Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] Tom, it’s Waystar. He offered it to me. 汤姆 是关于韦斯达 他把公司给我了
[00:07] To be next. 做接班人
[00:08] I thought that it was something that we wanted 我以为 这是我们希望
[00:10] for me, to have it. 由我来得到的东西
[00:11] Me is just a modification of the plan. 我只是计划的一个修改
[00:13] That’s q… quite a big modification. 这是…相当大的一个修改
[00:16] You live in a kind of a bubble and your connections 你活在阳春白雪的泡沫里 而且 你和汤姆
[00:18] to Tom, ATN, are a distraction. 和泛美网络科技的关系 让你分心了
[00:21] Well you know what, I’m out. 你知道吗 我不干了
[00:23] I needed a place in the city because I’m still applying 我也需要在城里找个落脚点 因为我还在申请
[00:25] for the job of president of the United States. 美国总统这份工作
[00:27] Never done nothing, never, 从来没有做过任何事 从没做过
[00:29] to most important job in the world? 到现在要做世界上最重要的工作
[00:31] What do you think about Pierce? 你怎么看待皮尔斯
[00:32] Buying? PGM? 收购吗 皮尔斯公司
[00:33] Think that’s chasing the white whale. 我认为那不切实际
[00:35] Is it wise to fire the board? 开除大半个董事会 真的明智吗
[00:37] Take it like a fucking man. 别他妈不服输
[00:39] You tried to kill me, but you failed. 你想搞死我 结果弄巧成拙
[00:41] We need a way forward on the Vaulter problem ahead 我们需要在两天之后的投资人会议之前
[00:43] of investor meetings in two days’ time. 找到解决沃尔特公司的办法
[00:44] Doesn’t fit with our core, you know, values. 而且不符合我们的核心 你知道的 价值观
[00:47] So now I’m thinking, we just shutter the fucker. 所以现在我在想 直接关掉这个操蛋的公司得了
[00:49] I mean, it makes us look weak. 那样会让我们看起来很虚弱
[00:51] No, it makes us look ruthless. 不 这会让我们看起来很无情
[00:52] Your brother’s right. Gut it. 你弟弟说得对 拆分吧
[00:54] I’m afraid I have to inform you, you’re all fired. 恐怕我必须通知你们 你们都被解雇了
[00:57] We’re already fully operation on seven. 我们已经在七楼全面投入运营了
[00:58] Why? 为什么
[00:59] Because my dad told me to. 因为我爸让我这么干的
[01:01] You did good, son. 你做得很好 儿子
[01:02] Make yourself at home. 请自便
[01:11] Obviously, this is daunting, writing a biography. 显然 写传记这事 让人望而生畏
[01:16] A serious study of a man like Logan Roy, I… 对洛根·罗伊这样的人进行严肃研究 我…
[01:20] Thank you so much for agreeing to meet with me. 非常感谢你同意与我见面
[01:22] Sure. But just to be clear, this isn’t a meeting. 当然 但是 先说清楚 这不是会面
[01:27] This is a precursor to see if I might be willing to meet. 这只是预见面 看看我是否愿意正式会面
[01:30] Absolutely. You were very clear about your concerns. 当然 你非常清楚自己的担忧
[01:34] Because actually meeting you would be a big step. 因为和你正式会面将是一大步
[01:37] I’m a time-pressed executive, 我是一个时间紧迫的高管
[01:38] so before we even get to the ethical considerations, 所以 在我们讨论伦理问题之前
[01:40] can I eke out time in my calendar? 我得先看看能不能挤出我的日程
[01:42] Of course. 当然
[01:46] On the other hand, I… 另一方面 我…
[01:48] don’t think it’s too self-aggrandizing 请不要认为我过于自我膨胀了
[01:49] to hope I might have some wisdom to impart. 我希望能传授一些智慧
[01:52] There’s no time like the present, 没有比现在更好的时机了
[01:53] – right? – It would need to be discreet. -对吧 – 这需要谨慎
[01:55] I don’t wanna make my uncle mad, because he can be… 我不想让我的叔公生气 因为他可能会…
[01:59] Well, he can be scary, vindictive, paranoid… 好吧 他可能会很可怕 报复 偏执…
[02:02] – Yeah. – …violent… -嗯 -…暴力…
[02:04] Scary, vindictive… 可怕 报复…
[02:06] Wait, I’m sorry…. 等等 对不起…
[02:07] No, no, no. None of this… I’m not actually saying that. 不 不 不 这些都没… 我没有说这些话
[02:11] Yet. 还没正式说
[02:13] Would you like this meeting to be on background? 你希望这次会面仅供参考吗
[02:16] But this isn’t… 但这次不是…
[02:18] You can’t say I said anything. 你不能透露我说了什么
[02:20] But you did. 但你确实说了
[02:22] Look, Greg, if you want this to be anonymous, 听着 格雷格 如果你希望匿名
[02:26] you have to say that from the outset. 你必须从一开始就声明
[02:28] You can’t do that retroactively. 你不能追溯回去
[02:29] But no, because this isn’t a meeting. 但是不 因为这次不是会面
[02:33] – This… You can’t… – Look… -这… 你不能… -听着…
[02:34] – That’s not fair. That’s unfair. – Greg, -这样不公平 这不公平的 -格雷格
[02:36] I am writing this biography. 我正在写这本传记
[02:38] I am going to cover Logan Roy’s life and work. 我将介绍洛根·罗伊的生活和工作
[02:42] And I really have no doubt 我真的毫不怀疑
[02:43] that you have been to a bunch of meetings, 你有一堆会议要开
[02:46] and you have done a bunch of things. 而且你做了很多事情
[02:49] So, my question is: 所以 我的问题是
[02:53] Do you want to present your side, 你想要表达自己的观点
[02:57] or are you happy for everyone else to tell their version? 还是说 你乐于让别人告诉你他们的观点
[03:06] Okay, I need to think. I need… I’m gonna go, 好的 我得思考一下 我需要… 我要走了
[03:09] I… I’m… But this leaving… How I look, 我… 我… 但是我怎么离开…我长什么样
[03:12] and how I’m getting up and everything, is off the record, okay? 以及我如何起床 所有的一切 都不能公开 好吗
[03:15] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[04:51] So you’re still getting the stiffness? 那 你还是很僵硬
[04:53] Neck and shoulders. Chest pains, too, I heard. 脖子和肩膀 胸口还是在痛 我听说了
[04:58] Pain. One pain. 痛 一阵痛
[04:59] That’s ’cause you’ve got me working out so fuckin’ much. 那是因为你让我做了那么多该死的运动
[05:02] I’m Johnny fuckin’ Weissmuller here. 我他妈跟约翰尼·韦斯穆勒一样黑练[奥运游泳冠军]
[05:05] And the meds we’ve got you on, well, you let me know 我们给你的药物 嗯 你要让我知道
[05:09] if you suffer from any anxiety, paranoia, 如果你出现任何焦虑 偏执
[05:12] – irritation… – Fuck off. -刺激… -滚开
[05:15] They’re trying to destroy my life’s work. 他们试图摧毁我一生的工作
[05:18] Maria just called about Mo. 玛丽亚刚刚打电话说老莫的事
[05:19] She was wondering if you’d like to go to the hospice. 她想知道 你想不想去临终关怀医院探访
[05:20] I’ll let them know, yes. 好的 我会告诉他们的
[05:22] Should I schedule a visit? 我应该安排一次探访吗
[05:24] She says he’s probably only got a matter of a week or two. 她说他可能只能活一两个星期了
[05:28] Nah, remind me in a week or two. 不 一两个星期后再提醒我
[05:30] And Shiv’s on the line. 还有 小西来电话了
[05:32] I’ll do her after the proxy meet. 等代理权的会议开完了我再联络她
[05:35] Pencil it for midnight. 暂时安排到半夜
[05:36] Can I suggest you look for some downtime? 我可以建议您休息一下吗
[05:39] Could you sit out the corporate retreat this year? 今年的公司年会 你能不参与吗
[05:43] Let them do the meet without me? 我缺席 让他们自己开会吗
[05:44] While the cat’s away, I don’t fuckin’ think so. 虽然偷腥的猫离开了 但我觉得还是不能这么干
[05:50] So… 那…
[05:53] how we looking? 我们情况怎么样
[05:53] I’ve burned villages and overthrown governments 我代表你攻城掠地
[05:56] on your behalf, 串谋私通
[05:57] and I believe with the right offer, 我相信 只要报价合适
[05:59] correctly couched, we could be at a “maybe”. 表达正确 我们就”有机会”
[06:03] Maybe? 才”有机会”啊
[06:19] So? 怎么样
[06:22] Just taking five to regroup. 休息五分钟就重新开始
[06:26] I’ve got three banks, 50 lawyers, 我现在集结了三家银行 50名律师
[06:28] two PR agencies, 两个公关机构
[06:30] DF Kings, 远期市场专家
[06:31] and an army of private dicks trying to fight this takeover, 和一群私家侦探试图打这场收购之战
[06:34] but take five to eat my pastries, why don’t ya? 不过 花五分钟吃我的糕点 有何不可呢
[06:39] We were actually at, something of an impasse… 我们实际上陷入了僵局…
[06:42] There were some doubts as to whether, you know, 对于我们现在真正需要的到底是不是
[06:46] an acquisition is really what we need right now. 一次收购 有些人对此有疑虑
[06:50] It is. 正是
[06:52] The bigger the better. 越大的收购越好
[06:54] And I have it. 我志在必得
[06:58] We’re going for PGM. 我们要收购PGM公司
[07:01] Pierce. 买下皮尔斯
[07:05] Okay. Again. G… Great. 好吧 再试一次 很…很好
[07:09] – That’s chunky. – Nice and chunky. -这想法太棒了 -很好很棒
[07:12] We leverage up and eat Pierce, 我们利用杠杆资金 吃掉皮尔斯
[07:14] we’re too big for Sandy and Stewy to come for. 这样 对于桑迪和斯图威来说 我们就太大了 他们吃不下
[07:17] They’d fucking choke. 他们会他妈的噎死
[07:18] Could be a great move. 这招有可能很绝
[07:20] It’s an, interesting challenge, 这是个有趣的挑战
[07:22] because last time we tried it, their surrogates 因为上一次我们尝试收购时 他们的代理人
[07:24] called us “cultural vandals”, 称我们为”文化破坏者”
[07:26] and “poison in the well of public discourse”. 和”公共话语源泉中的毒药”
[07:33] Well… 嗯…
[07:35] times have changed. 时代变了
[07:37] I… I don’t wanna say too much. 我…我不想说太多
[07:41] Some of the young cousins want yacht money? 某些年轻的表兄弟想要钱买游艇吗
