时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Welcome to the family. | 欢迎来到大家庭 |
[00:06] | Yeah, I’m finally in. | 是啊 终于来了 |
[00:08] | Your sister’s just in for the day. | 你妹妹是为了并购计划过来的 |
[00:10] | – Yeah? – Just to observe. | -是吗 -只是来观察观察 |
[00:13] | Rhea, we got her. | 瑞亚 我们接到她了 |
[00:15] | The family trusts her. | 这家人信任她 |
[00:16] | You get her on board, that’s huge. | 你要是能说服她 就意义重大了 |
[00:18] | I want Pierce, but it only works if we meet fast. | 我想要皮尔斯 但是 只有快点完成收购对我才有意义 |
[00:20] | On behalf of the Pierce family, | 代表皮尔斯家族 |
[00:22] | the message would be a typically balanced, nuanced, | 这条消息将是典型的和谐 微妙的表达方式 |
[00:24] | and objective “fuck off.” | 想表明的态度是 “滚开” |
[00:28] | – Shooter! – Excuse me, excuse me. | -有枪手 -劳驾 劳驾 |
[00:29] | – What’s going on? – We just want to get you safe. | -这是怎么回事 -我们只是想保证你的安全 |
[00:31] | Where’s Kendall, is he safe? | 肯德尔在哪儿 他安全吗 |
[00:34] | ATN segment producer, it was a suicide. | 泛美网络的栏目制片人 是自杀 |
[00:36] | We did have one thing to mention. | 我们确实有一件事要提 |
[00:38] | Twenty-four billion dollars. | 240亿美元 |
[00:40] | And they can trust me. | 而且 我说话算话 |
[00:41] | Would it be okay for me to maybe go to another department? | 我可不可以换到另一个部门去工作呢 |
[00:44] | Stop pelting me! | 别再往我身上扔了 |
[00:46] | Security! | 警卫 |
[00:47] | We are not building a ride that you came up with | 我们不会用你管理培训课程第一天 |
[00:49] | on your first day of management training, Roman. | 想出来的点子建游乐设施的 罗曼 |
[00:51] | Technically, I’m your fucking boss. | 技术上讲 我是你他妈的老板 |
[00:53] | Go to bed and masturbate all your ideas out. | 去睡觉 把你所有的点子都打飞机打出来 |
[00:55] | Maybe I will. | 也许我会打飞机的 |
[00:56] | You disgusting little pig. | 你这头恶心的小猪 |
[00:59] | What the fuck is going on between you and Dad? | 你和爸爸之间到底他妈的怎么回事 |
[01:01] | – Did he make you an offer? – It’s not gonna be me. | -他给你提条件了吗 -不会是我当接班人的 |
[01:41] | Thanks, Richard. | 谢谢 理查德 |
[01:46] | Hi! | 嗨 |
[01:47] | How are you? You made it! How was London? | 你好吗 你回来了 伦敦怎么样 |
[01:49] | – Good. Yeah. – Yeah? You okay? | -很好 嗯 -是吗 你还好吗 |
[01:51] | Yeah, I’m fine. | 是的 我很好 |
[01:52] | Where’s… Is Ken here? Is… | 在哪里…肯在这吗… |
[01:54] | – I don’t know! – Is Rom? | -我不知道 -罗曼呢 |
[01:55] | I don’t know. So, are… you okay? What did you do? | 我不知道 那…你还好吗 你都做了些什么事 |
[01:57] | – Who did you see? – Yeah, it was a blur. | -你见到谁了 -嗯 这个说不清 |
[02:00] | – Are you okay? – I’m okay. | -你还好吗 -我很好啊 |
[02:02] | I’m just preoccupied. | 我只是心里有事 |
[02:03] | Okay. But you don’t think that… | 好的 但是你不觉得… |
[02:06] | – What? – You don’t think it could be today that he… | -什么 -你觉得他今天会不会… |
[02:08] | What? | 什么 |
[02:09] | – Might announce you? – No. | -可能宣布你接班 -不会 |
[02:11] | But… | 但… |
[02:13] | Yeah, you know, full family briefing pre-departure | 是的 你知道 出发去皮尔斯集团之前 |
[02:16] | to the Pierces’, where… | 全家简报 确实是… |
[02:18] | it would be smart to have someone to announce, so… | 宣布接班人的好时机 所以… |
[02:19] | – Yes. – Yeah. | -是的 -是的 |
[02:20] | Okay. Well, why didn’t you say, honey? | 好的 好吧 那你为什么不说 亲爱的 |
[02:22] | Because it probably isn’t, so would you relax? It’s… | 因为也可能不是 所以 你可以放松点吗 这… |
[02:24] | I am relaxed. I’m just excited. | 我很放松 我只是很兴奋 |
[02:25] | Richard! Hail, my fellow toilerman. | 理查德 万岁 我辛勤的劳动者同事 |
[02:27] | I have returned from real America, | 我从真正的美国回来了 |
[02:29] | bearing the gift of sight. | 带着洞察一切的天赋 |
[02:31] | – How was summer camp? – What’s that? | -你的暑期班怎么样 -什么意思 |
[02:33] | Didn’t catch that. I’ve been down in the salt mines so long | 没听懂 我和我的同伴约翰尼·朗奇佩尔 |
[02:36] | with my fellow Johnny Lunchpails, | 在盐矿里劳作太久了 |
[02:38] | I no longer speak One-Percent. | 差点连话都不会说了 |
[02:39] | Roman, you were slinging candy apples, | 罗曼 你只是在那扔糖苹果 |
[02:41] | not digging the Panama Canal. | 又不是去挖巴拿马运河 |
[02:42] | I’ve seen the world for how it really is, Siobhan, | 我见识了这个世界的真实面貌 西沃恩 |
[02:45] | and it has changed me. I’m a kettle corn shoveler, | 这改变了我 我现在是铲爆米花的工人 |
[02:48] | here to show you frilly clit-flickers the truth. Hi! | 在这里向你展示像阴蒂一样充满皱褶的真相 嗨 |
[02:51] | Con. | 老康 |
[02:53] | How’s the hooker with the heart of gold? | 你这个有着金子般的心的老妓怎么样啊 |
[02:55] | And, you know, I think that could be a way in. | 而且 你知道吗 我觉得这可能是个办法 |
[02:59] | Ho! Hello! Thanks, all…. | 大家好 你们好 谢谢所有人…. |
[03:02] | Cars are waiting. But first, some announcements. | 车子已经在楼下等着了 但首先 我先宣布点事 |
[03:08] | – Frank. – So, as you know, | -弗兰克 -那 如大家所知 |
[03:11] | the good news is that the Pierces are entertaining | 好消息是皮尔斯对我们的出价很感兴趣 |
[03:13] | our offer, but, bad news, they’re inquiring about | 但是 坏消息是 他们正在调查 |
[03:16] | your moral character, hence this weekend. | 你的道德品质 就是这个周末 |
[03:18] | They all wanna look us in the teeth. | 他们都想直接面对面了解我们 |
[03:20] | Right. They want our 24 billion, but they also wanna be able | 对 他们想要我们的240亿 但是他们也想 |
[03:23] | to ensure the integrity of their news outlets – into the future. | 确保未来合并以后新闻媒体的完整性 |
[03:26] | And I want an onion to taste like a fucking peach, but there you go. | 我想要一个味道像他妈的桃子的洋葱 不过 无所谓了 |
[03:30] | Before we waste a weekend, can I just check | 在我们浪费这个周末之前 我想先了解一下 |
[03:32] | why this time is gonna be different, Dad? | 为什么这次会有所不同 爸爸 |
[03:34] | Lack of readership. | 缺乏读者群 |
[03:36] | PGM is getting outflanked left and right. | PGM集团被左右包抄了 |
[03:38] | The whole edifice is crumbling. | 整个大厦正摇摇欲坠 |
[03:39] | Well, that just screams, “Bye, bye, bye!” | 嗯 那些只是尖叫声 “再见 再见 再见” |
[03:43] | I… I’m kidding. I get it. | 我…我在开玩笑 我知道的 |
[03:45] | Even Nan, the queen bee, is feeling the squeeze. | 即使是南这个蜂后 也正在感受到外界的压力 |
[03:48] | The Pierce Family Trust has fractured. | 皮尔斯家族信托基金已经出现裂缝了 |
[03:50] | So, to ensure that everything goes smoothly, | 那 为了确保一切顺利 |
[03:52] | we have prepared a few do’s and don’ts for the weekend. | 我们为周末列了一些可以做和不可以做的注意事项 |
[03:55] | So, what, don’t shit in the soup tureen? | 那 什么 不可以在汤锅里拉屎吗 |
[03:58] | Topics to stay clear of: Ravenhead, ATN, Israel, | 要避开的话题 雷文黑德 泛美网络 以色列 |
[04:02] | Brightstar, and Cruise’s rumor mill. | “明亮的星”以及关于游艇的谣言 |
[04:04] | Steer onto gossip, investments, | 把话题导向八卦 投资 |
[04:07] | art, movies… Tittle-tattle. Wider cultural interests. | 艺术 电影… 闲谈 更广泛的人文兴趣 |
[04:10] | Well, what if your wider cultural interest | 那 如果更广泛的人文兴趣 |
[04:12] | is hate-jerking to Instagram? Just asking for a friend. | 是对着照片墙打飞机呢 我只是帮一个朋友问的 |
[04:14] | Me! She’s talking about me. | 我 她说的是我 |
[04:16] | What else? Two drinks maximum. | 我想想还有什么 噢 最多喝两杯 |
[04:18] | Not big drinkers. | 不要喝太多了 |
[04:20] | That’s okay. Nobody here has any glaring substance abuse issues | 没关系 这里没有任何人有明显的药物滥用问题 |
[04:24] | that almost brought down the company, right? | 以至于差点搞垮公司 对吧 |
[04:26] | Tom, we may have to shake you up a little, push you around a bit. | 汤姆 我们可能会不得不埋汰埋汰你 数落你的不是 |
[04:30] | They hate ATN, – they hate our papers. | 他们讨厌泛美网络 讨厌我们的报纸 |
[04:32] | You’re the strawman for the sins of ATN. | 你是承担泛美网络罪责的稻草人 |
[04:35] | Cane your haunches a bit, okay? | 会抽打抽打你 好吗 |
[04:37] | Okay. Could we… Could we may… perhaps… | 好的 我们可以…我们能不能…也许… |
[04:40] | – Put the responsibility on Syd? – No, no, no, no. | -把责任推到悉德头上 -不不不不 |
[04:43] | I know what you’re saying, but no. We… | 我知道你什么意思 但是不行 我们… |
[04:45] | We need to wear the hair shirt, call you a shitbag, | 我们得穿上刚毛衬衣[苦行者所穿的粗糙磨人的衣服]自省 把你称作人渣 |
[04:48] | and say that we never watch. Right? | 而且会说 我们从来不看泛美网络 懂了吗 |
[04:50] | Okay. Got it. Hair shirt. | 好的 明白了 刚毛衬衣 |
[04:51] | Rhea and I will handle the big picture. | 瑞亚和我将引导大局 |
[04:54] | Remind me again, does Rhea work for the company? | 再提醒我一下 瑞亚是在为公司工作吗 |
[04:56] | Remind us, do you? | 提醒我们一下 你自己呢 |
[04:58] | I’m just asking if we really wanna entrust | 我只是在问 我们是不是真的想把 |
[05:00] | the fate of our company to another company’s CEO. | 我们公司的命运寄托在另一家公司的总裁身上 |
