] think I see a way out. 我想我找到了出路
[44:37] – It’s good, yeah. – Yeah? -很好 是的 -是吗
[44:38] A way out. Good for you, man. 出路 好样的 伙计
[44:42] So what is it, this way out? 那 是什么呢 你说的出路
[44:44] Oh, it’s early days, and I… Yeah. 噢 现在言之过早 我…嗯
[44:47] I haven’t even discussed it with Logan yet, but… 我还没有和洛根讨论过 但…
[44:50] Oh, so it’s a secret? 哦 这是秘密吗
[44:51] That’s fucking exciting. 那太他妈刺激了
[44:52] When are you gonna tell him, at the sleepover? 你什么时候告诉他 在外面留宿的时候吗[讽刺汤姆是小孩子]
[44:55] Well, um, no. 嗯 不 不
[44:59] We’re-looking in… Well, I’m looking into 我们正在调查…嗯 我正在调查
[45:01] digitizing ATN. 将泛美网络科技数字化
[45:02] Like, a total overhaul of the… of the legacy 比如 把古老的模拟信号基础设施
[45:06] analog infrastructure. 全盘改造
[45:07] Yeah. 是啊
[45:08] Making a lot of productivity gains as well, 同时极大地提高生产力
[45:10] so I think your dad will be pretty pleased. 所以我觉得你爸会非常高兴
[45:13] Fuckin’ A. 真他妈绝了
[45:15] Look at the corn-feeder. 看看这个”饲养器”
[45:16] Going all synergies and shit. 发挥了所有的协同作用
[45:18] – Yeah. – Nice. -是的 -很好
[45:20] Worth a shot. 值得一试
[45:21] Thanks, man. 谢啦 兄弟
[45:31] Where do you buy your suits, by the way, Tom? 顺便问一下 汤姆 你在哪里买西装
[45:34] Like, maybe that’s why 也许这就是
[45:35] I’m just not moving as fast as you. 我动作不像你那么快的原因
[45:37] I just don’t have that, like, boxy, corporate look. 我就是没有那种直筒短装夹克的公司形象
[45:40] Right? 对吧
[45:41] I mean, I’m sorry, but, like, 我很抱歉 但是 就像
[45:43] what the fuck? You look like a Transformer. 什么鬼 你看起来像个变形金刚
[45:46] Like, wh… what’s wrong with your body, man? 就像 你的身体有什么问题吗 伙计
[45:48] Rome, come on. There’s nothing wrong with his body, 罗曼 好了 他的身体没有任何问题
[45:50] it’s just fuckin’ suits. 这他妈只是西装而已
[45:52] What? Come on, we… we’ve laughed about it before. 怎么了 拜托 我们…我们以前也笑过的
[45:55] – You have? – Yeah. -有吗 -是的
[45:56] He’s thrifty, and he has the worst taste in suits. 他很节俭 而且他的西装品味最差
[45:58] Totally has terrible Ta… 品味真的很烂…
[45:59] You look like a divorce attorney from the Twin Cities. 你看起来就像双子城的离婚律师
[46:01] It’s partly the walk. It’s like a real… 部分原因是走路的姿势 就像一个真的…
[46:04] – Robot? – No, agricultural walk. -机器人吗 -不 农民的步伐
[46:09] Agricultural walk! 农民的步伐
[46:10] You know, I tried to get, uh, one of his suits tailored 你知道吗 我试过找给老爸定制西装的人
[46:12] – by the guy that Dad uses. – Mm-hmm. -定制了一套给他 -嗯嗯
[46:14] – But he just looked so, like… – Hey, Shiv? Fuck off. -但他穿起来非常…就像… -嘿 小西 够了啦
[46:28] So, I’m probably just gonna sleep in the guest room 那 我还是去客房睡觉吧
[46:31] so I don’t keep you awake. 这样免得吵醒你
[46:33] Uh, are you kidding me? 呃 你在开玩笑吗
[46:35] What? We’ll both sleep better. 怎么了 这样我们都能睡得更好
[46:37] Tom. 汤姆
[46:39] Come on. 拜托
[46:41] We’ve just… We’ve gotten… 我们只是…我们俩已经…
[46:43] tangled up, okay? 搅进去了 好吗
[46:47] Honey, 亲爱的
[46:48] you’re the only one I can talk to about this stuff. 你是我唯一可以谈论这件事的人
[46:52] I need you. 我需要你
[47:05] – Now, I have a choice… – Mm-hmm. -现在 我要作出一个… -嗯嗯