[07:43] Well, it’s… it’s delicate, 好吧 这… 很微妙
[07:44] like French kissing an armadillo. 就像法国人亲吻犰狳一样
[07:48] We’re gonna fucking eat them up. 我们要他妈的吃掉他们
[07:49] – Good? – Yeah. Let’s do it. -好吗 -好的 我们开干吧
[07:52] – I like it. – Fuck off, dude. -我喜欢这点子 -滚开 老哥
[07:53] Don’t be such a suck-up. It’s pathetic. 不要这么擦鞋好吗 太可悲了
[07:56] What about you, Romulus? 你觉得怎么样 罗慕路斯
[07:57] I fucking love it, but that’s my honest opinion. 我他妈的喜欢这点子 但是这是我的真实意见
[08:00] Great. Forward. Fast. 好 开干 赶紧
[08:03] We all like this? 大家都喜欢这个计划吧
[08:14] Pierce… 皮尔斯…
[08:16] Why does he keep coming back to this? 为什么他总是回到这个话题
[08:18] I just… You know, I wanna understand. 我只是… 你知道 我想搞明白
[08:21] Because it’s a force multiplier. 因为这是个力量倍增器
[08:23] One sector, many brands. 一个行业 很多品牌
[08:24] Plus PGM is basically plug and play for us. 此外 PGM基本上收购了就能派上用场
[08:27] Yeah, yeah, yeah. It’s ’cause Uncle Ewan watches it. 是的 是的 是的 因为尤恩叔叔看这个台
[08:29] It’s his favorite news, so Dad wants to buy it 这是他最喜欢的新闻频道 所以爸想​​要买它
[08:31] – to piss him off. – What, for 20 billion? -为了让尤恩叔叔生气 -什么 花200亿为了这
[08:33] Well, can’t he just take the batteries out of his remote? 好吧 他就不能直接从遥控器里取掉电池吗
[08:36] Well, Pierce also own the New York Mail, 好吧 皮尔斯还拥有纽约邮报
[08:38] and we fucking hate the Mail. 我们都他妈讨厌邮报
[08:39] Logan loaned a number of ancient Greek military artifacts 洛根借了许多古希腊军事文物
[08:43] to the Getty Villa, and held a drinks reception. 給盖蒂别墅博物馆 并举行了酒会
[08:46] The Mail did a hit piece. 邮报刊登了一篇轰动一时的文章
[08:47] They said he served warm white wine, 他们说他上的白葡萄酒是温热的
[08:49] and that he thought Plato was one of the Marx brothers. 还说他以为柏拉图是马克思兄弟之一[美国喜剧团体]
[08:51] And to avenge that four inches of newsprint, 为了报复那四英寸宽的小新闻
[08:54] we are rolling the dice on a 20-billion-dollar crapshoot. 我们正在掷骰子 赌一场200亿美元的冒险
[08:59] So… 所以…
[09:00] Okay, I mean, yeah. If there are doubts, let’s… 好的 我的意思是 是的 如果有疑问 那就…
[09:04] let’s air them. 公开说出来
[09:05] – No, I… – Because you’re right, -不 我… -因为你说得对
[09:07] if the debt from an acquisition like this 如果这样的收购导致的债务
[09:08] became unmanageable, we could death-spiral, 变得无法控制 我们可能会陷入死亡螺旋
[09:11] and then, we’d all go down with the ship. 然后 我们就会和船一起沉到海底
[09:14] It would be a reputational and financial… 这对我们所有人来说…
[09:17] disaster for all of us. Right? 将是声誉和财务上的灾难 对吗
[09:20] What are you saying, Ken? 你在说什么 肯
[09:23] No, I’m just gauging the room. 不 我只是在判断大家的态度
[09:30] No, it’s nonetheless extremely exciting. 不 尽管如此 还是非常令人兴奋
[09:33] Yeah. No, no. I… I… I like it. 是啊 不 不 我… 我… 我喜欢这计划
[09:36] – Good. – Good. -很好 -很好
[09:38] Okay. Good. Great. 好吧 好 很好
[09:40] Let’s…Let’s bag this elephant for Dad. 那我们… 那我们把这头大象给我爸搞定
[09:43] Yeah. Let’s do it. 是啊 我们开干吧
[09:45] Yeah. Let’s bone this turkey. 是啊 我们把这只火鸡的骨头拆了
[09:51] So, Pierce is the answer. 所以 皮尔斯就是答案
[09:54] Those blue-blooded fucks. 那些贵族混蛋
[09:56] The business answer. They take over defense. 商业答案 靠他们接管防守
[09:59] It’s the whole thing. So what’s next? 就是这样 接下来怎么做
[10:01] The tough part is contact with the family. 最难的部分是和这个家族联系
[10:04] We need a pair of safe hands. 我们需要一个经验老手
[10:06] Dainty hands, in exquisite mittens. 灵巧的手 戴着精致的手套
[10:09] Who’s our most pointy-headed fuck? 谁是我们里面最聪明理智的
[10:11] Well, it’s a shame… 好吧 说来惭愧…
[10:14] But you did have one heavyweight that they liked. 不过 你确实有一个他们喜欢的重量级人物
[10:18] Old Bore Vidal. 老博尔·维达尔
[10:19] Yeah. They all love fucking Shakespeare Frank. 是啊 他们都喜欢他妈的弗兰克·莎士比亚
[10:24] Backstabber. 背后捅刀子的家伙
[10:25] What? Frank? 什么 弗兰克吗
[10:28] Yeah fuckin’ right! 是的 他妈的没错
[10:30] Dad, no. 爸爸 不
[10:31] Frank does have friends in dry places. 弗兰克确实有些朋友
[10:34] He’s close to Nam Pierce, Naomi. 他和南·皮尔斯 娜奥米都很亲近
[10:37] You think he’d come back? 你觉得他会回来吗
[10:40] Yeah, maybe. 是的 也许吧
[10:42] He’s power-hungry and status-obsessed, 他对权力很饥渴 痴迷于地位
[10:44] and, you know, avaricious, 而且 你知道的 贪得无厌
[10:45] – so… – And pretty much your godfather, -所以 -他还是你的教父
[10:47] – and your closest business… – Those are just facts. -和你最亲密的生意… -这些只是事实
[10:50] This is fuckin’ bullshit. Jesus Christ. 这是他妈的胡说八道 天啦
[10:52] I think he knows he did bad. 我觉得他知道自己做得不好
[10:54] Fuck. I swear to God, Dad, 他妈的 爸爸 我对天发誓
[10:55] if you bring him back, I am walking. 如果你让他回来公司 我就转身闪人
[10:58] Back to my office to… 闪回我的办公室…
[11:00] – sulk. Fuck! – Fine. -生闷气 他妈的 -很好
[11:02] I don’t fuckin’ care. 反正我他妈也不在乎
[11:04] Guest of fucking honor at the retreat. 公司年会的嘉宾
[11:06] Let’s try it. Good? 我们来试试吧 好吗
[11:08] Corporate retreat? You… You still wanna do that? 公司年会 你… 你还想去吗
[11:10] – You don’t wanna… hunker? – Nah. It’s a morale booster. -你不想… 休整一下吗 -不 这可是士气助推器
[11:14] – Where is it? – Hungary. -在哪里举行 -匈牙利
[11:17] Still. 还是那里啊
[11:18] It’ll keep the top team tight till we agree on a strategy. 在我们达成就战略达成一致之前 这将使高层保持紧密的联系
[11:21] – No leaks. – Okay. -不许泄漏出去 -好的
[11:24] Logan… 洛根…
[11:26] it’s Connor. 我是康纳
[11:30] I ranch, I ride, I earn, and I give. 我开牧场 我骑马 我赚钱 我付出
[11:34] Just like you. 跟你一样
[11:36] But… ding-dong, who’s there? Uncle Sam. 但是… 叮咚 是谁呀 是山姆大叔
[11:41] And where’s his hand? 他的手在哪儿
[11:43] In my pants. 在我的裤子里
[11:44] Hey, is anyone in my house? 嘿 家里有人吗
[11:46] Hey. Have you seen this? 嘿 你看这个了吗
[11:49] Yeah. 看了
[11:50] He said he’s beta testing it, 他说他正在测试
[11:53] before he Instagrams and enters the “ideas primary”. 在发照片墙和切入主要思想之前
[11:57] Maybe he’s a genius. 也许他是个天才
[11:59] That’s one word for it. 只是一方面
[12:00] A genius rancher. 天才牧场主
[12:01] All I want is a fair, flat tax, same for all Americans, 我想要的只是一个公平 统一的税收 所有美国人都一样
[12:06] but headed down to zero within a decade or so. 但是 在十年左右的时间内降到零
[12:08] What am I gonna do? Well, I’ll tell ya. 我该怎么办 好吧 我会告诉你
[12:10] – I ain’t paying. – My God. -我根本不交 -我的天啦
[12:13] And if you want to arrest me, go ahead. 如果你想逮捕我 请继续
[12:15] No, really. Just go ahead and try. 不 真的 请直接来逮捕我
[12:16] Quick question. 有个小问题
[12:17] Do you think he even knows what a jail is? 你认为他知道什么是监狱吗
[12:19] He literally only knows it from Monopoly. 他只是从大富翁游戏中才知道的
[12:24] He’s not actually gonna put this out there, 他不会真的把这个说出去
[12:26] is he? 对吧
[12:27] I think Dad’s all over it. 我想爸爸已经很生气了
[12:28] I have a question for you, though. 不过 我有一个问题要问你
[12:31] You’re…You’re pals with Naomi Pierce, right? 你和… 你和娜奥米·皮尔斯是闺蜜 对吧
[12:35] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[12:37] Dad wants to buy PGM. 爸爸想收购PGM公司
[12:39] Pierce. 皮尔斯
[12:41] But that wouldn’t be allowed. 但是 肯定不允许卖的
[12:43] Would it? 对吧
[12:44] I mean that’s what… My parents watch that. 我的意思是 我… 我父母就看这个台
[12:46] That’s like actual news. 播的新闻感觉很真实
[12:48] He can do whatever the fuck he likes. 他想干什么就他妈干什么
[12:49] He’s like a human Saudi Arabia. 他就像沙特阿拉伯的土豪
[12:51] So, what, you… you wanna use Naomi to broker a deal? 那 怎么 你… 你想通过娜奥米来促成交易吗
[12:56] Bingo. 恭喜你猜中了
[12:57] And I think it’s a good plan. 而且我认为这是一个很好的计划
[12:59] I land the deal… 我达成协议…
[13:00] …I kill Kendall. I’m crowned the king. … 我干掉肯德尔 我加冕为王
[13:03] Just like in Hamlet. 就像哈姆雷特里面一样
[13:04] If that happens in Hamlet. I don’t care. 如果哈姆雷特里面是这样写的话 我不在乎
[13:06] – Just like Hamlet. – Okay. -哈姆雷特里面是这样写的 -好的
[13:08] Here is Naomi’s… 这是娜奥米的…
[13:10] …address. …地址
[13:11] She’s cool. I think you’d like her. 她很酷 我想你们每个人都会喜欢她
[13:12] Yeah? 是吗
[13:15] How do you know her, anyway? 话说 你怎么认识她的
[13:19] You fucked her. 你和她上床了
[13:21] Is there anybody you haven’t fucked? 还有没有你没有睡过的人
[13:23] You. 你
[13:28] Dad. Hey. Finally. 爸 嘿 终于打来了
[13:30] Hello. 你好
[13:31] Enjoying your downtime? 在享受你的停工期吗
[13:33] I’m re-reading the 10-K. 我正在重读10-K表格[上市公司年度报表]
[13:36] We need to talk about Pierce. 我们需要谈谈皮尔斯
[13:38] That’s not to be spoken of. Who told you? 这个话题应该是保密的 谁告诉你的