[05:03] | – We can trust Rhea. – Okay. We don’t know Rhea. | -我们可以信任瑞亚 -好的 我们不了解瑞亚 |
[05:05] | – I know Rhea. – Who the fuck is Rhea? | -我了解瑞亚 -他妈的谁是瑞亚 |
[05:08] | – Exactly. – Guys, what dad is saying is, | -没错 -伙计们 爸爸的意思是 |
[05:09] | just know your role and execute, okay? | 了解清楚自己的角色然后好好执行 好吗 |
[05:12] | Well, my worry is that Kendall | 好吧 我担心的是 肯德尔 |
[05:13] | may come across as too cool and likable. | 可能给人的感觉太酷 太可爱了 |
[05:16] | Thanks for all your help. | 感谢大家的帮助 |
[05:18] | We need this. Bagging Pierce is the key to our proxy defense. | 我们需要这个 拿下皮尔斯是我们代理权防御的关键 |
[05:23] | And the defense is life itself. See you at Plymouth Rock. | 而防御就是生活本身 我们普利茅斯岩石见[位于波士顿东南部] |
[05:30] | – You okay. – Yeah. An hour late, | -你没事吧 -嗯 你晚一个小时出发 |
[05:33] | and make no secret where you’ve been. | 到时候不要隐瞒你去了哪里 |
[05:35] | – Yeah, we’re good. – And, | -好的 没问题 -还有 |
[05:37] | keep clean this weekend, killer? | 这周末别碰毒品 好吗 危险人物 |
[05:39] | Richard… | 理查德… |
[05:43] | – Sorry about it. After you. My lady. – No, please. | -对不起 你先请 女士 -不 你先请 |
[05:45] | Yep. Chivalry is not… You know. | 是的 骑士精神还没有… 你懂的 |
[05:48] | – Shit before the shovel. – Allow me to be the shit. | -拉了屎才能铲 -那我当狗屎好了 |
[05:53] | – Pinkie! – Yeah. | -小可爱 -嗯 |
[05:59] | Let them take care of the bottom-feeders. | 让他们处理下面那些食物链底层的家伙 |
[06:01] | – We work on Nan. – Okay. | -我们来对付南 -好的 |
[06:05] | – Good cop, misogynist cop? – Well, sure. | -好警察 厌恶女人的警察那套吗 -是的 当然 |
[06:07] | You know, the woman thing? | 你知道的 女人的事嘛 |
[06:09] | – Yeah. Well, yeah. – They like your politics. | -是的 嗯 是的 -他们喜欢你的政治观点 |
[06:12] | Okay. Yeah. | 好的 嗯 |
[06:14] | I know you don’t like this buy. | 我知道你不喜欢这次并购 |
[06:16] | No, no, I… You know, I can see the logic. Yeah. | 不 不 我…你知道 我可以看懂其中的逻辑 是的 |
[06:20] | – I guess. – Good, good. | -应该是吧 -好 好 |
[06:22] | Anyway, my baby soon. | 总之 很快就是我的产业了 |
[08:08] | So, how’s it going? The course? | 那 怎么样了 你的培训课程 |
[08:14] | It’s actually, you know, I mean, it’s bullshit, | 这课程 实际上 我觉得 就是在胡说八道 |
[08:17] | but it’s good. Yeah. | 但是 不错 是的 |
[08:19] | Well, I’m proud of you, son. Getting back in there. | 我为你感到骄傲 儿子 上车吧 |
[08:23] | Thank you, Dad. | 谢谢你 爸爸 |
[08:24] | But this weekend, don’t mention it. | 但是 这个周末 不要提培训的事 |
[08:26] | Sounds like you’re back in business kindergarten. | 听起来就像你去商业课程的幼儿园里回炉再造 |
[08:28] | Right. Thank you. | 对 谢谢 |
[09:37] | Everybody smile. | 大家都保持笑容 |
[09:41] | – I am smiling. – Yeah, not like a pervert. | -我在笑呢 -是啊 笑得不像是变态 |
[09:46] | Jesus. Check out fucking Papa Smurf. | 天啦 看看他妈的蓝爸爸[蓝精灵] |
[09:49] | This is too fucking weird already. | 这他妈已经开始奇怪了 |
[09:55] | St. Francis of Assisi! | 圣方济各的阿西西[意大利罗曼天主教僧侣 创立了方济各修士会] |
[09:57] | Are you ready for the rummage sale? | 你准备好慈善大拍卖了吗 |
[10:00] | You’ve brought me animals! | 你把一群混蛋带到我这来了 |
[10:03] | Welcome to Ternhaven, our city on the hill. | 欢迎来到特恩海文 我们的山间之城 |
[10:07] | – Nan Pierce. – Pleasure. | -南·皮尔斯 -很高兴见到你 |
[10:09] | I suppose you’ve been waiting for this moment | 我想 这一刻你等待了 |
[10:11] | for quite a while, haven’t you, greedy-guts? | 很长一段时间了 对吧 贪吃蛇 |
[10:14] | – Well… – Teasing. Teasing! | -好吧… -逗你呢 逗逗你 |
[10:16] | Well, thank you for inviting us to your home. | 好的 谢谢你邀请我们到你家 |
[10:19] | Well, I think we’re gonna have fun getting a look | 好吧 我想我们会很开心了解一下 |
[10:22] | at all of you, won’t we? | 你们全家人 不是吗 |
[10:23] | Nan, stop blabbing and let us at the canapés! | 南 别闲扯了 咱们去吃点心吧 |
[10:29] | Come, come homeward. Promises to keep, | 来吧 回家吧 信守诺言 |
[10:32] | and miles to go before we sleep. | 在我们睡觉前还有很长的路要走 |
[10:38] | Hello, lovely to meet you. I’ve heard a lot about you. | 你好 很高兴认识你 我听说过很多关于你的事 |
[10:40] | Connor, I’m Marnie. Very nice… Pleasure. | 康纳 我是玛尔妮 非常高兴…很高兴认识 |
[10:42] | – Welcome. – Nice to meet you. | -欢迎 -很高兴见到你 |
[10:44] | Gabriel. Nice to meet you. | 加布里埃尔 很高兴见到你 |
[10:45] | Shiv. | 小西 |
[10:45] | – Hello, Eduardo – We’ve met before. | -你好 爱德华多 -我们以前见过面 |
[10:48] | So, how are we looking? | 那 我们胜算如何 |
[10:52] | Issue? | 有些什么问题 |
[10:54] | Naomi has flown in from Marin, which is… | 娜奥米从马林郡飞来了 这是… |
[10:59] | a nice surprise. | 一个不错的惊喜 |
[11:02] | What does that do to the math, then? | 这对我们的收购决定有什么影响呢 |
[11:04] | Does she… Does she have a share? What does it mean? | 她…她有说她的想法吗 这是什么意思 |
[11:07] | Well, it complicates it. | 嗯 事情复杂化了 |
[11:11] | So, why wasn’t I prepared for this? | 那 为什么没有人预先告诉我 |
[11:15] | Because it’s not my fucking job? | 因为这他妈不是我的工作 |
[11:17] | – And ask your people? – So? | -去问你的人 -那 怎么说 |
[11:21] | She usually sits these things out. | 这种事她通常袖手旁观 |
[11:25] | – She has major juice with Nan. – Could we do it without Nan? | -她可以左右南的决定 -我们可以抛开南直接和她谈吗 |
[11:29] | – Marnie! – Yes? | -玛尔妮 -嗯 |
[11:32] | You, me and a martini, now! | 你我去喝一杯马提尼 现在就去 |
[11:34] | Yes! | 好啊 |
[12:12] | Penis cat. | 阴茎猫[加拿大无毛猫] |
[12:13] | “This wine is triumphant”? | “这是胜利之酒” |
[12:16] | No? | 不是吗 |
[12:18] | “Your vagina trumpets.” | “你的阴道在吹喇叭 “ |
[12:21] | It’s, “I triumph in the truth.” | 这是 “我在真理中凯旋” |
[12:24] | Right, of course, truth. Love it. It’s the best, right? | 对 当然 真理 我喜欢这句话 真是很棒 对吧 |
[12:29] | Truth. He seems cool. | 真理 他看起来很酷 |
[12:32] | Everyone. I promise not to interrupt your tipple for long, | 各位 我保证不会耽误大家很多的喝酒时间 |
[12:36] | but I just wanted to take a brief moment | 不过 我想花一点点时间 |
[12:38] | to welcome you to our funny little house | 欢迎诸位来到我们有趣的小房子 |
[12:41] | and to let our guests know | 并且 希望我们的客人知道 |
[12:43] | that what you’re drinking is Hank Pierce’s Break Bumper! | 你们喝的是汉克·皮尔斯的”撞坏保险杠” |
[12:48] | The Break Bumper! | 撞坏保险杠 |
[12:49] | The recipe is still, and no-one believes, | 配方仍然是 这一点没有人相信 |
[12:52] | from the wallet of Teddy Roosevelt’s valet. | 泰迪·罗斯福[美国第26任总统]的贴身男仆的私家秘方 |
[12:57] | – Cheers, everyone. Cheers. – Cheers. | -干杯 各位 干杯 -干杯 |
[12:59] | Welcome. | 欢迎 |
[13:02] | Yeah, I’m actually getting my second PhD right now in… | 嗯 我现在正在攻读我的第二个博士学位… |
[13:07] | Africana Studies from Brown. | 布朗大学的非洲研究 |
[13:09] | So you’ll be a double doctor? | 那你会成为一个双料博士 |
[13:11] | Well, the second PhD is much harder. | 这个嘛 第二个博士学位要难得多 |
[13:14] | Yeah, five years is an absolute gauntlet. | 五年绝对是严酷的挑战 |
[13:16] | I’m sure. But just think, you know, | 肯定的 但是想想 |
[13:19] | once you’re done, you won’t have to waste the twelve seconds | 等你毕业了 你就不用浪费十二秒 |
[13:21] | it takes to look up something on Wikipedia. | 在维基百科上查找一些内容了 |
[13:24] | But seriously, though, | 不过 说真的 |
[13:25] | you know, well done. It’s quite an achievement. | 你知道吗 这样很棒 这是了不起的成就 |
[13:27] | Yeah, thank you. | 嗯 谢谢 |
[13:28] | Connor Roy! | 康纳·罗伊 |
[13:30] | – Maxim Pierce. – Hi. | -我是马克西姆·皮尔斯 -你好 |
[13:31] | The man who would be king? | 你就是要当总统的人吧 |
[13:34] | Don Quixote of Iowa, tilting at straw polls! | 爱荷华州的唐吉诃德 在民意投票中摇摆 |
[13:38] | Yep. I’ve got a big old tent, and everyone’s welcome. | 是的 我的心态很开放 欢迎每个人 |
[13:41] | – So, are you in politics? – Sort of. Brookings Institute. | -那 你从政吗 -算是 布鲁金斯学会[美国最有影响力的智库之一] |
[13:45] | Brookings! Yes, of course, a fine, elite establishment. | 布鲁金斯 是的 当然 一个优秀的精英机构 |
[13:50] | I didn’t take you for a fan! | 我没想到你会是粉丝 |
[13:52] | I thought you were on the whole | 我还以为你大体上是 |
[13:54] | “abolish the federal reserve,” “fluoride is poison,” | “废除美联储” “氟化物是毒药” |
[13:57] | “pissing in jars,” end of things. | “尿在罐子里” 那一类人呢 |
[14:00] | No, I’m actually on the liberty and justice for all end of things, | 不 我实际上追求所有事情的自由和正义 |
[14:03] | but different strokes! | 只不过是不同的方式 |
[14:09] | Here comes Ken. Spiraling down. | 肯来了 直升机螺旋下来 |
[14:14] | Rom, you remember Naomi? | 罗曼 你还记得娜奥米吗 |
[14:17] | Yeah, that’s right! From the… From the thing. | 是啊 没错 因为…因为那件事 |
[14:19] | – Yeah. – The thing. | -是的 -那件事 |
