Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] We’re going for PGM. 我们要收购PGM公司
[00:06] We leverage up and eat Pierce, 我们利用杠杆资金 吃掉皮尔斯
[00:08] we’re too big for Sandy and Stewey to come for. 这样 对于桑迪和斯图威来说 我们就太大了
[00:10] We all like this? 大家都喜欢这个计划吧
[00:13] Contact with the family did have one heavyweight they liked. 和这个家族联系 确实有一个他们喜欢的重量级人物
[00:17] Frank. 弗兰克
[00:17] It’s not been the same without you. 没有你 情况就不一样了
[00:19] It’s been better. 变得更好了
[00:20] Carolina has bad news about the biography. 恐怕卡罗丽娜有坏消息 关于那本传记
[00:22] The writer, anyone who speaks to her, 那个作家 任何跟她访谈的人都会完蛋
[00:24] they’re dead to me. 我会弄死他们
[00:25] You’re pals with Naomi Pierce, right? 你和娜奥米·皮尔斯是闺蜜 对吧
[00:27] You want to use Naomi to broker a deal? 你想通过娜奥米来促成交易吗
[00:29] Bingo. 恭喜你猜中了
[00:31] The Pierce family got word that you were on maneuvers. 皮尔斯家族知道了你要收购他们的消息
[00:33] We need to back right off. 我们得马上回去
[00:35] Someone spiked Pierce. 有人在阻止收购皮尔斯
[00:37] Which one of you boars did it? 是你们哪个猪猡干的
[00:38] Boar on the floor. 地板上的野猪
[00:41] -What are you hiding? -What are you– -你在隐藏什么 -你在…
[00:43] It was Roman. 是罗曼
[00:44] He took a call from Naomi Pierce. 他接到了娜奥米·皮尔斯的电话
[00:46] Roman, you’re a moron. 罗曼 你是个白痴
[00:47] Who backs me on Pierce?! 谁支持我收购皮尔斯
[00:50] They’re all against it. 他们都反对
[00:51] We are going after it. 我们要收购它
[00:53] How do I get him to take me seriously? 我要怎么做才能让他认真对待我
[00:55] Do the management training program. 那就参加管理培训计划
[00:56] Ground floor. 从底层做起
[00:58] Pierce’s CEO, Rhea Jarrell, she can help us. 皮尔斯的总裁瑞亚·贾雷尔 她可以帮我们
[01:01] Okay, it’s time to bring you in. 好了 是时候让你参与进来了
[02:03] Rhea. 瑞亚
[02:05] It’s Kendall Roy again. 还是我 肯德尔·罗伊
[02:06] I hope this isn’t getting weird. 希望我这样做不会显得太怪异
[02:10] …Yeah, I just, wanted to check in and… …嗯 我只是想跟进一下你的进展…
[02:13] Frank gave me the impression it was cool to make contact. 弗兰克给我的印象是 和你联系是一件很酷的事
[02:17] Just hoping we can… 希望我们能…
[02:19] Yeah, we can make this happen today. 嗯 我们今天能如约见面
[02:22] Would just be good to connect. 很高兴联络你
[02:24] Okay. Thanks. 好了 谢谢
[02:31] So? 怎么样
[02:33] -What? -First day in. -什么 -第一天进公司
[02:35] – It’s more of a fact finder. – Sure, but it’s exciting, no? -这更像是实情调查 -当然 不过还是很兴奋 不是吗
[02:38] It’s like you and your dad have finally admitted 这就像你和你爸终于承认
[02:40] how much you’re into each other, you know. 你们彼此之间有多喜欢对方 对吧
[02:42] And now you can… You know, not this, but now you can bang. 现在你可以…你懂的 虽然不太一样 不过你可以发威了
[02:52] …so what’s the current thinking on Ravenhead? …那么你目前对雷文海德是什么看法
[02:54] Ravenhead, stick with him. Young talent, nice guy. 雷文海德 继续关注他 年轻的天才 人不错
[02:57] Your dad likes him, and, 你爸爸喜欢他 而且
[02:58] he’s one of our most popular anchors. 他是我们最受欢迎的主播之一
[03:00] Yeah, sure, but is he a fascist? 是的 当然 但他是法西斯主义者吗
[03:02] Well, that’s a very loaded word. 嗯 这个词内容量很大哦
[03:05] You’ve seen the video, Tom. 你看过这个视频 汤姆
[03:06] He’s right there with the fascists. 他和法西斯分子在一起
[03:07] It was a long time ago. 那是很久以前了
[03:09] He was interested in politics, he gets invited to a conference, 他对政治很感兴趣 他被邀请去参加一个会议
[03:12] he’s excited, he has no idea who he’s– 他很兴奋 他不知道自己会…
[03:14] who he’s sitting on a panel with, 自己会和谁坐在一起
[03:15] It’s all perfectly plausible. 这一切听上去似乎很合理
[03:17] Yeah, it’s plausible, but is it true? 是的 这个解释似乎很合理 但这是真的吗
[03:19] Shiv, come on. Who wasn’t a bit salty when they were 21? 小西 得了吧 谁21岁的时候没干过出格的事
[03:22] He’s grown up now. He lives in Connecticut. 他现在成熟了 他住在康涅狄格州
[03:24] He’s crazy about the Knicks, he’s– he’s a lovely guy. 他疯狂地喜欢尼克斯队 他…他是个可爱的家伙
[03:27] And– and his demo skews younger. 而且…他的演示显得更年轻
[03:30] The fuck is this? 他妈的这是怎么回事
[03:32] Ravenhead fanboys. 雷文黑德的粉丝
[03:35] Morning, assholes. 早上好 混蛋们
[03:37] Those are our assholes. 那是我们的混蛋
[03:39] Great. Well, technically, they’re your assholes. 好吧 技术上来讲 他们是你的混蛋
[03:42] Say it loud, say it clear, 大声说出来 清晰说出来
[03:44] Ravenhead is welcome here! Say it loud, say it clear… 欢迎雷文黑德来这里 大声说出来 清晰说出来…
[03:46] Okay. Now who are these assholes? 好的 现在这些是谁的混蛋
[03:48] This could get ugly. 情况可能会变得很糟糕
[03:50] Can you imagine if someone actually cleaned up here, Tom? 你能想象有人真的在这里清理过吗 汤姆
[03:53] With a cleansing fucking zeal? 带着他妈的净化的热情
[03:54] Like Mary Poppins with a hard on? 像玛丽·波平斯一样努力吗[电影”欢乐满人间”女主角]
[03:57] No, like me. Or you. 不 像我一样 或者你
[05:41] This is it. Wish me luck. 就是这个了 祝我好运
[05:44] All right. I’m exiting Earth’s atmosphere. 好了 我正在退出地球的大气层
[05:47] The prince is departing the palace. 王子正在离开宫殿
[05:50] See you in six weeks. 六个星期后见
[05:52] If I don’t come back, send goons. 如果我没回来 派点暴徒来救我
[05:54] They may sacrifice me to their gods. 他们可能会把我献祭给他们的神灵
[05:57] Welcome to management training. 欢迎来到管理培训课程
[06:00] Itinerary. 日程安排
[06:01] Thanks. Okay. 谢谢 好的
[06:15] Welcome, everyone. 欢迎各位
[06:17] Congratulations to all of you for being selected to be here. 恭喜你们所有人被选中来到这里
[06:20] This is very exciting. You all excited? 这非常令人兴奋 你们都兴奋吗
[06:22] – Yeah. – All right. -是啊 -好的
[06:24] After this short video, we’ll get you out 在这段短片之后 我们会让大家出去
[06:26] for a taste of the park in costume. 穿着公仔服体验下公园
[06:28] Okay. 好了
[06:30] Waystar Royco is a family. 韦斯达·罗伊科集团是一个家庭
[06:33] a family that spans four continents, 一个跨越四大洲的大家庭
[06:36] fifty countries, three divisions: 五十个国家 三个部门
[06:38] entertainment, news, and resorts. 娱乐 新闻和度假村
[06:42] Working together to provide a net that can hold the world, 我们致力于提供一个可以容纳世界的网络
[06:46] or catapult it forward to the next adventure. 或者将它推向下一次冒险
[06:52] Joining Waystar Royco, 加入韦斯达·罗伊科
[06:53] you’re joining one of the most dynamic 你就加入了世界上最具活力的
[06:54] news and entertainment companies in the world. 新闻与娱乐公司之一
[06:57] Feel it. 感受它
[07:04] Waystar diversity and harassment policy. 韦斯达的多样性和骚扰政策
[07:07] Waystar Royco has worked hard to develop a tolerant 韦斯达·罗伊科一直致力于发展一个宽容
[07:10] and respectful workplace. 与尊重并存的工作环境
[07:11] The company is strongly committed 公司坚定承诺
[07:13] to making employment decisions based on valid requirements, 根据有效的要求做出雇佣决定
[07:15] and without regards to race, color, religion 而不考虑种族 肤色 宗教
[07:17] or religious creed, age, national origin, 或宗教信仰 年龄 国籍
[07:19] ancestry, gender, gender identity, 祖先 性别 性别认同
[07:21] gender expression– 性别表现…
[07:22] What the fuck happened with the video? 他妈的视频怎么回事
[07:24] What do you mean? 你什么意思
[07:25] I’ve been cut. It’s me and some satellites 我的镜头被砍了 我和一些卫星
[07:27] for, like, three seconds. 出现了 大概 三秒钟
[07:28] I’ll find out. 我会查清楚的
[07:30] It’s not a big deal, Gerri. 这不是什么大不了的事 格丽
[07:31] I don’t care how many minutes I get, 我不在乎我出现多少分钟
[07:32] it’s just the message it sends. 只是在乎这其中传达的信息
[07:34] Sure thing. I get it. 当然 我知道了
[07:35] So, how is it going? 那 上课上得怎么样
[07:38] Amazing. 太棒了
[07:39] I’m stripping back to basics. This is my White Album. 我正在返璞归真 这是我的白色专辑[披头士乐队的巅峰之作]
[07:43] Is it very horrible in America? 这在美国是很可怕的事情吗
[07:45] Yes. It’s glorious, yeah. 不 这很光荣 是的
[07:47] No amount of antibacterial gel 不管多少抗菌凝胶
[07:49] is gonna be able to wipe the America off me. 都无法从我身上抹去我的美国梦
[07:51] This is good for you, Rome. 这对你有好处 罗曼
[07:53] I know. I’m gonna grow up and become a real little boy, 我知道 我要变成熟 成为一个真正的小男孩
[07:56] and learn the price of an egg, 并学习一个鸡蛋的价格
[07:58] and do phone sex with my girlfriend like a normo. 像个正常人一样和我的女朋友电话性爱
[08:00] You’ll be fine. 你会没事的
[08:01] Just be brave, okay? 勇敢点 好吗
[08:04] Yes, Mommy. 好的 老妈
[08:08] Welcome to the family. 欢迎来到大家庭
[08:09] Yeah. Finally in. 是啊 终于来了
[08:13] So, what’s on the slab? 那 都有些什么事情要处理
[08:15] Proxy battle tactical shit. 代理权争夺战的战术这些屁事
[08:18] Good to have your PR thoughts. 很高兴有你的公关想法助阵
[08:20] Distributors. 经销商
[08:21] Check in on Ravenhead. Mo’s funeral. 核实雷文黑德的情况 老莫的葬礼
[08:25] So, where should I base myself? In there? 那么 我应该在哪里办公 那边吗
[08:27] Not there. That’s Kendall. He has his office, 不是那里 那是肯德尔的位置 他有自己的办公室
[08:31] but on the proxy battle, we keep close. 但是 代理权争夺战期间 我们保持密切联系
[08:34] Makes sense. 有道理
[08:34] We’ll find you somewhere. Something nearby. 我们会给你安排个位置的 就这附近哪里