[13:41] Am I not supposed to know? 我不该知道吗
[13:43] Hey, I was thinking, we should maybe think of 嘿 我在想 我们或许应该想一个
[13:45] a reason for me to be on the retreat, 我在公司年会上出现的理由
[13:47] in case we’re talking strategy. 以防我们要谈论策略
[13:49] Listen. 听着
[13:50] I need you to go and see Connor. 我需要你去看看康纳
[13:52] What, I’m Connor’s babysitter now? 怎么 我现在是康纳的保姆了吗
[13:54] You’re unemployed. This is a job. 你失业了 这是一份工作
[13:57] He could hurt us. 他可能会伤害到我们
[13:58] You don’t go shouting about tax. 偷税漏税之后可不会大肆宣扬
[14:00] We have arrangements. 我们自有安排
[14:02] We’ll talk when I’m back, 等我回来的时候我们再聊
[14:03] – okay? – Dad, I… -好吗 -爸 我…
[14:06] – Hey. – Hi. What the fuck is happening? -嘿 -嗨 他妈的发生什么事了
[14:10] Do you know about chasing Pierce? 你知道收购皮尔斯的事吗
[14:12] Sure, I was in the fucking meeting. 当然 我他妈参会了
[14:14] How do you know about Pierce? 你怎么知道皮尔斯的事
[14:15] I had Gerri on the phone. 我打电话给格丽了
[14:16] She thinks Dad’s gone woo-woo and I agree. 她认为爸已经不理性了 我同意
[14:19] Did your dad update you? 你爸告诉你最新情况了吗
[14:21] This is a disaster. Who said what, 这真是一场灾难 谁都说了些啥
[14:23] – and who wants to stop it? – I think it could be good. -谁想阻止收购 -我觉得这计划可能会很好
[14:26] Yeah. Dick over Pierce, 是啊 收了皮尔斯[直译为鸡鸡比皮尔斯的大]
[14:29] dick over Sandy and Stewy, double our size. 再收了桑迪和斯图威 我们规模就翻倍了
[14:31] No one is gonna wanna tackle a big angry puffer fish 没有人会想去招惹一条全身都是大鸡鸡的
[14:34] bristling with dick. 怒气冲冲的大河豚
[14:37] Tom, it’s batshit. It’s an obsession. 汤姆 这是精神不正常 这是一种痴迷
[14:40] – What? – Can you imagine the blowback? -什么 – 你能想象到后座力有多大吗
[14:42] Us trying to buy Pierce, the most respected name in news? 我们想收购皮尔斯 新闻界最受人尊敬的名字
[14:44] But we already do news, right? So it’s just more news. 但是我们已经做了新闻 对吗 所以 这只是更多新闻频道而已
[14:47] It’s like synergies… 这就像合并效果…
[14:48] Yeah, but if we own all the news, 是的 但是如果所有的新闻频道都是我们的
[14:50] I do actually wonder where I’ll get my fucking news. 我确实想知道 我他妈该在哪里看我想看的新闻
[14:53] Because at some point, someone needs to actually 因为某些时候 确实有人需要
[14:54] keep track of what’s going on in the world. 去跟踪世界上正在发生的事情
[14:56] Who went where, and who wore a hat. 谁去了哪里 谁戴了帽子
[14:58] I think it’s gonna be a separate brand. 我认为这会是一个独立的品牌
[15:00] Let me keep the truthy, oatmeal branding. 就像”让我保持真实”的燕麦品牌
[15:03] Yeah, but the American Republic is in not great shape as it is. 是的 但是美利坚共和国现在的状况并不好
[15:08] What, you’ve got the… The Times, The Post, 想想看 有… 时代周刊 华盛顿邮报
[15:10] editors at Pierce, 皮尔斯的编辑
[15:11] and a couple of hundred angry young women on Twitter, 推特上还有几百名愤怒的年轻女性
[15:14] and that’s about it. 就这些了
[15:15] – Please. – No! Tom, -别这样说 -不 汤姆
[15:16] it is thread-fucking-bare out there, 已经他妈的够陈旧乏味了
[15:18] and now we’re gonna eat another one? 现在我们还要吃掉另外一个
[15:19] Well, do you want to tell him that? 那 你想把这些话告诉他吗
[15:22] Tom, this is serious. 汤姆 这很严肃
[15:24] It’s a snake eating a crocodile. 这是蛇吞象
[15:26] It doesn’t fit, it’s too big. 不合适 太大了
[15:28] It’s a 20-billion-dollar acquisition 这是一笔200亿美元的收购
[15:30] that either breaks us or takes half a decade to integrate. 要么害我们破产 要么需要花费五年时间来整合
[15:33] We need to stop him. 我们得阻止他
[15:35] So, talk to him in Hungary. 所以 在匈牙利和他谈谈
[15:37] – What? – Yeah. -什么 -是的
[15:40] I… I don’t think I wanna do that, Shiv. 我…我觉得我不想这样做 小西
[15:43] …Hello? Is this the replicant department? …喂 是复制部吗
[15:47] Yeah, my meat-puppet has stopped working. 是这样的 我的人肉傀儡停止工作了
[15:48] Shiv. Shiv. 小西 小西
[15:51] Tom, I’m joking. 汤姆 我在开玩笑
[15:54] But I’m also not. 但是我也很认真
[15:57] People would do well to remember 人们最好记住
[15:58] there’s gonna be a new sheriff in town one day. 有一天 镇上会有一个新警长
[16:01] So, rally the resistance, 所以 召集反抗力量吧
[16:04] Deputy. 副警长先生
[16:12] Hey, Gerri, what’s the thinking behind Hungary? 嘿 格丽 为什么选择匈牙利开年会
[16:15] It’s a nice place to shoot a gun where no one cares what you hit. 那里是个玩射击的好地方 而且 没人在乎你射中了什么
[16:18] So, guys, listen. 好了 伙计们 听着
[16:19] I have a great drinking game for the flight. 我有一个很棒的喝酒游戏 可以在飞机上玩
[16:20] Any time he says Pierce, take a sip. 任何时候谁说皮尔斯 就喝一口
[16:22] You brought your own? Super soaker? 你带了自己的啊 超级水枪吗
[16:24] – Yep. – I got my own. Blaser. -是的 -我也拿了自己的 巴索猎枪
[16:27] I don’t wanna get into a dick-measuring competition, 我不想参加比谁的鸡鸡大的比赛[火力猛]
[16:29] but I have a better, more powerful dick than you. 但是我的枪比你的好 火力更猛
[16:33] Which I’m sure isn’t saying much. 当然 我很确定这并不能说明什么
[16:36] Ken. You’re with me. 肯 你跟我一起
[16:39] Let’s talk timetables. 我们谈谈时间表
[16:46] I can’t believe I’m a… on a private plane. 我不敢相信 我… 在坐私人飞机
[16:49] It’s like I’m in a band. 就像我是乐队成员一样
[16:51] A very white, very wealthy… 一个非常白人 非常有钱的…
[16:53] band. 乐队
[16:56] It’s like I’m in U2. 就像我在U2乐队一样
[16:58] Welcome to the inner-sanctum. 欢迎来到圣殿内部
[17:00] Yeah. Yeah, it’s… it’s nice. 是啊 是的 这… 很好
[17:02] Way nicer than the outer-sanctum. 比圣殿外面好多了
[17:05] Well, I hope you like red wine and killing shit. 好吧 我希望你喜欢红酒和打猎
[17:08] – …about the… – What… -… 关于… -什么…
[17:11] What the fuck’s the whispering? 他妈的为什么说悄悄话
[17:14] Carolina has bad news, I’m afraid. On the book. 恐怕卡罗丽娜有坏消息 关于那本书
[17:16] The biography. 你的传记
[17:18] I told you to stop it. 我告诉过你停手
[17:20] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[17:21] We were very clear there’ll be no co-operation, but… 我们说的很清楚 不会和她合作 但是…
[17:23] I don’t want it to come out. 我不希望这书发表
[17:25] Okay… Got it. 好的… 明白了
[17:27] Well, it… it will come out. 但是 它… 它会发表
[17:30] I can’t actually, in this nation, yet, 在这个国家 实际上可悲的是
[17:33] sadly, halt the publication of a book. 我不能让一本书停止出版
[17:36] Yeah, we can. 可以 我们可以
[17:37] Well, we can threaten and harass, 好吧 我们可以威胁她 骚扰她
[17:39] we can intimidate names 我们可以恐吓那些
[17:41] who might cooperate and get a little dicey. 可能合作的人 冒一点险
[17:43] Everything. 动用一切手段
[17:44] The writer, Pantsil. 那个作家 潘特西尔
[17:46] Can we not get her writing us a movie for the next decade? 我们能不能让她在接下来的十年里给我们写一部电影
[17:49] – Tooth comb her. – Leave it with us. -缜密调查她 -交给我们办
[17:53] Anyone who speaks to her is fucked. 任何跟她访谈的人都会完蛋
[17:56] They’re dead to me. 他们对我来说已经死了
[17:58] No one goes sniffing round my fucking panties. 谁他妈也不能刺探我的隐私
[18:00] Well, I’m afraid that what her friend has 但是 恐怕就像她的朋友暗示的那样
[18:04] suggests that she’s met with someone close to you already. 她已经见过你身边的某些人了
[18:09] – Who? – Well, we don’t know. -谁 -这个 我们也不知道
[18:12] But someone inside. 但是 是内部的人
[18:14] – Ken, is it you? – Is it me? -肯 是你吗 -是我吗
[18:17] Dad. Come on. Jesus. 爸 拜托 老天啊
[18:20] Well, it’s just, historically speaking, 嗯 只是 从以往的历史来看
[18:23] when I’m betrayed, it’s usually you. 当我被人背叛 通常都是你
[18:26] I’m kidding, son. I’m kidding. 我在开玩笑 儿子 我在开玩笑
[18:30] I can get Sam on it. 我可以让山姆去调查
[18:31] Go to IT, comb emails, company phones. Yep. 去找技术人员 梳理电子邮件 公司通话记录 嗯
[18:37] Fuck! 他妈的
[18:41] Fucking rats. 他妈的鼠辈[内奸]
[18:43] Rats! 鼠辈
[18:48] What’s going on in there? 那边发生什么事了
[18:51] Somebody’s trying to write Dad’s biography. 有人打算写爸爸的传记
[18:54] Sh… Okay. 嘘… 这样啊
[18:56] I hadn’t heard. That’s… That’s interesting. 我还没有听说 很… 很有意思
[18:59] He’s not a fan of the old, the old biographical… 他不喜欢搞传记这一套…
[19:02] Yeah, he’s not a fan. 是的 他不喜欢
[19:05] And, seems like somebody talked. 而且 看上去有人开过口了
[19:08] Okay. 好吧
[19:10] That’s bad. 那就糟糕了
[19:11] So, yeah. Someone talked. Someone inner-circle. 所以 是的 有人开口了 我们内部的人
[19:15] Sam over there will, smoke ’em out, 那边那个山姆 会把这些人揪出来
[19:19] and, Dad’s gonna chop them up 然后 爸会把他们大卸八块
[19:21] and throw them into the fucking Danube. 然后扔进他妈的多瑙河里面
[19:24] Right. 对的
[19:26] Blue Danube no more. 蓝色多瑙河将猩红一片 不再蓝色
[19:58] That’s because… I’m at a hunting lodge. 那是因为… 我在一间狩猎小屋里
[20:12] Pierce. We can start to push? 皮尔斯的计划 我们可以开始推动了吗
