Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] Welcome to the family. 欢迎来到大家庭
[00:06] Yeah, I’m finally in. 是啊 终于来了
[00:08] Your sister’s just in for the day. 你妹妹是为了并购计划过来的
[00:10] – Yeah? – Just to observe. -是吗 -只是来观察观察
[00:13] Rhea, we got her. 瑞亚 我们接到她了
[00:15] The family trusts her. 这家人信任她
[00:16] You get her on board, that’s huge. 你要是能说服她 就意义重大了
[00:18] I want Pierce, but it only works if we meet fast. 我想要皮尔斯 但是 只有快点完成收购对我才有意义
[00:20] On behalf of the Pierce family, 代表皮尔斯家族
[00:22] the message would be a typically balanced, nuanced, 这条消息将是典型的和谐 微妙的表达方式
[00:24] and objective “fuck off.” 想表明的态度是 “滚开”
[00:28] – Shooter! – Excuse me, excuse me. -有枪手 -劳驾 劳驾
[00:29] – What’s going on? – We just want to get you safe. -这是怎么回事 -我们只是想保证你的安全
[00:31] Where’s Kendall, is he safe? 肯德尔在哪儿 他安全吗
[00:34] ATN segment producer, it was a suicide. 泛美网络的栏目制片人 是自杀
[00:36] We did have one thing to mention. 我们确实有一件事要提
[00:38] Twenty-four billion dollars. 240亿美元
[00:40] And they can trust me. 而且 我说话算话
[00:41] Would it be okay for me to maybe go to another department? 我可不可以换到另一个部门去工作呢
[00:44] Stop pelting me! 别再往我身上扔了
[00:46] Security! 警卫
[00:47] We are not building a ride that you came up with 我们不会用你管理培训课程第一天
[00:49] on your first day of management training, Roman. 想出来的点子建游乐设施的 罗曼
[00:51] Technically, I’m your fucking boss. 技术上讲 我是你他妈的老板
[00:53] Go to bed and masturbate all your ideas out. 去睡觉 把你所有的点子都打飞机打出来
[00:55] Maybe I will. 也许我会打飞机的
[00:56] You disgusting little pig. 你这头恶心的小猪
[00:59] What the fuck is going on between you and Dad? 你和爸爸之间到底他妈的怎么回事
[01:01] – Did he make you an offer? – It’s not gonna be me. -他给你提条件了吗 -不会是我当接班人的
[01:41] Thanks, Richard. 谢谢 理查德
[01:46] Hi! 嗨
[01:47] How are you? You made it! How was London? 你好吗 你回来了 伦敦怎么样
[01:49] – Good. Yeah. – Yeah? You okay? -很好 嗯 -是吗 你还好吗
[01:51] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[01:52] Where’s… Is Ken here? Is… 在哪里…肯在这吗…
[01:54] – I don’t know! – Is Rom? -我不知道 -罗曼呢
[01:55] I don’t know. So, are… you okay? What did you do? 我不知道 那…你还好吗 你都做了些什么事
[01:57] – Who did you see? – Yeah, it was a blur. -你见到谁了 -嗯 这个说不清
[02:00] – Are you okay? – I’m okay. -你还好吗 -我很好啊
[02:02] I’m just preoccupied. 我只是心里有事
[02:03] Okay. But you don’t think that… 好的 但是你不觉得…
[02:06] – What? – You don’t think it could be today that he… -什么 -你觉得他今天会不会…
[02:08] What? 什么
[02:09] – Might announce you? – No. -可能宣布你接班 -不会
[02:11] But… 但…
[02:13] Yeah, you know, full family briefing pre-departure 是的 你知道 出发去皮尔斯集团之前
[02:16] to the Pierces’, where… 全家简报 确实是…
[02:18] it would be smart to have someone to announce, so… 宣布接班人的好时机 所以…
[02:19] – Yes. – Yeah. -是的 -是的
[02:20] Okay. Well, why didn’t you say, honey? 好的 好吧 那你为什么不说 亲爱的
[02:22] Because it probably isn’t, so would you relax? It’s… 因为也可能不是 所以 你可以放松点吗 这…
[02:24] I am relaxed. I’m just excited. 我很放松 我只是很兴奋
[02:25] Richard! Hail, my fellow toilerman. 理查德 万岁 我辛勤的劳动者同事
[02:27] I have returned from real America, 我从真正的美国回来了
[02:29] bearing the gift of sight. 带着洞察一切的天赋
[02:31] – How was summer camp? – What’s that? -你的暑期班怎么样 -什么意思
[02:33] Didn’t catch that. I’ve been down in the salt mines so long 没听懂 我和我的同伴约翰尼·朗奇佩尔
[02:36] with my fellow Johnny Lunchpails, 在盐矿里劳作太久了
[02:38] I no longer speak One-Percent. 差点连话都不会说了
[02:39] Roman, you were slinging candy apples, 罗曼 你只是在那扔糖苹果
[02:41] not digging the Panama Canal. 又不是去挖巴拿马运河
[02:42] I’ve seen the world for how it really is, Siobhan, 我见识了这个世界的真实面貌 西沃恩
[02:45] and it has changed me. I’m a kettle corn shoveler, 这改变了我 我现在是铲爆米花的工人
[02:48] here to show you frilly clit-flickers the truth. Hi! 在这里向你展示像阴蒂一样充满皱褶的真相 嗨
[02:51] Con. 老康
[02:53] How’s the hooker with the heart of gold? 你这个有着金子般的心的老妓怎么样啊
[02:55] And, you know, I think that could be a way in. 而且 你知道吗 我觉得这可能是个办法
[02:59] Ho! Hello! Thanks, all…. 大家好 你们好 谢谢所有人….
[03:02] Cars are waiting. But first, some announcements. 车子已经在楼下等着了 但首先 我先宣布点事
[03:08] – Frank. – So, as you know, -弗兰克 -那 如大家所知
[03:11] the good news is that the Pierces are entertaining 好消息是皮尔斯对我们的出价很感兴趣
[03:13] our offer, but, bad news, they’re inquiring about 但是 坏消息是 他们正在调查
[03:16] your moral character, hence this weekend. 你的道德品质 就是这个周末
[03:18] They all wanna look us in the teeth. 他们都想直接面对面了解我们
[03:20] Right. They want our 24 billion, but they also wanna be able 对 他们想要我们的240亿 但是他们也想
[03:23] to ensure the integrity of their news outlets – into the future. 确保未来合并以后新闻媒体的完整性
[03:26] And I want an onion to taste like a fucking peach, but there you go. 我想要一个味道像他妈的桃子的洋葱 不过 无所谓了
[03:30] Before we waste a weekend, can I just check 在我们浪费这个周末之前 我想先了解一下
[03:32] why this time is gonna be different, Dad? 为什么这次会有所不同 爸爸
[03:34] Lack of readership. 缺乏读者群
[03:36] PGM is getting outflanked left and right. PGM集团被左右包抄了
[03:38] The whole edifice is crumbling. 整个大厦正摇摇欲坠
[03:39] Well, that just screams, “Bye, bye, bye!” 嗯 那些只是尖叫声 “再见 再见 再见”
[03:43] I… I’m kidding. I get it. 我…我在开玩笑 我知道的
[03:45] Even Nan, the queen bee, is feeling the squeeze. 即使是南这个蜂后 也正在感受到外界的压力
[03:48] The Pierce Family Trust has fractured. 皮尔斯家族信托基金已经出现裂缝了
[03:50] So, to ensure that everything goes smoothly, 那 为了确保一切顺利
[03:52] we have prepared a few do’s and don’ts for the weekend. 我们为周末列了一些可以做和不可以做的注意事项
[03:55] So, what, don’t shit in the soup tureen? 那 什么 不可以在汤锅里拉屎吗
[03:58] Topics to stay clear of: Ravenhead, ATN, Israel, 要避开的话题 雷文黑德 泛美网络 以色列
[04:02] Brightstar, and Cruise’s rumor mill. “明亮的星”以及关于游艇的谣言
[04:04] Steer onto gossip, investments, 把话题导向八卦 投资