[47:07] … to make. It’s either Gil, …决定 要么选吉尔
[47:09] or it’s Dad. 要么选爸爸
[47:11] And it’s a bit of a headfuck. 这有点让人抓狂
[47:12] Okay. 好的
[47:14] Well, let’s break it down. 那 我们慢慢分析一下
[47:18] ‘Cause here’s what I’ve been thinking. 因为我一直是这么想的
[47:20] – Mm-hmm. – What if a good person… -嗯嗯 -如果是一个好人…
[47:23] ran Waystar? 在掌管韦斯达呢
[47:24] Yeah, I know. Waystar, it’s… 是的 我知道 韦斯达 这…
[47:26] You know, it’s the family business. 你知道的 这是家族企业
[47:29] It’s your inheritance. 是你继承的遗产
[47:30] But, you know, you saw what your dad did to Kendall. 但是 你知道 你看到过你父亲对肯德尔的所作所为
[47:34] There’s gotta be a chance he’ll do the same to you. 他对你做同样的事情 完全有可能
[47:37] Get bored of you once he’s got you. 一旦他掌控了你 就会对你感到厌烦
[47:38] I dunno. Maybe it’s about 我也不知道 也许你应该
[47:40] keeping your options open, Siobhan. 保留你的选择权 西沃恩
[47:42] Oh, yeah. Yes. 哦耶 是的
[47:44] Can you not just… 你能不能…
[47:46] see how it goes and keep the plates spinning? 看看事态怎么发展 做多手准备
[47:49] Go Dick Morris, run things from out back? 像迪克·莫里斯一样 在后面运筹帷幄[克林顿总统的竞选顾问]
[47:56] Yeah. 是啊
[47:58] Uh-huh. 嗯
[48:00] That’s the play. 这就是预案
[48:08] Okay, where are we on office two? 好的 2号办公室在哪个地方
[48:10] I wanna be operational by tomorrow. 我想明天就开始运作
[48:12] They’re outside right now. 他们现在在外面
[48:13] Let’s go. 我们走吧
[48:17] – IT’s on their way? – Mm-hmm. -技术人员在路上了吗 -嗯嗯
[48:22] They know where it’s going, seventh floor, right? 他们知道去哪里吗 七楼 对吗
[48:56] We all set? 都准备好了吗
[48:57] Three minutes. 三分钟
[49:06] Okay, guys. 好了 伙计们
[49:07] Everybody, if I could just have a second. 各位 我想占用大家片刻
[49:11] I just wanted to update you on a couple of developments. 我只是想告诉大家一些最新的进展
[49:16] Uh, some of you may have noticed 呃 有些人可能已经注意到了
[49:18] servers are down. 服务器已经关闭
[49:20] And we’re setting a satellite office on seven. 我们将在七楼设立一个卫星办公室
[49:23] And I’m afraid I have to inform you, 而且 恐怕我必须通知你们
[49:25] you are all dismissed. 你们都被开除了
[49:29] Yeah. You’re… You’re all fired. 是的 你们…你们都被解雇了
[49:31] So, if you can leave your laptops where they are, 所以 请你们将你们的笔记本电脑放在原地
[49:33] and hand in your passes, 交出你们的通行证
[49:34] security will be coming around now. 安保人员现在会进来
[49:36] I’ve been through everything you’ve shown me. 你们经历过的事情 我都经历过
[49:39] Food and weed, 食品和大麻
[49:40] those are the only two verticals 这是唯一的两个带来收入的垂直领域
[49:41] driving revenue, so we’re folding them in 所以我们保留了这两项业务
[49:44] and, uh, yeah, you’re all free to leave. 现在 你们都可以离开了
[49:47] This is a joke. 开玩笑吧
[49:49] You have 15 minutes to gather your belongings 你们有15分钟的时间收拾个人财物
[49:51] and exit the building. 然后离开大楼
[49:52] Separation agreements will be handed around shortly. 离职协议将于近期交给大家
[49:56] One week of severance per year served, 每满一年工作年限可以领到一周的遣散费
[49:58] with full non-disclosure. 而且必须完全保密
[50:00] Post your little videos. You get three days. 对外发布小视频 只能领到三天的遣散费