[20:15] Well, that would be pushy. 这么急 会有点咄咄逼人
[20:17] Well, too slow is no defense. 呵呵 防守太慢是没有用的
[20:20] Well, too fast and we spook ’em. 但是 太快的话 我们会惊到他们
[20:24] This is just… 这真的太…
[20:28] Mon dieu! 我的天啊
[20:29] Nice, right? 很棒 对吧
[20:32] Good for the morale. 对士气很有帮助
[20:34] – How’s your morale? – Great. -你的士气如何 -很好
[20:36] – We’re very happy. – Good. – 我们很开心 -很好
[20:38] I want my top minds on Pierce. 我希望我的顶尖人才们专注皮尔斯收购计划
[20:41] I’m gonna need some meat in the sandwich. 我要在三明治里加些肉
[20:45] You can do that, top minds? 你们可以为我做到吧 顶尖人才们
[20:48] – You got it. – Yeah. -可以的 -好的
[20:56] Good? 还好吗
[20:58] Good. Yeah. 嗯 还好
[20:59] – Here you go. – Good, good, good. Great. -给你 – 好的 好的 太好了
[21:06] Hello. 你好
[21:08] Is this the right place for the punishment beating? 这里是惩罚打人的地方吗
[21:11] Frank! How ya been? Come here, you old bastard! 弗兰克 你好吗 过来 你这个老混蛋
[21:13] Come on! 快过来
[21:16] Kendall, where’s the thing? 肯德尔 东西在哪
[21:18] Yeah. 我去拿
[21:19] I’m sorry we didn’t get a chance to speak at the wedding, but… 对不起 我们在婚礼上没有机会聊聊 但是…
[21:22] You must have cut me dead four times. 我们遇见四次 你根本没正眼瞧我
[21:25] Busy, busy, busy. 忙 忙 忙 一直忙
[21:26] – Kendall, the thing. – Yeah, here it is. -肯德尔 东西在哪 -嗯 在这
[21:31] Frank. 弗兰克
[21:33] – For you. – What’s this? -送给你 -这是什么
[21:36] The back, the back. 后面 看后面
[21:43] “Some work of noble note may yet be done, “还有那高贵的事业在等待着我们
[21:50] not unbecoming men who strove with gods.” 只有敢与神斗的人 才能斗胆一试”
[21:55] That’s nice. It’s a nice thing. 很好 这礼物很棒
[21:59] You okay? 你还好吗
[22:01] Sandy and Stewy have got my nuts in a vice. 桑迪和斯图威已经捏住了我的蛋蛋
[22:04] But Frank, you’ve got the grease to slip them out. 但是弗兰克 你拥有让我脱困滑出来的油脂
[22:08] – Right? – Truly revolting image. -对吧 -这一幕太让我作呕了
[22:12] – Hey, Kenny. – Good to see you, Frank. -嘿 小肯 -很高兴见到你 弗兰克
[22:15] Frank. 弗兰克
[22:17] It’s not been the same without you. 没有你 情况就不一样了
[22:19] It’s been better. 变得更好了
[22:22] – I’m fucking with you. – Okay. -我逗你呢 -好吧
[22:24] I’m… I’m kidding, sir. 我…在开玩笑呢 先生
[22:27] Gentlemen, time to change. 先生们 是时候换衣服了
[22:30] – Our safety briefing. – Safety briefing? -我们的安全简报 -还有安全简报
[22:34] Here’s the safety briefing: 以下是安全简报
[22:36] If you move against me, 如果你们谁反对我
[22:39] I’ll put a hole in the back of your fucking head. 我他妈会在你的头上轰一个洞
[22:50] Connor? 康纳
[22:51] Hey! 嘿
[22:53] – Hey! – There you are. -嘿 -你来了啊
[22:54] – Here I am. Hi. – Hi. -我来了 你好 -嗨
[22:58] – What’s this? – …You know. -这是什么 -就这个嘛
[23:00] Okay, thank you. Hey, listen. Come with me. 好的 谢谢 嘿 听着 跟我来
[23:03] I want you to meet my consultants. 我希望你见见我的顾问
[23:06] You know Eric Schulman and Bud Henley, of course. 当然 你认识埃里克·舒尔曼和巴德·亨利
[23:09] – They’ve joined the team. – Eric. -他们加入了团队 -埃里克
[23:12] – Hey. – Good guys. -嘿 -都是很棒的人
[23:14] – You saw the vid? – Yeah. -你看过了视频吗 -是的
[23:17] Hey, Connor… 嘿 康纳…
[23:19] Those are serious guys. They’re fuckin’ pieces of shit. 他们都是干正事的人 他们都他妈很牛逼
[23:23] Yep. They’re my pieces of shit. 是的 现在是我的牛逼手下了
[23:27] Willa’s finishing up a re-write. Would you like a drink? 威拉完成了剧本重写 你想喝点什么吗
[23:29] – No. I’m good. Thanks. – Okay. -不用了 我不喝 谢谢 -好的
[23:31] What’s…What’s in the smoothie? 冰沙…冰沙里有什么
[23:34] Burgundy. 勃艮第[红酒]
[23:36] – I’m sorry? – I hyper-decant. -你说什么 -我超级醒酒[用搅拌机]
[23:39] You don’t hyper-decant? 你不是超级醒酒吗
[23:41] You’re just doing regular decanting? 你只是常规的醒酒方式吗
[23:43] If by regular decanting you mean 如果你说的常规醒酒方式
[23:44] pouring into my open mouth, yeah. 指的是倒进我张开的嘴里 那没错了
[23:46] You should hyper-decant. 你应该用超级醒酒方式
[23:47] It softens the tannins. Heightens the aromas. 能软化单宁 加重香气
[23:50] You can age your wine five years in ten seconds. 您可以在十秒钟之内让你的葡萄酒陈酿五年
[23:53] Truly. 真的
[23:56] Connor… 康纳…
[23:58] You know what they do to rich people in jail. 你知道他们是怎么对付监狱里的有钱人吗
[24:00] Yes, they let them out early 知道 他们提前让有钱人出狱
[24:01] to mitigate the risk of litigation. 以降低诉讼风险
[24:04] Going to jail is not a good look. 进监狱可不是件好事
[24:07] Not many campaign posters use mugshots. 没有哪个坐监的人去竞选总统
[24:09] The world has changed, Shiv. 小西 世界已经变了
[24:10] The old shibboleths are crumbling. 旧秩序摇摇欲坠
[24:12] And you know what? The elites are scared. 你知道吗 精英们很害怕
[24:16] I can see ’em down there, 我能看到他们在那里
[24:17] a-scrabbling and reconfiguring, 苦苦挣扎 重新配置
[24:21] with no clue what the whirlwind they have stirred heralds. 而且丝毫不知道他们激起的旋风预兆着什么
[24:26] Do you think that maybe if you’re looking down 你觉得 如果你俯视这些精英
[24:28] on the elites from, like, you know, this penthouse, 比如 从这个顶层公寓俯视他们
[24:30] maybe it’s indicative of something? 也许这暗示了什么呢
[24:33] Smart. 聪明
[24:35] My baby sister is smart, right? 我的小妹妹很聪明 对吗
[24:37] – She is. Hey. – Hi. -是啊 嘿 -嗨
[24:39] – How are you? – Yeah. Connor, -你好吗 -是的 康纳
[24:42] don’t release the video. Okay? Please? 不要发布视频 好吗 拜托
[24:45] Why? 为什么呢
[24:47] The family. We’re worried you’re gonna humiliate us, 这个家庭 我们担心你会让我们蒙羞
[24:50] and humiliate yourself. 让你自己蒙羞
[24:52] – Okay. Dad? – Yeah. -好的 爸说的吗 -是的
[24:54] Dad wants to stop me. 爸想阻止我
[24:56] Well, tell him to get in line behind Bezos and the Clintons. 好吧 告诉他去贝索斯和克林顿夫妇后面排队吧
[25:00] Connor, I’m asking a favor. 康纳 算我求你了
[25:02] Please. 求你了
[25:04] Well, how about I make counter-offer? 那 我还个价怎么样
[25:07] I’d like to make a rather indecent proposal. 我有一个不太得体的提议[Indecent Proposal 电影”桃色交易”]
[25:11] I’m g… guessing you haven’t seen that film. 我猜…我猜你还没看过这部电影吧
[25:13] He has. Yeah, it’s his favorite. 他看过 是的 这是他最喜欢的电影
[25:15] I happen to know you’re at a loose end. 我碰巧知道你闲着没事做
[25:18] Shiv, come and work for me. 小西 来为我工作
[25:22] What? No. 什么 才不呢
[25:23] No. No. 不 不
[25:25] It’s a big offer. Big. 这是一个千载难逢的机会 千载难逢
[25:27] Big offer, Shiv. You’d run the whole shebang. 千载难逢的机会 小西 你来负责整个竞选
[25:29] And look, if Gil fired you, maybe you’re, 你看 如果吉尔解雇了你 也许你
[25:32] – a difficult hire right now. – He didn’t fire me. -现在很难找到新的工作 -他没有解雇我
[25:34] – I walked out. – Okay. -是我自己辞职的 -好吧
[25:35] – I… I… – No. Okay. -我…我… -没关系 好吗
[25:37] So what would it take for you to change your mind? 那要怎么样你才会改变主意呢
[25:40] A lobotomy. 把我脑子切了
[25:41] And a total realignment of modern politics. 而且 要现代政治全面重组
[25:45] The… Connor, the video is batshit. 那个…康纳 那个视频太烂了
[25:50] Okay. 好吧
[25:52] I will consider with my team. 我会和我的团队一起考虑下
[25:55] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[26:00] Guys, I need five. 伙计们 我先离开五分钟
[26:01] I’ll come back and we’ll shoot the shit. 我一会回来 然后我们再拍视频
[26:03] Hey, what’s… 嘿 你对…
[26:05] What’s your read on this? 你对此有什么看法
[26:08] Sorry, I… I… 对不起 我… 我…
[26:10] I have to go. I’m meeting my cast for drinks. 我得走了 我正要去和演员们喝一杯
[26:12] Okay. That sounds fun. 好吧 听起来很有趣
[26:16] Yeah. Yeah, I mean, 是啊 是的 我的意思是
[26:18] it’s basically just a bunch of actors, 基本上就是一群演员
[26:20] you know, bitching in a shitty bar. 你知道的 在一个烂酒吧里瞎逼逼
[26:23] – Can I…- What? -我可以… -什么
[26:25] You wanna come? 你想去吗
[26:26] Well, yeah. You know, I’d love an audience 嗯 是的 你知道 我很乐意做
[26:28] with the future first lady. 未来的第一夫人的观众
[26:31] Okay. Yeah. Come on. 好吧 好啊 走吧
[26:38] – You okay there? – Yeah. -你还好吗 -是的
[26:45] This is nice. 这很棒啊
[26:48] Europe. 欧洲
[26:50] Nice bit of war-torn, 饱受战争
[26:52] spooky, 鬼魂
[26:55] anti-Semitic, vampirey, authoritarian Europe. 反犹太主义 吸血鬼 专制摧残的欧洲
[27:00] Yeah. 是啊
[27:01] Hey, Greg, it’s good to see you, man. 嘿 格雷格 很高兴见到你 伙计
[27:04] You’re spending so much time hanging out with Kendall, 你花了这么多时间和肯德尔一起玩
[27:06] a girl could start to wonder. 女孩子可能会开始怀疑你的性取向了
[27:09] No. No. No. 不 不 不
[27:13] Listen….So… Yeah, c… can I ask you something? 听着…那…我… 我可以问你一件事吗
[27:17] On the… On the friend level? 以…以朋友的身份
[27:19] Yeah. You worried about what you did in Cruises? 可以啊 你在担心你们在游轮上做的那些事吗