[08:37] Yeah. Whatever. I’ll float. 好的 随便你 我移动办公
[08:39] So, every day begins with champagne? 那 每一天都以一杯香槟开始吗
[08:41] Let’s…get hammered and buy a mining company in Tanzania. 让我们…遭受重创 并且在坦桑尼亚购买一家矿业公司吧
[08:44] Why not? 有何不可呢
[08:46] Dad. 爸
[08:47] It’s time. 是时候了
[08:51] Shiv. 小西
[08:53] With food, this yellow one. 吃了饭以后注射这针黄色的
[08:55] I thought Joan was on his medication. 我以为是琼在负责爸的药物问题呢
[08:57] Joan missed a dose. 琼漏了一剂
[08:59] So, just till we have a system that we can rely on… 所以 在我们有一个可靠的体系之前…
[09:03] Your sister’s just in for the day. 你妹妹是为了并购计划过来的
[09:05] Yeah? 是吗
[09:07] Okay. Whatever. 好的 随便你
[09:08] – Just to observe. – Cool. -只是来观察观察 -很酷
[09:11] Just to observe what? 只是来观察什么
[09:13] It’s not a big deal, Ken. 这不是什么大不了的事 肯
[09:15] No, sure. Good point. Good, observation. 对 当然 好点子 不错 观察
[09:21] Lucy, can you find Shiv somewhere? 露西 你能给小西找个办公的地方吗
[09:26] I’m gonna prep with Ken. 我要和小肯做准备了
[09:28] Twenty minutes. 20分钟
[09:29] You good? 你能搞定吗
[09:37] Dirk Turkey! Can we get a photo? 德克火鸡 我们可以拍张照吗
[09:39] Of course! 当然
[09:40] – Picture time. – Excuse me. -拍照时间 -对不起
[09:42] Can you take a photo for us? 你能为我们拍张照吗
[09:45] Thank you so much. 非常感谢
[09:48] All right, here we go. 好的 我们来拍吧
[09:49] – Right. – Hello! -好的 -你好
[09:50] So I’m guessing you two aren’t fucking much? 我猜你们两个没有经常做爱吧
[09:52] – Excuse me? – You need to get home and figure this shit out. -对不起 你说什么 -你应该回家把这问题想明白了
[09:55] This is a sad state of affairs, my friend. 这种状态很可悲 我的朋友
[09:57] This woman needs satisfaction that you are clearly not providing. 这个女人需要的满足感你显然提供不了
[10:00] Thanks for coming. Enjoy the park. 感谢你的到来 祝你在公园玩得开心
[10:03] What was that? 刚刚是什么意思
[10:04] I said “gobbledy go fuck yourself!” 我说”去你妈的”
[10:07] So, I’m just curious, Greg. 所以 我只是好奇 格雷格
[10:10] What does it mean being executive assistant to Tom? 做汤姆的行政助理是什么意思
[10:14] Well, I– I perform a variety of target-oriented tasks, 好吧 我…我执行各种目标导向的任务
[10:19] and keep close to the deal flow, 并密切关注交易流程
[10:21] -and… -Sort of, kind of like a– -以及… -有点像…
[10:23] like a farm hand? Clip his coat? Do you have to milk him? 像农场工人吗 帮他挂外套 你需要给他挤奶吗
[10:30] No. I just, keep my head down, 不 我只是 低着头
[10:32] and keep the lattes flowing, you know? 一直搅动拿铁 你知道吗
[10:35] You’re a smart cookie, you know? 你是一个聪明的小家伙 你知道吗
[10:37] We should talk. 我们应该谈谈
[10:38] Greg! When you’re done flirting, 格雷格 等你调完情了
[10:40] can you latte me, please? 可以帮我端杯拿铁吗 谢谢
[10:42] Ho! Farewell, lords and masters of the board. 嗬 再见 董事会的领主和大人们
[10:47] Time for the real meeting. 真正开会的时间到了
[10:54] Who’s the hot intern? 这么火辣的实习生是谁啊
[10:57] I’m not here. I’m just observing. 当我不在这儿 我只是在观察
[11:10] She’s coming. Rhea. We got her. 她来了 瑞亚 我们接到她了
[11:13] Excellent. 优秀
[11:15] -It’s real? -As I understand it. -这事是真的吗 -据我了解是这样
[11:16] Family doesn’t know she’s coming, so… 皮尔斯家族不知道她要来 所以…
[11:19] Right? I mean, why lie to the old lady, unless… 对吧 我的意思是 为什么要骗老太太 除非…
[11:23] you’re down to fuck? 你真的准备操她
[11:27] Now, this is, us three. 现在 这事就我们三个
[11:30] -We’re the group on this -Yeah. The family trusts her. -就我们负责这个事 -是的 这家人信任她
[11:33] You get her on board, that’s huge. 你要是能说服她 就意义重大了
[11:35] She could be our Coriolanus. 她可能是我们的科里奥兰纳斯[莎士比亚历史悲剧中的人物]
[11:38] He switched sides. 他最后叛变了
[11:40] You know, why don’t you take your library card and… 你知道吗 你干嘛不拿着你的借书证 然后…
[11:44] fuck off? 滚他妈蛋呢
[11:48] So… 那…
[11:50] What’s first? 第一个议题是什么
[11:53] Ravenhead. 雷文黑德
[11:54] I’m getting carpet bombed on this. 我在这件事上被地毯式轰炸了
[11:57] FCC, ADL. 联邦通信委员会 反诽谤联盟
[11:59] Pierce News is all over it, and Antifa has turned up. 皮尔斯的新闻满天飞 而反法西斯行动也出现了
[12:01] Can we not get a water cannon down there? 我们不能在那里装架水炮吗
[12:04] You know, give ’em a fucking shower, 你知道 给他们他妈的来个淋浴降降火
[12:05] fucking animals. 该死的狗杂种
[12:06] The police have it under control, I believe. 我相信警察已经控制住局势了
[12:08] Well, yeah, but I don’t think it’s smart to sugar-coat it. 嗯 是的 但是我认为粉饰太平很不明智
[12:12] To me, “ATN under siege.” 对我来说 “泛美网络被围困了”
[12:15] -That’s our line. -Agreed. Endorsed. -那才应该是我们的路线 -赞同 支持
[12:18] And, I’ve managed to talk the advertisers down off the ledge, 而且 我已经成功地说服了广告商
[12:21] so I think we just weather the storm, right? 所以我认为 我们只要渡过危机就可以了 对吧
[12:23] Well, the problem is we’ve been asked to comment, 好吧 问题是 外界要求我们发表评论
[12:26] because, apparently Mark… 因为 很显然 马克…
[12:29] Records show that he got married at the Eagle’s Nest, 记录显示 他是在”鹰巢”结的婚
[12:31] Hitler’s retreat in Bavaria. A chapel below. 希特勒在巴伐利亚的静养所 下面的小教堂
[12:34] God. 天啦
[12:36] Ignore that. 忽略这个
[12:37] – She’s not here. – His agent assures me that it was a coincidence, -当她不在这 -他的经纪人向我保证 这只是个巧合
[12:40] they were on vacation in the area. 他们当时在那个地区度假
[12:42] Yeah, well, fuckin’ big coincidence. 是的 好吧 也他妈的太巧合了
[12:46] Is that curtains? 这对我们来说是个灾难吗
[12:50] I think he’s toast. Right? We just toss him. 我想他完蛋了 对吧 我们直接把他扔了算了
[12:54] Come on. No coaching from the sidelines. 拜托 不要场外指导
[12:56] No. I’m not here. 不 我没在这里
[12:58] Right. I forgot. You’re not here. 对 我忘了 你没在这里
[13:00] Well, what do you say, Ken? 嗯 你说什么 肯
[13:03] Enough. Cyd? 够了 悉德 你怎么看
[13:05] We don’t wanna fire him. He’s a big draw. 我们不想解雇他 他很有吸粉能力
[13:09] And if we cave to this, then who’s next? 如果我们这次屈服了 那下一个轮到谁
[13:12] Tom, check him out, turn his guts inside out. 汤姆 把他查清楚 查个底朝天
[13:16] But nah. We back talent. Ravenhead stays. 但是 不 我们支持人才 让雷文黑德留下来
[13:23] Connor, you ready? 康纳 你准备好了吗
[13:25] You okay, honey? I know how you are about death. 你还好吗 亲爱的 我知道你对死亡的看法
[13:28] ♪ Happy deathday to Mo ♪ ♪ 祝老莫死亡日快乐 ♪
[13:31] -♪ Happy deathday to Mo ♪ -Okay, not so sad. -♪ 祝老莫死亡日快乐 ♪ -好吧 不是很难过
[13:34] This is a big opportunity for me, baby. 对我来说这是个大好机会 宝贝
[13:36] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是啊
[13:38] Campaign financing. 竞选筹资
[13:40] Mo knew a lot of high-net-worth individuals. 老莫认识很多高净值人士
[13:42] I’m gonna work the room, meet some wallets. 我要在那里积极运作 认识一些有钱人
[13:44] The whole church is gonna be stuffed with weeping ATMs. 整个教堂会塞满哭泣的自动取款机
[13:46] Right. So, Marcia called. 对了 玛西娅打过电话来
[13:49] Marcia? She called you? 玛西娅 她打电话给你吗
[13:50] Yeah. She wanted me to talk to the widow, 是啊 她想让我跟遗孀谈谈
[13:53] see what Mo told the biographer? 看看老莫跟传记作者说了些什么
[13:55] No, this is good! 好 这样很好
[13:57] They’re involving you in their disgusting little stratagems. 他们让你参与他们恶心的小阴谋
[14:00] -Right. -It means they like you. -对 -这意味着他们喜欢你
[14:01] Come on. Let’s get ready to shed a tear at Mo’s funeral, 走吧 准备好在老莫的葬礼上挤点眼泪吧
[14:04] AKA the gold rush. 也叫作”淘金记”
[14:06] I’m getting a donor boner just thinking about it. 光是想想筹款这事 我就兴奋得勃起了
[14:09] That’s cute. 很可爱啊
[14:18] Greg. What’s going on? 格雷格 有什么事
[14:20] Jonah, say hi. 乔纳 打声招呼
[14:22] – Greg. – Jonah. -格雷格 -乔纳
[14:24] I’m thinking of taking things to the next level. 我在考虑把事情提升到一个新的水平
[14:26] Footstool fiesta. 脚凳嘉年华
[14:28] We had a bet, Jonah lost. 我们打赌 乔纳输了
[14:30] Be his turn to do it to me one day. 有一天该轮到他对我做同样的事了
[14:32] Come on! 来吧
[14:44] – Just… – Go ahead. -就… -上啊
[14:47] Yeah. Let– Let me know if I’m too heavy. 好啊 如果…如果我太重了 就告诉我
[14:49] Yep. Will do. 好的 会说的
[14:51] So, Herr Ravenhead. Do you have anything for me, 那雷文黑德 在我和他见面之前
[14:53] ahead of my meet? 你有什么料给我
[14:56] …Honestly, I’ve been, been asking around, …老实说 我一直在到处打听
[14:58] and not much. 但是没太多料
[15:00] I heard he named his dog after Hitler’s dog, maybe. 我听说他给他的狗取了希特勒的狗的名字 好像是
[15:04] Blondi. 小金金
[15:05] That’s not good. 这事可不好
[15:07] But, you know, Logan likes and America likes, 不过 你知道 洛根喜欢他 美国人也喜欢他
[15:09] and “Blondi” is pretty common. 而且”小金金”这个名字很常见
[15:11] No, but I mean, fascist meeting, Nazi wedding, Hitler dog… 不 但我意思是 法西斯会议 纳粹婚礼 希特勒的狗的名字…
[15:17] Dude. If it’s true, he’s gone. 伙计 如果这是真的 他就完蛋了
[15:19] I mean, Nazis, terrible, right? 我的意思是 纳粹 可怕 对吧
[15:21] Nazis? 纳粹吗
[15:22] -Yeah. -Yeah. -是啊 -是啊
[15:24] Yeah, they’re– they’re the worst. 是的 他们…他们带来的影响最坏
[15:26] Yeah, sure. We all hate Nazis. And we all hate Cyd. 是的 没错 我们都讨厌纳粹 我们都讨厌悉德
[15:31] Right, Jonah? 对吧 乔纳