[50:02] What the f… 什么…
[50:03] Unused vacation days will not be reimbursed. 未休完的假期将不予赔偿
[50:06] Health benefits will be terminated 健康福利将在本月底
[50:08] at the end of the month. 终止
[50:09] That’s it. 就这样
[50:10] I’d like to thank you all for your hard work. 我要感谢大家的辛勤工作
[50:13] You piece of shit. 你个人渣
[50:20] – Is that all you got? – Fuck you. -你就这点能耐吗 -操你妈
[50:22] Fuck you, man! 操你妈 伙计
[50:24] Hey. Hey! 喂 喂
[50:26] Kendall, what the fuck are you doing? 肯德尔 你他妈的在做什么
[50:29] What the fuck is going on? 他妈的发生什么了
[50:30] Yeah, sorry about the, uh, cloak and dagger. 噢 抱歉 呃 斗篷和匕首[秘密行动]
[50:33] I just needed some time to untangle all your shit, 我只是需要点时间整理你的烂摊子
[50:35] find the profit centers, 找到利润中心
[50:36] keep the union off our back. 让工会远离我们
[50:38] We’re already fully operational on seven. 我们已经在七楼全面投入运营了
[50:40] – Why? – Because my dad told me to. -为什么 -因为我爸让我这么干的
[50:44] Because your dad told you to? 因为你爸让你这么干的
[50:47] Jesus Christ. 天啦
[50:49] Because your dad told you to? 因为你爸让你这么干的
[50:52] You… You fucked it, bro. 你…你把公司搞死了 兄弟
[50:56] Uh-huh. 嗯
[50:59] Go find some other chicken coop, cunt. 去祸害别的鸡窝吧 傻逼
[51:03] What… 什么…
[51:04] Are you fucking kidding me? 你他妈的是在开玩笑吗
[51:06] Because your dad told you to! 因为你爸让你这么干的
[51:10] Are you a fucking idiot? 你他妈是个白痴吗
[51:13] Kendall! 肯德尔
[51:23] Yo, Ken. Yo, how’s it going? 哟 肯 哟 怎么样
[51:27] All good, Greg. 挺好的 格雷格
[51:28] Just, you know, looking for love in all the wrong places. 只是 你知道的 在各种错误的地方寻找爱情
[51:32] Yeah. 是啊
[51:32] No, dude, exactly. 不 伙计 确实
[51:34] Listen, Ken, I was, uh, 听着 肯 我 呃
[51:36] super wiped and I… My legs are just killing me. 我超级疲惫… 我的腿痛得要死了
[51:39] And my lower back. 还有我的腰背部
[51:41] So do you think you could maybe bring the party up to yours? 所以 你看可不可以把你的派对挪到你的公寓去
[51:44] – Up to mine? – Up to your place. -到我的地方吗 -到你的地方
[51:45] Yeah, I don’t think so, Greg. 噢 我觉得不行 格雷格
[51:49] You know, I’m just, like… 你知道吗 我现在 就像…
[51:52] I’m looking for pussy like a fuckin’ techno Gatsby. 我他妈就像数码界的盖茨比 正在找小妞寻欢
[51:56] Hell yeah! That’s… 绝对是 那是…
[51:58] Hell yeah, man. Um… 是的 伙计 嗯…
[52:01] There’s also… some of your acquaintances are maybe 还有…某个你认识的人可能正在
[52:03] humping in my bedroom? 我的卧室里乱搞
[52:08] If you c… Or… 你能不能…或者…
[52:11] Can talk to them… 跟他们说说…
[52:13] I might like to go for a run 明天某个时候
[52:15] sometime tomorrow, if we can make a space. 我可能想去跑个步 如果我们能腾出时间的话
[52:16] I need to test the hamstrings… 我需要测试一下我的腿筋…
[52:18] But no paps. 但是不能有偷拍
[52:19] I don’t need another shot of me looking like a used dick. 我不需要再拍一张让我看上去像个软耷耷的鸡巴的照片
[52:22] You’re him, right? You’re the guy. 你是那个人 对吧 你就是那个人
[52:24] So they tell me. 他们是这么说的
[52:26] Good to meet you, man! I like you, man. 很高兴认识你 伙计 我喜欢你 伙计
[52:28] I’m nothing without people like you. 没有像您这样的人 我什么都不是
[52:31] Hey, 嘿
[52:32] you and me, when this work gets done, 你和我 等选举结束了