[04:07] art, movies… Tittle-tattle. Wider cultural interests. 艺术 电影… 闲谈 更广泛的人文兴趣
[04:10] Well, what if your wider cultural interest 那 如果更广泛的人文兴趣
[04:12] is hate-jerking to Instagram? Just asking for a friend. 是对着照片墙打飞机呢 我只是帮一个朋友问的
[04:14] Me! She’s talking about me. 我 她说的是我
[04:16] What else? Two drinks maximum. 我想想还有什么 噢 最多喝两杯
[04:18] Not big drinkers. 不要喝太多了
[04:20] That’s okay. Nobody here has any glaring substance abuse issues 没关系 这里没有任何人有明显的药物滥用问题
[04:24] that almost brought down the company, right? 以至于差点搞垮公司 对吧
[04:26] Tom, we may have to shake you up a little, push you around a bit. 汤姆 我们可能会不得不埋汰埋汰你 数落你的不是
[04:30] They hate ATN, – they hate our papers. 他们讨厌泛美网络 讨厌我们的报纸
[04:32] You’re the strawman for the sins of ATN. 你是承担泛美网络罪责的稻草人
[04:35] Cane your haunches a bit, okay? 会抽打抽打你 好吗
[04:37] Okay. Could we… Could we may… perhaps… 好的 我们可以…我们能不能…也许…
[04:40] – Put the responsibility on Syd? – No, no, no, no. -把责任推到悉德头上 -不不不不
[04:43] I know what you’re saying, but no. We… 我知道你什么意思 但是不行 我们…
[04:45] We need to wear the hair shirt, call you a shitbag, 我们得穿上刚毛衬衣[苦行者所穿的粗糙磨人的衣服]自省 把你称作人渣
[04:48] and say that we never watch. Right? 而且会说 我们从来不看泛美网络 懂了吗
[04:50] Okay. Got it. Hair shirt. 好的 明白了 刚毛衬衣
[04:51] Rhea and I will handle the big picture. 瑞亚和我将引导大局
[04:54] Remind me again, does Rhea work for the company? 再提醒我一下 瑞亚是在为公司工作吗
[04:56] Remind us, do you? 提醒我们一下 你自己呢
[04:58] I’m just asking if we really wanna entrust 我只是在问 我们是不是真的想把
[05:00] the fate of our company to another company’s CEO. 我们公司的命运寄托在另一家公司的总裁身上
[05:03] – We can trust Rhea. – Okay. We don’t know Rhea. -我们可以信任瑞亚 -好的 我们不了解瑞亚
[05:05] – I know Rhea. – Who the fuck is Rhea? -我了解瑞亚 -他妈的谁是瑞亚
[05:08] – Exactly. – Guys, what dad is saying is, -没错 -伙计们 爸爸的意思是
[05:09] just know your role and execute, okay? 了解清楚自己的角色然后好好执行 好吗
[05:12] Well, my worry is that Kendall 好吧 我担心的是 肯德尔
[05:13] may come across as too cool and likable. 可能给人的感觉太酷 太可爱了
[05:16] Thanks for all your help. 感谢大家的帮助
[05:18] We need this. Bagging Pierce is the key to our proxy defense. 我们需要这个 拿下皮尔斯是我们代理权防御的关键
[05:23] And the defense is life itself. See you at Plymouth Rock. 而防御就是生活本身 我们普利茅斯岩石见[位于波士顿东南部]
[05:30] – You okay. – Yeah. An hour late, -你没事吧 -嗯 你晚一个小时出发
[05:33] and make no secret where you’ve been. 到时候不要隐瞒你去了哪里
[05:35] – Yeah, we’re good. – And, -好的 没问题 -还有
[05:37] keep clean this weekend, killer? 这周末别碰毒品 好吗 危险人物
[05:39] Richard… 理查德…
[05:43] – Sorry about it. After you. My lady. – No, please. -对不起 你先请 女士 -不 你先请
[05:45] Yep. Chivalry is not… You know. 是的 骑士精神还没有… 你懂的
[05:48] – Shit before the shovel. – Allow me to be the shit. -拉了屎才能铲 -那我当狗屎好了
[05:53] – Pinkie! – Yeah. -小可爱 -嗯
[05:59] Let them take care of the bottom-feeders. 让他们处理下面那些食物链底层的家伙
[06:01] – We work on Nan. – Okay. -我们来对付南 -好的
[06:05] – Good cop, misogynist cop? – Well, sure. -好警察 厌恶女人的警察那套吗 -是的 当然
[06:07] You know, the woman thing? 你知道的 女人的事嘛
[06:09] – Yeah. Well, yeah. – They like your politics. -是的 嗯 是的 -他们喜欢你的政治观点
[06:12] Okay. Yeah. 好的 嗯
[06:14] I know you don’t like this buy. 我知道你不喜欢这次并购
[06:16] No, no, I… You know, I can see the logic. Yeah. 不 不 我…你知道 我可以看懂其中的逻辑 是的
[06:20] – I guess. – Good, good. -应该是吧 -好 好
[06:22] Anyway, my baby soon. 总之 很快就是我的产业了
[08:08] So, how’s it going? The course? 那 怎么样了 你的培训课程
[08:14] It’s actually, you know, I mean, it’s bullshit, 这课程 实际上 我觉得 就是在胡说八道
[08:17] but it’s good. Yeah. 但是 不错 是的
[08:19] Well, I’m proud of you, son. Getting back in there. 我为你感到骄傲 儿子 上车吧
[08:23] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[08:24] But this weekend, don’t mention it. 但是 这个周末 不要提培训的事
[08:26] Sounds like you’re back in business kindergarten. 听起来就像你去商业课程的幼儿园里回炉再造
[08:28] Right. Thank you. 对 谢谢
[09:37] Everybody smile. 大家都保持笑容
[09:41] – I am smiling. – Yeah, not like a pervert. -我在笑呢 -是啊 笑得不像是变态
[09:46] Jesus. Check out fucking Papa Smurf. 天啦 看看他妈的蓝爸爸[蓝精灵]
[09:49] This is too fucking weird already. 这他妈已经开始奇怪了
[09:55] St. Francis of Assisi! 圣方济各的阿西西[意大利罗曼天主教僧侣 创立了方济各修士会]
[09:57] Are you ready for the rummage sale? 你准备好慈善大拍卖了吗
[10:00] You’ve brought me animals! 你把一群混蛋带到我这来了
[10:03] Welcome to Ternhaven, our city on the hill. 欢迎来到特恩海文 我们的山间之城
[10:07] – Nan Pierce. – Pleasure. -南·皮尔斯 -很高兴见到你
[10:09] I suppose you’ve been waiting for this moment 我想 这一刻你等待了
[10:11] for quite a while, haven’t you, greedy-guts? 很长一段时间了 对吧 贪吃蛇
[10:14] – Well… – Teasing. Teasing! -好吧… -逗你呢 逗逗你
[10:16] Well, thank you for inviting us to your home. 好的 谢谢你邀请我们到你家
[10:19] Well, I think we’re gonna have fun getting a look 好吧 我想我们会很开心了解一下
[10:22] at all of you, won’t we? 你们全家人 不是吗
[10:23] Nan, stop blabbing and let us at the canapés! 南 别闲扯了 咱们去吃点心吧
[10:29] Come, come homeward. Promises to keep, 来吧 回家吧 信守诺言
[10:32] and miles to go before we sleep. 在我们睡觉前还有很长的路要走
[10:38] Hello, lovely to meet you. I’ve heard a lot about you. 你好 很高兴认识你 我听说过很多关于你的事
[10:40] Connor, I’m Marnie. Very nice… Pleasure. 康纳 我是玛尔妮 非常高兴…很高兴认识
[10:42] – Welcome. – Nice to meet you. -欢迎 -很高兴见到你
[10:44] Gabriel. Nice to meet you. 加布里埃尔 很高兴见到你
[10:45] Shiv. 小西
[10:45] – Hello, Eduardo – We’ve met before. -你好 爱德华多 -我们以前见过面
[10:48] So, how are we looking? 那 我们胜算如何
[10:52] Issue? 有些什么问题
[10:54] Naomi has flown in from Marin, which is… 娜奥米从马林郡飞来了 这是…
[10:59] a nice surprise. 一个不错的惊喜
[11:02] What does that do to the math, then? 这对我们的收购决定有什么影响呢
[11:04] Does she… Does she have a share? What does it mean? 她…她有说她的想法吗 这是什么意思