[27:24] What we did? No. No…. 我们做的那些事 ….不 不
[27:28] No. I was gonna ask you about this Sam guy. 不 我是打算问你关于山姆的事
[27:31] – Do you know him? – Rat-fucker Sam? Yeah, sure. -你认识他吗 -狗日的密探山姆 是的 当然
[27:33] You know he background-checked me 你知道吗 我开始约会小西之前
[27:35] before I started dating Shiv? 他查了我的背景
[27:38] Yeah. So, what’s his… Is he… 是啊 那 他的… 他是…
[27:41] Like, what’s his competency? 比如 他有些什么能力
[27:43] Is he… Is he nice? 他… 他人好吗
[27:45] Is he nice? You’re asking about the moral character 他人好吗 你是在问一个叫”狗日的密探山姆”的
[27:47] of a man named Rat-fucker Sam? 道德品格吗
[27:49] He is a fucking piece of fucking shit, is what he is. 他就是他妈的狗屎 他就是他妈的这样的人
[27:52] Yeah. What’s up, Greg? 没错 怎么了 格雷格
[27:56] We’ve been through a bit, right? 我们一起经历不少事 对吧
[28:01] Can I trust you? 我能相信你吗
[28:02] Yes. Of course you can trust me. 是 你当然可以相信我
[28:04] To a point, yes. 在每方面都能相信我
[28:06] So, you know how Logan’s mad 那 你知道 洛根非常生气
[28:08] someone talked to his biographer? 因为有人和他的传记作者谈过话
[28:10] – Greg. – So… -格雷格 -所以…
[28:12] I’m wondering how likely it is 我想知道 山姆找到这个
[28:13] that Sam will find out the person emailed 通过私人邮箱发送电子邮件的人
[28:16] – from a private email. – Fuck, man. Really? -几率有多大 -我操 伙计 竟然是你啊
[28:21] I didn’t even meet her. I didn’t… I pre-met her. 我甚至没有和她正式会面 我没有…我只是和她预见面了
[28:24] She… She tried to turn the pre-meet into a meet-meet, 她… 她想把预见面变成正式会面
[28:26] so I left. 所以我离开了
[28:27] Okay, well. oh My… 好吧 好吧 噢 我的…
[28:31] If you… If you tell Logan, 如果你…如果你告诉洛根
[28:35] he might kill you. 他可能会杀了你
[28:37] Okay, so you need to put that in the locker, man, 好吗 所以你得把这事保密 伙计
[28:40] and don’t tell anyone. 不要告诉任何人
[28:42] And pray that you can trust me, 而且祈祷你可以相信我
[28:43] ’cause you just handed me a valuable piece of capital. 因为你刚刚给了我一个宝贵的资产
[28:46] Greg! 格雷格
[28:48] Buddy. Trust no one, ever. 兄弟 永远不要相信任何人 永远
[28:54] Okay. Wise words. 好吧 睿智之言
[28:57] No, not having me here, 不 没有我在这里
[28:58] just being out of… out of the desert. 刚刚离开…离开沙发
[29:01] Yeah. 是啊
[29:02] Hey, can I ask you a favor, about Con? 嘿 我能请你帮个忙吗 关于老康的
[29:06] Sure thing. 当然可以
[29:07] Could you maybe get him to pump the brakes on that video? 你能不能 让他在那段视频的事情上踩刹车
[29:12] And actually just the whole 实际上 就是整个
[29:13] wanting to be the leader of the free world thing? 想当自由世界的领袖这件事都踩刹车
[29:15] He does love a project. I… 他确实喜欢那个视频 我…
[29:17] Yeah. No, I know, but… 是啊 不 我知道 但…
[29:20] I mean, you’re smart. You’re… worldly. 我的意思是 你很聪明 你… 懂世事
[29:24] – You get it. – Okay. -你明白的 -好的
[29:25] I mean, I thought it looked okay, but… 我的意思是 我觉得那个视频没问题 不过…
[29:30] And you and Con, you’re… I mean, you’re okay, right? 你和老康 你… 我的意思是 你赞成 对吧
[29:32] It’s… This whole… 这…这整个…
[29:34] Sure. I mean, we support each other’s dreams. 当然 我的意思是 我们支持彼此的梦想
[29:39] His dream is the White House. 他的梦想是白宫
[29:41] Mine is Broadway. 我的是百老汇
[29:44] Well, you realize those guys that he’s got in there, 好吧 你知道他请的那些人
[29:46] those are serious guys. 都是些狠角色吧
[29:47] I mean, they’ll suck ten million from him, 我的意思是 他们会从老康身上榨取一千万
[29:49] and he won’t even realize it’s gone. 他甚至都不会意识到钱没了
[29:50] And how much is your play gonna cost? 你的剧本才花多少钱
[29:56] Okay, I’ll think about it. 好的 我会考虑一下
[29:57] I will. Thank you, Shiv. 我会的 谢谢 小西
[29:59] – Willa. – Hi! Good to see you. -威拉 -嗨 很高兴见到你
[30:03] And you. Hi. Chris. 还有你 你好 我是克里斯
[30:05] Shiv. 小西
[30:08] And you, Shiv? 那你呢 小西
[30:10] – Me? – Yeah. -我 -是的
[30:12] Are you okay? You’re happy, calm, everything? 你还好吗 你快乐吗 平静吗 一切都好吗
[30:16] Yeah. Yeah. Fuck, yeah. 是啊 是啊 他妈的 是的
[30:18] I got everything I could want. 我想要的一切我都有
[30:20] Great. 真棒
[30:22] Cheers. 干杯
[30:23] Hey. 嘿
[30:37] You look good with a rifle. 你扛着步枪的样子看起来很棒
[30:42] How you doin’, man? 你怎么样 兄弟
[30:45] You? 你呢
[30:46] I think my guy’s working for the boar. 我想我的人正在处理野猪
[30:50] Hey, so listen, I have a question. 嘿 听着 我有个问题
[30:52] Between us, 仅限于你我
[30:54] did you get a call from that biographer? 你接过那位传记作者的电话了吗
[30:57] I mean, yeah, obviously. I’m the interesting one. 我的意思是 是的 很显然 我很引人注目
[31:02] You? 你呢
[31:04] Yeah. 是啊
[31:06] Yeah. 接到了
[31:08] You thinking of talking to her? 你在考虑和她谈谈吗
[31:11] I don’t know. 我不知道
[31:13] Maybe. 也许吧
[31:14] What about you? 你呢
[31:17] No. I mean… 不 我的意思是…
[31:19] If you’re gonna talk to her, I guess I have to talk to her, 如果你要跟她谈谈 我想我也得跟她谈谈
[31:22] just to correct your bullshit. 那样才能纠正你的胡说八道
[31:25] So why are you so into Pierce? 那你为什么对皮尔斯这么感兴趣
[31:26] I just think we know news, you know, stay in our lane. 我只是觉得 我们懂新闻 你明白的 做我们擅长的事情
[31:30] Do you like it? 你喜欢吗
[31:31] I fuckin’ love it. 我他妈的爱死了
[31:33] Yeah, I mean, 是的 我的意思是
[31:34] synergies are great. 合并效果会很好
[31:37] Exactly. Carnage and layoffs, all that shit. 没错 大屠杀和裁员 诸如此类的屁事
[31:44] …Pardon me. This is private. …不好意思 这个电话很私密
[31:47] Hello. 你好
[31:49] You have Roman. 我就是罗曼
[31:51] How are you? 你好吗
[31:55] Yeah? And what would that be? 是吗 那会怎么样
[32:02] Great. Let’s…Let’s stay across that. 好啊 那我们… 那我们坚持下去吧
[32:06] Thank you for the information. 感谢您提供的信息
[32:09] Talk soon. Thanks for letting me know. Bye. 再聊 谢谢你告诉我 再见
[32:14] Good news? 好消息吗
[32:17] – Yeah, sure. – Hey, come on, man. -是的 当然 -嘿 拜托 伙计
[32:20] What was that? 怎么回事
[32:21] Just fuckin’ leave it. It’s a PR thing. It was nothing. 别他妈管了 是公关的事情 不是什么大事
[32:25] Look at me. 看着我
[32:28] I know you. Come on. You’re full of shit. 我了解你 说吧 你满口谎言
[32:31] Well, I know you. 嗯 我也了解你
[32:33] Why the fuck are you lying about Pierce? 你他妈的为什么在皮尔斯的事情上撒谎
[32:34] We are ready to do the drive now. 我们现在准备开车了
[32:38] All right. Go on. 好的 走吧
[32:40] Let’s go murder a terrified mammal. 我们去谋杀一只吓得要死的哺乳动物吧
[32:58] Okay. 好吧
[32:59] We’re such shitty hunters 我们是非常差劲的猎人
[33:01] that we’re just shooting piggies in a barrel. 我们只是在射桶里的猪
[33:03] Might as well just throw a grenade at the pigs. 还不如直接朝猪扔手榴弹
[33:30] Hold on. Hold on. 等等 等等
[33:31] Good. 很好
[33:33] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[33:40] – Hey, listen, Karl. – Yeah? -嘿 听着 卡尔 -怎么了
[33:41] I was thinking I… It would be nice to have a chat, 我在想…想和你聊聊
[33:45] ’cause I was… about a possible cool move for you? 因为我是… 我想聊一个对你来说有可能很棒的举措
[33:48] – Right. Gerri? – Yeah? -对了 格丽 -怎么了
[33:50] Yeah. We… We wanted to have a…a chat with you, Tom. 嗯 我们…我们想和你…聊聊 汤姆
[33:55] I don’t know how you feel about Pierce, 我不知道你对皮尔斯收购计划的看法
[33:58] but a few of us were having a few doubts. 但是 我们有些人 有一点点疑惑
[34:03] – Okay. – Yeah. -好的 -是的
[34:04] Okay. Well, that’s interesting. That’s… That’s really smart. 好吧 嗯 这很有趣 这… 真的很聪明
[34:07] Why don’t you… Why don’t you raise it? 你为什么不… 为什么不提出来呢
[34:10] Okay. Although we also thought it could be good 好吧 不过 我们也认为和他谈谈
[34:13] – for you to talk to him? – Yeah. -对你有好处 -是的
[34:14] Okay. All right. Although… 好吧 好的 不过…
[34:17] wouldn’t it be better if it came from 如果是由值得信赖的老部下来提
[34:19] – old, trusted… – Right. -会不会… -对
[34:20] – …colleagues? – That’s smart. -…更好呢 -那样很明智
[34:22] Karl, that’s interesting. Should we do it? 卡尔 这很有意思 我们应该这样做吗
[34:25] That would be cool. 那样做很棒
[34:27] It’s not a big deal, really, who actually says it. 其实 由谁亲口说出来不是什么大不了的事
[34:30] I guess you are family, and he does treat family differently. 我觉得你是家人 他对待家人的方式确实不一样
[34:33] Yeah. No, sure. 是的 不一样 当然
[34:34] Although, he did once call me “The Cunt of Monte Cristo”. 不过 他确实叫过我一次”基督山贱婊”
[34:38] That’s… That was joshing. 那是… 那是在逗弄你
[34:40] In a way, that’s a testament to your closeness. 在某种程度上 这也证明了你们之间的亲近
[34:41] – In a way… – He likes you, Tom. -某种程度上 -他喜欢你 汤姆
[34:44] He likes you. You’re a fine mind, articulate, 他喜欢你 你是个脑子聪明 口齿伶俐
[34:46] – strong leader. – I’m articulate? -强有力的领导者 -我口齿伶俐吗