[52:34] we go get a beer. What do you say? 我们去喝啤酒 你觉得怎么样
[52:35] – Yeah! – Okay? -好的 -好吗
[52:36] – Yeah. Cool. – All right. -好的 不错 -好啊
[52:37] – Great to meet you. All right. – Yeah, yeah. -很高兴见到你 不错 -嗯 不错
[52:50] Hey, you want some gel? 嘿 你想来点凝胶吗
[52:52] Sorry? 什么
[52:53] Some Purell, for your hand. 普瑞来 洗手用的
[52:55] How long’s it been since you touched a prole? 你有多久没接触过无产阶级了
[52:57] No thank you, Shiv. 我”谢谢”你了 小西
[52:59] Oh, come on. I’m… I’m kidding. 哦 说嘛 我… 我在开玩笑
[53:00] The joke being what, exactly? 这到底是什么笑话呢
[53:02] That I wanna sanitize my hand 我在街上遇到一个人之后
[53:03] after I meet with a guy in the street? 我就想给我的手消毒吗
[53:05] Thank you. No. I’m good. 谢谢了 但是不用洗手 我很好
[53:06] Yeah, it’s a pretty shitty joke, Shiv. 没错 这个笑话很烂 小西
[53:08] I’m just saying 我只是说
[53:09] that I think that maybe we need to be 我认为 也许我们需要
[53:10] more respectful of the working folk. 对工人阶级有更多的尊重
[53:14] Even internally? 即使在我们内部也一样
[53:15] – I mean… – Okay, yeah. I get it Gil. -我的意思是… -好的 是的 我明白了 吉尔
[53:16] I don’t want us to fall into that trap. 我不希望我们掉进那个陷阱
[53:19] No, I… I’m sorry, Shiv, 不 对…对不起 小西
[53:20] but I just think that maybe you like in a kind of a bubble 但是我只是觉得 可能你喜欢所谓的阳春白雪
[53:22] and this kind of joke is okay around your family 这种笑话对你的家人和朋友来说
[53:25] and friends. 还可以
[53:25] Don’t fucking give me that. 别他妈跟我来这套
[53:27] Excuse me? 你说什么
[53:28] Don’t pull a guilt trip on me ’cause you’re selling your soul. 不要因为你出卖了自己的灵魂而让我内疚
[53:31] I’m sorry, do we have a problem here? 对不起 我们之间有什么问题吗
[53:32] Jesus, Shiv, you need a banana and a nap? 天啦 小西 你需要吃点东西休息会吗
[53:36] I think maybe we continue this conversation in private. 我想 也许我们私下再继续这个对话
[53:39] Why? 为什么
[53:40] You don’t want him to know 你不想让他知道
[53:41] you’ve still got my dad’s cock in your mouth? 你嘴里还含着我老爸的鸡鸡吗
[53:43] I was discussing an arrangement you recommended. 我正在讨论你推荐的一个安排
[53:46] Oh, yeah, you did. Didn’t you just, y… 哦 是啊 你是 你刚刚难道不是…
[53:48] Certainly discussed it. 当然讨论过
[53:49] I don’t understand. 我不明白
[53:50] You’re riding me over a deal you told me to take. 你带我去达成一项交易 你告诉我应该接受
[53:53] Took it pretty quick though, didn’t you? 不过你很快就接受了 不是吗
[53:54] Rolled over really fucking fast. 立场改变得真他妈快
[53:56] And now you’re taking reach-arounds and… 而现在你来者不拒…
[53:59] flights on a 787. 坐波音787专机
[54:01] Where’s this coming from, Siobhan? 这话从何说起 西沃恩
[54:03] I’m sorry, I think maybe we should just… 对不起 我想也许我们应该…
[54:06] reassess. 重新评估
[54:07] Perhaps I… Dick Morris things, operate from the background? 也许我…竞选顾问的角色 在后台运作
[54:13] Uh-huh. Okay. Yeah. 嗯 好的 是啊
[54:14] No, you know what I think? I think you’re right. 不 你知道我怎么想的吗 我觉得你说对了
[54:16] I think we need to reassess more comprehensively. 我认为我们需要更全面地重新评估
[54:20] I think Nate is right, that your… 我认为内特是对的 你…
[54:22] connections to Tom, ATN, are… 和汤姆 和泛美网络科技的关系…