[11:07] Well, it complicates it. 嗯 事情复杂化了
[11:11] So, why wasn’t I prepared for this? 那 为什么没有人预先告诉我
[11:15] Because it’s not my fucking job? 因为这他妈不是我的工作
[11:17] – And ask your people? – So? -去问你的人 -那 怎么说
[11:21] She usually sits these things out. 这种事她通常袖手旁观
[11:25] – She has major juice with Nan. – Could we do it without Nan? -她可以左右南的决定 -我们可以抛开南直接和她谈吗
[11:29] – Marnie! – Yes? -玛尔妮 -嗯
[11:32] You, me and a martini, now! 你我去喝一杯马提尼 现在就去
[11:34] Yes! 好啊
[12:12] Penis cat. 阴茎猫[加拿大无毛猫]
[12:13] “This wine is triumphant”? “这是胜利之酒”
[12:16] No? 不是吗
[12:18] “Your vagina trumpets.” “你的阴道在吹喇叭 “
[12:21] It’s, “I triumph in the truth.” 这是 “我在真理中凯旋”
[12:24] Right, of course, truth. Love it. It’s the best, right? 对 当然 真理 我喜欢这句话 真是很棒 对吧
[12:29] Truth. He seems cool. 真理 他看起来很酷
[12:32] Everyone. I promise not to interrupt your tipple for long, 各位 我保证不会耽误大家很多的喝酒时间
[12:36] but I just wanted to take a brief moment 不过 我想花一点点时间
[12:38] to welcome you to our funny little house 欢迎诸位来到我们有趣的小房子
[12:41] and to let our guests know 并且 希望我们的客人知道
[12:43] that what you’re drinking is Hank Pierce’s Break Bumper! 你们喝的是汉克·皮尔斯的”撞坏保险杠”
[12:48] The Break Bumper! 撞坏保险杠
[12:49] The recipe is still, and no-one believes, 配方仍然是 这一点没有人相信
[12:52] from the wallet of Teddy Roosevelt’s valet. 泰迪·罗斯福[美国第26任总统]的贴身男仆的私家秘方
[12:57] – Cheers, everyone. Cheers. – Cheers. -干杯 各位 干杯 -干杯
[12:59] Welcome. 欢迎
[13:02] Yeah, I’m actually getting my second PhD right now in… 嗯 我现在正在攻读我的第二个博士学位…
[13:07] Africana Studies from Brown. 布朗大学的非洲研究
[13:09] So you’ll be a double doctor? 那你会成为一个双料博士
[13:11] Well, the second PhD is much harder. 这个嘛 第二个博士学位要难得多
[13:14] Yeah, five years is an absolute gauntlet. 五年绝对是严酷的挑战
[13:16] I’m sure. But just think, you know, 肯定的 但是想想
[13:19] once you’re done, you won’t have to waste the twelve seconds 等你毕业了 你就不用浪费十二秒
[13:21] it takes to look up something on Wikipedia. 在维基百科上查找一些内容了
[13:24] But seriously, though, 不过 说真的
[13:25] you know, well done. It’s quite an achievement. 你知道吗 这样很棒 这是了不起的成就
[13:27] Yeah, thank you. 嗯 谢谢
[13:28] Connor Roy! 康纳·罗伊
[13:30] – Maxim Pierce. – Hi. -我是马克西姆·皮尔斯 -你好
[13:31] The man who would be king? 你就是要当总统的人吧
[13:34] Don Quixote of Iowa, tilting at straw polls! 爱荷华州的唐吉诃德 在民意投票中摇摆
[13:38] Yep. I’ve got a big old tent, and everyone’s welcome. 是的 我的心态很开放 欢迎每个人
[13:41] – So, are you in politics? – Sort of. Brookings Institute. -那 你从政吗 -算是 布鲁金斯学会[美国最有影响力的智库之一]
[13:45] Brookings! Yes, of course, a fine, elite establishment. 布鲁金斯 是的 当然 一个优秀的精英机构
[13:50] I didn’t take you for a fan! 我没想到你会是粉丝
[13:52] I thought you were on the whole 我还以为你大体上是
[13:54] “abolish the federal reserve,” “fluoride is poison,” “废除美联储” “氟化物是毒药”
[13:57] “pissing in jars,” end of things. “尿在罐子里” 那一类人呢
[14:00] No, I’m actually on the liberty and justice for all end of things, 不 我实际上追求所有事情的自由和正义
[14:03] but different strokes! 只不过是不同的方式
[14:09] Here comes Ken. Spiraling down. 肯来了 直升机螺旋下来
[14:14] Rom, you remember Naomi? 罗曼 你还记得娜奥米吗
[14:17] Yeah, that’s right! From the… From the thing. 是啊 没错 因为…因为那件事
[14:19] – Yeah. – The thing. -是的 -那件事
[14:20] Where you tried to order my family’s legacy 你打算通过电话订购
[14:23] over the phone, like an Uber Eats. 我们家族的遗产 就像美团外卖
[14:24] – Of course. – Burn. -当然 -这下吃到苦头了吧
[14:26] – How are you? – That’s the thing. -你好吗 -就是那件事
[14:29] You know, I’m well. I’m very well. 你知道吗 我不错 我很好
[14:31] I’m working real hard, you know. 我工作得非常努力 知道吗
[14:34] – Yeah? – Yeah, no. Not at all, really. -是吗 -是的 不 完全没受伤 真的
[14:37] Maybe. Who knows. 也许吧 谁知道呢
[14:38] What he meant to say is that he’s really passionate 他的意思是说 他真的很有激情
[14:40] about maintaining the integrity of the customer-facing brands. 保持面向客户的品牌的完整性
[14:45] You have an interesting family. 你的家庭很有意思
[14:48] Yeah, I apologize for the lateness of my son. 嗯 我为我儿子的迟到而道歉
[14:51] – Well. – He’s been volunteering. -没事 -他一直在做志愿者
[14:53] Really? That’s impressive. 真的吗 真让人敬佩
[14:56] He has the time, even in the teeth of a takeover battle? 他在收购战的紧要关头还有时间做志愿者吗
[14:59] – Well… – He’s very capable. -嗯… -他很有能力
[15:00] A lot of bandwidth. 他带宽很宽[可以理解为能力很强]
[15:02] It’s wonderful to have such bandwidth, 有这样的带宽真是太棒了
[15:05] after everything that… You know. 尤其是那个事情之后…你知道的
[15:07] No, thank you, I’m… 不 谢谢 我…
[15:09] Rosa! Rosa, have a drink with us. 罗莎 罗莎 和我们一起喝一杯
[15:12] I have to finish the dinner, Miss. 我得把晚饭做好 小姐
[15:13] No, I know, but just… Just one. You can take a break, 不 我知道 不过就…就一杯 你可以休息一下的
[15:15] – can’t you? – But dinner. -不是吗 -但是晚餐还没做好
[15:16] Well… All right. All right. You never treat yourself. 好吧…好吧 行 你从不犒劳自己
[15:21] Kendall! 肯德尔
[15:23] Hi! You made it! We missed you, son. 嗨 你来了 我们想你了 儿子
[15:28] Thanks, Dad. Yeah. I… missed you too. 感谢 爸爸 是啊 我…也想你
[15:32] Are you all right for targeting Peter? 你来应付彼得没问题吧
[15:35] You know, shove a bar of gold down his fucking throat? 你知道的 把一根金条塞进他妈的喉咙里
[15:39] – Yeah, sure. Got it. – Good. -当然 可以 明白了 -好
[15:45] Pardon me… As my family knows 请原谅我…正如我的家人
[15:48] only too well, I am… I ain’t no master of the speechifying, 非常了解的那样 我…我不是高谈阔论的大师
[15:53] but I would… I would just like to thank the Pierces 但我想…我想感谢皮尔斯一家
[15:57] for their hospitality…. Like Romans amongst you Greeks, 感谢他们的热情好客…我们就像希腊人中的罗马人一样扎眼
[16:02] I’m sure you find us all rather, you know, big, vulgar, 我相信你们会发现 我们家所有人 你们懂的 都是大老粗
[16:06] and boisterous. 而且很喧闹
[16:08] We… We appreciate your forbearance. 我们…我们感谢你们的宽容
[16:11] And, well, you know, as an old news man, 而且 你们知道 作为一个老新闻人