[15:32] If we look at the aggregate of all employment opportunities 如果我们看一下现在地球上可用的
[15:35] available on Earth right now, 所有就业机会的总和
[15:36] this is top one, two percent. 这个排名最高 2%
[15:38] We are basically in heaven. 我们基本上是在天堂了
[15:41] Well, aren’t you positive. 好吧 你还真不积极
[15:43] They’ll beat that out of you. What’s your story, Hunky Dory? 他们会打败你的 你有些什么经历 “挺不错的”先生
[15:46] Me? I’m an enigma. 我吗 我是个谜
[15:48] You can’t pigeon-hole me. I’m there, then I’m gone. 你不能把我归类 我在那里 然后我离开了
[15:50] I’m intellectually promiscuous, but culturally conservative, 我在理性上很滥交 但在文化上很保守
[15:53] I work hard, but I do not play hard. I play easy. 我努力工作 但我不努力玩耍 我轻松地玩耍
[15:57] -Why would you play hard? -Good question. -你为什么要努力玩耍 -好问题
[15:59] And what is it you’re doing right now? 那你现在做什么
[16:02] I’m lurking. Like a dormant virus. 我在潜伏 像一个休眠的病毒
[16:05] Biding my time in the Fort Meyers resort, 把我的时间留在迈尔斯堡度假村
[16:06] but I’m being stymied by a variety of enemies 但是 我被各种各样的敌人阻碍
[16:08] who are envious of my talents. 他们嫉妒我的才华
[16:10] -Obviously. -Brian. -很显然 -我叫布赖恩
[16:12] Yeah. Ron. Ron… Rockstone. 是啊 罗恩 罗恩…罗克斯通
[16:17] Sure, man. Very solid name. 当然 伙计 非常可靠的名字
[16:20] In terms of proxy statements, 在代理声明方面
[16:22] I’m not sure how much you need to see. 我不确定你需要看多少资料
[16:23] Yeah. Maybe just show me everything. 嗯 也许把所有资料都拿给我看
[16:26] Yeah, because, that’s a lot of material. 是吧 因为 那可是很多材料
[16:28] I can process pretty quick. 我可以处理得很快
[16:30] And after this perhaps we sit down with my dad, 之后 也许我们和爸爸坐下来
[16:33] and go through PR strategy? 过一遍公关策略
[16:34] He’s unavailable this afternoon. 他今天下午不在
[16:36] Because what? Monkey gland butt injection? 因为什么 要在屁股上注射猴子腺体吗
[16:38] Yeah. Something like that! 是啊 类似这样的事情
[16:40] Getting his hair blown out. 把他的头发都炸掉了
[16:42] Yeah, his afternoon is greyed-out. 是的 他的下午都废掉了
[16:43] And then there’s Mo’s funeral. 然后就是老莫的葬礼
[16:53] Does Karolina know? 卡罗丽娜知道吗
[16:55] Has Colin done his thing? 科林做了他该做的事吗
[16:58] Okay. 好的
[16:59] -Thank you, Jess. -Okay. -谢谢你 杰西 -好的
[17:01] -What was that? -Nothing. -什么事 -没什么
[17:04] Sure. 当然
[17:07] Well, Jess, so Kendall. 好吧 杰西 然后肯德尔
[17:12] And Karolina… 还有卡罗丽娜…
[17:14] so public-facing. But Colin, too? 所以 这是面向公众的事 但是 科林也有份
[17:17] Grubby. 那就肮脏了
[17:19] And Dad’s in a secret meeting, 爸爸在开秘密会议
[17:21] and I’m in here with a coloring book. 而我在这里无所事事
[17:24] What’s goin’ on, Gerri? 到底发生了什么事 格丽
[17:26] Maybe you should talk to your dad. 也许你应该和你爸爸谈谈
[17:28] Come on. It’s me. What’s happening? 拜托 是我啊 发生什么事了
[17:32] It’s Kendall. 是肯德尔
[17:34] What, is he huffing Sharpies again? 怎么 他又把老头子激怒了吗
[17:36] Shoplifting. 入店行窃
[17:37] He’s stealing? Stealing what? 他在偷东西吗 偷什么
[17:40] Candy and vape fluid, I believe. 我相信是糖果和电子烟液
[17:43] He’s stealing vape fluid? 他偷电子烟液吗
[17:44] What? He could buy the entire industry. 不会吧 他可以买下整个行业啊
[17:48] Well, is someone talking to him? Is he suspended? 嗯 有人和他谈过吗 他被停职了吗
[17:51] We’re cleaning it up without getting him involved. 我们正在处理这事 以免把他牵扯进来
[17:53] Good. That’ll teach him a lesson. 好啊 那样他就能”得到”教训了
[17:55] I’m sorry, what the fuck? 对不起 这他妈怎么回事
[17:56] How many lives does this guy have? 这家伙到底有几条命
[17:58] Logan wants to keep it down low. 洛根希望保持低调
[18:06] Just, wanted to check in and see how you’re doing. 只是 只是想了解一下 看看你进展如何
[18:10] Good. Interesting. Yeah. 很好 有意思 是啊
[18:12] Yeah, great. So, what’s goin’ on? 嗯 那就好 那 你怎么样
[18:16] How are you? 你还好吗
[18:18] What’s your next move? 你的下一步是什么
[18:19] Are you thinking media? Like, here, or somewhere else? 你在考虑进入媒体吗 比如 这里 或者其他地方
[18:24] Division? 某个分部
[18:25] Yeah, you know, I don’t know, but… 嗯 这样的 我也不知道 但是…
[18:27] -I– Do I have to tell you? -No, sure. -我..我必须告诉你吗 -不 当然不用
[18:31] Listen. 听着
[18:32] -I know you lost your job. -I walked out. -我知道你工作丢了 -是我自己辞职的
[18:35] Okay, whatever. It’s all good. 好吧 无所谓 都没关系
[18:40] I just– Yeah, I don’t know. I… 我只是…嗯 我不知道 我…
[18:44] -It’s good to see you. -Cool. -很高兴见到你 -好啊
[18:46] Maybe I should come in more often. 也许我应该来得再勤快点
[18:48] Ken? Your thing. 肯 你的事
[18:51] -She’s en route. -Okay. -她在路上了 -好的
[18:54] – What’s that? – It’s nothing. -什么事 -没什么事
[18:58] Shiv, it’s– it’s, it’s not a thing. Okay? 小西 这…这不…这不是什么事 好吗
[19:01] I just can’t say. 只是我不能说
[19:02] That’s fine, Ken. Do your secret shit. 没关系 肯 去干你的秘密任务吧
[19:04] You seem to be mistaking me for someone you’re in competition with. 你好像把我错当成你的竞争对手了
[19:46] Thanks. 谢谢
[19:48] Well, that was exciting. 嗯 外面挺让人兴奋的啊
[19:50] Smuggled in like Cleopatra in the carpet. 就像把埃及艳后裹在地毯里偷偷送进来一样
[19:52] Yeah. Sorry for the cloak and dagger. 是啊 对不起 搞得这么秘密
[19:54] Rhea Jarrell. 瑞亚·贾雷尔
[19:56] And you must be Oedipus Roy? 你肯定是俄狄浦斯·罗伊[被命运拨弄而弑父娶母的底比斯国王]
[19:59] I’m teasing. 我逗你呢
[20:00] – Right. – Are we this way? -对 -我们是走这边吗
[20:02] Yeah, over here. 是的 这里
[20:04] Sorry about the commotion outside. 外面的骚动 我很抱歉
[20:13] Rhea Jarell, Logan Roy. 瑞亚·贾雷尔 洛根·罗伊
[20:15] Dad, Rhea Jarrell. 爸爸 瑞亚·贾雷尔
[20:17] It’s lovely to have you. 真高兴你能来
[20:20] Please, have a seat. 请坐吧
[20:24] Now, can I get you something to drink? 请问你喝点什么
[20:25] Just some water, thanks. 水就好 谢谢
[20:28] Quite a view. 景色真美
[20:30] Lady Liberty. 自由女神
[20:33] So, the agenda of the meeting is just to sort of, you know, 那 会议议程只是为了解决 你知道的
[20:38] check in on how we can all better work together 看看我们如何才能更好地合作
[20:41] to protect journalists in hostile environments, 保护身处恶劣环境中的记者
[20:43] – and any other areas– – Yeah, yeah, -以及其他任何领域的… -是的 是的
[20:44] thank you for the cover story 谢谢你的封面故事[掩人耳目的说法]
[20:46] but we don’t need to bother with all that. 但我们没必要来这套了
[20:48] We know you’re interested in an acquisition again, 我们知道你又对收购感兴趣了
[20:52] and, I have a message. 而且 我带来了一条消息
[20:54] Yeah. 是的
[20:55] The message would be, on behalf of the Pierce family, 这条消息将代表皮尔斯家族
[20:59] and the media organization that it’s privately owned 以及他们私有了150年的
[21:01] for 150 years, 媒体机构
[21:03] the message would be a typically balanced, nuanced, 这条消息将是典型的和谐 微妙的表达方式
[21:05] and objective “fuck off”. 目的是表明”滚开”的态度
[21:08] Very nuanced. 非常微妙
[21:11] And is that the view of the whole family? 这是整个家族的看法吗
[21:13] They’re united in that? 他们团结一致吗
[21:15] Well, I don’t involve myself in the palace intrigue, 好吧 我不参与宫廷阴谋
[21:19] but overall, the family knows what you’re after, 但总的来说 他们家族知道你在追求什么
[21:21] and they’re not interested. 而且他们没兴趣
[21:23] And what am I after? 那我在追求什么
[21:26] Your playing your favorite tune again, no? 你又在演奏你最喜欢的曲子 是吧[明知故问]
[21:29] Only this time, I take it some genius banker 只不过这一次 我会认为 一些天才银行家
[21:31] has convinced you that the only way to keep the jackals out 已经说服了你 将豺狼拒之门外的唯一方法
[21:33] is to leverage yourself until you’re too big to take down. 是利用杠杆将你自己变大 直到你大到无法被人吞并
[21:37] Well, I can assure you that is not a fair characterization 那 我可以向你保证 这样描述我们在这里做的事情
[21:41] – of what we’re doing here. – Look. -一点也不公正 -听着
[21:43] What do they want? 他们想要什么
[21:45] The Pierces? In general? 皮尔斯吗 一般来说吗
[21:46] -Who knows? -So there is a price? -谁知道呢 – 那 还是有价格吧
[21:50] All I can say is that at this point, 我只能说 在目前这个时间点
[21:53] the position is they’re not interested. 他们的立场是 不感兴趣
[21:55] And you? What do you think? 你呢 你怎么看
[21:59] I think they’re amazing custodians. 我认为他们是了不起的保管员
[22:03] So you don’t have a position on who your owner is, 所以 其实你对谁做你的主人并没有立场
[22:06] because that would presumably affect things, 因为 如果你选定立场 这样可能会
[22:08] -if you weighed in? -I’m a chief executive. -对事情产生影响 -我是总裁
[22:10] I take my orders from the board. I’m a mere tool. 我听命于董事会 我只是一个执行工具
[22:17] Anyway, I hope this hasn’t been too disappointing. 无论如何 我希望这次不会太令人失望
[22:20] It’s been fun. 这很有趣
[22:24] You know, I want Pierce. 你知道吗 我想要皮尔斯
[22:28] But it only works for me fast. 但是 只有快点完成收购对我才有意义
[22:31] Very fast. 非常快
[22:33] So, please, stay. Have lunch. 所以 请留下来 一起吃午饭吧
[22:37] My tummy is delicate. 我的胃很娇惯
[22:39] We really only eat Pulitzer over at Pierce. 我们在皮尔斯真的只吃普利策[讽刺泛美没有拿过什么普利策奖]
[22:42] You eat. 你吃吧
[22:44] I’ll… 我会…