[14:20] | Where you tried to order my family’s legacy | 你打算通过电话订购 |
[14:23] | over the phone, like an Uber Eats. | 我们家族的遗产 就像美团外卖 |
[14:24] | – Of course. – Burn. | -当然 -这下吃到苦头了吧 |
[14:26] | – How are you? – That’s the thing. | -你好吗 -就是那件事 |
[14:29] | You know, I’m well. I’m very well. | 你知道吗 我不错 我很好 |
[14:31] | I’m working real hard, you know. | 我工作得非常努力 知道吗 |
[14:34] | – Yeah? – Yeah, no. Not at all, really. | -是吗 -是的 不 完全没受伤 真的 |
[14:37] | Maybe. Who knows. | 也许吧 谁知道呢 |
[14:38] | What he meant to say is that he’s really passionate | 他的意思是说 他真的很有激情 |
[14:40] | about maintaining the integrity of the customer-facing brands. | 保持面向客户的品牌的完整性 |
[14:45] | You have an interesting family. | 你的家庭很有意思 |
[14:48] | Yeah, I apologize for the lateness of my son. | 嗯 我为我儿子的迟到而道歉 |
[14:51] | – Well. – He’s been volunteering. | -没事 -他一直在做志愿者 |
[14:53] | Really? That’s impressive. | 真的吗 真让人敬佩 |
[14:56] | He has the time, even in the teeth of a takeover battle? | 他在收购战的紧要关头还有时间做志愿者吗 |
[14:59] | – Well… – He’s very capable. | -嗯… -他很有能力 |
[15:00] | A lot of bandwidth. | 他带宽很宽[可以理解为能力很强] |
[15:02] | It’s wonderful to have such bandwidth, | 有这样的带宽真是太棒了 |
[15:05] | after everything that… You know. | 尤其是那个事情之后…你知道的 |
[15:07] | No, thank you, I’m… | 不 谢谢 我… |
[15:09] | Rosa! Rosa, have a drink with us. | 罗莎 罗莎 和我们一起喝一杯 |
[15:12] | I have to finish the dinner, Miss. | 我得把晚饭做好 小姐 |
[15:13] | No, I know, but just… Just one. You can take a break, | 不 我知道 不过就…就一杯 你可以休息一下的 |
[15:15] | – can’t you? – But dinner. | -不是吗 -但是晚餐还没做好 |
[15:16] | Well… All right. All right. You never treat yourself. | 好吧…好吧 行 你从不犒劳自己 |
[15:21] | Kendall! | 肯德尔 |
[15:23] | Hi! You made it! We missed you, son. | 嗨 你来了 我们想你了 儿子 |
[15:28] | Thanks, Dad. Yeah. I… missed you too. | 感谢 爸爸 是啊 我…也想你 |
[15:32] | Are you all right for targeting Peter? | 你来应付彼得没问题吧 |
[15:35] | You know, shove a bar of gold down his fucking throat? | 你知道的 把一根金条塞进他妈的喉咙里 |
[15:39] | – Yeah, sure. Got it. – Good. | -当然 可以 明白了 -好 |
[15:45] | Pardon me… As my family knows | 请原谅我…正如我的家人 |
[15:48] | only too well, I am… I ain’t no master of the speechifying, | 非常了解的那样 我…我不是高谈阔论的大师 |
[15:53] | but I would… I would just like to thank the Pierces | 但我想…我想感谢皮尔斯一家 |
[15:57] | for their hospitality…. Like Romans amongst you Greeks, | 感谢他们的热情好客…我们就像希腊人中的罗马人一样扎眼 |
[16:02] | I’m sure you find us all rather, you know, big, vulgar, | 我相信你们会发现 我们家所有人 你们懂的 都是大老粗 |
[16:06] | and boisterous. | 而且很喧闹 |
[16:08] | We… We appreciate your forbearance. | 我们…我们感谢你们的宽容 |
[16:11] | And, well, you know, as an old news man, | 而且 你们知道 作为一个老新闻人 |
[16:14] | I’d be remiss if I… if I didn’t commend all of you | 如果我…如果我不赞扬你们所有人对PGM集团的管理有方 |
[16:19] | for your stewardship of PGM, | 那就是我的疏忽了 |
[16:22] | because wherever we are | 因为无论我们持有 |
[16:24] | on the political spectrum, we can all agree, | 什么样的政治立场 我们都同意 |
[16:27] | for decade after decade, | 即使是十年后的十年 |
[16:30] | your outlets have been essential | 你们的媒体对我们伟大的 |
[16:33] | to the functioning of our grand republic. | 美利坚共和国的运作仍然至关重要 |
[16:37] | – Long may they so remain. – Hear, hear. | -愿它们永葆影响力 -说得好 |
[16:40] | – Hear, hear. – Hear, hear. | -说得好 -说得好 |
[16:42] | He would like to kill and shit on you! | 他想干掉你们 在你们头上拉屎呢 |
[16:46] | I like this Dad. Why couldn’t this Dad be Dad? | 我喜欢这样的爸爸 我们的爸爸为什么不能是这样的爸爸呢 |
[16:52] | You clean up nice. | 你收拾得很整洁嘛 |
[16:55] | How are you? | 你还好吗 |
[16:57] | I’m good. Good. | 我很好 挺好的 |
[16:59] | How are you really? | 你之前还好吗 |
[17:05] | You know. | 你知道的 |
[17:06] | Yeah, I know. I know. It’s good to see you. | 是的 我知道 我知道 很高兴见到你 |
[17:10] | – We could use the help. – “We”? | -我们会需要你的帮助 -“我们” |
[17:14] | You, them, us. Whatever. | 你 他们 我们 无所谓 |
[17:26] | I think it’s great. Of course it’s going well. | 我觉得这很棒 当然一切都很顺利 |
[17:28] | I mean, no-one’s fucked Nan or killed her cat by accident, | 我的意思是 没有人惹南或者意外地搞死她的猫 |
[17:32] | so I think we’re doing pretty good. | 所以我觉得 我们做得很好 |
[17:33] | – Yeah, I know, I know. – Have you seen that guy? | -是的 我知道 我知道 -你见过那个人吗 |
[17:35] | Excuse me. | 让开一下 |
[17:36] | What the fuck did you say to Mark? | 你他妈的对马克说了些什么 |
[17:39] | – Making cracks about his PhD? – Well, it was a joke! | -竟然嘲笑他的博士学位 -那 只是个玩笑 |
[17:42] | – He laughed. – Yeah, it seemed he did not enjoy that. | -他还笑了 -嗯 看上去他并不喜欢那个笑话 |
[17:44] | He’s a yes, Shiv! He’s solid! | 他赞成收购 小西 他很可靠 |
[17:47] | Why are you even bothering with him? | 你为什么还要去招惹他 |
[17:48] | – Have we lost sight of Maxim? – Who’s on Maxim? | -我们是不是忘了马克西姆 -谁在盯着马克西姆 |
[17:50] | Me, and I just have to say, if he contradicts | 我 我只想说 如果他 |
[17:53] | any more planks in my political philosophy, | 再反驳我的政治哲学 |
[17:55] | I’m gonna piss in his Break Bumper. | 我会在他的”撞断保险杠”[酒]里面撒尿 |
[17:57] | He’s leaning “no sale”. | 他倾向于”不卖” |
[17:59] | Cut the horseshit, know your role. | 废话少说 搞清楚你的角色 |
[18:01] | – Yeah, Pa. – And, Shiv, | -好的 爸爸 -还有 小西 |
[18:03] | I want you on Nan. | 我想要你去负责南 |
[18:04] | Okay, Dad, we don’t have to be so schematic. | 好的 爸爸 我们没必要搞得这么一板一眼的 |
[18:06] | Romulus. | 罗慕路斯 |
[18:07] | When you laugh, please do it at the same volume | 你笑的时候 请保持和其他人 |
[18:09] | as everyone else. | 一样的声量 |
[18:11] | We didn’t get you from a hyena farm. | 我们不是把你从鬣狗农场带过来的 |
[18:13] | – Thanks, Pop. – The good news is that Nan | -谢谢 爸爸 -好消息是 |
[18:15] | already seems to be spending the money in her head, | 南似乎已经想好该怎么花钱了 |
[18:16] | but she can still be swayed by her family, | 不过 她仍然可能被她的家人左右 |
[18:18] | so every cousin counts. | 所以 每一个亲戚都很重要 |
[18:19] | I think Marnie might be leaning “sell”, so… | 我认为玛尔妮可能倾向于”卖” 所以… |
[18:21] | Marnie isn’t a problem. Now, everybody, | 玛尔妮不是问题 现在 你们每个人 |
[18:25] | stay in your lanes. Who’s on Peter? | 都做好自己的分内事 谁在盯彼得 |
[18:28] | Yeah, I got it, Dad. | 嗯 我会搞定的 爸爸 |
[18:29] | You got it? I’m so impressed. Shut up. | 你会搞定的 真是让我服了 别吹牛了 |
[18:31] | Okay, a bit of Lincoln Center chat, okay? | 好的 谈话的时候稍微艺术点 好吗[林肯中心: 纽约最大的表演艺术中心] |
[18:33] | He’s worried that we’re barbarians. | 他担心我们是野蛮人 |
[18:34] | – And Naomi. – Yeah. | -还有娜奥米 -嗯 |
[18:35] | – Hit Naomi! – Got it. | -搞定娜奥米 -收到 |
[18:37] | Okay, onwards. | 好了 开始 |
[18:39] | Can’t stand up to Maxim? | 忍受不了马克西姆吗 |
[18:40] | Tabs, you gonna help me on that? | 小塔 你会帮我吗 |
[18:41] | – He’s an asshole! – What part of your policy was he “not right now”? | -他就是个混蛋 -他”现在不赞成” 你的政策的哪一部分 |
[18:43] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[18:44] | No, everything. He’s dismissing. | 不 所有的一切他都不赞成 他根本不考虑 |
[18:50] | – Well, nice work so far. – Merci beaucoup. | -嗯 到目前为止干得不错 -非常感谢 |
[18:54] | I’m very excited to be getting top marks | 我很”兴奋”能和你的其他学生 |
[18:57] | along with your other pupils. | 一起取得高分 |
[19:44] | Bravo. | 太赞了 |
[19:51] | Stop! | 好啦 |
[19:58] | Now… | 现在… |
[20:00] | Grace. | 一起感恩吧 |
[20:03] | I’m afraid we’ve gone so Unitarian out here | 恐怕我们家已经变成一神论了 |
[20:05] | that we’ve given up on poor Jesus, | 我们已经放弃了可怜的耶稣 |
[20:07] | and we have started worshipping Shakespeare! | 开始崇拜莎士比亚了 |
[20:12] | Your scepter. | 发言的权杖交给你了 |
[20:20] | The purest treasure… mortal time affords | 凡人的一生所能提供的…最纯洁的宝藏 |
[20:24] | is spotless reputation. | 就是清白的声誉 |
[20:28] | That away, men are but gilded loam, | 从这个意义上说 人不过是镀金的壤土 |
[20:32] | or painted clay. | 或彩绘的粘土 |
[20:35] | Mine honor is my life; both grow in one. | 我的荣誉是我的生命 两者合而为一 |
[20:39] | Take honor from me, and my life is done. | 夺去我的荣誉 我的生命就会完结 |
[20:53] | Soup’s on, people. | 请喝汤吧 各位 |
[21:00] | That was awesome. | 刚刚的祝词太棒了 |
[21:03] | – I’m Kendall. – I know. Naomi. | -我是肯德尔 -我知道 我是娜奥米 |
[21:06] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[21:09] | So, are you, like, a… | 那 你是…. |