[16:14] I’d be remiss if I… if I didn’t commend all of you 如果我…如果我不赞扬你们所有人对PGM集团的管理有方
[16:19] for your stewardship of PGM, 那就是我的疏忽了
[16:22] because wherever we are 因为无论我们持有
[16:24] on the political spectrum, we can all agree, 什么样的政治立场 我们都同意
[16:27] for decade after decade, 即使是十年后的十年
[16:30] your outlets have been essential 你们的媒体对我们伟大的
[16:33] to the functioning of our grand republic. 美利坚共和国的运作仍然至关重要
[16:37] – Long may they so remain. – Hear, hear. -愿它们永葆影响力 -说得好
[16:40] – Hear, hear. – Hear, hear. -说得好 -说得好
[16:42] He would like to kill and shit on you! 他想干掉你们 在你们头上拉屎呢
[16:46] I like this Dad. Why couldn’t this Dad be Dad? 我喜欢这样的爸爸 我们的爸爸为什么不能是这样的爸爸呢
[16:52] You clean up nice. 你收拾得很整洁嘛
[16:55] How are you? 你还好吗
[16:57] I’m good. Good. 我很好 挺好的
[16:59] How are you really? 你之前还好吗
[17:05] You know. 你知道的
[17:06] Yeah, I know. I know. It’s good to see you. 是的 我知道 我知道 很高兴见到你
[17:10] – We could use the help. – “We”? -我们会需要你的帮助 -“我们”
[17:14] You, them, us. Whatever. 你 他们 我们 无所谓
[17:26] I think it’s great. Of course it’s going well. 我觉得这很棒 当然一切都很顺利
[17:28] I mean, no-one’s fucked Nan or killed her cat by accident, 我的意思是 没有人惹南或者意外地搞死她的猫
[17:32] so I think we’re doing pretty good. 所以我觉得 我们做得很好
[17:33] – Yeah, I know, I know. – Have you seen that guy? -是的 我知道 我知道 -你见过那个人吗
[17:35] Excuse me. 让开一下
[17:36] What the fuck did you say to Mark? 你他妈的对马克说了些什么
[17:39] – Making cracks about his PhD? – Well, it was a joke! -竟然嘲笑他的博士学位 -那 只是个玩笑
[17:42] – He laughed. – Yeah, it seemed he did not enjoy that. -他还笑了 -嗯 看上去他并不喜欢那个笑话
[17:44] He’s a yes, Shiv! He’s solid! 他赞成收购 小西 他很可靠
[17:47] Why are you even bothering with him? 你为什么还要去招惹他
[17:48] – Have we lost sight of Maxim? – Who’s on Maxim? -我们是不是忘了马克西姆 -谁在盯着马克西姆
[17:50] Me, and I just have to say, if he contradicts 我 我只想说 如果他
[17:53] any more planks in my political philosophy, 再反驳我的政治哲学
[17:55] I’m gonna piss in his Break Bumper. 我会在他的”撞断保险杠”[酒]里面撒尿
[17:57] He’s leaning “no sale”. 他倾向于”不卖”
[17:59] Cut the horseshit, know your role. 废话少说 搞清楚你的角色
[18:01] – Yeah, Pa. – And, Shiv, -好的 爸爸 -还有 小西
[18:03] I want you on Nan. 我想要你去负责南
[18:04] Okay, Dad, we don’t have to be so schematic. 好的 爸爸 我们没必要搞得这么一板一眼的
[18:06] Romulus. 罗慕路斯
[18:07] When you laugh, please do it at the same volume 你笑的时候 请保持和其他人
[18:09] as everyone else. 一样的声量
[18:11] We didn’t get you from a hyena farm. 我们不是把你从鬣狗农场带过来的
[18:13] – Thanks, Pop. – The good news is that Nan -谢谢 爸爸 -好消息是
[18:15] already seems to be spending the money in her head, 南似乎已经想好该怎么花钱了
[18:16] but she can still be swayed by her family, 不过 她仍然可能被她的家人左右
[18:18] so every cousin counts. 所以 每一个亲戚都很重要
[18:19] I think Marnie might be leaning “sell”, so… 我认为玛尔妮可能倾向于”卖” 所以…
[18:21] Marnie isn’t a problem. Now, everybody, 玛尔妮不是问题 现在 你们每个人
[18:25] stay in your lanes. Who’s on Peter? 都做好自己的分内事 谁在盯彼得
[18:28] Yeah, I got it, Dad. 嗯 我会搞定的 爸爸
[18:29] You got it? I’m so impressed. Shut up. 你会搞定的 真是让我服了 别吹牛了
[18:31] Okay, a bit of Lincoln Center chat, okay? 好的 谈话的时候稍微艺术点 好吗[林肯中心: 纽约最大的表演艺术中心]
[18:33] He’s worried that we’re barbarians. 他担心我们是野蛮人
[18:34] – And Naomi. – Yeah. -还有娜奥米 -嗯
[18:35] – Hit Naomi! – Got it. -搞定娜奥米 -收到
[18:37] Okay, onwards. 好了 开始
[18:39] Can’t stand up to Maxim? 忍受不了马克西姆吗
[18:40] Tabs, you gonna help me on that? 小塔 你会帮我吗
[18:41] – He’s an asshole! – What part of your policy was he “not right now”? -他就是个混蛋 -他”现在不赞成” 你的政策的哪一部分
[18:43] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[18:44] No, everything. He’s dismissing. 不 所有的一切他都不赞成 他根本不考虑
[18:50] – Well, nice work so far. – Merci beaucoup. -嗯 到目前为止干得不错 -非常感谢
[18:54] I’m very excited to be getting top marks 我很”兴奋”能和你的其他学生
[18:57] along with your other pupils. 一起取得高分
[19:44] Bravo. 太赞了
[19:51] Stop! 好啦
[19:58] Now… 现在…
[20:00] Grace. 一起感恩吧
[20:03] I’m afraid we’ve gone so Unitarian out here 恐怕我们家已经变成一神论了
[20:05] that we’ve given up on poor Jesus, 我们已经放弃了可怜的耶稣
[20:07] and we have started worshipping Shakespeare! 开始崇拜莎士比亚了
[20:12] Your scepter. 发言的权杖交给你了
[20:20] The purest treasure… mortal time affords 凡人的一生所能提供的…最纯洁的宝藏
[20:24] is spotless reputation. 就是清白的声誉
[20:28] That away, men are but gilded loam, 从这个意义上说 人不过是镀金的壤土
[20:32] or painted clay. 或彩绘的粘土
[20:35] Mine honor is my life; both grow in one. 我的荣誉是我的生命 两者合而为一
[20:39] Take honor from me, and my life is done. 夺去我的荣誉 我的生命就会完结
[20:53] Soup’s on, people. 请喝汤吧 各位
[21:00] That was awesome. 刚刚的祝词太棒了
[21:03] – I’m Kendall. – I know. Naomi. -我是肯德尔 -我知道 我是娜奥米
[21:06] Yeah, I know. 是的 我知道
[21:09] So, are you, like, a… 那 你是….
[21:12] an actress or like a poetess? 女演员或者女诗人什么的吗
[21:15] Or something? Because that was pretty legit. 或者其他的职业 因为刚刚的发言很学院派
[21:17] I, volunteer 我志愿
[21:19] at a drug addiction treatment center in Mill Valley, 在米尔谷的一个戒毒治疗中心做义工
[21:21] and I continue my recovery there as well. 也在那里继续康复治疗
[21:26] That… That’s great. I… 那…那样很好 我…
[21:30] Yeah, I’m actually in recovery myself. 嗯 实际上我自己也在康复治疗
[21:34] – I know. – Okay. -我知道 -好吧
[21:37] My not-so-spotless reputation precedes me. 看来我不那么一尘不染的名声已经在外了
[21:44] No, I could just tell. 不 我只是看得出来
[21:47] Okay. Right. 好吧 好的
[21:48] I’d like to have three novels and a memoir going at once. 我想同时出版三本小说和一本回忆录
[21:53] – It’s like natural selection. – Brother, I hear that. -这就像自然选择 -兄弟 我听到了
[21:57] – Are you a reader? – Me? Big time. Yeah. -你喜欢看书吗 -我吗 经常看 是的
[22:01] Can you recommend anything that Oprah isn’t pushing? 你能推荐一些奥普拉没有推荐的书目吗
[22:05] – Any new fiction? – Right? -有什么新的小说吗 -对
[22:09] Yeah, sure, I can…. 是的 当然 我可以….