[22:45] stay for five and skulk out the way I skulked in. 待五分钟 然后和来的时候一样偷偷溜出去
[22:51] Okay, everyone, now that you’ve found a partner, 好了 各位 既然你们都为下一个练习
[22:53] for this next exercise, 找到了自己的搭档
[22:54] I’d like you all to come up with some ideas 我希望你们都能在新的游乐设施或景点方面
[22:56] for new rides or attractions. 想出一些点子
[22:58] And then, work it up into a pitch, 然后 把它精炼成一句广告语
[23:00] and we’re gonna present to the group, okay? 给大家展示一下 好吗
[23:02] What is this, fucking school? We’re pitching now? 这是什么 他妈的学校吗 我们现在要搞推销吗
[23:05] What if we fuck it? What if I can’t think of anything? 要是我们不鸟她怎么样 如果我什么都想不出来怎么办
[23:07] I don’t have anything prepared. Did you know about this? 我没有准备任何东西 你知道这个吗
[23:09] This is cool. Sounds like a great exercise. 这很酷 听上去是个很棒的练习
[23:11] You have no fucking understanding 你他妈的根本没明白
[23:12] of how this works, do you? 这是怎么回事 对吗
[23:14] Like, this, right here? This is a rank and yank. 就像 这个 现在这个 这是末尾淘汰
[23:17] It’s fucking up or out. 要么晋升 要么出局
[23:19] This is a death march through a fucking minefield. 这是一场他妈的穿越雷区的死亡游行
[23:22] Okay, well, come on. What do people like? 好了 好了 来吧 人们喜欢什么
[23:24] What do everyday people like? 普通人喜欢什么
[23:26] Do– Everyday? How the fuck should I know 做…普通 我他妈怎么知道
[23:28] what everyday people like? 普通人都喜欢些什么
[23:29] I like booking out a suite at the Chateau, 我喜欢在城堡订一间套房
[23:32] and snorting purified sertraline 然后用鼻子吸食精炼舍曲林[中枢神经系统药物]
[23:34] off women that don’t know they’re prostitutes yet. 远离那些还不知道自己会成为妓女的女人
[23:36] Interesting hobby, Ron Rockstone. 这爱好很有趣 罗恩·罗克斯通
[23:39] Well, what do the normos like? What do you like? 好吧 普通人喜欢什么 你喜欢什么
[23:42] -Me? -Yeah. -我吗 -是啊
[23:43] Okay, 好吧
[23:44] I enjoy spending time with my nephews, Cooper and Clark. 我喜欢和我的侄子库珀和克拉克共度时光
[23:47] I hike. I have several high-end racing drones. 我徒步旅行 我有几款高端竞赛无人机
[23:50] My God, stop. 我的天啦 别说了
[23:51] No offense, but, woo. 请勿见怪 但是 哇
[23:55] How about terror? Like, actual terror. 恐怖怎么样 真正的恐怖
[23:59] Like a VR experience, but like, 就像VR体验一样 但是 是那种
[24:01] “I’m actually gonna fucking die.” Like war. “我他妈真的会死 ” 就像战争一样
[24:04] Like, we put you in one of those landing crafts, 比如 我们把你放进其中一艘登陆艇上
[24:06] and you’re about to hit the beach… 然后你准备去海滩了…
[24:07] – Yeah. – Normandy, you know? -是的 -诺曼底 你知道吗
[24:09] No one’s ever gone bust overestimating 从来没有人因为高估美国公众
[24:10] the American public’s interest in violence. 对暴力的兴趣而被逮捕
[24:12] Fuck yeah. 他妈的 说的是
[24:13] -Write this shit up. -All right. Yeah. -把这狗屎写上 -行 是啊
[24:17] Mark. Great to see you. Come on in. 马克 很高兴见到你 进来吧
[24:20] I caught the show this morning. 我今天早上看了这个节目
[24:22] Great. Thanks. 很好 谢谢
[24:24] Where’s Cyd? 悉德呢
[24:25] She’s out on a thing, but she’s– 她出去有点事 但是她…
[24:26] she thought it would be great for us to check in, 她觉得 我们俩谈谈会很不错
[24:28] and I’m– I’m a big fan. 我…我是你忠实的粉丝
[24:30] Thank you. Thanks. 谢谢你 谢谢
[24:32] So Karyn tells me, you want the full colonoscopy, 凯琳告诉我 你想要进行全面的检查
[24:35] Dude. No, no. 伙计 不 不
[24:36] We both know, I think, how dumb these things are. 我觉得 我们都很清楚 这些事情多么愚蠢
[24:38] You know how it is. It’s just due diligence 你知道是怎么回事 这只是尽职调查
[24:40] with all the turbulence, and, can I just– 因为所有这些波澜 我能不能…
[24:43] just need to check a few boxes. 只需要检查几项就好
[24:44] Sure, sure. Thank you for the show of faith. 好的 好的 谢谢你对我的信仰
[24:47] No, no. No– No problem. Okay, right. 不 不 不…没问题 好的 对
[24:52] Okay, so this is embarrassing, but, just for the record, 好了 这样做很尴尬 不过 我郑重声明
[24:55] and just so we have it… 我们有这…
[24:58] You are not, and have never been 你不是 也从未成为过
[24:59] a member of the Nazi Party of the United States, have you? 美国纳粹党的一员 对吗
[25:04] Come on, Tom. You serious? 拜托 汤姆 你认真的吗
[25:07] Nope. 不是
[25:09] Thank you. Sorry to have to even ask. 谢谢 就连问这个问题我都觉得不好意思
[25:13] And– Yes, the Hitler dog thing? 还有…对了 希特勒的狗的事情
[25:15] -Okay, the dog thing’s bullshit. -Great. Great. I thought so. -好吧 狗的事情是胡说八道 -好 很好 我也是这么想的
[25:18] Different spelling. 拼写不一样
[25:21] – Okay. Different spelling? – Yeah. -好的 拼写不一样 -嗯
[25:24] Okay. And this other one that came up, 好了 还有这一个问题
[25:26] just to fend this off, have you ever read Mein Kampf? 为了避免这个问题 你读过”我的奋斗”吗[希特勒的自传]
[25:32] …Yeah, couple of times, I guess. …是的 我想 读过几次吧
[25:34] Couple times? 读过几次
[25:36] Are there Easter eggs in there you didn’t get the first time? 书里面有你第一次没有找到的复活节彩蛋吗
[25:40] Look, I’m– I’m just– 听着 我…我只是…
[25:41] I’m interested in that period of history, Tom. Okay? 我对那段历史感兴趣 好吗 汤姆
[25:44] -I skimmed it. -Skimmed. Yeah. Thank you. -略过 -略过 好的 谢谢
[25:47] And– And what, specifically, 那…具体来说
[25:50] do you find interesting about that period of history? 那段历史时期的哪些方面让你觉得有趣
[25:53] The scale. The tragedy. 规模 悲剧
[25:57] Hell yeah. Yeah. Which tragedy, specifically? 是啊 是的 没错 确切的说 是哪个悲剧
[26:01] Europe decimated. 欧洲的摧毁
[26:03] Seven million Germans, 七百万德国人
[26:04] twenty million Russians, five million Poles. 两千万俄国人 五百万波兰人
[26:10] Yeah. Just– Just checking the till here, Mark, 是啊 只是…我只是对下数字 马克
[26:14] and it seems you’re short a few million. 似乎你少算了几百万
[26:20] – What was that? – The fuck was that? -怎么回事 -他妈的怎么回事
[26:22] – Shooter. Shooter! – What? What did he say? -枪手 有枪手 -什么 他说什么
[26:26] -What did he say? -Shooter. -他说什么 -枪手
[26:27] Sir? Please– Please follow me. Yeah. Come on. 先生 请…请跟我来 是的 快跟我来
[26:29] -Do we have a safe room? -We have a secure location. -我们有安全屋吗 – 我们有安全位置
[26:31] Excuse me. Excuse me. Excuse me. 劳驾 劳驾 劳驾
[26:33] Excuse me. Executives coming through! 劳驾 请给高管们让路
[26:36] Gangway! 让开座间通道
[26:39] Apologies. There seems to be a fire alarm sounding. 道歉 好像有火警警报在响
[26:42] We’ll find out the cause of that and be right back with you, 我们会找出原因 休息之后
[26:45] after the break. 马上回来
[26:46] Please follow me. Everybody, please– 请跟我来 各位 请…
[26:49] – please follow me. – What’s going on? -请跟我来 -这是怎么回事
[26:50] We have to evacuate. 我们必须疏散
[26:52] God– My God. What– What the fuck? 天啦…我的天啦 他妈…他妈的怎么回事
[26:55] There was a gunshot from somewhere down the hall. 大厅某个地方传来一声枪响
[26:57] Shooter in the building. We think they got in. 大楼里有枪手 我们认为他们进来了
[26:59] -Holy shit! -Where are the others? -我操 -其他人在哪儿
[27:00] Where’s Logan and Shiv? 洛根和小西在哪里
[27:01] -Are we still on the air? -I dunno. -我们还在播出吗 -我不知道
[27:04] This is them, right? Antifa? Or a maniac? 是他们 对吧 反法西斯运动 或者是个疯子
[27:06] Are they trying to come get us? 他们要来杀我们吗
[27:09] Maybe she’s gone outside. 也许她出去了
[27:10] Maybe we should try to get outside. 也许我们应该试着出去
[27:12] -No, we should try– -This is– -不 我们应该试着… -这是…
[27:13] This is the safe room, okay? This is the panic room. 这是安全屋 好吗 这里就是避难室
[27:16] -What? How is it safe? -We’re safe here. -什么 这里怎么就安全了 -我们在这里很安全
[27:17] -Calm down! -It’s just a room! -冷静点 -这里只是个普通房间
[27:19] What is this? What’s happening? 怎么回事 发生什么了
[27:21] We’ll get on that, sir. 我们会查清楚的 先生
[27:22] -We just wanna get you safe. -Where’s Kendall? Is he safe? -我们只是想保证你的安全 -肯德尔在哪儿 他安全吗
[27:25] We’ll find them. 我们会找到他们的
[27:27] Open the door, please. 请开门
[27:32] Thank you. 谢谢
[27:37] Shiv! Shiv, thank God! Thank God! 小西 小西 谢谢 谢天谢地 感谢上帝
[27:39] -Are you okay? -Tom, what’s going on? -你还好吗 -汤姆 发生什么事了
[27:41] I’m not sure. I’m hearing crazies or maybe Antifa. 我不确定 我听说是疯子或者反法西斯运动
[27:44] We think they were coming for me. 我们认为他们是冲着我来的
[27:45] Coming for you? 冲着你来的
[27:47] Yeah, maybe. You know, head of ATN. Decapitate. 是的 也许吧 你知道 泛美网络的负责人 斩首行动
[27:50] Wait, what? Who said that? 等等 什么 谁说的
[27:51] Okay, well, where are you now? 好的 好吧 你现在哪里
[27:53] I’m in the panic room with Greg. 我和格雷格在安全屋里
[27:54] Okay, great. I’m coming there now. 好 太棒了 我现在过来那里
[27:55] Okay, hurry. Be safe. See you soon. 好的 快点 注意安全 一会见
[27:59] Are you armed? 你有武装吗
[28:01] I’m not allowed to disclose that information, sir. 我无权透露这些信息 先生
[28:03] Wait. If– If he’s the target maybe he should get his own room. 等等 如果…如果他是目标 也许单独给他一间安全屋
[28:25] Thank you. 谢谢
[28:28] -How you’ doing? -Hi. How you doing? -你好吗 -嗨 你好吗
[28:32] You want anything? 你想要什么吗
[28:34] -You want some water? -Where’s Kendall? -你想喝点水吗 -肯德尔在哪儿