[21:12] | an actress or like a poetess? | 女演员或者女诗人什么的吗 |
[21:15] | Or something? Because that was pretty legit. | 或者其他的职业 因为刚刚的发言很学院派 |
[21:17] | I, volunteer | 我志愿 |
[21:19] | at a drug addiction treatment center in Mill Valley, | 在米尔谷的一个戒毒治疗中心做义工 |
[21:21] | and I continue my recovery there as well. | 也在那里继续康复治疗 |
[21:26] | That… That’s great. I… | 那…那样很好 我… |
[21:30] | Yeah, I’m actually in recovery myself. | 嗯 实际上我自己也在康复治疗 |
[21:34] | – I know. – Okay. | -我知道 -好吧 |
[21:37] | My not-so-spotless reputation precedes me. | 看来我不那么一尘不染的名声已经在外了 |
[21:44] | No, I could just tell. | 不 我只是看得出来 |
[21:47] | Okay. Right. | 好吧 好的 |
[21:48] | I’d like to have three novels and a memoir going at once. | 我想同时出版三本小说和一本回忆录 |
[21:53] | – It’s like natural selection. – Brother, I hear that. | -这就像自然选择 -兄弟 我听到了 |
[21:57] | – Are you a reader? – Me? Big time. Yeah. | -你喜欢看书吗 -我吗 经常看 是的 |
[22:01] | Can you recommend anything that Oprah isn’t pushing? | 你能推荐一些奥普拉没有推荐的书目吗 |
[22:05] | – Any new fiction? – Right? | -有什么新的小说吗 -对 |
[22:09] | Yeah, sure, I can…. | 是的 当然 我可以…. |
[22:13] | I rather enjoyed The Electric Circus. | 我很喜欢”电动马戏团”[说唱专辑] |
[22:16] | The Electric Circus. | 电动马戏团 |
[22:17] | – Who’s the author? – What was that? What? | -作者是谁 -你说什么 什么 |
[22:20] | – Who’s the author? – Gosh. | -作者是谁 -天哪 |
[22:23] | I wanna say… Shit. Who was it? It was… Timothy Lipton. | 我想说…妈的 是谁来着 是…提摩西·利普顿 |
[22:30] | What’s it about? Rom? | 是关于什么的 罗曼 |
[22:32] | What’s The Electric Circus about? | 电动马戏团是讲什么的吗 |
[22:34] | It is about a young man | 是关于一个年轻人 |
[22:37] | making his way through the world, | 如何在世界上取得成功 |
[22:38] | except in two different time periods. | 除了两个不同的时间段 |
[22:41] | It kind of switches back and forth between… | 有点类似于来回地切换… |
[22:42] | The circus part is a, you know, metaphor. | 马戏团部分是一个 你知道 隐喻 |
[22:46] | For what? | 隐喻什么 |
[22:48] | For the anxiety of modern life, Siobhan. | 对于现代生活的焦虑 西沃恩 |
[22:50] | I’m not seeing it on Google. | 我在谷歌上看到这本书呢 |
[22:52] | You said it’s called “The Electric Circus”? | 你是说这本书叫”电动马戏团”吗 |
[22:54] | Yeah. I thou… I mean, shit. Is it The Electric Circus? | 是啊 我想…我的意思是 我靠 是不是叫电动马戏团来着 |
[22:56] | Well, I think it’s called… | 嗯 我记得书名叫做… |
[22:57] | That’s all very interesting, but let’s just agree to disagree, shall we? | 这一切都非常有趣 不过 我们先求同存异 好吗 |
[23:01] | Sure! | 当然 |
[23:03] | Well, that’s just the sort of expert analysis. | 嗯 那只是专家的分析 |
[23:05] | I’d expect from a deep-state wonk with both lips | 我期待从一个双唇牢牢地粘在索罗斯奶嘴上的 |
[23:08] | firmly glued to the Soros teat. | 深度书呆子身上看到这一点 |
[23:09] | Well, you can’t change Washington | 好吧 你不能不了解华府 |
[23:11] | without knowing Washington. | 就期望着改变华府 |
[23:13] | I mean, can you name me | 我的意思是 你能说出 |
[23:14] | one member of the House Commerce Committee? | 一个众议院商务委员会的成员的名字吗 |
[23:16] | Yeah, I think I know one. | 是的 我想我知道一个 |
[23:18] | Representative Ferdinand D. Who-Gives-A-Shit | 斐迪南·D·谁他妈在乎 众议员 |
[23:21] | from the great state of No-One-Fucking-Cares. | 来自伟大的”谁他妈也不在乎”州 |
[23:24] | Well, I’m convinced. I mean, clear some space | 好吧 我心服口服 我的意思是 清理一些 |
[23:27] | on Mount Rushmore, folks! | 总统山的空间 伙计们 |
[23:30] | Yeah, yeah, well… | 是的 是的 好吧… |
[23:30] | I actually thought you said the wrecking ball. | 我还以为你说的是破坏球[拆除建筑物的金属球] |
[23:40] | I just wanted to say, I’m… | 我只是想说 我… |
[23:42] | What you’re doing, the PhDs, I think it’s great. | 你正在攻读的学业 博士学位 我觉得很棒 |
[23:45] | – I’m sorry if I… – No, no! It was a hit, | -我很抱歉如果我… – 不 不 你的笑话很受欢迎 |
[23:47] | a very palpable hit! | 非常明显很受欢迎 |
[23:50] | I can take a joke. | 我受得了开玩笑的 |
[23:51] | Right. Because it was a joke. | 对 因为确实是个玩笑 |
[23:53] | Of course. | 当然 |
[23:53] | Are you pleased to be out of politics, Siobhan? | 你是不是很高兴退出政坛了 西沃恩 |
[23:55] | Yes, I am. I’m getting over it like a nasty stomach bug. | 是的 我就像在克服令人讨厌的胃病一样克服它 |
[23:59] | It can be a dirty business. | 这可能是一个肮脏的行业 |
[24:01] | Made dirtier by a certain cable news behemoth. | 被某个有线电视新闻巨头弄得更脏了 |
[24:04] | Come on, Rhea, let’s play nice now. | 好了 瑞亚 我们友好点吧 |
[24:08] | We can discuss the white nationalist elephant in the room, can’t we? | 我们可以在房间里讨论白人民族主义的大象 不是吗 |
[24:12] | Tug on its trunk a bit? | 稍微打开一下它的后备箱看看 |
[24:14] | I’m not operationally involved. | 我不参与运营 |
[24:17] | Come on. | 拜托 |
[24:19] | No, no, no, I let my people do their own thing. | 不 不 不 我让我的人全权负责他们分管的事情 |
[24:22] | I mean, if you… If you wanna talk ATN, you know, | 我的意思是 如果你…如果你想谈谈泛美网络 你知道吗 |
[24:25] | Tom’s the barbarian. | 汤姆是罪魁祸首 |
[24:28] | Hi, hello, I’m the… right-wing ogre at your service. | 嗨 大家好 我是…右翼食人魔 随时为您效劳 |
[24:36] | Really, you don’t even believe your own stuff? | 不会吧 你连自己的新闻频道也不信吗 |
[24:37] | Well, I’ve always wanted to balance Waystar’s portfolio with… | 好吧 我一直想平衡韦斯达的投资组合… |
[24:43] | with… voice… | 和…民意… |
[24:46] | – From the left? – Well, no. Pierce isn’t… | -左翼的民意吗 -好吧 不 皮尔斯不是… |
[24:50] | Your people just follow the truth, wherever it leads, right? | 你们只管遵循事实 无论事实指向哪里 对吧 |
[24:54] | Well, you know, our people are just hacks. | 嗯 这个 你知道吗 我们的人只是黑客 |
[25:00] | – But we like ’em. – Come on! | -但是我们喜欢他们 -不是吧 |
[25:02] | I mean, I guess our… our people | 我的意思是 我想我们…我们的人 |
[25:04] | try to follow the truth, too, Shiv. | 也在努力追寻真相 小西 |
[25:06] | You give them what they need, we give them what they want. | 你给了观众他们需要的东西 我们给了他们想要的东西 |
[25:08] | We make a good match. | 我们很般配 |
[25:10] | Of course. Right. No, Dad… | 当然 对 不 爸爸… |
[25:12] | I think we, Dad, just wants a bigger tent, a bigger pie. | 我想我们 爸爸 只是想要一个更大的帐篷 一个更大的馅饼 |
[25:17] | It means more profit, | 这意味着更多的利润 |
[25:19] | and then more investment. | 然后更多的投资 |
[25:21] | So, I suppose that just makes me a prim little matron, | 所以 如果我反对被市场这只看不见的手摸来摸去 |
[25:25] | if I object to being fumbled | 我想 这只会让我被看作一个 |
[25:26] | by the invisible hand of the market? | 一本正经的小主妇吧 |
[25:28] | Th… That’s… No. | 那…那…不 |
[25:30] | That’s not what I meant. I… | 我不是那个意思 我… |
[25:31] | Sure, a fair exchange isn’t exactly robbery, | 当然 公平交易并不是抢劫 |
[25:36] | and money does allegedly make the world go round, so… | 而且 据说金钱确实能让世界变得圆满 所以… |
[25:38] | Money? Money is a social construct, | 金钱 金钱是一种社会结构 |
[25:40] | whereas virtue, integrity, | 而美德 正直 |
[25:43] | these things actually exist. | 这些东西实际上是存在的 |
[25:45] | Well, the… Just… Well, because just this morning, | 嗯 …只是…好吧 因为就在今天早上 |
[25:48] | I went to the store, and I bought a pound of ham, | 我去了商店 我买了一磅火腿 |
[25:49] | and I paid for it by, you know, | 我是这样支付的 你知道吗 |
[25:51] | telling them I was really worried about the environment. | 我告诉他们 我真的很担心环境[汤姆暗示 “正直”买不了火腿] |
[25:55] | Don’t mind Tom, he finds other people’s integrity | 别介意汤姆 出于某种原因 |
[25:57] | a personal affront, for some reason. | 他认为别人的诚信是对他个人的冒犯 |
[26:00] | Well, yes, that’s… Thank you, I’m a piece of dirt. | 嗯 是的 那是…谢谢你 我就是一块烂泥 |
[26:02] | Yep. Yep. I’ll take it. | 是的 是的 我接受了 |
[26:04] | Right! | 对 |
[26:05] | Wait a minute, but Tom, Tom, if there was an acquisition, | 等一下 汤姆 汤姆 如果真的收购了 |
[26:10] | then, as head of news, | 那么 作为新闻部门的负责人 |
[26:11] | you would be the guy in charge of our crown jewels, right? | 你会成为掌控我们皇冠上的珠宝的人 对吧 |
[26:14] | Well, we’d have to see about that. | 好吧 这一点我们必须再看看 |
[26:18] | Hear that, Tom? | 听到了吗 汤姆 |
[26:19] | Sounds dicey. Got a pitch? | 听起来不确定哦 要毛遂自荐下吗 |
[26:21] | Tom, everything rests on what you’re about to say. | 汤姆 一切都取决于你要说的话 |
[26:26] | Lay off him! | 放过他吧 |
[26:27] | Wait a minute, though. I didn’t hear. | 等一下 我没有听到答案 |
[26:30] | So, would he stay on as the head of news? | 那 他会继续担任新闻部门的负责人吗 |
[26:36] | – I… – King of edible leaves, | -我… -噢 可食用菜叶之王 |
[26:38] | His Majesty, the spinach. | 菠菜陛下 |
[26:42] | Look, I just… I think there’s… | 听着 我只是…我觉得… |