[22:13] I rather enjoyed The Electric Circus. 我很喜欢”电动马戏团”[说唱专辑]
[22:16] The Electric Circus. 电动马戏团
[22:17] – Who’s the author? – What was that? What? -作者是谁 -你说什么 什么
[22:20] – Who’s the author? – Gosh. -作者是谁 -天哪
[22:23] I wanna say… Shit. Who was it? It was… Timothy Lipton. 我想说…妈的 是谁来着 是…提摩西·利普顿
[22:30] What’s it about? Rom? 是关于什么的 罗曼
[22:32] What’s The Electric Circus about? 电动马戏团是讲什么的吗
[22:34] It is about a young man 是关于一个年轻人
[22:37] making his way through the world, 如何在世界上取得成功
[22:38] except in two different time periods. 除了两个不同的时间段
[22:41] It kind of switches back and forth between… 有点类似于来回地切换…
[22:42] The circus part is a, you know, metaphor. 马戏团部分是一个 你知道 隐喻
[22:46] For what? 隐喻什么
[22:48] For the anxiety of modern life, Siobhan. 对于现代生活的焦虑 西沃恩
[22:50] I’m not seeing it on Google. 我在谷歌上看到这本书呢
[22:52] You said it’s called “The Electric Circus”? 你是说这本书叫”电动马戏团”吗
[22:54] Yeah. I thou… I mean, shit. Is it The Electric Circus? 是啊 我想…我的意思是 我靠 是不是叫电动马戏团来着
[22:56] Well, I think it’s called… 嗯 我记得书名叫做…
[22:57] That’s all very interesting, but let’s just agree to disagree, shall we? 这一切都非常有趣 不过 我们先求同存异 好吗
[23:01] Sure! 当然
[23:03] Well, that’s just the sort of expert analysis. 嗯 那只是专家的分析
[23:05] I’d expect from a deep-state wonk with both lips 我期待从一个双唇牢牢地粘在索罗斯奶嘴上的
[23:08] firmly glued to the Soros teat. 深度书呆子身上看到这一点
[23:09] Well, you can’t change Washington 好吧 你不能不了解华府
[23:11] without knowing Washington. 就期望着改变华府
[23:13] I mean, can you name me 我的意思是 你能说出
[23:14] one member of the House Commerce Committee? 一个众议院商务委员会的成员的名字吗
[23:16] Yeah, I think I know one. 是的 我想我知道一个
[23:18] Representative Ferdinand D. Who-Gives-A-Shit 斐迪南·D·谁他妈在乎 众议员
[23:21] from the great state of No-One-Fucking-Cares. 来自伟大的”谁他妈也不在乎”州
[23:24] Well, I’m convinced. I mean, clear some space 好吧 我心服口服 我的意思是 清理一些
[23:27] on Mount Rushmore, folks! 总统山的空间 伙计们
[23:30] Yeah, yeah, well… 是的 是的 好吧…
[23:30] I actually thought you said the wrecking ball. 我还以为你说的是破坏球[拆除建筑物的金属球]
[23:40] I just wanted to say, I’m… 我只是想说 我…
[23:42] What you’re doing, the PhDs, I think it’s great. 你正在攻读的学业 博士学位 我觉得很棒
[23:45] – I’m sorry if I… – No, no! It was a hit, -我很抱歉如果我… – 不 不 你的笑话很受欢迎
[23:47] a very palpable hit! 非常明显很受欢迎
[23:50] I can take a joke. 我受得了开玩笑的
[23:51] Right. Because it was a joke. 对 因为确实是个玩笑
[23:53] Of course. 当然
[23:53] Are you pleased to be out of politics, Siobhan? 你是不是很高兴退出政坛了 西沃恩
[23:55] Yes, I am. I’m getting over it like a nasty stomach bug. 是的 我就像在克服令人讨厌的胃病一样克服它
[23:59] It can be a dirty business. 这可能是一个肮脏的行业
[24:01] Made dirtier by a certain cable news behemoth. 被某个有线电视新闻巨头弄得更脏了
[24:04] Come on, Rhea, let’s play nice now. 好了 瑞亚 我们友好点吧
[24:08] We can discuss the white nationalist elephant in the room, can’t we? 我们可以在房间里讨论白人民族主义的大象 不是吗
[24:12] Tug on its trunk a bit? 稍微打开一下它的后备箱看看
[24:14] I’m not operationally involved. 我不参与运营
[24:17] Come on. 拜托
[24:19] No, no, no, I let my people do their own thing. 不 不 不 我让我的人全权负责他们分管的事情
[24:22] I mean, if you… If you wanna talk ATN, you know, 我的意思是 如果你…如果你想谈谈泛美网络 你知道吗
[24:25] Tom’s the barbarian. 汤姆是罪魁祸首
[24:28] Hi, hello, I’m the… right-wing ogre at your service. 嗨 大家好 我是…右翼食人魔 随时为您效劳
[24:36] Really, you don’t even believe your own stuff? 不会吧 你连自己的新闻频道也不信吗
[24:37] Well, I’ve always wanted to balance Waystar’s portfolio with… 好吧 我一直想平衡韦斯达的投资组合…
[24:43] with… voice… 和…民意…
[24:46] – From the left? – Well, no. Pierce isn’t… -左翼的民意吗 -好吧 不 皮尔斯不是…
[24:50] Your people just follow the truth, wherever it leads, right? 你们只管遵循事实 无论事实指向哪里 对吧
[24:54] Well, you know, our people are just hacks. 嗯 这个 你知道吗 我们的人只是黑客
[25:00] – But we like ’em. – Come on! -但是我们喜欢他们 -不是吧
[25:02] I mean, I guess our… our people 我的意思是 我想我们…我们的人
[25:04] try to follow the truth, too, Shiv. 也在努力追寻真相 小西
[25:06] You give them what they need, we give them what they want. 你给了观众他们需要的东西 我们给了他们想要的东西
[25:08] We make a good match. 我们很般配
[25:10] Of course. Right. No, Dad… 当然 对 不 爸爸…
[25:12] I think we, Dad, just wants a bigger tent, a bigger pie. 我想我们 爸爸 只是想要一个更大的帐篷 一个更大的馅饼
[25:17] It means more profit, 这意味着更多的利润
[25:19] and then more investment. 然后更多的投资
[25:21] So, I suppose that just makes me a prim little matron, 所以 如果我反对被市场这只看不见的手摸来摸去
[25:25] if I object to being fumbled 我想 这只会让我被看作一个
[25:26] by the invisible hand of the market? 一本正经的小主妇吧
[25:28] Th… That’s… No. 那…那…不
[25:30] That’s not what I meant. I… 我不是那个意思 我…
[25:31] Sure, a fair exchange isn’t exactly robbery, 当然 公平交易并不是抢劫
[25:36] and money does allegedly make the world go round, so… 而且 据说金钱确实能让世界变得圆满 所以…
[25:38] Money? Money is a social construct, 金钱 金钱是一种社会结构
[25:40] whereas virtue, integrity, 而美德 正直
[25:43] these things actually exist. 这些东西实际上是存在的
[25:45] Well, the… Just… Well, because just this morning, 嗯 …只是…好吧 因为就在今天早上
[25:48] I went to the store, and I bought a pound of ham, 我去了商店 我买了一磅火腿
[25:49] and I paid for it by, you know, 我是这样支付的 你知道吗
[25:51] telling them I was really worried about the environment. 我告诉他们 我真的很担心环境[汤姆暗示 “正直”买不了火腿]
[25:55] Don’t mind Tom, he finds other people’s integrity 别介意汤姆 出于某种原因
[25:57] a personal affront, for some reason. 他认为别人的诚信是对他个人的冒犯
[26:00] Well, yes, that’s… Thank you, I’m a piece of dirt. 嗯 是的 那是…谢谢你 我就是一块烂泥
[26:02] Yep. Yep. I’ll take it. 是的 是的 我接受了
[26:04] Right! 对
[26:05] Wait a minute, but Tom, Tom, if there was an acquisition, 等一下 汤姆 汤姆 如果真的收购了
[26:10] then, as head of news, 那么 作为新闻部门的负责人
[26:11] you would be the guy in charge of our crown jewels, right? 你会成为掌控我们皇冠上的珠宝的人 对吧
[26:14] Well, we’d have to see about that. 好吧 这一点我们必须再看看
[26:18] Hear that, Tom? 听到了吗 汤姆
[26:19] Sounds dicey. Got a pitch? 听起来不确定哦 要毛遂自荐下吗
[26:21] Tom, everything rests on what you’re about to say. 汤姆 一切都取决于你要说的话
[26:26] Lay off him! 放过他吧
[26:27] Wait a minute, though. I didn’t hear. 等一下 我没有听到答案
[26:30] So, would he stay on as the head of news? 那 他会继续担任新闻部门的负责人吗
[26:36] – I… – King of edible leaves, -我… -噢 可食用菜叶之王
[26:38] His Majesty, the spinach. 菠菜陛下
[26:42] Look, I just… I think there’s… 听着 我只是…我觉得…
[26:45] The business, the journalistic values… 商业 新闻价值…
[26:48] There’s a lot of admirers in this family. That’s all. 这个家里有很多你们的崇拜者 就是这样的
[26:51] Like all recent converts, Shiv is a zealot. 跟所有刚刚皈依的人一样 小西是一个狂热者
[26:57] I think what we can all agree on is that 我想我们都能达成共识的是
[27:00] it’s great for people to communicate, of whatever stripe. 不管是什么样的立场 对于人们的沟通都是很好的
[27:04] I think it was Thoreau who said of the telegraph, 我想 梭罗在电讯报上是这么说的
[27:07] “Maine may speak to Texas, but what if they have nothing “缅因州可能会和得克萨斯州对话 但是 如果他们之间
[27:10] to say to one another?” 没什么可说的呢”
[27:12] That should be engraved into the bezel of every iPhone in the world. 这句话应该刻在世界上每一部iPhone手机外壳上
[27:16] – Hear, hear! The bezel. – Have you spoken to Shirley? -说得好 刻在外壳上 -你和雪莉通过话吗
[27:20] I’m so sorr… Will you excuse us for two seconds? 我很抱…我们先失陪两分钟
[27:22] – I’m so worried about our… It’s a… – Our dog, Mondale. -我很担心我们的…是… -我们的狗 蒙代尔