[28:35] – Is he safe? – Yeah, I don’t know. -他安全吗 -嗯 我不知道
[28:38] What is this, Siobhan? 什么情况 西沃恩
[28:41] – Antifa maybe. They think. – Pieces of shit. -可能是反法西斯运动 他们认为是 -狗屎一坨
[28:45] Where’s Tom? 汤姆在哪里
[28:47] So what are you hearing? Is it all over? 你都听到些什么消息 一切都结束了吗
[28:49] Things seem to have calmed down, but honestly, 事情似乎已经平静下来了 但老实说
[28:51] -I can’t get a read, sir. -Okay. -我收不到任何信息 先生 -好的
[28:56] – Any updates? – Shiv. -有什么最新消息吗 -小西
[28:58] Tom, where are you? 汤姆 你在哪儿
[28:59] -I’m with Dad. -What? Where? -我和爸爸在一起 -什么 哪里
[29:01] I– I’m in the fucking panic room! 我…我在他妈的安全屋里
[29:03] There’s two panic rooms? 有两个安全屋吗
[29:06] I think– I’m in the wrong– I’m in the wrong panic room. 我想…我应该是进错了…我进错安全屋了
[29:10] Well, just– Just stay where you are. It’s… 好吧 只是…只要留在原地 这…
[29:13] Is there more shooting? 还有更多枪击吗
[29:15] No. No. It’s all quiet here. What a– How about you? 不 没有 这里很安静 什么…你怎么样
[29:17] No. Good. Was there really a shooter? 挺好 没事 真的有枪手吗
[29:20] I don’t– I don’t– Who else is in there with you, Shiv? 我不…我不…还有谁和你在一起 小西
[29:23] – Is Cyd in there? – No. -悉德在那儿吗 -没有
[29:25] It’s, just me and– 只有我和…
[29:27] Tom, I should go. Stay safe. I love you. Bye. 汤姆 我要挂电话了 注意安全 我爱你 再见
[29:30] What the fuck? We got the shit room! 什么他妈的 我们在烂房间里
[29:33] That makes total sense 这下完全说得通了
[29:34] because this safe room doesn’t feel that safe. Okay? 因为这个安全屋感觉一点也不安全 好吗
[29:37] I mean, is that airtight? 我的意思是 这里是密封的吗
[29:40] Or– And is that bulletproof? Are these windows bulletproof? 或者…那是防弹的吗 这些窗户防弹吗
[29:44] I mean, they could waft gas in here. Right? 我的意思是 他们可以在这里放毒气 对吧
[29:46] I don’t think this speculation is very helpful. 我觉得这种猜测于事无补
[29:48] I mean, these are the things you think about 我的意思是 这些是你在设计安全屋时
[29:49] when you’re designing a panic room! 会想到的东西
[29:51] So, I’m just saying. 所以 我只是说说而已
[29:52] And a person can fit through there. 人可以穿过那里
[29:54] A person can definitely fit through that window. 人绝对可以穿过那个窗口
[29:56] A small person. An attack child. 一个小个子 一个具有攻击性的孩子
[29:58] Okay, I need you to get me to the other safe room, 好了 我要你带我去另一个安全屋
[30:01] -the real one, right away. -Sir– -真的那间 马上 -先生…
[30:02] -Have you taken your pills? -What? -你吃药了吗 -什么
[30:04] -Does Kendall have your meds? -I– I don’t know. -肯德尔有你的药吗 -我…我不知道
[30:07] You want something? How’s your blood sugar? 你想要点什么吗 你的血糖怎么样
[30:08] -You want some beef jerky? -Yeah, maybe. Maybe. -你想要点牛肉干吗 -也许吧 也许吧
[30:12] – Are you okay? – I was on my way out, -你还好吗 -我正要出去
[30:16] and, I have to say, 而且 我不得不说
[30:17] this seems like a very drastic way 这似乎是一种非常极端的
[30:18] of keeping me on the premises. 把我留在这里的方式
[30:20] Here, come, sit. Are we on air yet? 来吧 这边 我们还在播出吗
[30:22] Do you know who was hurt? 你知道有谁受伤吗
[30:23] Waiting on updates. 正在等最新消息
[30:25] Any more shots? 还有更多枪击吗
[30:26] Rhea Jarrell. Hi. 瑞亚·贾雷尔 你好
[30:29] Siobhan. How are you? 西沃恩 你好吗
[30:32] Yeah. As good as I can be. 是啊 尽我所能地好了
[30:34] We’re up. We’re up. 在报道我们了 在报道了
[30:36] …on the 15th floor, I heard the alarm …在15楼 我听到了警报声
[30:38] and was told to evacuate immediately. 并被告知立即疏散
[30:41] We were rushed down 14 flights of stairs. 我们匆匆忙忙地从14层楼梯冲下来
[30:43] I heard one staffer who was obviously very distressed 我听到一位很明显非常紧张的工作人员说
[30:47] saying she heard a single gunshot, 她听到一声枪响
[30:49] and someone shouting, “Shooter!” 有人喊道 “有枪手”
[30:53] Everyone’s okay, though? 但是 大家都没事吧
[30:55] Everyone’s fine, but apparently 大家都没事 不过 很显然
[30:57] they’re not gonna make the funeral. 他们没办法参加葬礼了
[30:59] I guess we can’t leave too, right? 我想我们也不能离开 对吧
[31:02] Didn’t think so. 我觉得不能离开
[31:06] – Hi. Thank you for coming. – Yeah. -嗨 谢谢你的到来 -嗯
[31:08] I’m so sorry that Dad didn’t get to see him 我很抱歉爸爸没能在他去世之前
[31:11] -before he went. -Yeah, he was asking for Logan. -见他一面 -是的 他提出要见洛根的
[31:14] I’m so sorry for your loss, Maria. 玛丽亚 请节哀顺变
[31:16] You know, I never met Mo, 你知道 我从没见过老莫
[31:17] but I heard that he was just a great guy. 但我听说 他是个很好的人
[31:20] – Mo? – Your husband? -老莫 -你丈夫呀
[31:23] We’re so sorry. 我们很抱歉
[31:27] His name’s not Mo. 他的名字不是老莫
[31:28] -What? You call him Mo. -His name’s Lester. -什么 你叫他老莫 -他的名字叫莱斯特
[31:31] Okay, so why does everyone call him Mo? 好吧 为什么每个人都叫他老莫
[31:34] – His real name is Lester. – It was… -他的真名是莱斯特 -那是…
[31:37] I guess I haven’t thought about it for a while, 我想我有段时间没想过这个了
[31:38] but it was kind of a joke. 但这有点儿开玩笑
[31:40] -Like what? -Mo-Lester. -比如呢 -莫-莱斯特[molester: 性骚扰者]
[31:45] I guess it wasn’t a very nice joke. 我觉得这个笑话很不好
[31:49] – And was he one? – God, no. -那他是吗 -天啦 不
[31:51] Just, you know… 只是 你知道…
[31:53] Old Mr. Fiddlesticks, Uncle Meathands. 就像 瞎扯淡先生 放狗屁叔叔 这样的玩笑
[31:57] Right. 懂了
[31:58] Dad wouldn’t let us in the pool with him. 爸爸不让我们和他一起去游泳池
[31:59] But, you know, the guys of that generation… 但是 你知道 那一代人…
[32:03] It was a different time. 那是一个不同的时代
[32:04] Okay. 好了
[32:05] Let’s get a donor on the end of this boner. 让我们在这个愚蠢的错误结束时搞定一个捐献人吧
[32:07] I feel a PAC attack coming on. 我觉得政治行动委员会要攻击我了
[32:10] It’s like the old tunnel of love, but much hipper. 这就像古老的爱情隧道 但更加时髦
[32:13] -And you travel through it in… -Bullshit. -你穿过它… -瞎几把扯
[32:15] -…canoes shaped like vaginas. -Our idea shits on their idea. -…坐着形状像阴道的独木舟 -我们的点子秒杀他们的点子
[32:17] Thank you. 谢谢
[32:20] Don’t fucking clap. 不要他妈的拍手
[32:21] Okay. Who’s next? 好了 谁是下一个
[32:24] Fuck. Okay. All right. Don’t fuck this up. 他妈的 好了 行 不要搞砸了
[32:27] Don’t screw it up. 不要搞砸了
[32:30] Thank you, everyone. 谢谢大家
[32:31] – So what we tried to do is… – Mr. Roy? -那 我们打算做的是… -罗伊先生
[32:34] …create an adult-focused attraction. …创造一个以成年人为中心的景点
[32:36] – Okay, so it’s called… – Mr. Roy, -好的 所以它被称为… -罗伊先生
[32:37] just in case you get a news alert on your phone, 以防您手机上收到新闻提示
[32:39] there has been an incident at ATN. 泛美网络发生了一起事故
[32:41] -My dad okay? -It’s been suggested -我爸爸好吗 -有人暗示
[32:43] it could be a concerted attack against the family. 这可能是针对家族的联合攻击
[32:45] Do you want us to take you to a more secure location? 您想让我们带您到一个更安全的地方吗
[32:48] Yeah, of course I want that. Get me the fuck out of here. 是的 我当然想了 快他妈带我离开这里
[32:50] This way. 走这边
[32:53] There’s a lot of confusion. 非常混乱
[32:55] We have reporters currently locked outside of the building. 我们的记者目前被锁在大楼外面
[32:58] I’m talking from inside the control room. 我现在在控制室里面说话
[33:00] This is not good, Greg. 情况很不好 格雷格
[33:03] They’re just trying to make me look like a coward. 他们只是想让我看起来像个胆小鬼
[33:06] Hiding in the fucking closet 我他妈躲在壁橱里
[33:07] while she’s out there breakdancing through gunfire. 而她在枪林弹雨中跳着霹雳舞
[33:11] You ran pretty quick. 你跑得很快
[33:12] You ran pretty fucking quick, too. 你他妈也跑得很快
[33:14] I was just behind you. 我只是跟在你身后
[33:17] Everybody was running. 每个人都在奔逃
[33:18] Lives here are at risk. 这里的生命处于危险之中
[33:20] But we at ATN will not be cowed. We’re determined to fulfil… 但我们泛美网络不会被吓倒 我们决心实现…
[33:25] Nobody hurt, it seems. One person. 看来没人受伤 枪手是一个人
[33:30] Look, off the record, I think we’re in the clear. 听着 私下说一句 我认为我们安全了
[33:33] We just need to hang out for a little while longer. 我们只需要再在这里坚持一会就可以了
[33:35] -Wait for confirmation. -Okay. -等待确认 -好的
[33:42] Fuck. 他妈的
[33:44] Shut up. 闭嘴
[33:54] Tom? Do you think– Do you think right now might be a good time for a little chat? 汤姆 你觉得…你觉得现在聊聊时机合适吗
[34:02] Yeah? What, Greg? 是吗 什么事 格雷格
[34:05] I’ve just been thinking a lot recently, and, 我最近想了很多 而且
[34:11] you know– Yeah, I don’t know…. 你知道…嗯 我不知道…
[34:16] I’m in the shadow of a giant here. 我在这里的一个巨人的阴影之下
[34:19] AKA you. 也就是你
[34:21] And, you know, like, do I wanna 而且 你知道 如果我想成长
[34:25] maybe catch some sunlight if I’m gonna grow? 我是不是需要一点阳光的照射呢
[34:28] Like, would it be okay for me to maybe take– take a chance, 比如 我可不可以抓住…抓住一个机会
[34:31] and go to another department? 换到另一个部门去工作呢
[34:32] What? I’m– I’m digging in here. 什么 我…我正在这里埋头苦干呢
[34:34] Yeah, you are. And I’m just wondering, like, 是的 你是 我只是想知道
[34:37] would it be maybe interesting for both of us 如果我去和其他人一起工作一下下