[26:45] | The business, the journalistic values… | 商业 新闻价值… |
[26:48] | There’s a lot of admirers in this family. That’s all. | 这个家里有很多你们的崇拜者 就是这样的 |
[26:51] | Like all recent converts, Shiv is a zealot. | 跟所有刚刚皈依的人一样 小西是一个狂热者 |
[26:57] | I think what we can all agree on is that | 我想我们都能达成共识的是 |
[27:00] | it’s great for people to communicate, of whatever stripe. | 不管是什么样的立场 对于人们的沟通都是很好的 |
[27:04] | I think it was Thoreau who said of the telegraph, | 我想 梭罗在电讯报上是这么说的 |
[27:07] | “Maine may speak to Texas, but what if they have nothing | “缅因州可能会和得克萨斯州对话 但是 如果他们之间 |
[27:10] | to say to one another?” | 没什么可说的呢” |
[27:12] | That should be engraved into the bezel of every iPhone in the world. | 这句话应该刻在世界上每一部iPhone手机外壳上 |
[27:16] | – Hear, hear! The bezel. – Have you spoken to Shirley? | -说得好 刻在外壳上 -你和雪莉通过话吗 |
[27:20] | I’m so sorr… Will you excuse us for two seconds? | 我很抱…我们先失陪两分钟 |
[27:22] | – I’m so worried about our… It’s a… – Our dog, Mondale. | -我很担心我们的…是… -我们的狗 蒙代尔 |
[27:25] | It’s a dog thing. So silly. Sorry to… | 是狗的事 真是蠢大了 对不起… |
[27:27] | Is very ill at the moment. | 它现在病得很重 |
[27:28] | Arthritis. We think it’s arthritis. | 关节炎 我们觉得是关节炎 |
[27:30] | – So sorry. – His hips. | -非常抱歉 -他的臀部 |
[27:31] | Excuse us. Sorry. | 请原谅我们 抱歉 |
[27:34] | They have a dog. A dog named Mondale. | 他们有一只狗 一只叫蒙代尔的狗 |
[27:38] | That’s helpful, right? | 很有用 对吧 |
[27:39] | Yeah, it is. | 是啊 是的 |
[27:40] | This is… This is what happens. You get given the keys to the castle, | 这就是…这就是发生的情况 给了你城堡的钥匙 |
[27:42] | and then you get paralyzed, staring into the eyes of the cobra. | 结果你瘫痪了 在那傻盯着眼镜蛇的眼睛 |
[27:45] | You’re riding me pretty hard in there. | 你在里面把我逼得太狠了 |
[27:46] | – You think I should fight back more? – You know, and then, | -你认为我应该多点反击吗 -你知道 然后 |
[27:48] | he smells the vacillation, and then he’s just… | 他感觉到了你的踌躇 然后他就是… |
[27:50] | He’s got you. You’re done. He’s juiced another lemon. | 他吃定你了 你完了 他又搞定了一个柠檬 |
[27:53] | It would be nice if you stopped beating up on me too. | 如果你也不再敲打我 那就太好了 |
[27:55] | – What? – Maybe you could stop | -什么 – 也许你也可以 |
[27:56] | – beating up on me too. – What? What do… | -停止敲打我 -什么 什么啊… |
[27:59] | That’s just nothing. That’s silly. | 那什么都不是 那太傻了 |
[28:01] | – What… No-one cares. – Well, technically, I care. | -什么…没人在乎 -从技术上讲 我很在乎 |
[28:04] | – I care. – Well, sometimes you say stupid things. | -我在乎 -好吧 有时你会说些蠢话 |
[28:06] | You know, he’s got me second-guessing myself. | 你知道吗 他让我反省自己了 |
[28:08] | I’m wavering on the best strategy for landing a deal that I don’t even like. | 我对达成交易的最佳策略犹豫不决 而且这交易我根本不喜欢 |
[28:14] | – I really want this! – I know. | -我真的很想要这个 -我知道 |
[28:16] | Really, I wanna be sitting at that table. | 真的 我想坐在那张桌子旁 |
[28:23] | Listen to me. | 听我说 |
[28:25] | You are sitting at the table. | 你就是坐在桌子旁 |
[28:28] | You are. | 你是 |
[28:32] | – Yeah. – Yeah? | -是的 -好吗 |
[28:33] | I’m good. Let’s go. | 我没事了 我们走吧 |
[28:40] | They’re trying to adopt. You know, the list is, | 他们打算领养小孩 你知道吗 那个排队清单 |
[28:42] | like, insane, so I’m thinking, like, if they can’t have a baby | 有点 疯了 所以我在想 如果他们在六个月内 |
[28:45] | in six months, I’m just gonna, you know, offer them my womb. | 不能生孩子的话 我会 你知道吗 我会把我的子宫借给他们 |
[28:49] | Why not? I’m young, I’m hardy. | 有何不可呢 我很年轻 我很坚强 |
[28:51] | I have a friend who did that. It was so great. | 我有个朋友就这样做了 真是太棒了 |
[28:53] | But if it’s not too rude to ask, then what about you two? | 不过 希望不会太不礼貌 那你们两个呢 |
[28:59] | You mean us having a baby? No, we’re not planning | 你的意思是 我们生个孩子吗 不 我们没计划 |
[29:02] | – to have a baby, because… – Oop. | -生孩子 因为… -挫死了 |
[29:03] | That would require us having sex. | 生孩子需要我们做爱 |
[29:06] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[29:07] | – I don’t mean to pry. – Yes you did. | -我不是故意打探的 -乱说 你就是故意的 |
[29:10] | No, no, no, no. It’s totally fine. That’s just… | 不不不不 这完全没问题 只是… |
[29:12] | That’s, like, not how we do it. It’s not our thing. | 那就像不是我们的风格 这不是我们做的事 |
[29:15] | We’re kind of like eunuch besties. | 我们有点像太监闺蜜 |
[29:17] | – Well, I wouldn’t say that. – It works for us. | -好吧 我不会这么说 -这种关系适合我们 |
[29:20] | It’s a joke, obviously. She’s kidding. We’re actually | 显然 这是个笑话 她在开玩笑 事实上 |
[29:23] | quite relentless in that regard. Just Fuck City. | 我们在这方面相当无情 只有性爱 |
[29:28] | Bingo, bango, bongo. | 噼啪你个隆叮咚 |
[29:30] | Anyway, you don’t have any kids, right? | 话说 你没有孩子 对吧 |
[29:35] | Refreshed? | 精神焕发了[吸过了] |
[29:40] | Yeah. Yep, you bet. | 是啊 是的 当然啦 |
[29:43] | Marcia, so, so tell me. You… You grew up in Beirut. | 玛西娅 那 请告诉我 你…你在贝鲁特长大的 |
[29:47] | What was that like? | 那里是什么样的 |
[29:48] | Well, she… She doesn’t really like to talk about it. | 嗯 她…她真的不喜欢谈论这个 |
[29:51] | Or you don’t like to ask about it. | 也许是你不想问这个 |
[29:55] | Well… when we first met, the first or second night, | 嗯…当我们第一次见面时 第一个还是第二个晚上 |
[29:59] | we stayed up all night… | 我们彻夜未眠… |
[30:03] | And she told me her whole life story. | 她告诉了我 她的整个人生故事 |
[30:05] | If I had a year, I couldn’t tell you my whole life. | 如果我有一年时间 我是不会告诉你我的一生的 |
[30:10] | – Fine. – Interesting. | -好吧 -有意思 |
[30:14] | Another glass for both of you? | 给你们俩都再倒一杯吧 |
[30:15] | Well, now, we tend to kind of keep it to… | 这个 嗯 我们一般不… |
[30:17] | Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[30:20] | Excuse me? | 你说什么 |
[30:22] | His cellar is all New World, and it doesn’t suit me. | 他的酒窖都是新世界的红酒 不适合我 |
[30:26] | Well, why didn’t you say? | 好吧 你为什么不说 |
[30:27] | It suits you, so it can suit me. See? I’m not a difficult person. | 它适合你 所以能够适合我 看到没 我不是个苛刻的人 |
[30:33] | Well, as long as the fat is being chewed, | 好吧 既然我们还在闲聊 |
[30:37] | I suppose I would be remiss not to mention that you’re being targeted | 我想我就不能不提 你们自己也是 |
[30:41] | for acquisition yourself, correct? | 被收购的目标 对吧 |
[30:44] | That. Well, that’s… | 那 嗯 那是… |
[30:45] | You know, that’s all over. | 你知道的 那个已经结束了 |
[30:47] | – Well, alas. – Sandy’s not well. | -好吧 唉 -桑迪身体不太好 |
[30:50] | Syphilis, if you can believe it. | 梅毒 简直不敢相信 |
[30:53] | I… Yeah. I never… | 我…是的 我从没… |
[30:55] | I never believed that the takeover bid | 我从一开始就不相信 |
[30:57] | – was real to begin with. – A Potemkin pillage. | -收购要约是真的 -波将金式掠夺[故弄玄虚] |
[31:05] | Look, I have to ask. The internal differences. | 听着 我必须得问问 内部分歧的问题 |
[31:09] | – Have they been smoothed over? – Very much so. | -都抚平了吗 -相当平 |
[31:13] | And any thought given to whom you might hand over the keys? | 你有没有想过 把钥匙交给谁[谁做接班人] |
[31:18] | Why, Madam, that is very forward. | 噢 女士 这问题太过了 |
[31:21] | And you’re no fun. | 你一点也不好玩 |
[31:24] | We’re all friends here now, aren’t we? | 我们现在都是朋友了 不是吗 |
[31:27] | Well… | 好吧… |
[31:29] | Gerri is on the paperwork as a stopgap, | 格丽是名义上的总负责 这是权宜之计 |
[31:32] | but even she’d be the first to admit that she couldn’t really do the job. | 但是 即使是她自己 也会第一个承认无法胜任这份工作 |
[31:38] | Well, maybe the second to admit. | 好吧 也许是第二个承认 |
[31:44] | There is a name. | 有一个名字 |
[31:47] | But, you know, I really don’t like to deal in hypotheticals. | 但是 你知道的 我真的不喜欢假设 |
[31:52] | He’s an enigma. | 他是个谜 |
[31:54] | – Well, one day. – What a tease, folks. | -好吧 有一天我会宣布的 -真是心痒痒啊 伙计们 |
[32:00] | – Just whisper it in my ear. – You know, I’ll start to think | -就单独在我耳边悄悄说 -你知道吗 那样的话 我会开始觉得 |
[32:05] | I’m not wanted. | 没人需要我了 |
[32:09] | Just… You can… | 只是…你可以… |
[32:12] | Well, you know… | 嗯 你知道… |
[32:14] | For fuck’s sake, Dad, just tell them it’s gonna be me. | 看在他妈的上天份上 爸爸 告诉他们会是我 |
[32:21] | – Is that so? – That is so. | -是这样吗 -就是这样 |
[32:26] | – Roman, what’s happening? – My life just ended. | -罗曼 发生了什么事 -我的生命刚刚结束了 |
[32:30] | It’s been discussed, but I don’t think we’re quite | 是讨论过 但我认为 我们并不完全 |