[34:50] You’re so kind, you know. 你知道吗 你们太客气了
[34:52] In fact, I’m so flattered, 事实上 我非常受宠若惊
[34:53] I’ll just fucking walk right into the machine gun nest. 我他妈就直接朝着机枪阵冲过去了
[34:56] Also, I’ve spoken to Shiv 另外 我和小西谈过
[34:57] and I know she asked you to talk to him. 我知道她让你去跟他说
[34:59] – You spoke to Shiv? – And if you don’t, -你和小西谈过吗 -如果你不这样做
[35:01] and she asks, yeah? 要是她问起来 你说怎么办
[35:05] That’s where heroes are born, Tom. On the battlefield. 汤姆 英雄就是这样诞生的 在战场上
[35:08] It’s also commonly where they’re killed, Gerri. 英雄通常也是死在战场上的 格丽
[35:13] We’ll back you up. 我们会支持你的
[35:17] Well, Logan, look… 洛根 我跟你说…
[35:21] I hate to be a party pooper, but I have poop. 我不想扫大家的兴 但是我必须说出来
[35:26] The Pierce family bank have called to say 皮尔斯家族银行打电话告诉我
[35:28] the family got word that you were on maneuvers. 说他们知道了你要收购他们的消息
[35:30] It freaked them out. We need to back right off. 他们被吓坏了 我们得马上回来
[35:34] This was supposed to be choreographed. 收购计划应该是精心设计的
[35:36] That’s about as choreographed 这就像一只狗穿着旱冰鞋
[35:37] as a dog getting fucked on roller-skates. 被人操一样精心设计
[35:40] Was there a leak? 有人泄漏了消息吗
[35:41] It was cagey. It might have been accidental. 我们都很谨慎 可能是意外漏的口风
[35:44] No. No, no. This was no accident. 不 不 不 这不是意外
[35:48] Someone’s trying to fuck me. 有人想阻止我收购
[35:51] Who knew? No one. 还有谁知道 没人
[35:53] It’s someone here. 是这里的某个人
[35:56] I’ve got snakes in the fucking basket. 我的篮子里有条他妈的蛇[内奸]
[35:59] Do you want me to go down the list 你想让我再看一遍
[35:59] – of other acquisition targets? – No! -其他收购目标的名单吗 -不
[36:02] I want Pierce! 我就要皮尔斯
[36:07] Get back to the city. Find another way. 你回去 找到另外一种方式
[36:10] Some of these fuckers are trying to kill this. Fucking pygmies! 这些混蛋想要扼杀我的收购计划 该死的侏儒
[36:15] Fucking lice! 他妈的虱子
[36:23] How we all doing? 大家过得还好吗
[36:24] All havin’ a nice time on the company dollar? 花公司的钱花得都很开心吧
[36:29] Gerri, you all right? You look tired. 格丽 你没事吧 你看起来很累
[36:30] No, I’m… I’m good, thanks. 不 我…我很好 谢谢
[36:32] Good. ‘Cause I want the Pierce pension options first thing. 好 因为我明早想要皮尔斯养老金的资料
[36:35] Right, so… so I should probably go. 对 那… 或许我应该走了
[36:37] Stay. You know, we need to boost morale. 留下来 你知道的 我们需要鼓舞士气
[36:39] Okay, great. Yeah. I can feel it rising. 好的 好的 是啊 我能感觉到士气在上升
[36:42] Logan? Just a… a heads up. A fam… A family heads up, 洛根 只是…预警一下 家人…家人的预警
[36:45] just to… just to let you know 只是…只是想让你知道
[36:47] that in a moment I might say something, 我一会可能会说些话
[36:50] but not to worry, ’cause it’s not real. 但是不要担心 因为我说的不是真心话
[36:53] Okay? 好吗
[36:54] – Wh… – Just, headline is -什么… -只是 主要内容是
[36:56] I’m gonna say something, but disregard it. 我一会要说些话 但是不要理会我的话
[36:59] I think that people think of me as a kind of leader. 我觉得 大家可能把我看作是领导
[37:02] Because there was an issue that they wanted raised, 因为他们想提出一个问题
[37:05] but don’t you be under the impression 但是 你不要有这种印象
[37:07] that… that I’m against what I’ll say I’m against. Okay? 就是… 我说我反对什么就是我真的反对什么 好吗
[37:12] – Pierce. – What? -皮尔斯 -什么
[37:13] Pierce. People are against it. 皮尔斯 大家反对这个计划
[37:15] But that’s because they’re scared. 但是 那是因为他们害怕
[37:17] But they think of me as kind of brave, 但是 他们觉得我很勇敢
[37:18] which I would be if I needed to be, but I don’t, so… 如果需要我勇敢 我会勇敢 但是我并不需要 所以…
[37:21] Good. 好吗
[37:24] A toast. 一起干个杯
[37:26] Musicians? 音乐家们
[37:28] Pianissimo. 声音小点
[37:32] To our top team. 为我们的顶级团队干杯
[37:34] Top team. 顶级团队
[37:35] Top team. 顶级团队
[37:37] And again. And again. Fill her up, fill her up. 再来一杯 再来一杯 倒满 倒满
[37:39] Eat, everybody. Eat. And drink. 吃点 每个人都吃点 多吃点 多喝点
[37:42] Come on now. It’s a party, isn’t it? 来吧 这是派对 不是吗
[37:45] Come on. Hey! Ray, where you going? 来吧 喂 雷 你要去哪儿
[37:49] To take a leak. 小个便
[37:50] You know. We’re all sticking together. 你知道的 我们团结一致
[37:53] If you need a leak, piss in a bucket. 如果您要撒尿 那就撒在桶里
[37:57] I mean… we’re locking down. 我的意思是… 我们现在都关起来了
[38:00] It’s all right. We’re all pals here. Yeah. 没关系 我们都是好朋友 是啊
[38:05] Right. 对
[38:25] Jesus Christ, Ray. I’m pullin’ your pisser. 我的天啦 雷 我是在让你憋着
[38:28] Put that bucket down, you disgusting bastard. 把那个桶放下来 你个恶心的混蛋
[38:34] My God. 我的天啦
[38:36] Where do we find ’em? 我们在哪儿找的这些家伙
[38:38] Musicians! Thank you. Again. 音乐家们 谢谢 继续演奏吧
[38:41] Good. The food. 很好 食物很不错
[38:43] Sit, sit. 坐吧 坐吧
[38:45] So what do you do? Something important? 那你是做什么的 重要的工作吗
[38:48] No. Nope. 不 不是
[38:50] Well, you will one day. 好吧 有一天你会的
[38:54] Here’s hopin’. 但愿如此
[38:58] I gotta make a call. 我得打个电话
[39:00] Jealous boyfriend? 打给嫉妒的男朋友吗
[39:04] No. 不是
[39:05] Just a guy who works for me. 只是一个为我工作的人
[39:07] – Working on a Saturday? – He better be. -周六也工作啊 -他最好是在工作
[39:10] Sounds like you’re riding him hard. 听起来你对他太苛刻了
[39:13] Well, maybe he likes it. 好吧 也许他喜欢这样
[39:16] Are you flirting with me? 你是在和我调情吗
[39:18] Your flirt got all over my pants. 你的调情让我裤子都湿了
[39:21] I’ll be right back. 我马上回来
[39:23] Hey, Tom. Just checking you talked to him. 嘿 汤姆 只是了解下你和他说了没有
[39:28] Don’t let me down, soldier. 士兵 别让我失望
[39:30] Shiv? 小西
[39:33] It’s… 我是…
[39:35] Connor Roy, eldest son of media mogul, 传媒大亨洛根·罗伊的长子
[39:36] 康纳·罗伊挑战 山姆大叔
[39:37] – Logan Roy… – Jesus Christ. -康纳·罗伊 -我的天啦
[39:39] …announced his intention to go to prison, … 宣称 他宁愿入狱
[39:41] rather than pay federal income tax 也不愿意按照当前水平
[39:43] at the current level. 缴纳联邦所得税
[39:45] Hey. Connor Roy. 嘿 康纳·罗伊
[39:47] He looks cute, though. 不过 他看起来很可爱
[39:51] It tastes… I guess boar tastes like chicken. 尝起来就像… 我猜野猪肉尝起来像鸡肉
[39:53] No! Boar is boar. Boar is piggy. 不 野猪是野猪 野猪是猪
[40:05] Try that black… 试试那个黑色的…
[40:06] – blood sausage… – Come on, everyone. -血肠… -来吧 各位
[40:08] We’re supposed to be having a nice time! Drink! 我们应该过得很开心才对 喝起来
[40:12] Tom. Now’s the time, Tom. 汤姆 现在是时候了 汤姆
[40:14] – You think? – Yeah. -你觉得呢 -是的
[40:17] Paid enough. 付了很多钱的
[40:25] A toast….Frank. You wanna? 祝一杯酒… 弗兰克 你想来祝酒吗
[40:30] Okay. 好吧
[40:36] …’Scuse me. … 不好意思
[40:38] – To old friends. – Lovely. To old friends. -为老朋友干杯 – 贴心 为老朋友干杯
[40:50] Why’d you come, Frank? 你为什么要来 弗兰克
[40:53] W… Here? 什么 … 来这里吗
[40:55] Because you invited me. 因为你邀请了我
[40:58] Not on a recon for some of your old stuck up pals? 不是为了侦查你的某个自以为是的老朋友吗
[41:02] Logan, we’re old. I try not to leave fences broken. 洛根 我们老了 我尽量不让围栏破碎[友谊破裂]
[41:07] You’re a fucking creep. 你就是个他妈的马屁精
[41:09] Excuse me? 你说什么
[41:11] I mean you… you went for three jobs, 我的意思是 你… 你去找了三份工作
[41:13] you didn’t get any of them. 一个都没有得到
[41:14] Your vineyard was a write-off. 你的葡萄园就是个报废的烂货
[41:16] And now your trophy girlfriend 而现在 你的花瓶女朋友
[41:18] is sucking some waiter’s dick in Palermo, 正在巴勒莫给某个服务员口交
[41:21] so now you’ve come crawling back, 所以现在你才爬回来
[41:23] like a fucking worm. 像一只他妈的蛆虫
[41:25] I’m actually kinda glad he’s back now. 我其实蛮高兴他现在回来了
[41:29] What’s happening here? 这是怎么回事
[41:31] Ken. 小肯
[41:34] Talk to him, Tom. Now. 跟他说 汤姆 就现在
[41:37] Fuck off. 滚开
[41:38] Someone has spoken to Michelle Pantsil. 有人和米歇尔·潘特西尔谈过话
[41:44] We’ve got rats on this ship. 我们这艘船上有老鼠[内奸]
[41:47] And Pierce. 还有皮尔斯的计划
[41:49] What’s going on? 这是怎么回事
[41:52] Who’s got my back? 谁在支持我
[41:54] Who’s really behind me? 谁是真的在支持我
[41:57] Anyone? Excuse me. Anyone wanna own up? 有谁吗 对不起 有谁想坦白承认吗
[42:01] Anyone wanna rat out a rat? 有谁想供出内奸吗
[42:04] Cyd? 悉德
[42:06] Are you a rat? 你是老鼠吗
[42:08] No. 不是
[42:09] – How about you? – No. I’m not. -你呢 -不 我不是
[42:13] Karl, you got something to tell me? 卡尔 你有事要告诉我吗
[42:16] Such as? 比如呢
[42:17] I don’t know, where the local whorehouse is. 我不知道 比如 当地的妓院在哪里
[42:22] Well, I don’t know about that. 好吧 这个我不知道
[42:24] Does your old lady know about that? 那你家的老太太知道吗
[42:26] No. 不
[42:29] You know…. 你知道吗….