[34:39] if I go work with somebody else for a little bit? 这对我们两个人来说可能都很有意思
[34:45] Sorry. 抱歉
[34:47] Are you– Are you attempting to break up with me, Greg? 你…你是想和我分道扬镳吗 格雷格
[34:51] It’s– It’s just– 这…这只是…
[34:55] Dude, ATN, human furniture, like… 伙计 泛美网络 人肉家具 还有…
[35:02] Verbal assaults, physical humiliations, 口头攻击 身体羞辱
[35:05] Nazi stuff, shooters… 纳粹的事 枪手…
[35:09] I just don’t love it like I– I just– 我只是不喜欢这样…我只是…
[35:12] I don’t really love it, and I wanna go explore. 我真的不喜欢这样 我想去探险
[35:16] And then I– And I can come back. 然后我…我可以再回来
[35:19] You know? 你懂吧
[35:20] It could be like– like a business open relationship. 这可以就像是…就像是一个商业方面的开放关系
[35:33] This is not a good… 这个感觉…
[35:38] feeling, Greg, that you’re making me have, you know? 不太好 格雷格 你给我的感觉不太好 你知道吗
[35:44] Can you stop crunching? 你能停止嘎吱嘎吱吗
[35:49] Sure. Yeah. I’m sorry. 当然 是的 对不起
[35:52] Yeah, I’m feeling… 是的 我感觉…
[35:55] What? 什么
[35:58] I just– I feel a little bit– You know? 我只是…我觉得有点…你知道吗
[36:02] I know, I know. It’s just an idea. 我知道 我知道 这只是一个想法
[36:05] Fuck. 他妈的
[36:07] -Fuck. -Yeah. -他妈的 -是啊
[36:21] Fuck. 他妈的
[36:26] Okay, Tom? Tom. Tom. 好了 汤姆 汤姆 汤姆
[36:30] -We’re good. We’re good. -We’re good? -我们没事 我们没事 -我们没事了吗
[36:32] We’re good? 我们没事吗
[36:34] It doesn’t feel fucking good, Greg! 我他妈一点也不觉得没事 格雷格
[36:39] Let’s just– Can we– 我们先…我们能…
[36:42] I will not let you do this to me! 我不会让你这样对我的
[36:45] I will not let go of what is mine! 我不会放弃属于我的东西
[36:47] What– What– What– What am I doing?! 什么…什么…什么…我做了什么啊
[36:50] Stop pelting me! 别再往我身上扔了
[36:52] – Fuck! Fuck! – I was– Stop– Stop! Security! -他妈的 他妈的 -我…住手…住手…警卫
[36:57] -Guys! -No, you back off! You back off! -伙计们 -不 你退后 你给我退后
[36:59] This is executive level business! 这是管理层的事务
[37:01] -Okay? No! -Stop, Tom! We’re friends! -好吗 不许动 -住手 汤姆 我们是朋友
[37:05] You’re one of my best friends! 你是我最好的朋友之一
[37:19] Are you okay, son? Where were you? 你还好吗 儿子 当时你在哪里
[37:22] Yeah. I’m fine, Dad. I was fine. 嗯 我很好 爸爸 我没事
[37:24] It looks like there was only one. 看起来只有一个枪手
[37:26] An employee. ATN segment producer. 一个员工 泛美网络的栏目制片人
[37:29] -What, he went postal? -It was a suicide. -怎么 他突然暴怒了吗 -是自杀
[37:32] He shot himself at his desk. 他在自己的办公桌前开枪自杀了
[37:36] Colin, I need a little more time… 科林 我需要多一点时间…
[37:39] You okay? 你还好吗
[37:41] Sorry everyone. 各位 不好意思
[37:42] Just gonna need to keep you here another 20 只需要再耽误大家20分钟
[37:44] while we sweep the third. 我们再清查第三遍
[37:46] Rhea, it’s okay if we go back to ATN? 瑞亚 我们调回泛美网络的新闻频道 可以吗
[37:48] Thanks, yeah. 谢谢 可以的
[37:51] …within minutes. They are now surrounding …几分钟之内 他们现在正围绕着
[37:53] this building, and to catch our viewers up here 这座建筑 在这里吸引观众
[37:55] about ten minutes ago, at least one shot was fired 大约十分钟前 泛美网络的办公室里
[37:58] inside the ATN offices, along with screams. 至少响起了一声枪响 并伴随着尖叫声
[38:02] You doin’ okay? 你还好吗
[38:05] Well. 还好
[38:07] I’m finding it increasingly difficult to explain to people 我发现越来越难以向大家解释 为什么我要
[38:10] why I’m canceling and where I am. 取消我的行程 还有 我现在人在哪里
[38:13] And you were here having a meeting with my dad 你今天下午在这里和我爸爸会面
[38:16] this afternoon, so… 所以…
[38:18] Interesting. 有意思
[38:20] It’s just– Just nonsense. 这只是…只是胡说八道
[38:23] How come you’re in? 你怎么会在这里
[38:26] You work here now? 你现在在这里工作吗
[38:28] No, I just… my family owns the joint. 不 我只是…我们一家人共同拥有这家公司
[38:32] I don’t know if you knew that. 我不清楚你是不是知道这一点
[38:36] …no word on any number of casualties, …没有关于任何伤亡人数的消息
[38:38] but we do know that there has been at least one shot fired. 但我们确切地知道 至少开了一次枪
[38:42] Not your favored style? 不是你喜欢的风格吗
[38:45] Well, depends what you think news is. 这个 要取决于你怎么看待新闻
[38:48] A public utility, or entertainment option. 是公用事业 还是娱乐选项
[38:51] You can actually do both. Inform and engage. 实际上你可以两者兼顾 通知和参与
[38:55] Well, it’s certainly full of vim. 好吧 它肯定充满了活力
[38:58] Full of piss and vinegar. 充满了精力
[39:00] I take it you’re not taking any offer seriously? 我想 任何报价你都不会认真对待吧
[39:02] Actually, Shiv, we had a productive meeting, 实际上 小西 我们进行了富有成效的会面
[39:04] so maybe let me and Dad handle this. 所以 还是让我和爸爸处理这件事吧
[39:08] Sorry. Excuse me. Clumsy old Shiv, 抱歉 劳驾 笨拙的老小西
[39:10] stomping all over it in my work boots. 穿着我的工作靴到处跺脚
[39:12] It was a good chat, but I think “hard no” was the take home. 这次聊天很不错 不过我觉得 “难以接受”是最好的回答
[39:16] There’s no need to put a name on it. 没有必要给这个会面定调
[39:19] Doesn’t feel right to me either. 我也觉得并购不合适
[39:20] And we take her view very seriously, 我们非常重视她的观点
[39:22] what with her years of media business experience. 她多年的媒体业务经验
[39:25] I just can’t see it. 我只是看不到并购的可能性
[39:27] Like, the thing for me is that culturally, politically, 就像 对我而言 从文化上 政治上来说
[39:30] your operation, it’s exactly what we lack in the portfolio. 你的运营 正是我们在投资组合中所缺乏的
[39:33] But I don’t see how the business side works. 但我不知道业务方面是如何运作的
[39:37] Well, I’d say the business synergies are– 好吧 我会说商业合并效果很…
[39:39] are obvious, you know. 很明显 你知道
[39:41] One legal, finance, distribution, 可以合并为一个法律 财务 分销
[39:43] marketing department. 市场部门
[39:45] I think it’s the incompatible cultures 我认为 是不相容的企业文化
[39:47] that– that stink up the deal. 阻碍…阻碍了这笔交易
[39:49] On that… 这方面…
[39:51] We did have one thing to mention that could, 我们确实有一件事要提
[39:55] address that issue. 可以解决这个问题
[39:57] Twenty-one billion dollars. 210亿美元
[40:00] Okay. Well, look, I’m a mere conduit. 好的 好吧 听着 我只是一个传声筒
[40:04] Well, maybe you should conduit that. 好吧 也许你应该传传刚才的报价
[40:07] You know, I suppose the thing is, 你知道吗 我觉得问题在于
[40:09] it’s an emotional matter for the Pierces. 这对皮尔斯家族来说 是企业感情的问题
[40:11] Money is not irrelevant, but– but, how can I put it– 金钱并非无关紧要 但是…但是 我该怎么…
[40:14] Relevant? 去提出来呢
[40:16] -Nevertheless… -21.5. -不过… -215亿
[40:19] Kendall. I– Is he allowed to just say numbers? 肯德尔 他…他有权利报价吗
[40:23] – Is that enough? – It’s not up to me, -够吗 -这并不取决于我
[40:26] so you’re just bidding against yourself there. 你这样只是在跟自己竞标
[40:32] Look, I’m a hairy old bastard who everybody hates, 听着 我是个人人都讨厌的毛茸茸的老混蛋
[40:35] yadda, yadda. 等等 等等
[40:37] But I fuckin’ love news, and news people. 但我他妈的爱死新闻和新闻人物了
[40:41] We can argue the angles, but I will invest. 我们可以争论新闻的立场 但我会投资
[40:46] Well, it would take a hell of a lot of investment 嗯 就目前的情况来看 这会花费
[40:48] from where things are. 大量的投资
[40:50] – Twenty-two billion. – Jesus, Kendall. -220亿 -天啦 肯德尔
[40:52] Can he say that, Dad? 他能这样报价吗 爸爸
[40:54] I mean that’s not even the issue, right? 我的意思是 根本都不是钱的问题 对吧
[40:57] – Well… – So– So what’s the issue? -这个嘛… -那…那问题是什么
[40:59] Editorial independence? 编辑的独立性吗
[41:01] I don’t think there’s anything to even say without that. 如果缺了这个 我认为根本就没必要谈了
[41:03] Well, okay, there are models, right, for an independent board. 嗯 好吧 有模型的 对吧 独立董事的模型
[41:06] And forgetting the numbers, there are structures designed 先不管出价的问题 有设计好的结构
[41:08] to ensure the current philosophical approach 确保目前的理念和目标
[41:10] is protected. 受到保护
[41:11] Okay, thank you. And now… 好的 谢谢你 现在…
[41:15] remembering the numbers, 说到出价
[41:17] what would move the dial for them? 多少出价可以改变他们的心意
[41:19] 22.5? 225亿
[41:21] Now, honestly, be careful or I’ll take you seriously. 现在 老实说 说话小心点 不然我会当真的
[41:25] Well, if the business side can work, 好吧 如果业务方面行得通
[41:27] then I guess one pitch for the family could be, 那我觉得 面对这个家族的论调可以是
[41:30] “Waystar isn’t coming in to fuck you, “韦斯达不是来强奸你的
[41:31] but to make sweet, sweet, Barry White-investment love.” 而是要和你做爱 甜蜜得不能再甜蜜的无限的爱”
[41:35] Beauty saved by the beast would be the flavor. 美女被野兽拯救才是基调
[41:37] I think it’s telling that your most positive spin 我认为这说明你最积极的一面
[41:40] still sounds a bit rapey. 听起来还是有点强奸的感觉
[41:45] – Do you trust me? – Do I trust you? -你相信我吗 -我相信你吗
[41:48] That’s not really the issue, Dad. 真正的问题不是这个 爸爸
[41:49] I mean, you’re not gonna be around forever, 我的意思是 你又不能活一万年
[41:51] so there need to be structures in place 所以需要一个体系
[41:52] -that are– -Siobhan. Please. -来保证… -西沃恩 请你别插嘴了
[41:56] This is what it comes down to. 这就是问题的症结所在