[32:33] | – at the point where… – No, not any time soon. | -在这个时候… -不 不会很快接班 |
[32:37] | We’ve… We’ve discussed the transition | 我们…我们已经讨论过交接过渡 |
[32:40] | – and some arrangements. – We won’t bore you. | -和一些安排 -我们不想拿这事来烦你 |
[32:43] | No! But I thought we could tell you all, though, | 没有 但是我觉得 我们可以告诉大家 |
[32:49] | as friends. | 以朋友的身份 |
[32:50] | Yeah. You know, maybe this dinner | 是啊 你知道吗 也许是这顿晚餐 |
[32:52] | was a little bit premature. | 上得有点早了 |
[32:54] | Seems like you guys are still working some things out. | 看上去你们家有些事情还在琢磨 |
[32:57] | No, no, Peter, don’t worry, this is just family hijinks, | 不 不 彼得 别担心 这只是家里人瞎闹呢 |
[33:00] | – as usual. We’re good. – Is that true? | -和往常一样 我们很好的 -真的吗 |
[33:03] | Will you stop? | 你能住嘴吗 |
[33:14] | Well, anyway, I… I was just thinking, | 好吧 无论如何 我…我只是在想 |
[33:18] | it is such a beautiful, clear night out…. | 这是一个如此美丽 晴朗的夜晚…. |
[33:21] | Mark… | 马克… |
[33:25] | – Mark? – I said, “ha”. | -马克 – 我说了”哈” |
[33:30] | Would you like to guide us on a little after-dinner stargaze? | 你能给我们介绍一下饭后的观星活动吗 |
[33:34] | Stargaze? I would love to show you our little corner of the sky. | 遥望星空 我很乐意向你们展示一下我们这片小小的天空 |
[33:41] | Marvelous. | 非常棒 |
[33:42] | Boots for everyone, not to worry. | 给每个人都准备了靴子 不用担心 |
[33:49] | – Did you know? – No. No, I did not know. | -你知道这事吗 -不 不 我不知道 |
[34:20] | Shall we? | 我们走吗 |
[34:26] | Keep in mind that I got my PhD at Columbia in ’89, | 请记住 我是1989年获得的哥伦比亚大学博士学位 |
[34:31] | so I’m not what Whitman would call a “learned astronomer.” | 所以我不是惠特曼所说的”学识渊博的天文学家” |
[34:36] | Right? No, but… So, I wish I could show you through… | 对吧 不 但是…所以 我希望我能向你们展示… |
[34:40] | Through a telescope, but our naked eyes… | 通过望远镜 但是我们的裸眼… |
[34:42] | – Having fun? – Sure. | -玩得开心吗 -当然 |
[34:46] | – I am having fun. – Me too. | -我乐在其中 -我也是 |
[34:51] | – You too? – Watching you people melt down | -你也是吗 -看着你们的人崩溃 |
[34:55] | is the most deeply satisfying activity on planet Earth. | 是地球上最令人心旷神怡的活动了 |
[35:03] | Yeah? | 是吗 |
[35:06] | – Thank you. – Sure. You got it. | -谢谢 -当然 没问题 |
[35:09] | We… We aim to please. | 我们…我们的目标就是取悦你们 |
[35:14] | No, I… feel quite redundant. | 不 我…感觉自己很多余 |
[35:17] | I mean, I came here to fuck any deal, but… | 我的意思是 我是来这里搞砸交易的 但是… |
[35:19] | it seems you all have just fucked it yourselves, so… | 看起来你们自己就搞砸了 所以… |
[35:31] | So… | 所以… |
[35:35] | are you gonna ask me? | 你会问我吗 |
[35:38] | Ask you what? | 问你什么 |
[35:44] | Would you like to do some illegal drugs with me? | 你想跟我来一点非法毒品吗 |
[35:46] | – Yes, I would. – Good. This way. | -是的 我想 -很好 走这边 |
[35:54] | Okay, goodnight. | 好吧 晚安 |
[36:03] | Jeepers-fucking-creepers, | 真他妈鸡巴操蛋 |
[36:05] | what a shit-piñata. That was like… | 什么狗屎啊 那就像… |
[36:07] | That was like the most Roy thing I have ever seen. | 那是我见过的最典型的罗伊的事情了 |
[36:12] | It’s like I got a quart of Roy injected into my eyeballs. | 就像我把一夸脱的罗伊注入我的眼球 |
[36:16] | – Is there booze? – Are you kidding? | -有酒吗 -你在开玩笑吗 |
[36:17] | No, it’s just Emily Dickinson and low-thread-count sheets. | 没有 只有艾米丽·迪金森的诗集和低密纺织的床单 |
[36:20] | Shiv, what… | 小西 那… |
[36:22] | What even was that? Explain the chess move. | 那到底是怎么回事 解释一下你为什么那样出招 |
[36:24] | I… I don’t know. I just… I just… I just fucking said it. | 我…我不知道 我只是…我只是…我只是他妈的脱口而出了 |
[36:28] | – You just said it? No plan? – No, not really. I… | -你只是脱口而出吗 没有计划过吗 -不 不是真的 我… |
[36:31] | I guess I thought, you know, “Fuck him. | 我估计我当时想 你知道的 “去他妈的 |
[36:33] | Fuck him for stringing me along!” | 去他妈的 他把我骗了” |
[36:35] | Just, you know, shit or get off the pot. | 只是 你懂的 要么拉屎要么别占坑 |
[36:37] | Right. Right? | 对 对 |
[36:39] | But, you know, I guess I didn’t really think that so much as… | 但是 你知道 我想我并没有真正想到… |
[36:42] | As, you know, just… Jesus Christ, my head. | 因为 你知道 只是…老天 我的头 |
[36:45] | Because I’m not sure how much love there is for me | 因为我不确定 如果我和你没有任何关系 |
[36:47] | in a… as a sort of independent-of-you | 我还能得到多少的宠信 |
[36:51] | sort of person. You know? | 你懂吗 |
[36:52] | Yeah, my dad doesn’t really like to be pushed. | 是的 我爸爸真的不喜欢被人逼迫 |
[36:54] | – No. – No, so there could be repercussions. | -不喜欢 -不 所以可能会产生影响 |
[36:57] | – Like what? – Yeah, like… | -比如呢 -嗯 比如… |
[37:00] | I don’t know, just like… | 我不知道 比如… |
[37:02] | Like if, I’ve fucked it. | 比如 我完蛋了 |
[37:04] | You’ve fucked it? | 你完蛋了吗 |
[37:08] | Right. | 对 |
[37:14] | Right. | 对 |
[37:20] | I used to be a maniac. | 我以前是个疯子 |
[37:24] | A beast, but… It’s a different situation for me now. | 像一头野兽 但是…现在对我来说情况不同了 |
[37:28] | Right. | 对 |
[37:32] | – You should hear yourself. – Screw you. | -你应该听听你自己的话 -去你的 |
[37:34] | – Yeah. – Okay? | -好啊 -好吗 |
[37:37] | But there are levels. | 但是层次不同 |
[37:39] | Sure. No, it’s true. Yeah, I mean, I was basically | 当然 不 是的 嗯 我的意思是 我基本上是 |
[37:42] | hanging by a fucking thread. | 一个吊线木偶 |
[37:47] | I’m coming through, you know? | 我熬过来了 你知道吗 |
[37:49] | Like, I’m getting it together. | 就像 我重新振作了 |
[37:56] | Yeah, me too. | 嗯 我也是 |
[38:00] | I know how that sounds, but… | 我知道听起来不像那么回事 但… |
[38:03] | it’s true. | 是真的 |
[38:09] | – I can’t even… – Those stars were amazing. | -我甚至不能… -那些星星太棒了 |
[38:12] | Can’t even brush my fucking teeth now. | 现在他妈的甚至不能刷牙 |
[38:14] | Such a fun weekend you brought me on. | 你给我带来了一个非常有趣的周末 |
[38:16] | Well. Am I stupid? Am I a fucking idiot? Am I stupid? | 我是傻子吗 我是一个他妈的白痴吗 我是傻子吗 |
[38:20] | – Ro? – Yeah. | -罗 -嗯 |
[38:22] | I… I have a meeting on Monday. | 我…我星期一要开会 |
[38:23] | You know? And so I’d just, like… I really wanna | 你知道吗 我…我真的想 |
[38:26] | deal with all your neuroses and talk about it and everything, | 处理你所有的发神经 和你谈谈发生的一切 |
[38:29] | but if you’re gonna get kind of crazy… | 但是 如果你要发疯的话… |
[38:32] | I might just see if Naomi | 我可能得去看看娜奥米 |
[38:34] | would let me, you know, crash in her bed. | 能不能让我去她的床上睡觉了 |
[38:37] | – All right. Let’s fuck. – Yeah, totally. | -好吧 我们搞吧 -嗯 没问题 |
[38:39] | We do the sex so well, so, that’s a great idea. | 我们做得很”棒” 所以 这点子不错 |
[38:41] | All right, come on. Come here, you hot fucking piece of shit. | 好的 来吧 过来这里 你这个火辣的小婊子 |
[38:45] | Okay, okay, easy! | 好的 好的 慢点 |
[38:47] | – Easy there, wolfman. – Sorry. | -慢点 狼人 -对不起 |
[38:49] | – Jesus! – That was awesome. | -天啦 -这太棒了 |
[38:50] | – I’m so fucking good at this. – Christ! | -我太擅长这个了 -老天 |
[38:55] | Sorry. | 抱歉 |
[38:55] | – It just was like… – I know. | -就像… -我知道 |
[38:57] | Really squeezing hard with your finger. | 真的用手指使劲捏 |
[38:59] | It was really sexy. | 这真的很性感 |
[39:01] | How I just took you. | 我搞你的方式 |
[39:03] | That was great. Do you… Do you wanna, though? Can we… | 那很棒 你…你想要吗 我们可以… |
[39:07] | Do you wanna? | 你想不想要 |
[39:09] | – Okay. – Yeah. | -好的 -嗯 |
[39:10] | – Do I want to… make love with me? – No. | -我想…和我做爱吗 -不 |
[39:20] | I’m not… | 我不是… |
[39:22] | I’m not uninterested in solving you. | 我没有对解决你不感兴趣 |
[39:28] | – Yeah? – Yes. | -是吗 -是的 |
[39:32] | Do you think there’s a way that we can, like… | 你觉得我们有办法那个 比如… |
[39:36] | make it kinda like wrong? | 做点小错事吗 |
[39:51] | Chopper ahoy. | 直升机哟 |
[39:55] | Shit! | 我操 |
[39:57] | Show me what you got! | 让我看看你有什么真本事 |
[40:03] | Okay. | 好吧 |
[40:05] | Altimeter is go. Wiggle… Wiggle stick, twisty stick is go. | 高度计打开 摇摆…摇摆棍 手柄就位 |
[40:11] | The throttle… | 油门… |
[40:12] | Turbo throttles. We gotta put these on. | 涡轮增压 我们得把这个戴上 |
[40:16] | Spinny-spinny, chicken dinny! | 旋转旋转 小鸡叫唤 |
[40:20] | You don’t know what you’re doing! | 你根本不知道自己在干什么 |
[40:22] | Holy fuck! | 卧了个槽 |
[40:24] | Wait. | 等等 |
[40:26] | No. | 不 |
[40:29] | No, no! Abort! | 不 不 停机 |
[40:30] | Turn it off, turn it off, turn it off, turn it off. | 停掉 停掉 停掉 把飞机停掉 |
[40:33] | We’re good. I’m good. We’re okay. We’re okay. | 我们很好 我很好 我们没事 我们没事的 |
[40:37] | Yeah. | 好了 |