[42:32] She knows that I’m something of a Libertine, 她知道我是个浪荡子
[42:34] – but… Okay. – Is… is that a yes? -但是… 好的 -那… 那是承认了吗
[42:37] Sh… Should we get her on the speaker phone and ask her? 我… 我们要不要开免提然后问问她
[42:39] Come on. Logan, please. What the fuck? 好了 洛根 拜托 什么他妈的鬼
[42:42] Everyone, phones on the table. 每个人 都把手机放在桌子上
[42:46] Company and private. Come on. Phones on the table now. 公司和私人的都拿出来 快点 手机放在桌子上
[42:49] Is that really necessary? 这真的有必要吗
[42:50] I’m not even sure it’s… it’s legal 我甚至不确定这样做… 这样做合法吗
[42:52] – to demand people… – Yeah, well, -要求大家… -嗯 这个嘛
[42:52] we’re getting down to brass fucking tacks. 我们要开始谈实质性问题了
[42:55] Tom, did you and your fragile ego talk to Pantsil? 汤姆 你和你那脆弱的自我跟潘特西尔谈过吗
[43:02] No. No, sir. 不 没有 先生
[43:04] No. Logan, why don’t we switch to strategy? 没有 洛根 不如我们换个话题谈谈策略
[43:07] Here’s a strategy, Tom: 这有个策略 汤姆
[43:09] Why don’t you pipe down till you come and tell me 不如你先安静下来 直到你过来告诉我
[43:11] I’ve got a grandson coming? 我就要有孙子了
[43:14] Or are you shooting blanks? 或者 你一直在放空枪[暗示没有生育能力]
[43:17] – Karl? – Yeah? -卡尔 -嗯
[43:17] Do you like the, the Pierce deal? 你喜欢收购皮尔斯的交易吗
[43:19] I do. I do, yes. Yeah. Yeah. 我喜欢 我喜欢 是的 没错
[43:23] Bullshit. 放屁
[43:25] Boar on the floor. 地板上的野猪
[43:28] Hey! 嘿
[43:31] – Okay. – It’s a game. -好吧 -这是个游戏
[43:33] In the corner, over there. Stand there. 在角落里 那边 站去那里
[43:35] Go, go, go, go, go. 去 去 去 快去
[43:42] All right. 好的
[43:46] Tom? 汤姆
[43:48] – Me? – Yeah. -我吗 -是的
[43:49] – Pierce? – Yeah. -皮尔斯吗 -是的
[43:53] Well, there’s a lot of… 嗯 有很多…
[43:55] factors, and… 因素 …
[43:57] but yes. I personally… I like it. I like it. 但是 我个人… 我喜欢 我喜欢这个计划
[44:01] Boar on the floor over there. 去那边 地板上的野猪
[44:06] Gerri, stand up. 格丽 站起来
[44:08] Stand up! 站起来
[44:12] Pierce? 皮尔斯
[44:12] Couldn’t tell you. Couldn’t tell you. Don’t know. 告诉不了你 告诉不了你 不知道
[44:14] – Have you played it before? – No! -你以前玩过吗 -没有
[44:16] Well, actually, I… 嗯 实际上 我…
[44:19] To be perfectly honest, I’ve… I’ve had a few doubts. 说实话 我… 我有一些疑虑
[44:22] Honesty. 诚实
[44:24] You see, everybody? Do you see? 你们看到了吗 各位 你们看到了吗
[44:27] Honesty. 诚实
[44:28] Greg, stand up. 格雷格 站起来
[44:33] Did you get any orders from my brother, 你有收到我哥哥的任何命令吗
[44:34] the fuckin’ Conscience of the Prairies? 我那个他妈的”大草原的良知”哥哥
[44:37] – Me? – Yeah. -我吗 -是的
[44:39] I… don’t…… 我…没有…
[44:44] Yeah. I… ‘Cause I… 嗯 因为我…我…
[44:45] I’ve had some doubts too. 我也有一些疑虑
[44:48] Fucking doubter. Over there. 他妈的持怀疑态度的人 去那边
[44:50] But the rules are that you’re spared if you tell the truth, 但是规则是 如果说实话 就可以得到豁免啊
[44:54] – and I just told you the truth! – There are rules? -而我刚刚说了实话 -噢 还有规则啊
[44:57] – Right? – Do you know something, Greg? -是啊 -你知道吗 格雷格
[44:58] There are no fucking rules. Over there. 没有他妈的规则 去那边
[45:05] Okay. 好吧
[45:09] Roman! 罗曼
[45:11] I like it for real, Dad, 我真的很喜欢 爸
[45:13] – I wanna help… – Stand the fuck up. -我想帮忙… -你他妈站起来
[45:16] Okay. 好吧
[45:22] Kendall took a call from the biographer. 肯德尔接到了传记作者的电话
[45:25] We all got a call, Rome. 我们都接到电话了 罗曼
[45:26] Okay, yes, but you… See, he seemed like 好的 是的 但是你… 看 他看上去好像
[45:28] he wanted to actually talk to her. 真的想和她谈谈
[45:30] To smoke you out for Dad. 为了帮爸爸让你露原形
[45:32] What? Fuck you. Why’d you get to smoke me out? 什么 去你妈的 你要让我露什么原形
[45:34] I was smokin’ you out. 是我让你露原形
[45:35] Why don’t you tell us about your mystery call? 你为什么不跟我们说说你的神秘电话
[45:38] The phone call? 那通电话吗
[45:39] Yeah. It was Frank. 噢 是弗兰克打的
[45:41] He meant to call you. 他本来打算打给你
[45:42] He wants to know if the plan to overthrow Dad is still happening. 他想知道 推翻爸的计划是否还在进行
[45:46] Someone spiked Pierce. 有人在阻止收购皮尔斯
[45:50] Which one of you boars did it? 是你们哪个猪猡干的
[45:52] – Tom! – Yes? -汤姆 -怎么了
[45:54] Sit on the floor! 坐在地上
[45:55] It’s fun. 很好玩的
[45:57] – Seriously? – Yeah, it’s a game! -说真的吗 -是的 这是个游戏
[45:58] – Boar on the floor! – I really… I feel… -地板上的野猪 – 我真的… 我觉得…
[46:01] Get down! 趴下
[46:02] Boar on the floor. 地板上的野猪
[46:05] Boar on the floor. Kendall, bring the troops. 地板上的野猪 肯德尔 组织一下
[46:07] Boar on the floor. 地板上的野猪
[46:10] – Get down! – Boar on the floor. -趴下 – 地板上的野猪
[46:11] Greg! On the floor, boar. 格雷格 趴在地板上 扮野猪
[46:16] Come on, Frank! 来吧 弗兰克
[46:18] Why am I in this? 我为什么在这
[46:19] How the fuck would I know, Greg? 格雷格 我他妈怎么知道
[46:21] You think I have a rational explanation for this? 你觉得我对此有合理的解释吗
[46:22] Frank! Feed the piggies, guests of honor! 弗兰克 喂猪 你是嘉宾
[46:26] That’s it. Boar on the floor! 就是这样 地板上的野猪
[46:29] Boar on the floor! 地板上的野猪
[46:30] Oink for your sausages, piggies. 为你的香肠哼哼 猪猡们
[46:34] Oink for your sausages, piggies. Oink. 为你的香肠哼哼 猪猡们 哼哼
[46:36] Jesus Christ. 老天啊
[46:37] – Oink for your sausage, Tom. Oink. – Oink. -汤姆 为你的香肠哼哼 哼哼 -哼哼
[46:40] No. 不
[46:42] No half-hearted oink. 不 哼得一点也没有诚意
[46:43] – I’m not doing it. – Oink, oink, oink. -我不会这么做的 -哼哼 哼哼 哼哼
[46:46] On the count of three, 数到三
[46:48] the last piggy to eat a sausage is the mole. 最后一个吃香肠的小猪就是内奸
[46:52] That doesn’t seem like a very good system… 这似乎不是一个很好的系统…
[46:54] Who spoke to Pantsil? 谁跟潘特西尔谈过话
[46:56] Please. 求你了
[46:59] Hey! 喂
[47:00] Crawl in a circle and close your eyes. 爬成一圈 闭上眼睛
[47:03] Three… 三…
[47:05] Greg, oink. 格雷格 哼哼
[47:08] Two… 二…
[47:11] One… 一…
[47:14] Eat the sausage, Tom! 吃香肠 汤姆
[47:17] I got it! 我拿到了
[47:29] Take it out of his hand! 从他手里抢过来
[47:31] Come on. 加油啊
[47:34] Karl stole my sausage. 卡尔偷了我的香肠
[47:36] Too effing slow. I’ll get you your booby prize. 太他妈慢了 我会把你的安慰奖给你
[47:40] Eat up, piggies. 吃光 猪仔
[47:42] I believe he said “Eat up, piggies.” 我相信他说的是 “吃光 猪仔”
[47:44] I wanna see you little piggy fucks eat. Eat it. 我想看你们这些傻逼猪仔吃香肠 吃啊
[47:47] Indemnification, you fuckin’ dummy. 赔偿 你他妈的呆逼
[47:48] Wh… You fucking serious? How old are you? 你… 你他妈来真的吗 你多大了
[47:50] Give me back my fucking phone. 把我他妈的手机还给我
[47:52] – What are you hiding? – What are you… Wh… Hiding? -你在隐藏什么 -你在… 隐藏…什么
[47:53] Nothing. Give me back my fucking phone. 什么都没隐藏 把我他妈的手机还给我
[47:54] – What’s your code? – Are you fucking serious? -你的密码是多少 -你他妈来真的吗
[47:56] – Yeah. What’s your… – My code? My code is, -是的 你的… -我的密码吗 我的密码是
[47:58] fuck you… What? 操你妈… 什么
[48:05] Okay, you got it. All right? Happy? There’s nothing in there. 好的 给你了 好吗 开心了吗 里面什么都没有
[48:12] Hey, do you wanna hit this? 嘿 你想喝这个吗
[48:13] It’s actually just some resin I left in the downpipe 这其实只是我留在排水管里的
[48:16] – in the bowl, I’m afraid. – Yum. No. -一些树脂 -美味啊
[48:21] – Thank you. – All right. -谢谢 -好的
[48:24] So, no TV? 那 没有电视吗
[48:26] You a… You a laptop guy? 你…你是个只玩笔记本电脑的人吗
[48:28] Nah, no screens. 对 没电视
[48:30] No…No news? 不… 不看新闻吗
[48:32] I don’t follow the news. 我不看新闻
[48:34] No, these days, actually the real news 不看 现在这时代 真正的新闻
[48:35] comes from comedians. 实际上是来自喜剧演员
[48:39] I’m not crazy to hear the next thing you’re gonna say. 你接下来要说的话不会让我发疯的
[48:41] Can I just kiss you? 我可以直接吻你吗
[48:48] Full disclosure, I am in a relationship, 坦白说 我现在有一段关系
[48:51] but it’s an open relationship. 不过 是一种开放的关系
[48:53] It sounds bohemian and complicated, 听起来很波希米亚 很复杂
[48:54] but actually it’s pretty simple. 但实际上很简单
[48:56] You…Do you have any, questions? 你…你有什么问题吗
[49:00] – I don’t think so. – Great. -我觉得我没什么问题 -太棒了
[49:15] – Hey, I’m sorry. – Give me my phone. -嘿 对不起 -把我的电话给我
[49:17] Give me my fucking phone. 把我他妈的电话还给我
[49:18] You’re… Grab my… You like touching me? 你… 抓着我的… 你喜欢摸我吗
[49:20] Grab my fucking balls, I will drop you, cocksucker. 抓我他妈的鸡巴啊 我他妈玩死你 你狗日的
[49:23] Yeah, you see a phone number, so what? 没错 你看到一个电话号码 那又怎么样
[49:24] All must have prizes. 所有人都必须有奖品
[49:28] What’s in there? What’s the prize? 里面有什么 奖品是什么
[49:29] Hey, Dad? 嘿 爸