[27:25] It’s a dog thing. So silly. Sorry to… 是狗的事 真是蠢大了 对不起…
[27:27] Is very ill at the moment. 它现在病得很重
[27:28] Arthritis. We think it’s arthritis. 关节炎 我们觉得是关节炎
[27:30] – So sorry. – His hips. -非常抱歉 -他的臀部
[27:31] Excuse us. Sorry. 请原谅我们 抱歉
[27:34] They have a dog. A dog named Mondale. 他们有一只狗 一只叫蒙代尔的狗
[27:38] That’s helpful, right? 很有用 对吧
[27:39] Yeah, it is. 是啊 是的
[27:40] This is… This is what happens. You get given the keys to the castle, 这就是…这就是发生的情况 给了你城堡的钥匙
[27:42] and then you get paralyzed, staring into the eyes of the cobra. 结果你瘫痪了 在那傻盯着眼镜蛇的眼睛
[27:45] You’re riding me pretty hard in there. 你在里面把我逼得太狠了
[27:46] – You think I should fight back more? – You know, and then, -你认为我应该多点反击吗 -你知道 然后
[27:48] he smells the vacillation, and then he’s just… 他感觉到了你的踌躇 然后他就是…
[27:50] He’s got you. You’re done. He’s juiced another lemon. 他吃定你了 你完了 他又搞定了一个柠檬
[27:53] It would be nice if you stopped beating up on me too. 如果你也不再敲打我 那就太好了
[27:55] – What? – Maybe you could stop -什么 – 也许你也可以
[27:56] – beating up on me too. – What? What do… -停止敲打我 -什么 什么啊…
[27:59] That’s just nothing. That’s silly. 那什么都不是 那太傻了
[28:01] – What… No-one cares. – Well, technically, I care. -什么…没人在乎 -从技术上讲 我很在乎
[28:04] – I care. – Well, sometimes you say stupid things. -我在乎 -好吧 有时你会说些蠢话
[28:06] You know, he’s got me second-guessing myself. 你知道吗 他让我反省自己了
[28:08] I’m wavering on the best strategy for landing a deal that I don’t even like. 我对达成交易的最佳策略犹豫不决 而且这交易我根本不喜欢
[28:14] – I really want this! – I know. -我真的很想要这个 -我知道
[28:16] Really, I wanna be sitting at that table. 真的 我想坐在那张桌子旁
[28:23] Listen to me. 听我说
[28:25] You are sitting at the table. 你就是坐在桌子旁
[28:28] You are. 你是
[28:32] – Yeah. – Yeah? -是的 -好吗
[28:33] I’m good. Let’s go. 我没事了 我们走吧
[28:40] They’re trying to adopt. You know, the list is, 他们打算领养小孩 你知道吗 那个排队清单
[28:42] like, insane, so I’m thinking, like, if they can’t have a baby 有点 疯了 所以我在想 如果他们在六个月内
[28:45] in six months, I’m just gonna, you know, offer them my womb. 不能生孩子的话 我会 你知道吗 我会把我的子宫借给他们
[28:49] Why not? I’m young, I’m hardy. 有何不可呢 我很年轻 我很坚强
[28:51] I have a friend who did that. It was so great. 我有个朋友就这样做了 真是太棒了
[28:53] But if it’s not too rude to ask, then what about you two? 不过 希望不会太不礼貌 那你们两个呢
[28:59] You mean us having a baby? No, we’re not planning 你的意思是 我们生个孩子吗 不 我们没计划
[29:02] – to have a baby, because… – Oop. -生孩子 因为… -挫死了
[29:03] That would require us having sex. 生孩子需要我们做爱
[29:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:07] – I don’t mean to pry. – Yes you did. -我不是故意打探的 -乱说 你就是故意的
[29:10] No, no, no, no. It’s totally fine. That’s just… 不不不不 这完全没问题 只是…
[29:12] That’s, like, not how we do it. It’s not our thing. 那就像不是我们的风格 这不是我们做的事
[29:15] We’re kind of like eunuch besties. 我们有点像太监闺蜜
[29:17] – Well, I wouldn’t say that. – It works for us. -好吧 我不会这么说 -这种关系适合我们
[29:20] It’s a joke, obviously. She’s kidding. We’re actually 显然 这是个笑话 她在开玩笑 事实上
[29:23] quite relentless in that regard. Just Fuck City. 我们在这方面相当无情 只有性爱
[29:28] Bingo, bango, bongo. 噼啪你个隆叮咚
[29:30] Anyway, you don’t have any kids, right? 话说 你没有孩子 对吧
[29:35] Refreshed? 精神焕发了[吸过了]
[29:40] Yeah. Yep, you bet. 是啊 是的 当然啦
[29:43] Marcia, so, so tell me. You… You grew up in Beirut. 玛西娅 那 请告诉我 你…你在贝鲁特长大的
[29:47] What was that like? 那里是什么样的
[29:48] Well, she… She doesn’t really like to talk about it. 嗯 她…她真的不喜欢谈论这个
[29:51] Or you don’t like to ask about it. 也许是你不想问这个
[29:55] Well… when we first met, the first or second night, 嗯…当我们第一次见面时 第一个还是第二个晚上
[29:59] we stayed up all night… 我们彻夜未眠…
[30:03] And she told me her whole life story. 她告诉了我 她的整个人生故事
[30:05] If I had a year, I couldn’t tell you my whole life. 如果我有一年时间 我是不会告诉你我的一生的
[30:10] – Fine. – Interesting. -好吧 -有意思
[30:14] Another glass for both of you? 给你们俩都再倒一杯吧
[30:15] Well, now, we tend to kind of keep it to… 这个 嗯 我们一般不…
[30:17] Yes, thank you. 好的 谢谢
[30:20] Excuse me? 你说什么
[30:22] His cellar is all New World, and it doesn’t suit me. 他的酒窖都是新世界的红酒 不适合我
[30:26] Well, why didn’t you say? 好吧 你为什么不说
[30:27] It suits you, so it can suit me. See? I’m not a difficult person. 它适合你 所以能够适合我 看到没 我不是个苛刻的人
[30:33] Well, as long as the fat is being chewed, 好吧 既然我们还在闲聊
[30:37] I suppose I would be remiss not to mention that you’re being targeted 我想我就不能不提 你们自己也是
[30:41] for acquisition yourself, correct? 被收购的目标 对吧
[30:44] That. Well, that’s… 那 嗯 那是…
[30:45] You know, that’s all over. 你知道的 那个已经结束了
[30:47] – Well, alas. – Sandy’s not well. -好吧 唉 -桑迪身体不太好
[30:50] Syphilis, if you can believe it. 梅毒 简直不敢相信
[30:53] I… Yeah. I never… 我…是的 我从没…
[30:55] I never believed that the takeover bid 我从一开始就不相信
[30:57] – was real to begin with. – A Potemkin pillage. -收购要约是真的 -波将金式掠夺[故弄玄虚]
[31:05] Look, I have to ask. The internal differences. 听着 我必须得问问 内部分歧的问题
[31:09] – Have they been smoothed over? – Very much so. -都抚平了吗 -相当平
[31:13] And any thought given to whom you might hand over the keys? 你有没有想过 把钥匙交给谁[谁做接班人]
[31:18] Why, Madam, that is very forward. 噢 女士 这问题太过了
[31:21] And you’re no fun. 你一点也不好玩
[31:24] We’re all friends here now, aren’t we? 我们现在都是朋友了 不是吗
[31:27] Well… 好吧…
[31:29] Gerri is on the paperwork as a stopgap, 格丽是名义上的总负责 这是权宜之计
[31:32] but even she’d be the first to admit that she couldn’t really do the job. 但是 即使是她自己 也会第一个承认无法胜任这份工作
[31:38] Well, maybe the second to admit. 好吧 也许是第二个承认
[31:44] There is a name. 有一个名字
[31:47] But, you know, I really don’t like to deal in hypotheticals. 但是 你知道的 我真的不喜欢假设
[31:52] He’s an enigma. 他是个谜
[31:54] – Well, one day. – What a tease, folks. -好吧 有一天我会宣布的 -真是心痒痒啊 伙计们
[32:00] – Just whisper it in my ear. – You know, I’ll start to think -就单独在我耳边悄悄说 -你知道吗 那样的话 我会开始觉得
[32:05] I’m not wanted. 没人需要我了
[32:09] Just… You can… 只是…你可以…
[32:12] Well, you know… 嗯 你知道…
[32:14] For fuck’s sake, Dad, just tell them it’s gonna be me. 看在他妈的上天份上 爸爸 告诉他们会是我
[32:21] – Is that so? – That is so. -是这样吗 -就是这样
[32:26] – Roman, what’s happening? – My life just ended. -罗曼 发生了什么事 -我的生命刚刚结束了
[32:30] It’s been discussed, but I don’t think we’re quite 是讨论过 但我认为 我们并不完全
[32:33] – at the point where… – No, not any time soon. -在这个时候… -不 不会很快接班
[32:37] We’ve… We’ve discussed the transition 我们…我们已经讨论过交接过渡
[32:40] – and some arrangements. – We won’t bore you. -和一些安排 -我们不想拿这事来烦你
[32:43] No! But I thought we could tell you all, though, 没有 但是我觉得 我们可以告诉大家
[32:49] as friends. 以朋友的身份
[32:50] Yeah. You know, maybe this dinner 是啊 你知道吗 也许是这顿晚餐
[32:52] was a little bit premature. 上得有点早了
[32:54] Seems like you guys are still working some things out. 看上去你们家有些事情还在琢磨
[32:57] No, no, Peter, don’t worry, this is just family hijinks, 不 不 彼得 别担心 这只是家里人瞎闹呢
[33:00] – as usual. We’re good. – Is that true? -和往常一样 我们很好的 -真的吗
[33:03] Will you stop? 你能住嘴吗
[33:14] Well, anyway, I… I was just thinking, 好吧 无论如何 我…我只是在想
[33:18] it is such a beautiful, clear night out…. 这是一个如此美丽 晴朗的夜晚….