[40:43] | We’re good. That’s good. | 我们很好 非常好 |
[40:49] | There’s just a slight technical issue | 这只是一个小小的技术问题 |
[40:51] | with what I like to call the spriller. | 我喜欢称之为晕转器[口误] |
[40:55] | – The spinner? – The spinner. | -旋转器吧 -旋转器 |
[40:58] | You’re such a little nothing, aren’t you? | 你真是个无足轻重的小人物 不是吗 |
[41:03] | Maybe. | 也许吧 |
[41:17] | I don’t… I’m just… I’m just gonna put the light on. | 我不…我只是…我只是想开灯 |
[41:19] | Don’t… Okay, I wish you didn’t do that. That’s… | 不要…好了 我希望你没有开灯 那样… |
[41:21] | I know, I just… I’m a person who needs, like… | 我知道 我只是…我需要 那个… |
[41:22] | – Tabs, you’re meant to be dead. – Visual stimulation | -小塔 你应该扮死鱼的 -视觉刺激 |
[41:24] | – to get into it, so… – I know, I get that, but I… | -来进入状态 所以… -我知道 我明白了 但我… |
[41:25] | That will help us, I promise you. | 这对我们有帮助 我向你保证 |
[41:26] | What about my needs? But don’t… | 那我的需要怎么办 但是不要… |
[41:27] | Sure. I thought we could just, like, try. You could just | 当然 我想我们可以尝试一下 你可以 |
[41:29] | – keep your eyes closed… – Yeah, but you shouldn’t be | -闭上眼睛… -是的 但是你不应该 |
[41:30] | turned on, because dead women aren’t wet. | 兴奋 因为死了的女人下面是干的 |
[41:35] | Right, okay… | 对 好吧… |
[41:36] | – Kinda ruining the realism. – So… Let me just… | -有点破坏了现实主义 -那…让我… |
[41:40] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[41:43] | You want it to seem like I’m dead, | 你希望这看起来像是我已经死了 |
[41:45] | – and you’re raping me? – I don’t want to get into | -而你在强奸我 -我不想陷入 |
[41:46] | a semantic arg… My God, no. It’s just gonna be a little less | 语义上的争论 …我的老天 不 这会有点像 |
[41:49] | like, “Sex, yay!” | “性爱 好棒哦 “ |
[41:54] | Yeah, I… I… | 是的 我…我… |
[41:56] | I think maybe the morgue is closing for the night. | 我想也许今晚太平间正在关闭 |
[41:58] | Okay. It’s just, I’m… I’m just saying, if we, like, | 好的 只是 我…我只是说 如果我们 |
[42:01] | politely agree on a wrong thing, then it’s no longer wrong. | 礼貌地同意一件错误的事情 那它就不再是错误的了 |
[42:04] | I mean, I’m… That’s just like basic boner arithmetic. | 我的意思是 我…那就像基本的勃起算术一样 |
[42:07] | I just… Yeah, no, thank you for that lesson, | 我只是…是的 不 谢谢你上的这一课 |
[42:09] | Professor Can’t-Fuck. I’m… I’m gonna go in here, | “不能做爱”教授 我…我要进里面去了 |
[42:13] | and, you know, if you hear my electric toothbrush | 还有 你懂的 如果你听到我的电动牙刷响的时间 |
[42:16] | for a little too long, it’s because I’m masturbating, so… | 有点太长了 那是因为我在自慰 所以… |
[42:18] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[42:23] | When I had my, big… | 当我发生我最大那次… |
[42:26] | My… biggest crackup… | 我…最大那次交通意外的时候… |
[42:35] | My mom died. | 我妈妈死了 |
[42:39] | And I couldn’t get from South Africa to this, | 我无法从南非来到这里 |
[42:46] | and you people and your fucking tabloids | 而你们的人 还有你们他妈的小报 |
[42:54] | just, like, all the time pushing it and selling it, | 就一直 报道这事 宣传这事 |
[42:59] | until I put a cherry on top and… | 直到我搞了个高潮… |
[43:06] | I… wrapped my fucking Audi around a highway divider. | 我…把我他妈的奥迪裹起来放在高速公路的分隔线上 |
[43:14] | So, yeah. Fuck you. Fuck your people, | 所以 是的 操你妈的 操你们全家 |
[43:20] | and fuck your peace pipe. | 操你妈的和平烟斗[北美印第安人用来表示和睦] |
[43:37] | You know what the funny thing is, though? | 你知道最有趣的是什么吗 |
[43:39] | That my wrist will never fully heal? | 是我的手腕永远不能完全愈合吗 |
[43:43] | Or there’s photos of me caked in blood with my femur | 还是外面流传有我躺在血泊里 股骨戳出来的 |
[43:46] | – poking out? – We all have something, right? | -照片 -我们都有自己的不堪 对吧 |
[43:51] | This deal isn’t gonna change all that. | 这笔交易不会改变这一切 |
[43:54] | – I mean, all I would say is… – You’ve got it all sorted. | -我的意思是 我只想说… -你把一切都安排好了 |
[43:58] | Don’t block your own escape. | 不要阻止你自己逃跑 |
[44:01] | Just imagine getting out from under all this. | 想象一下 摆脱这一切 |
[44:08] | Right? You can take the money… | 对吧 你可以拿钱… |
[44:10] | and you can just get the fuck out. | 你他妈可以离开这里远走高飞 |
[44:14] | And then what? | 然后呢 |
[44:17] | Then, you’re free. | 然后 你就自由了 |
[44:31] | Psst! | 嘘 |
[44:47] | – Hi. – Good God. | -嗨 -天哪 |
[44:48] | I was hoping we could touch base about my entire future | 我希望我们可以谈谈我整个 |
[44:51] | being Hindenburged. The Romanity. | 被阻隔的未来 未来的罗曼性 |
[44:55] | Come in or fuck off. This is loitering. | 要么进来 要么滚开 别他妈在这闲荡 |
[45:00] | You know, I’m not available 24 hours a day like an ATM. | 你知道 我又不像ATM那样一天24小时都在工作 |
[45:02] | – Did you know about Shiv? – No. | -你之前知道小西的事情吗 -不知道 |
[45:07] | I mean, I didn’t know-know, but… | 我的意思是 不是那种告诉我的知道 但是… |
[45:10] | Anybody who wasn’t a fucking moron would’ve figured it out. | 任何人只要不是他妈的白痴都会明白的 |
[45:13] | Yeah, got it. Do you have any booze. | 是的 明白了 你有酒吗 |
[45:15] | Here you go. | 拿去 |
[45:17] | Thank you. | 谢谢 |
[45:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:21] | Thank you. | 谢谢 |
[45:23] | Thanks. If you have any…. | 谢谢 如果你有任何…. |
[45:30] | suggestions for what I should do for the rest of my life, | 关于我今后应该做些什么的建议 |
[45:33] | I’m all ears. | 我洗耳恭听 |
[45:35] | Well, I’m getting great reports from the training program. | 好吧 我从培训计划那边收到了很好的报告 |
[45:38] | No shit! Amazing! Yes! Fuck yeah! Training program! | 不是吧 棒呆了 棒 我操 培训计划 |
[45:45] | Maybe one day, I can be in charge of making | 也许有一天 我可以负责制造 |
[45:47] | the rolly-coaster go… | 过山车去… |
[45:49] | Alright, drink up because, you know, it’s bedtime. | 好吧 喝光 因为 你知道的 该睡觉了 |
[45:52] | – Let’s go. – Okay.! | -你快走吧 -好的 |
[45:56] | Unless you wanna schedule one of our special conference calls | 除非您想安排一次我们之间的特别电话会议 |
[46:02] | for, say, right now? | 比如 现在 |
[46:05] | – Excuse me? – Hi. | -你说什么 -嗨 |
[46:09] | – Wait, is that why you’re here? . – No. I don’t know. Maybe. I don’t know. No. | -等等 你是为这来的吗 -不 我不知道 也许 我不知道 不是 |
[46:13] | Jesus Christ. | 老天 |
[46:16] | Roman, this is unacceptable. | 罗曼 这完全不能接受 |
[46:18] | This is completely inappropriate. | 这样完全不合适 |
[46:20] | – Yeah? – What would your family say | -是吗 -你的家里人会怎么说 |
[46:21] | if they knew you were here? | 要是他们知道你在我这里 |
[46:22] | Well, my family jimmy-fuck-corn, | 好吧 关我家人毛事 |
[46:25] | – and I don’t care. – Yeah, but you do care. | -而且 我不在乎 -是的 但你确实在乎 |
[46:27] | – No. – Yeah, I know you do. | -不 -是的 我知道你在乎 |
[46:29] | And they would be ashamed of you, and rightly so. | 他们会为你感到羞耻 而且理当如此 |
[46:33] | Okay, I’m very sorry, Gerri how are you… | 好的 我很抱歉 格丽 你… |
[46:35] | No, you don’t get to speak. | 不 你没资格说话 |
[46:37] | You have always been a disappointment, | 你总是很让人失望 |
[46:39] | but this is just… You have gone beyond the pale. | 但这样就太…你已经越界了 |
[46:44] | – I have? – Yeah. | -我越界了吗 -是的 |
[46:46] | You know what you are? | 你知道你是什么吗 |
[46:49] | What am I? | 我是什么 |
[46:51] | You’re a sick fuck. You’re a sick fucking animal. | 你是个变态的混蛋 你是一个变态的恶心禽兽 |
[46:56] | – Yeah? – Yeah, don’t look at me. | -是吗 -是的 不要看着我 |
[47:01] | Get in that bathroom. Now! | 进那间卫生间里去 快点 |
[47:06] | Go on. | 进去 |
[47:08] | And you will stay in there | 你给我老实呆在里面 |
[47:10] | until you have done something with yourself. | 直到你自己把该做的事情做了[打飞机] |
[47:19] | You have a problem, Roman. | 你有毛病 罗曼 |
[47:20] | A revolting problem in your head. | 你脑子里有个恶心的毛病 |
[47:23] | This is why you’ll never be anything but a disgrace, | 这就是为什么你永远只是个耻辱 |
[47:26] | a rotten little nothing. Jesus Christ, | 一个烂掉的小人物 天啦 |
[47:29] | you are a classic fuckup, Roman. | 你就是个经典的混蛋 罗曼 |
[47:32] | What are we gonna do about you? | 我们该拿你怎么办 |
[47:35] | What if they could see you now? | 如果他们现在看到你怎么办 |
[47:37] | My God. | 天哪 |
[49:10] | So did anybody… Anybody get into any fun last night, or…? | 那 有人…昨晚有人玩得开心吗 还是… |
[49:16] | Fun? | 好玩吗 |
[49:17] | I jerked off in Gerri’s bathroom last night. | 我昨晚在格丽的卫生间里打了飞机 |
[49:22] | – So classy of you. – Morning. | -你真有品味 -早上好 |
[49:24] | It’s okay. Don’t worry about it. It was actually her idea. | 没关系 别担心 这实际上是她的想法 |
[49:27] | Think it really got the old gal’s juices flowing. | 我想 那真的让这个老女人洪水泛滥了 |