[49:31] It was Roman. Roman talked to Pierce. 是罗曼 罗曼和皮尔斯谈过
[49:34] He, took a call from Naomi Pierce. 他接到了娜奥米·皮尔斯的电话
[49:36] Dad. 爸
[49:38] Roman, did someone get at you? 罗曼 有人收买你了吗
[49:42] Dad, I didn’t betray you. 爸 我没有背叛你
[49:45] Then what’s this call from today? 那今天这个电话是什么意思
[49:48] – Why are you talking to her? – Come on, man. -你为什么跟她通话 -拜托 伙计
[49:51] I wasn’t trying to fuck the deal, 我不是想搞砸这笔交易
[49:53] I was trying to land the deal. 我是想达成这笔交易
[49:54] I was trying to help. I… 我是想帮忙 我…
[49:56] I thought it would be a nice surprise. 我想着这会是一个很好的惊喜
[50:01] Roman… 罗曼…
[50:03] you’re a moron. 你是个白痴
[50:08] Boar on the floor? 他要去当地板上的野猪吗
[50:10] – I’m just saying. – Fuck you. -我就随便说说 -操你妈
[50:13] I’m not a moron, Dad. 我不是白痴 爸爸
[50:22] How much is a gallon of milk? 一加仑牛奶多少钱
[50:24] What? 什么
[50:25] – How much is a gallon of milk? – I don’t know. -一加仑牛奶多少钱 -我不知道
[50:29] I mean, who the fuck knows, Dad? Literally no one knows. 我的意思是 谁他妈知道 爸爸 实际上没有人知道
[50:31] – Who gives a shit? – Ray! -谁在乎呢 -雷
[50:34] How much is a gallon of milk? 一加仑牛奶多少钱
[50:38] I mean, like regular milk, or… 普通牛奶 还是…
[50:41] I am surrounded by snakes and fucking morons. 我身边都是些阴险的毒蛇和该死的白痴
[50:47] You’re a bunch of silk-stocking fucks! 你们他妈的就是一群绣花枕头
[50:52] Who backs me on Pierce? 谁支持我收购皮尔斯
[50:57] Who? 谁
[50:59] None of them do, Dad. 他们都不支持 爸爸
[51:01] They’re all against it. 他们都反对
[51:03] Okay? Karl’s lying, 好吗 卡尔在说谎
[51:06] Ray’s lying, Gerri’s playing both sides. 雷在说谎 格丽在耍两面派
[51:15] Well… 好吧…
[51:18] Here’s news. 宣布一下
[51:21] We are going after it. 我们要收购它
[51:26] And what’s more… 而且…
[51:29] I will win. 我必胜
[51:55] Hey, morning. 嘿 早上好
[51:57] How you doing’? 你怎么样
[51:58] Quite a night. I don’t know about you guys, 真棒的夜晚 我不知道你们怎么样
[51:59] but I had one too many. I can’t remember anything. 但是我喝多了 什么都记不起来了
[52:08] Morning, Tom. 早上好 汤姆
[52:10] – Sausage? – No, thank you. -要香肠吗 -不 谢谢
[52:13] – I’ll eat your sausage, Tom. – I’m sure you will, Cyd. -汤姆 我要吃你的香肠 -我相信你会的 悉德
[52:21] What you were expecting? 你在期待什么
[52:23] Not really. 没期待什么
[52:26] He said he offered you your job back. 他说他提出让你官复原职
[52:28] Yeah. 是啊
[52:30] I’m considering. 我在考虑
[52:32] Why? 为什么
[52:34] I need money to pay someone to kill a guy in Palermo. 我需要钱雇个人去巴勒莫杀个人
[52:39] Baby needs shoes, moth to a flame… 小孩需要鞋子 飞蛾要扑火…
[52:47] I don’t know. 我也说不清
[52:53] Hey. 嘿
[52:55] Hey. 嘿
[52:57] Morning, morning. Morning. 早上好 早上好
[53:05] – Coffee? – Nah. The usual. -要咖啡吗 -不 跟往常一样
[53:15] Come, join me. 来吧 坐我旁边
[53:25] I’m, sorry if last night got a little bit fruity. 如果昨晚有点过于荒诞了 我很抱歉
[53:32] But, you know… 但是 你知道的…
[53:34] jet-lag, meds, horseplay, right? Right? 时差 药物 恶作剧 对吧 对吧
[53:37] The jet-lag… 时差…
[53:39] I get the same way. 我也是这样
[53:44] I just heard who Michelle Pantsil talked to. 我刚才听说是谁和米歇尔·潘特西尔谈过话了
[53:47] It was Mo. 是老莫
[53:50] Piece of shit! 狗屎一块
[53:52] I also talked to Maria. Mo passed away last night. 我还和玛丽亚谈过 老莫昨晚去世了
[53:58] What? 什么
[54:02] Mo now? 老莫现在死了吗
[54:05] Jesus. 老天
[54:10] Give Maria my… 向玛丽亚带去我的…
[54:14] condolences. I… 慰问 我…
[54:17] I… In fact, send Sam over. Let’s crack his email. 我…事实上 派山姆过来 我们把老莫的电子邮件破解了
[54:23] I want to know what the fuck he’s been saying. 我他妈想知道他一直在瞎逼逼什么
[54:29] Mo. 老莫
[54:33] – Hey, Greg. – Hey, Tom. -嘿 格雷格 -嘿 汤姆
[54:42] Thanks, man. 谢谢 伙计
[54:49] No… Thank you. I can do that. Thanks. 不… 谢谢你 我可以自己倒 谢谢
[54:56] They… They’re waiting for you. 他们… 他们在等你
[54:58] – So? – So, hurry up. -所以呢 -所以 快点
[55:02] So Frank’s my fucking babysitter again. 所以 弗兰克又他妈的是我的保姆了
[55:07] Dad is killing me. He’s cutting my fucking balls off. 爸爸要杀了我 他正在割我的蛋蛋
[55:12] I can’t do my buttons. 我扣不上我的纽扣
[55:15] Are they fucking made of soap? 它们他妈的是肥皂做的吗
[55:18] Come here. 过来
[55:24] You know, if I were capable of any sudden movement, 你知道吗 如果我能突然移动
[55:26] I would totally pounce on you right now. 我现在会扑到你身上
[55:30] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[55:32] I actually hear that a lot. 实际上我听到过很多这样的话
[55:33] Usually from men in their nineties. 通常是九十多岁的男人说的
[55:35] You have to do that one. 那个扣子你得自己扣
[55:39] How are you doing? 你还好吗
[55:42] Terrible. 太糟了
[55:44] Pretty… awful. 非常… 糟糕
[55:49] I’m blaming Tabitha, by the way. 顺便说一下 我在责怪塔比莎
[55:52] It was her idea. 这是她的想法
[55:54] Next time you need business advice, 下次你需要商业建议时
[55:56] ask someone who knows what they’re talking about. 问一个知道自己在说什么的人
[55:59] – What, you? – Yeah. Like me. -什么 你吗 – 是的 比如我
[56:02] Okay. Well, how do I get him to take me seriously? 好吧 好吧 我要怎么做才能让他认真对待我
[56:07] Grow a moustache and read the Journal? 长点胡子 读点期刊吗
[56:08] I’ll fuckin’ do it. 我他妈的会去做的
[56:12] Okay, Roman, if you wanna know… 好吧 罗曼 如果你想知道…
[56:15] …do the management training program, ground floor. … 那就参加管理培训计划 从底层做起
[56:19] Work at a slaughterhouse. 去屠宰场工作
[56:20] Learn the price of a gallon of milk. 了解一加仑牛奶的价格
[56:23] What the fuck is his obsession with milk? 他妈的为什么对牛奶这么痴迷
[56:26] You know who drinks milk? Kittens and perverts. 你知道谁喝牛奶吗 小猫和变态
[56:32] Hey, Logan. 嘿 洛根
[56:33] Pierce’s CEO, Rhea Jarrell, 皮尔斯的总裁瑞亚·贾雷尔
[56:36] emailed saying she heard about your approach. 发了封电子邮件 说她听说了你的方案
[56:38] She can help us. 她可以帮我们
[56:40] So… can you bring me her head on a platter? 那… 你能把她的头放在盘子上拿来给我吗
[56:44] I can bring you her head 我能把她的头
[56:45] attached to the rest of her body. 连同她身体的其余部分一起带给你
[56:47] Good. 好
[56:48] Even better. 更好
[56:51] Good work, Frank. 干得好 弗兰克
[56:54] Great. 很好
[57:03] Hey. 嘿
[57:09] How was it? 怎么样
[57:13] It was pretty… 非常…
[57:15] – pretty tough… actually, yeah. – Yeah? -非常艰辛… 实际上 是的 -是吗
[57:18] Anybody fill you in? 有人告诉你了吗
[57:20] No. Wh… What happened? 没有 发生… 发生什么事了
[57:24] Your dad was a little peppery. 你爸爸有点暴躁
[57:30] I’m sorry, Tom. 对不起 汤姆
[57:32] Maybe it wasn’t totally great what you sent me to do. 也许你让我去做的事情并不完全好
[57:36] Which is kind of the opposite of what I wanted to do. 这和我想做的事情正好相反
[57:40] Yeah. 是吗
[57:41] I mean… 我的意思是…
[57:43] – we’re a team, right? – Yeah. -我们是一个团队 对吧 -是的
[57:47] But I… I don’t wanna be a dick, 但是我…我不想当个混蛋
[57:49] but maybe I should have a bit more input into team tactics. 但是 也许我应该多参与一些团队战术
[57:54] Yeah. Sure. Of course. 是啊 当然 当然
[58:00] Thanks. 谢谢
[58:03] So, how was your weekend? 那 你周末过得怎么样
[58:06] – Me? – Yeah. Anything to report? -我吗 -是的 有什么想说的吗
[58:12] Yeah. Okay. 是啊 好吧
[58:16] Do you want to know? 你想知道吗
[58:23] I don’t… maybe later. 我不… 也许以后吧
[58:33] Come here. 过来
[58:52] Hey, Dad. 喂 爸
[58:56] Hello, Pinkie. 你好 小可爱
[58:57] Sorry I missed your call. 对不起我错过了你的电话
[58:59] Had a lot to deal with. 有很多事要处理
[59:01] Termites in the woodwork. Insurgents. 木家具里出现了白蚁 叛乱分子
[59:04] Yeah? 是吗
[59:05] Coming from where? 哪里来的
[59:07] Front row, cheap seats, every-fucking-where. 前排[亲近的人] 便宜的座位[低级别手下] 哪里都有
[59:10] Not from me. 反正我没有
[59:13] What are you doing at the moment? 你现在在做什么
[59:15] – I’m free. – We’ll set a date. -闲着呢 -我们定个日子吧
[59:18] It’s time to bring you in. 是时候让你参与进来了
[1:00:43] Dad’s in a secret meeting, 爸爸在开秘密会议
[1:00:44] and I’m in here with a coloring book. 而我在这里闲坐着
[1:00:47] What’s going on, Gerri? 怎么了 格丽
[1:00:50] I want Pierce, 我想要皮尔斯
[1:00:51] but it only works if we meet fast. 但是 只有我们快点见面才能搞定
[1:00:53] Rhea, she’s coming. 瑞亚 她来了
[1:00:54] The family trusts her, you get her on board, 那个家族信任她 你让她上船
[1:00:56] that’s huge. 意义重大
[1:00:57] On behalf of the Pierce family, I have a message. 我代表皮尔斯家族 带来一条消息
[1:01:01] What’s that? 怎么回事
[1:01:02] – What, what? – Sir, please follow me, yeah. -什么 什么 -先生 请跟我来 是的
[1:01:04] Excuse me, excuse me. 对不起 对不起
[1:01:05] Wait, where’s Kendall, is he safe? 等等 肯德尔在哪 他安全吗
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号