[41:57] You know, we can draw up some agreement 你知道 我们可以起草一份协议
[41:59] with any number of provisions in it, 里面可以有这样那样的规定
[42:01] but you know that if I want, I’ll find a way round it. 但是你知道 如果我想 我会找到绕开这些规定的方法的
[42:04] So, in the end, it’s a question, right? 所以 最后 还是同样的问题 对吧
[42:07] If I say I won’t fuck Pierce over, 如果我说 我不会乱动皮尔斯
[42:10] I’ll keep the brand, their editors, their people, 我将保留品牌 他们的编辑 他们的人
[42:15] do you trust me? 你相信我吗
[42:16] And will you tell them to trust me? 你会告诉他们相信我吗
[42:20] Because when I say something will happen… 因为当我说某件事情会发生的时候…
[42:26] that thing will happen. 那件事就会发生
[42:29] Am I right, kids? 我说得对吧 孩子们
[42:32] – Right. – Right. -对 -是的
[42:35] So, will you tell ’em? 所以 你会告诉他们吗
[42:37] Twenty-four. And they can trust me. 240亿 而且 我说话算话
[42:45] I– I’m with him. 我…我和他一起的
[42:52] So is this the safe room? 所以 这是安全屋吗
[42:54] Yes. Apparently it’s impregnable. 是的 显然 这里坚不可摧
[42:57] Well, they announced the winning pitch. 好吧 他们宣布了获胜的广告语
[43:00] They did? 宣布了吗
[43:04] Are you attempting to do suspense on me, Brian? 你是想吊我的胃口吗 布莱恩
[43:07] We won. 我们赢了
[43:09] Look at that. Great. 瞧瞧 真棒
[43:11] – You don’t believe me? – Nope. -你不相信我吗 -不是
[43:14] Do you happen to know who they were going to give it to, 在他们把获胜名单交给那个人之前 你不会正好知道
[43:16] before they gave it to the name? 他们要给的那个人姓什么吧
[43:18] I don’t think it was the name. 我觉得跟姓名无关
[43:19] Well, that’s very touching, 好吧 这话非常感人
[43:20] but I’m basically fucking Elvis around here. 但是 我他妈基本上就是这里的猫王了
[43:23] So you wanna go check? 那 你想去核实一下吗
[43:25] Yeah. Yeah, let’s fucking check. 是啊 是的 我们他妈的去核实一下
[43:28] Cool. Well, I’ll be right back. 酷 好了 我马上回来
[43:34] Baby, how about this for the eulogy? 宝贝 悼词用这个怎么样
[43:36] -“Lester touched all of us.” -Okay, no. -“莱斯特感动了我们所有人 ” – 好吧 不
[43:38] I don’t think you should do your speech. 我认为你不应该发言
[43:40] No one else is gonna get here. I have to. I said I would. 家里不会有别的人来参加了 我必须发言 我说了我会发言
[43:42] Baby, I think it could be really bad for your campaign. 宝贝 我觉得这样做对你的竞选来说真的很不好
[43:44] I mean, I was just talking to those guys over there. 我的意思是 我刚刚在和那边的那些人聊天
[43:47] – The Wolf Pack? – “The Wolf Pack”? -狼群吗 -“狼群”
[43:50] Yeah, Dad’s old crew, back in the day. 是的 都是爸爸的老部下 当年打天下的时候
[43:51] Jesus. Okay, 天啦 好吧
[43:52] some of the stuff that they got up to with Mo, 他们和老莫之间的一些事情
[43:54] -you do not want to be -associated with. -Sure, no. I know. -你不会想扯上关系的 -当然不 我知道
[43:56] Still, it’s complicated. It was a different time. 不过 情况还是很复杂 当时的时代不同
[43:59] But it wasn’t a time before they invented laws, was it? 但是 那时候已经有法律了 不是吗
[44:02] I mean, what if this shit comes out, 我的意思是 如果这些屁事爆出来
[44:03] and you’re on the record praising the shit out of him? 而你还在公开赞美他 那怎么办
[44:08] This is a nightmare. 简直是一场噩梦
[44:09] Why can’t I be the one caught in a lockdown with a maniac? 为什么我不能和疯子关在一起
[44:13] -Connor? -Hi. Sorry to interrupt. -康纳 -你好 抱歉打断你们
[44:16] I’m Michelle Pantsil. I’m working on a study– 我是米歇尔·潘特西尔 我正在研究…
[44:18] I know who you are. 我知道你是谁
[44:20] I– I spoke to Lester a lot toward the end. 我…莱斯特临死前 我和他谈了很多
[44:23] He always spoke so fondly of you. 他谈起你时总是那么深情
[44:25] I see you a mile away, sister. 你离我远点 大姐
[44:27] What, you want to dig through my treasure chest 怎么 你想挖掘我的宝箱
[44:29] for some previous memory gems? 挖一点以前的记忆宝石吗
[44:30] No, I don’t want to make anyone 不 我不想强迫任何人
[44:32] do anything they don’t want to do. 做任何他们不想做的事
[44:34] If you wanna print something in your little book, 如果你想在你的小书里印上一些字
[44:36] you may print the following line: 你可以印上以下几行
[44:38] “Connor Roy was interested in politics “康纳·罗伊从小
[44:42] at a very young age.” 就对政治感兴趣”
[44:44] That’s it. 就是这
[44:46] Connor. C– This isn’t an interview. 康纳 康…这不是访谈
[44:50] We’re just two people chatting at a funeral. 我们两个只是在葬礼上聊过天而已
[44:52] -Fine. -It’s a good turnout. -好的 -很多人出席啊
[44:55] It’s a nice church, don’t you think? 这是个很好的教堂 你不觉得吗
[44:57] I’ll tell you what a nice church it is, 我来告诉你 什么是很好的教堂
[44:59] “Connor Roy was interested in politics from a very young age.” “康纳·罗伊从小就对政治感兴趣”
[45:01] Okay. You know you’re not doing yourself any favors 好的 你知道拒绝和我谈话对你自己
[45:04] by refusing to talk? 没有任何好处吧
[45:06] Interesting point, to which I would add: 有意思 所以我要补充一点
[45:09] “Connor Roy was interested in politics from a very young age.” “康纳·罗伊从小就对政治感兴趣”
[45:13] I look forward to hearing what you have to say about Lester. 我很期待听到你对莱斯特的致辞
[45:18] Come on. 来吧
[45:24] Okay, folks. We’re all clear. 好了 伙计们 我们都安全了
[45:44] -Is he still in there? -I don’t know. -他还在里面吗 -我不知道
[45:47] God. 天啦
[45:52] You know, Greg, I know that… 你知道吗 格雷格 我知道…
[45:56] it wasn’t cool, you know. The bottles, the attack. 我刚刚的行为一点也不酷 用瓶子 扔你
[45:59] No, it didn’t feel great. 对 感觉是不太好
[46:01] I don’t always like who I am, Greg. 有时候 连我都不喜欢我自己 格雷格
[46:05] Yeah, I get that. 好的 我明白了
[46:09] But don’t you think it might be just the right time 但是 你难道不觉得 这对我来说可能是一个
[46:11] for me to make a move? 合适的向前发展的时机吗
[46:13] Seriously, Greg? 你是认真的吗 格雷格
[46:15] You’re smart, you’re ambitious, you’re loyal. 你很聪明 很有抱负 很忠诚
[46:17] Why would I let you go? Come on. 我为什么要让你走 得了吧
[46:21] Okay, wait. I have a thing, but I– I’m reluctant to say. 好吧 等一下 我有一件事 但我…我不是很愿意说
[46:26] – What do you mean? – I– -你什么意思 -我…
[46:28] I just– I have some leverage, but I’m reluctant to use it. 我只是…我有一些筹码 但我不是很愿意使用它
[46:31] You know, in case it sours things for us. 你知道 以免它给我们带来麻烦
[46:33] What leverage, Greg? 什么筹码 格雷格
[46:39] I just– … 我只是 …
[46:43] Well, I’m not bringing this up as any form of threat, 好吧 我不是把它当作任何形式的威胁
[46:48] but… 但…
[46:51] So, you know 那 你还记得
[46:52] when you had me destroy those documents at Cruises? 之前你让我销毁的那些游艇的文件吗
[46:56] No. 不记得
[46:57] Well, I– I kept it– 好吧 我…我保留了…
[47:02] I kept a few of them. 我保留了一些
[47:05] Just in case I got in trouble, and ’cause I was worried 以防我遇到麻烦 因为我很担心
[47:08] that maybe I was destroying evidence of criminality. 也许我正在销毁犯罪证据
[47:10] Did you now? 你现在担心了啊
[47:12] So, like, I don’t know. Would it be… 所以 就像 我不知道 可能是…
[47:15] I don’t wanna bring anything up to you 我不想以一种感觉很可怕的方式
[47:17] in a way that feels, like, horrible, 向你提出任何要求
[47:19] but would be bad for me to, like, mention those to you now? 但是 我现在跟你提这些 会不会不好
[47:22] Are you asking if you can blackmail me? 你是在问我 能不能勒索我吗
[47:25] No– No, I– I would– I would hate that. 不…不 我…我不会…我讨厌那样做
[47:28] I like you, it’s just, you know, context. 我喜欢你 只是 你懂的 前因后果
[47:31] Very well. I accept your blackmail. 很好 我接受你的勒索
[47:33] No, I’m not blackmailing you, 不 我不是在勒索你
[47:34] -Tom. No– -But you are, though, -汤姆 不… -但是 你这样就是勒索
[47:35] -you piece of shit. Greg… -I’m not! -你这个臭狗屎 格雷格… -我不是
[47:36] …I’m gonna accelerate you. Okay? …我会给你升职 好吗
[47:40] New title. Ton more money, nice new office. 新头衔 加很多薪水 漂亮的新办公室
[47:44] You’re moving up, you can throw away the training bra. 你向上晋升 你可以扔掉你的少女胸罩了[低级职位]
[47:46] Seat at the big table. You like that? 坐在大桌子旁边 这样你喜欢吗
[47:50] – Yeah. – Yeah. I like that. -可以吗 – 是的 我喜欢
[47:55] You fucking– Look at you. Where are they, those papers? 你他妈的…看看你这样子 那些文件 它们在哪里
[48:00] I’ll never tell. 我永远不会说的
[48:03] You’re a fuckin’ slime ball! 你是他妈的牛皮糖
[48:05] -No. -Attaboy. -不是 -好样的
[48:08] For I am persuaded that neither death nor life, 因为我深信 无论是死亡或者活着
[48:12] nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, 或者天使 或者公国 或者权力 或者存在的东西
[48:18] nor things to come, nor height, 或者未来的事 或者高度
[48:20] -nor depth… -Here you go. I did a pass. -或者深度… -给你 我写了一份悼词
[48:22] Let’s see her try to make something out of this. 我们看看能不能有点什么用
[48:25] …from the love of God, which is in Christ Jesus, …都是出于神在基督耶稣里的爱
[48:27] – our Lord. – Amen. -我们的主 -阿门
[48:45] Hello. 你好
[48:46] I’m here as a fellow human 我作为人类的一员来到这里
[48:49] to acknowledge that Lester has, as we know, passed on. 承认莱斯特 正如大家所知 已经过世了
[48:56] Lester was a man. 莱斯特是个男人
[48:59] Also, Lester was an employee of the Waystar company 此外 莱斯特还是韦斯达公司
[49:01] for 40 years. 40年的老员工
[49:03] And when a man dies, it is sad. 当一个人去世时 这很让人难过