[33:21] Mark… 马克…
[33:25] – Mark? – I said, “ha”. -马克 – 我说了”哈”
[33:30] Would you like to guide us on a little after-dinner stargaze? 你能给我们介绍一下饭后的观星活动吗
[33:34] Stargaze? I would love to show you our little corner of the sky. 遥望星空 我很乐意向你们展示一下我们这片小小的天空
[33:41] Marvelous. 非常棒
[33:42] Boots for everyone, not to worry. 给每个人都准备了靴子 不用担心
[33:49] – Did you know? – No. No, I did not know. -你知道这事吗 -不 不 我不知道
[34:20] Shall we? 我们走吗
[34:26] Keep in mind that I got my PhD at Columbia in ’89, 请记住 我是1989年获得的哥伦比亚大学博士学位
[34:31] so I’m not what Whitman would call a “learned astronomer.” 所以我不是惠特曼所说的”学识渊博的天文学家”
[34:36] Right? No, but… So, I wish I could show you through… 对吧 不 但是…所以 我希望我能向你们展示…
[34:40] Through a telescope, but our naked eyes… 通过望远镜 但是我们的裸眼…
[34:42] – Having fun? – Sure. -玩得开心吗 -当然
[34:46] – I am having fun. – Me too. -我乐在其中 -我也是
[34:51] – You too? – Watching you people melt down -你也是吗 -看着你们的人崩溃
[34:55] is the most deeply satisfying activity on planet Earth. 是地球上最令人心旷神怡的活动了
[35:03] Yeah? 是吗
[35:06] – Thank you. – Sure. You got it. -谢谢 -当然 没问题
[35:09] We… We aim to please. 我们…我们的目标就是取悦你们
[35:14] No, I… feel quite redundant. 不 我…感觉自己很多余
[35:17] I mean, I came here to fuck any deal, but… 我的意思是 我是来这里搞砸交易的 但是…
[35:19] it seems you all have just fucked it yourselves, so… 看起来你们自己就搞砸了 所以…
[35:31] So… 所以…
[35:35] are you gonna ask me? 你会问我吗
[35:38] Ask you what? 问你什么
[35:44] Would you like to do some illegal drugs with me? 你想跟我来一点非法毒品吗
[35:46] – Yes, I would. – Good. This way. -是的 我想 -很好 走这边
[35:54] Okay, goodnight. 好吧 晚安
[36:03] Jeepers-fucking-creepers, 真他妈鸡巴操蛋
[36:05] what a shit-piñata. That was like… 什么狗屎啊 那就像…
[36:07] That was like the most Roy thing I have ever seen. 那是我见过的最典型的罗伊的事情了
[36:12] It’s like I got a quart of Roy injected into my eyeballs. 就像我把一夸脱的罗伊注入我的眼球
[36:16] – Is there booze? – Are you kidding? -有酒吗 -你在开玩笑吗
[36:17] No, it’s just Emily Dickinson and low-thread-count sheets. 没有 只有艾米丽·迪金森的诗集和低密纺织的床单
[36:20] Shiv, what… 小西 那…
[36:22] What even was that? Explain the chess move. 那到底是怎么回事 解释一下你为什么那样出招
[36:24] I… I don’t know. I just… I just… I just fucking said it. 我…我不知道 我只是…我只是…我只是他妈的脱口而出了
[36:28] – You just said it? No plan? – No, not really. I… -你只是脱口而出吗 没有计划过吗 -不 不是真的 我…
[36:31] I guess I thought, you know, “Fuck him. 我估计我当时想 你知道的 “去他妈的
[36:33] Fuck him for stringing me along!” 去他妈的 他把我骗了”
[36:35] Just, you know, shit or get off the pot. 只是 你懂的 要么拉屎要么别占坑
[36:37] Right. Right? 对 对
[36:39] But, you know, I guess I didn’t really think that so much as… 但是 你知道 我想我并没有真正想到…
[36:42] As, you know, just… Jesus Christ, my head. 因为 你知道 只是…老天 我的头
[36:45] Because I’m not sure how much love there is for me 因为我不确定 如果我和你没有任何关系
[36:47] in a… as a sort of independent-of-you 我还能得到多少的宠信
[36:51] sort of person. You know? 你懂吗
[36:52] Yeah, my dad doesn’t really like to be pushed. 是的 我爸爸真的不喜欢被人逼迫
[36:54] – No. – No, so there could be repercussions. -不喜欢 -不 所以可能会产生影响
[36:57] – Like what? – Yeah, like… -比如呢 -嗯 比如…
[37:00] I don’t know, just like… 我不知道 比如…
[37:02] Like if, I’ve fucked it. 比如 我完蛋了
[37:04] You’ve fucked it? 你完蛋了吗
[37:08] Right. 对
[37:14] Right. 对
[37:20] I used to be a maniac. 我以前是个疯子
[37:24] A beast, but… It’s a different situation for me now. 像一头野兽 但是…现在对我来说情况不同了
[37:28] Right. 对
[37:32] – You should hear yourself. – Screw you. -你应该听听你自己的话 -去你的
[37:34] – Yeah. – Okay? -好啊 -好吗
[37:37] But there are levels. 但是层次不同
[37:39] Sure. No, it’s true. Yeah, I mean, I was basically 当然 不 是的 嗯 我的意思是 我基本上是
[37:42] hanging by a fucking thread. 一个吊线木偶
[37:47] I’m coming through, you know? 我熬过来了 你知道吗
[37:49] Like, I’m getting it together. 就像 我重新振作了
[37:56] Yeah, me too. 嗯 我也是
[38:00] I know how that sounds, but… 我知道听起来不像那么回事 但…
[38:03] it’s true. 是真的
[38:09] – I can’t even… – Those stars were amazing. -我甚至不能… -那些星星太棒了
[38:12] Can’t even brush my fucking teeth now. 现在他妈的甚至不能刷牙
[38:14] Such a fun weekend you brought me on. 你给我带来了一个非常有趣的周末
[38:16] Well. Am I stupid? Am I a fucking idiot? Am I stupid? 我是傻子吗 我是一个他妈的白痴吗 我是傻子吗
[38:20] – Ro? – Yeah. -罗 -嗯
[38:22] I… I have a meeting on Monday. 我…我星期一要开会
[38:23] You know? And so I’d just, like… I really wanna 你知道吗 我…我真的想
[38:26] deal with all your neuroses and talk about it and everything, 处理你所有的发神经 和你谈谈发生的一切
[38:29] but if you’re gonna get kind of crazy… 但是 如果你要发疯的话…
[38:32] I might just see if Naomi 我可能得去看看娜奥米
[38:34] would let me, you know, crash in her bed. 能不能让我去她的床上睡觉了
[38:37] – All right. Let’s fuck. – Yeah, totally. -好吧 我们搞吧 -嗯 没问题
[38:39] We do the sex so well, so, that’s a great idea. 我们做得很”棒” 所以 这点子不错
[38:41] All right, come on. Come here, you hot fucking piece of shit. 好的 来吧 过来这里 你这个火辣的小婊子
[38:45] Okay, okay, easy! 好的 好的 慢点
[38:47] – Easy there, wolfman. – Sorry. -慢点 狼人 -对不起
[38:49] – Jesus! – That was awesome. -天啦 -这太棒了
[38:50] – I’m so fucking good at this. – Christ! -我太擅长这个了 -老天
[38:55] Sorry. 抱歉
[38:55] – It just was like… – I know. -就像… -我知道