[49:29] | Even as a joke, that is a stomach-turning thought. | 就算是笑话 也是个令人倒胃口的想法 |
[49:34] | About the family dynamic of, I think he wants to be successor. | 关于那家人的动态 我认为他想成为接班人 |
[49:43] | Con. I was just getting a headcount. | 老康 我只是在清点人数 |
[49:45] | Did it blow up with Maxim? | 马克西姆炸了吗 |
[49:47] | A little. But then we cracked open a bottle of port… | 有点 但是后来 我们开了一瓶酒… |
[49:52] | – and, I… I’m not sure. – What happened? | -而且 我…我不确定 -发生什么了 |
[49:57] | I got tipsy and I offered him the State Department? | 我喝醉了 承诺让他当国务卿 |
[50:00] | – Good? – Yeah. | -好事吗 -是的 |
[50:01] | Good. | 好 |
[50:06] | So, the family had a closed-door meeting this morning. | 所以 这家人今天早上举行了闭门会议 |
[50:12] | – Bad or good? – I’m sorry, but… | -不好还是好 -我很抱歉 但… |
[50:16] | I’m blind on this one too. You know, I… | 我对此也一无所知 你知道 我… |
[50:19] | I thought you’d have more time, | 我以为你会有更多的时间 |
[50:20] | and I thought I could get in and waggle the old screwdriver, | 而且我以为我可以进去摇一摇那把旧螺丝刀[此处指的是南] |
[50:24] | but, she doesn’t always listen to me. | 但是 她并不总是听我的 |
[50:28] | – So? – But Nan would like to meet | -所以呢 -但是 南想在早餐后见见 |
[50:32] | you, Marcia, Gerri, Shiv, Kendall after breakfast. | 你 玛西娅 格丽 小西 肯德尔 |
[50:43] | Relax. It’s only life or death. | 放松 不是生就是死 |
[50:59] | Please, take a seat. | 请坐 |
[51:06] | Is Marcia coming? | 玛西娅来了吗 |
[51:08] | She’s gone for a walk. | 她去散步了 |
[51:10] | She is a credit. A lot of men in your station, | 她真是值得称赞 你圈子里很多男人 |
[51:14] | they go for, a certain… type. | 他们都追求 这样…类型的女人 |
[51:20] | Anyway, we all managed to get through an evening | 总之 我们都设法度过了一个 |
[51:24] | pleasantly enough. That’s not why we’re here, is it? | 很愉快的夜晚 不过 我们来这里不是为了这个 对吧 |
[51:27] | No, it’s not. | 是的 不是为了这个 |
[51:30] | I have no illusions about who Logan Roy is. | 我对洛根·罗伊不抱任何幻想 |
[51:34] | Who his children are. I’m not an idiot. | 对他的孩子也是 我不是白痴 |
[51:37] | Well, something has to be done. | 不过 我必须要做点什么 |
[51:39] | Eight straight quarters of losses is a hard truth, | 连续八个季度亏损是一个残酷的事实 |
[51:42] | and we can’t do good news without deep pockets. | 没有雄厚的财力 我们就没办法做好新闻 |
[51:48] | Call me a romantic, but I happen to believe that the presence | 你可以说我是一个浪漫的人 但是 我恰好相信 |
[51:51] | of Pierce news cameras was what stopped certain East German | 皮尔斯的新闻摄像机的出现是阻止东德边境守卫 |
[51:54] | border guards from opening fire in 1989. | 在1989年开枪的原因 |
[51:57] | We helped take down that wall. | 我们帮助拆除了那堵墙[柏林墙] |
[52:00] | Yes. | 是的 |
[52:02] | Commendable. | 难能可贵 |
[52:04] | You may not believe that, but I do. | 你可能不相信 但我相信 |
[52:08] | Now, here we are. | 现在 我们言归正传 |
[52:10] | On the one hand, I do not like you very much. | 一方面 我不太喜欢你 |
[52:15] | And I do not like your politics. | 而且我不喜欢你的政治立场 |
[52:18] | On the other hand, I had a conversation this morning | 另一方面 今天早上我和我的表妹 |
[52:22] | with my cousin Naomi, and she believes that a sale | 娜奥米有过一次谈话 她相信 |
[52:27] | is the only way to ensure that Pierce Media can flourish. | 出售是确保皮尔斯媒体蓬勃发展的唯一途径 |
[52:32] | And that may be where we are. | 这可能就是我们现在的处境 |
[52:38] | Rhea, what do you think? | 瑞亚 你怎么看 |
[52:40] | I think… I think we’re worth more. | 我觉得…我觉得我们值更高的价钱 |
[52:46] | We have made a very generous offer | 就市场估值而言 |
[52:47] | in terms of market valuations. | 我们提出的报价已经非常慷慨了 |
[52:49] | – Nevertheless. – I don’t like to be squeezed. | -虽然如此 -我不喜欢被压榨 |
[52:52] | I thought we had a number. | 我还以为我们已经谈好了价钱 |
[52:57] | Yeah. And, I mean… | 是啊 我的意思是… |
[53:06] | I could go to 25. | 我可以出到250亿 |
[53:08] | But it would have to be fast. | 但是 必须很快完成交易 |
[53:12] | Then, in that case… with a certain heaviness of heart, | 那 这样的话…带着一种沉重的心情 |
[53:16] | if I honestly had to say, from the family’s point of view… | 如果我真的不得不说 从家庭的角度来看… |
[53:24] | yes. | 同意 |
[53:30] | Very well. If we can clear up our ethical concerns, | 很好 如果我们能消除我们的道德顾虑 |
[53:35] | I think we can talk. | 我想我们可以谈 |
[53:37] | We would like to retain some board seats, | 我们想保留一些董事会席位 |
[53:40] | and get ironclad editorial protections in place. | 并采取严格的编辑保护措施 |
[53:44] | I think that could be hammered out. | 我觉得这可以敲定 |
[53:46] | – Also. – Also. | -还有 -还有 |
[53:49] | I think we would also like to have a conversation about management. | 我想我们还想谈谈管理层方面的问题 |
[53:56] | I won’t have that man overseeing our news. | 我不会同意让那个人监管我们的新闻[指汤姆] |
[53:58] | I’m sorry. It’s just not tenable. | 对不起 这样是不行的 |
[54:01] | That won’t be a problem. | 这不是问题 |
[54:04] | More important, we would like you to publicly announce a successor. | 更重要的是 我们希望你公开宣布接班人 |
[54:13] | And we would like the person you publicly announce | 我们希望 你公开宣布的这个人 |
[54:16] | to be Siobhan Roy. | 是西沃恩·罗伊 |
[54:21] | Well… | 这… |
[54:23] | that’s not quite how I do things. | 这不是我做事的方式 |
[54:27] | Well, it will have to be, or there’s no deal. | 好吧 只能这样 要么就没有交易 |
[54:31] | We want to announce the sale and Shiv at the same time, | 我们想同时宣布并购和小西接班的消息 |
[54:34] | because, frankly, she may be one of you, but she’s young, | 因为 坦率地说 虽然她是你们家的一员 但她很年轻 |
[54:37] | she’s a woman, and her politics fit better with the core values | 她是一个女性 她的政治与核心价值观更合适 |
[54:41] | of our family business. So… | 我们的家族企业 所以… |
[54:47] | that’s the offer. | 这是我的还价 |
[54:50] | Well, to be fair, you don’t have an offer. | 嗯 公平地说 你没有还价 |
[54:56] | I have an offer. | 我有还价 |
[54:58] | And if I announce my daughter, | 如果我要宣布我的女儿接班 |
[55:03] | my daughter will be announced on my time. | 我会按照我的时间来宣布 |
[55:08] | Okay. Let me explain something. | 好吧 我来解释一下 |
[55:11] | – Please. – You can’t put a value | -请啊 -你不能给我们所做的事情 |
[55:15] | on what we do. | 估值 |
[55:18] | Funny. I have put a value on what you do. | 有意思 我确实给你们做的事情估值了 |
[55:21] | Well, if you won’t budge, then I’m afraid we have no deal. | 好吧 如果你不让步 那恐怕我们就没有交易了 |
[55:40] | Then we’re done. | 那就这样了 |
[55:53] | Would you like to hear my favorite passage from Shakespeare? | 你想听听我最喜欢的莎士比亚的台词吗 |
[55:59] | Take the fucking money. | 拿他妈的钱 |
[56:57] | What a weird family. | 真是个奇怪的家族 |
[57:10] | So, you wanna talk about it? | 所以 你想谈谈吗 |
[57:13] | – You wanna say something, fine. – What happened? | -你想说点什么 好啊 -怎么回事 |
[57:37] | Jesus Christ, Dad! | 天啦 爸爸 |
[57:39] | – What? – It’s dangerous! | -怎么了 -这很危险 |
[57:41] | – We good? – Drive your fucking whirly-bird! | -没事吧 -只管开你他妈的旋风鸟 |
[58:03] | Yeah? Yeah. | 是吗 嗯 |
[58:14] | That’s god-damn fucking right! | 这他妈的太对了 |
[58:18] | – Should we go? – Yeah. He won’t talk. | -我们应该走吗 -嗯 他不会说的 |
[58:22] | Let’s have one more and we’ll get out of here. | 我们再喝一杯就离开这里 |
[58:24] | Richard. | 理查德 |
[58:27] | My God! | 天哪 |
[58:29] | You guys! You g… You did it! That… Yeah, congratulations! | 你们 你…你们成功了 那…是的 恭喜啊 |
[58:36] | Hello, Greg. | 你好 格雷格 |
[58:38] | Actually going by Gregory, now, but… yeah. | 实际上现在叫格雷戈里了 不过…嗯 |
[58:43] | No matter. Thank you, Richard. | 无所谓啦 谢谢你 理查德 |
[58:47] | – How are you, Marcia? – Good, thanks. | -你好 玛西娅 -好的 谢谢 |
[58:49] | And how… How was it? How wa… Was it awesome, or…? | 怎么…怎么样 怎么…很棒 还是… |
[58:54] | Yeah, it was eventful. | 嗯 很多变故 |
[58:55] | Yeah, it was good. It was good. | 嗯 很好 挺好的 |
[58:57] | Nice of you to come by, man. | 很高兴你过来 伙计 |
[58:59] | No worries. This is huge for us! | 没什么 这对我们来说太重大了 |
[59:03] | And this, like, saves us, maybe, from the takeover. | 把我们从被人收购的命运中拯救了 |
[59:06] | – Greg! – Gregory! | -格雷格 -格雷戈里 |
[59:09] | Have a drink, have a drink, you beautiful Ichabod Crane! | 喝一杯 喝一杯 你这只美丽的伊卡博德仙鹤 |
[59:13] | – Fuck you! – Yeah! | -你这混小子 -是的 |
[59:16] | Well, I j… I gotta say, well done. You won. | 好吧 我…我得说 干得真漂亮 你赢了 |
[59:20] | Yeah. Yeah. Money wins. | 是啊 是啊 钱赢了 |
[59:28] | – Here’s to us. – To us. | -敬我们自己 -敬我们自己 |
[59:30] | – To us. – To us. | -敬我们自己 -敬我们自己 |