[49:07] All of us will die one day. 我们所有人有一天都会去世
[49:10] In this case, it is Lester who has done so. 目前的情况是 莱斯特已经这样做了
[49:15] Lester was alive for 78 years. 莱斯特活了78年
[49:18] But no more. 没有活得更长久
[49:20] Now he is dead. 现在他已经去世了
[49:22] Lester’s wife is Maria. They were married for 15 years. 莱斯特的妻子是玛丽亚 他们结婚15年了
[49:27] Now she is sad. 现在她很伤心
[49:48] Apparently he emailed a close friend last week, 显然 他上周给一位好朋友发了电子邮件
[49:50] talking of a culture of bullying. 谈到了霸凌文化
[49:53] It’s a newsroom, not a fucking kindergarten. 这里是新闻编辑室 不是他妈的幼儿园
[49:56] Again, condolences. 再次表达我的哀悼
[49:58] As the head of an organization myself, 我自己也是组织负责人
[50:00] I can only imagine how you must be feeling. 我只能想象你的感受
[50:03] -It’s a dark day. -A lot of introspection ahead. -这是黑暗的一天 -未来会有很多反省
[50:05] Perhaps we could talk again next week. 也许我们下周可以再谈一次
[50:08] Thanks for your hospitality. 谢谢你的热情款待
[50:10] Hope to see you soon. 希望我们早日再见
[50:11] Well, if not, we’ll always have the panic room. 好吧 如果没有见到 我们总是有安全屋的
[50:15] I’ll let them know that number. 我会告诉他们你的出价
[50:16] And that they can trust me. 还有 他们可以相信我
[50:19] I will give them my honest assessment. 我会给他们诚实的评估
[50:24] And, if you’re really serious about 而且 如果你真的很认真
[50:27] approaching the family, do yourself a favor. 想接近这个家族 那就为自己着想
[50:30] A peace offering would be nice. 给他们送一份友谊的大礼会比较好
[50:32] That Walmart Mussolini who puts Nan Pierce 那个沃尔玛墨索里尼 雷文黑德 是他害得南·皮尔斯
[50:34] off her Old Fashioned, Ravenhead, yes? 放弃自己的古典鸡尾酒会的 懂了吗
[50:45] Well done, son. 干得漂亮 儿子
[50:48] Good work. 干得好
[51:02] I fucking killed it, Tabs. 我他妈的厉害惨了 小塔
[51:05] I slaughtered them, and you know what? 我把他们都赢了 你知道吗
[51:08] They’re jealous. And that’s just all there is to it. 他们嫉妒了 就是这么回事
[51:11] They are jealous. Anyway, how are you? 他们嫉妒了 话说 你怎么样
[51:15] I’m good. I’m, yeah. I’m about to get into the bath. 我很好 我 嗯 我正要进浴缸
[51:20] Yeah? Yeah. Okay. Do you want to… 是吗 是啊 好的 你想要那啥吗…
[51:26] You wanna do this or what? We got like six weeks of this. 你想这样做吗 还是怎么着 我们要等六周才能见面
[51:29] Yeah, sure. Okay. 当然可以 好的
[51:33] So, I am making the bath really sudsy. 那 我在浴缸里弄了很多泡泡
[51:40] Is that because you’re a dirty one? 是因为你很”脏”吗
[51:42] I am. I’m a dirty, dirty girl. 是啊 我是一个很脏 很脏的女孩
[51:46] Yeah, you are. 对 你就是
[51:47] And I would love to fuck you. 而且我很想操你
[51:49] Would you? 你想吗
[51:51] I’m so wet for you right now. 我现在很湿 等你来哟
[51:55] That’s not– You don’t have to be so specific. 不用…你不用说得那么具体
[51:59] I’m being sexy. 我很性感
[52:02] Yeah, it’s just– Could you not do that thing with your voice? 是的 只不过…你能不能别用你的声音那样
[52:05] It’s, like, breathy and unnatural. 就是 呼吸急促 很不自然的那样
[52:08] That’s what I sound like when I’m turned on, Roman. 我兴奋的时候就是这个声音 罗曼
[52:11] I know, it’s just– I just don’t like it, you know. 我知道 只是…我只是不喜欢 你知道
[52:13] It’s just, like– Let’s just be normal. More like, 就像…我们就表现得正常一点 更像是
[52:16] “I wanna fuck you in the pussy.” “我想操你的下面”
[52:19] Okay. Well, I was– I was trying to get into it, but, you know. 好吧 好吧 我…我正准备进浴缸 但是 你知道的
[52:23] Okay. No, fine. You’re right. Sorry…. 好的 不 没事 你说得对 抱歉….
[52:27] I’m fucking you. I’m– I’m fucking you hard. 我在操你 我…正在狠狠地操你
[52:32] Amazing. 了不起
[52:33] What are you gonna do next? You gonna, I don’t know, 接下来你要做什么 你打算 我不知道
[52:36] change your water filter cartridge? 你打算换你的滤水器滤芯吗
[52:38] Jesus fucking Christ– I’m coming! I’m coming! 老他妈的天啊…我要到了 我要到了
[52:41] I came. Yay. Thank you. Hooray. Bye. Thanks! 我到了 好极了 谢谢 万岁 再见 谢谢
[52:45] A feeling of hopelessness has set in for those watching from afar, 远处围观的人们开始感到绝望
[52:49] leading many to wonder, 这让很多人不禁去想
[52:50] what is the best way to explain this tragedy to children? 向孩子们解释这场悲剧的最佳方法是什么
[52:54] Pierce News contributor David Stanton joins us. 皮尔斯新闻撰稿人大卫·斯坦顿加入进来了
[52:56] David, first off, are we– 大卫 首先 我们是…
[53:03] Roman, what is it now? 罗曼 又怎么了
[53:04] You know, I’m still pissed off they didn’t give me 你知道吗 我仍然很生气 他们没有给我拍
[53:06] -any good footage. -Seriously? -任何好镜头 -你说真的吗
[53:08] They’re treating me like I’m a piece of shit. 他们把我当狗屎一样对待
[53:09] -You are a piece of shit. -Fuck you. -你就是一坨狗屎 -去你妈的
[53:13] I found a rough diamond out here 我在这里发现了一颗钻石原石
[53:14] and I wanna bring him back with me. Fast track him. 我想带他回来 尽快帮我查下他的情况
[53:17] Also, we should build my ride, bitch. 此外 我们应该建我自己的游乐设施 婊子
[53:19] I’ll email you. It’s genius. 我会给你发邮件的 这是个天才点子
[53:21] No, no. We are not building a ride that you came up with 不 不 我们不会用你管理培训课程第一天
[53:24] on your first day of management training, Roman. 想出来的点子建游乐设施的 罗曼
[53:26] Well, you should. I am an ideas fountain. 好吧 你应该建的 我就是思想的喷泉
[53:29] You’re acting like an over-excited little boy. 你表现得就像一个过度兴奋的小男孩
[53:32] You know, technically, I’m your fuckin’ boss. 你知道吗 技术上讲 我是你他妈的老板
[53:34] Go to bed, Roman. Go to bed, 去睡觉 罗曼 去睡觉
[53:36] and masturbate all your ideas out, 把你所有的点子都打飞机打出来
[53:38] and let’s see how excited you feel tomorrow. 然后我们看看你明天还能有多兴奋
[53:41] Well, maybe. Maybe I will. 好吧 也许 也许我会打飞机的
[53:45] Maybe I’ll just leave you on the pillow 也许我会开着免提放在枕头边
[53:47] so you can hear my brilliance cascading. 这样你就可以听到我的才华喷涌而出了
[53:50] Fine. I’ve heard plenty worse 好吧 比这更糟的我都听过
[53:51] than a spoiled brat ejaculating on himself. 你这不过是一个被宠坏的小子射精在自己身上而已
[53:54] Yeah? You sure about that? 是吗 你确定吗
[53:56] I could be doing it now for all you know. 你知道吗 我现在就可以这么做
[53:59] Well, get going. Chop chop. 好吧 开始吧 撸啊撸
[54:07] You disgusting little pig. 你这头恶心的小猪
[54:11] You’re pathetic. 你很可悲
[54:15] You are a revolting little worm, aren’t you? 你是个令人反感的小蠕虫 不是吗
[54:18] Yeah. Yeah. Yeah, I am. 是啊 是啊 对我是
[54:26] You little slime puppy. 你这个小粘液小狗
[54:28] Yes. Yeah, what else am I? 是 是的 我还是什么
[54:31] You’re revolting, Roman. 你是个恶心的家伙 罗曼
[54:33] Yes. Yeah. 是 是啊
[54:44] Only you can be trusted with the meds? 药物方面只相信你吗
[54:48] Yeah. Till we have a system going on. 是啊 直到我们有一个可靠的体系
[54:52] So here’s a question. 我有个问题
[54:54] What the fuck is going on between you and Dad? 你和爸爸之间到底他妈的怎么回事
[54:57] What do you mean? 你什么意思
[54:59] Do you have something on him? Are you blackmailing Dad? 你抓住他什么把柄了吗 你在勒索爸爸吗
[55:03] No. I’m– I’m– I don’t know– We’re– We’re just in… 不 我…我…我不知道…我们…我们只是…
[55:08] We’re just in a good– good place these days. 这些天我们相处得很好而已
[55:12] All right. Do you have a deal with him? 好吧 你和他之间有什么交易吗
[55:15] Did he make you an offer in the Hamptons? 他在汉普顿给你提条件了吗
[55:19] No. No, Shiv. There’s– There’s no deal. 不 没有 小西 我们…没有交易
[55:25] I promise you. 我向你保证
[55:28] Then what? Why’s he protecting you? 那是为什么 他为什么在保护你
[55:31] Protecting me? 保护我
[55:34] Yeah, the drugs, the shoplifting, 是的 吸毒 入店行窃
[55:37] the– the fucking– the takeover bid. 还有他妈的…并购出价
[55:40] Yeah, I’m not sure what you mean. 嗯 我不确定你什么意思
[55:44] Anyway, why do you care so much? 话说 你为什么这么关心
[55:48] You know, what– what is this? What’s going on here? 你知道吗 这是…这怎么回事 发生了什么事吗
[55:51] -You comin’ in? -Can we just talk? -你加入进来了吗 -我们能不能聊聊
[55:55] I’m not a fucking dummy. There is an atmosphere. 我他妈又不是傻子 我能感觉到你们之间的氛围
[56:09] Yeah, I don’t know. He’s– He’s just… 嗯 我不知道 他…他只是…
[56:12] Maybe, he’s concerned about me, for whatever reason. 也许 他是很关心我 不管是出于什么原因
[56:17] Yeah? For whatever reason? 是吗 不管是出于什么原因
[56:20] You’d need to ask him. 你得去问他
[56:21] You can’t tell me? You can’t tell me what’s going on? 你不能告诉我吗 你不能告诉我发生了什么事吗
[56:26] No. 不能
[56:27] Fucking look at me. 他妈的看着我
[56:32] Shiv. It’s not gonna be me. 小西 不会是我当接班人的
[56:39] Right. You wanna tell me why? 好吧 你想告诉我原因吗
[56:43] Come here. Give me a hug. 过来 抱抱我
[56:46] -Come here. -Give you a hug? -过来 -抱抱你
[56:58] You okay? 你还好吗
[57:07] I would just ask that you take care of me, 我只是想请你照顾我
[57:14] because, if Dad didn’t need me right now 因为 如果爸爸现在不需要我了
[57:22] I don’t exactly know… 我完全不知道…
[57:27] what I would be for. 我该做什么
[57:34] You wanna talk some more? 你想再说说吗
[57:39] I r– I really can’t. 我…我真的不能说
[57:43] But… 但是…
[57:47] thank you. 谢谢你
[57:52] Yeah, it ain’t gonna be me. 是的 接班人不会是我
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号