[54:26] a distraction. 让你分心了
[54:28] Oh yeah? Well you know what? Actually, I’m out. 是吗 你知道吗 实际上 我不干了
[54:32] Actually, I just fired you, Shiv. 实际上 我刚刚把你解雇了 小西
[54:35] If you’d even noticed. 如果你注意到了的话
[54:37] Well, I already fuckin’ quit, if you had any antennae. 好吧 我他妈先不干的 你要是耳朵有在听的话
[54:49] Okay, it’s done. 好了 搞定了
[54:52] Vaulter’s dead. 沃尔特废了
[54:54] Four-hundred and seventy-six off the payroll, 工资单上有四百七十六个
[54:56] full-timers, freelance… 全职员工 自由记者…
[54:57] I, uh, negotiated an early break from the lease 我 呃 谈妥了提前解除合同的协议
[55:00] and hired an editor and five interns 然后聘请了一名编辑和五名实习生
[55:02] for the two remaining verticals, 维持剩下两个垂直领域的运营
[55:03] the rest will be user-generated, 其余的将由用户生成
[55:05] reviews, upload pics, all that stuff. 评论 上传图片 所有这些东西
[55:09] Also, I harvested a ton of ideas 此外 我在沃尔特的工作人员离开之前
[55:11] from the Vaulter staff before they left. 收获了大量的点子
[55:13] IP and start-up ideas. 知识产权和初创企业的想法
[55:14] Most of it’s, you know, bullshit but… you never know. 大多数是 你懂的 废话 但是…说不定有什么好点子
[55:19] We’ll say you tried to keep it alive. 我们会宣称 你试图让沃尔特保持活力
[55:22] Valiant efforts, et cetera. 勇敢的努力 等等
[55:25] I’m good. I’ll wear it. 我没事 我会接受的
[55:32] I should take this. 我得接这个电话
[55:36] – Yeah? – Dad? -怎么了 -爸
[55:38] I told Gil. 我跟吉尔辞职了
[55:40] I’m ready. Let’s get started. 我准备好了 我们开始吧
[55:41] Start… looping me in. 开始… 让我进入公司
[55:44] That’s great. 这很棒
[55:46] I’ll be in touch. 我再联系你
[55:53] Everything okay? 一切都好吗
[55:54] Oh, yeah. Usual headaches. 没事 就是平常的头痛
[55:56] Hey. Should I be in this? 嘿 我应该参加这个吗
[55:58] Roman, 罗曼
[55:59] your brother’s gonna be working in here from now on. 从现在开始 你哥哥将在这里工作
[56:03] Oh, yeah? 是吗
[56:03] I need him across the proxy battle. 我需要他参与代理权争夺战
[56:06] Can’t afford communication slips. 我们承受不起沟通失误的后果
[56:09] Okay? 好吗
[56:13] What are you waiting for? 你还在等什么
[56:15] A kiss? 等我亲你吗
[56:16] Fuck off. Be gone. Bye bye. 滚出去吧 走了 再见
[56:30] Yes? Can I help you? 怎么了 我可以”帮”你吗
[56:33] Fuck you looking at? 你他妈的看个毛啊
[56:34] You did good, son. 你做得很好 儿子
[56:36] Thank you. 谢谢
[56:38] Make yourself at home. 请自便
[57:03] Comfortable? 还舒适吧
[57:28] Hey. Can I get a pack of American Spirit Yellow? 嘿 可以给我一包黄色的美国精神吗[香烟]
[57:32] One of these. 还要个火机
[59:31] There were some doubts as to… 有些人对此有疑虑…
[59:33] whether an acquisition is really what we need right now. 我们现在真正需要的是不是一次收购
[59:36] It is. The bigger the better. 正是 越大的收购越好
[59:39] And I have it. 我志在必得
[59:41] This is a disaster. 这是一场灾难
[59:43] We need to stop him. 我们需要阻止他
[59:44] Could you sit out the corporate retreat this year? 今年的公司会议 你能袖手旁观吗
[59:47] Nah. It’s a morale-booster. 不 我去才能加油鼓劲
[59:49] Someone spiked the deal. 有人阻挠这次收购
[59:51] Which one of you boys did it? 是你们中间哪个小子干的
[59:54] Here’s news: I… will… win. 宣布一下 我 必 胜
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号