[38:57] Really squeezing hard with your finger. 真的用手指使劲捏
[38:59] It was really sexy. 这真的很性感
[39:01] How I just took you. 我搞你的方式
[39:03] That was great. Do you… Do you wanna, though? Can we… 那很棒 你…你想要吗 我们可以…
[39:07] Do you wanna? 你想不想要
[39:09] – Okay. – Yeah. -好的 -嗯
[39:10] – Do I want to… make love with me? – No. -我想…和我做爱吗 -不
[39:20] I’m not… 我不是…
[39:22] I’m not uninterested in solving you. 我没有对解决你不感兴趣
[39:28] – Yeah? – Yes. -是吗 -是的
[39:32] Do you think there’s a way that we can, like… 你觉得我们有办法那个 比如…
[39:36] make it kinda like wrong? 做点小错事吗
[39:51] Chopper ahoy. 直升机哟
[39:55] Shit! 我操
[39:57] Show me what you got! 让我看看你有什么真本事
[40:03] Okay. 好吧
[40:05] Altimeter is go. Wiggle… Wiggle stick, twisty stick is go. 高度计打开 摇摆…摇摆棍 手柄就位
[40:11] The throttle… 油门…
[40:12] Turbo throttles. We gotta put these on. 涡轮增压 我们得把这个戴上
[40:16] Spinny-spinny, chicken dinny! 旋转旋转 小鸡叫唤
[40:20] You don’t know what you’re doing! 你根本不知道自己在干什么
[40:22] Holy fuck! 卧了个槽
[40:24] Wait. 等等
[40:26] No. 不
[40:29] No, no! Abort! 不 不 停机
[40:30] Turn it off, turn it off, turn it off, turn it off. 停掉 停掉 停掉 把飞机停掉
[40:33] We’re good. I’m good. We’re okay. We’re okay. 我们很好 我很好 我们没事 我们没事的
[40:37] Yeah. 好了
[40:43] We’re good. That’s good. 我们很好 非常好
[40:49] There’s just a slight technical issue 这只是一个小小的技术问题
[40:51] with what I like to call the spriller. 我喜欢称之为晕转器[口误]
[40:55] – The spinner? – The spinner. -旋转器吧 -旋转器
[40:58] You’re such a little nothing, aren’t you? 你真是个无足轻重的小人物 不是吗
[41:03] Maybe. 也许吧
[41:17] I don’t… I’m just… I’m just gonna put the light on. 我不…我只是…我只是想开灯
[41:19] Don’t… Okay, I wish you didn’t do that. That’s… 不要…好了 我希望你没有开灯 那样…
[41:21] I know, I just… I’m a person who needs, like… 我知道 我只是…我需要 那个…
[41:22] – Tabs, you’re meant to be dead. – Visual stimulation -小塔 你应该扮死鱼的 -视觉刺激
[41:24] – to get into it, so… – I know, I get that, but I… -来进入状态 所以… -我知道 我明白了 但我…
[41:25] That will help us, I promise you. 这对我们有帮助 我向你保证
[41:26] What about my needs? But don’t… 那我的需要怎么办 但是不要…
[41:27] Sure. I thought we could just, like, try. You could just 当然 我想我们可以尝试一下 你可以
[41:29] – keep your eyes closed… – Yeah, but you shouldn’t be -闭上眼睛… -是的 但是你不应该
[41:30] turned on, because dead women aren’t wet. 兴奋 因为死了的女人下面是干的
[41:35] Right, okay… 对 好吧…
[41:36] – Kinda ruining the realism. – So… Let me just… -有点破坏了现实主义 -那…让我…
[41:40] Okay, okay. 好吧 好吧
[41:43] You want it to seem like I’m dead, 你希望这看起来像是我已经死了
[41:45] – and you’re raping me? – I don’t want to get into -而你在强奸我 -我不想陷入
[41:46] a semantic arg… My God, no. It’s just gonna be a little less 语义上的争论 …我的老天 不 这会有点像
[41:49] like, “Sex, yay!” “性爱 好棒哦 “
[41:54] Yeah, I… I… 是的 我…我…
[41:56] I think maybe the morgue is closing for the night. 我想也许今晚太平间正在关闭
[41:58] Okay. It’s just, I’m… I’m just saying, if we, like, 好的 只是 我…我只是说 如果我们
[42:01] politely agree on a wrong thing, then it’s no longer wrong. 礼貌地同意一件错误的事情 那它就不再是错误的了
[42:04] I mean, I’m… That’s just like basic boner arithmetic. 我的意思是 我…那就像基本的勃起算术一样
[42:07] I just… Yeah, no, thank you for that lesson, 我只是…是的 不 谢谢你上的这一课
[42:09] Professor Can’t-Fuck. I’m… I’m gonna go in here, “不能做爱”教授 我…我要进里面去了
[42:13] and, you know, if you hear my electric toothbrush 还有 你懂的 如果你听到我的电动牙刷响的时间
[42:16] for a little too long, it’s because I’m masturbating, so… 有点太长了 那是因为我在自慰 所以…
[42:18] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[42:23] When I had my, big… 当我发生我最大那次…
[42:26] My… biggest crackup… 我…最大那次交通意外的时候…
[42:35] My mom died. 我妈妈死了
[42:39] And I couldn’t get from South Africa to this, 我无法从南非来到这里
[42:46] and you people and your fucking tabloids 而你们的人 还有你们他妈的小报
[42:54] just, like, all the time pushing it and selling it, 就一直 报道这事 宣传这事
[42:59] until I put a cherry on top and… 直到我搞了个高潮…
[43:06] I… wrapped my fucking Audi around a highway divider. 我…把我他妈的奥迪裹起来放在高速公路的分隔线上
[43:14] So, yeah. Fuck you. Fuck your people, 所以 是的 操你妈的 操你们全家
[43:20] and fuck your peace pipe. 操你妈的和平烟斗[北美印第安人用来表示和睦]
[43:37] You know what the funny thing is, though? 你知道最有趣的是什么吗
[43:39] That my wrist will never fully heal? 是我的手腕永远不能完全愈合吗
[43:43] Or there’s photos of me caked in blood with my femur 还是外面流传有我躺在血泊里 股骨戳出来的
[43:46] – poking out? – We all have something, right? -照片 -我们都有自己的不堪 对吧
[43:51] This deal isn’t gonna change all that. 这笔交易不会改变这一切
[43:54] – I mean, all I would say is… – You’ve got it all sorted. -我的意思是 我只想说… -你把一切都安排好了
[43:58] Don’t block your own escape. 不要阻止你自己逃跑
[44:01] Just imagine getting out from under all this. 想象一下 摆脱这一切
[44:08] Right? You can take the money… 对吧 你可以拿钱…
[44:10] and you can just get the fuck out. 你他妈可以离开这里远走高飞
[44:14] And then what? 然后呢
[44:17] Then, you’re free. 然后 你就自由了
[44:31] Psst! 嘘
[44:47] – Hi. – Good God. -嗨 -天哪
[44:48] I was hoping we could touch base about my entire future 我希望我们可以谈谈我整个
[44:51] being Hindenburged. The Romanity. 被阻隔的未来 未来的罗曼性
[44:55] Come in or fuck off. This is loitering. 要么进来 要么滚开 别他妈在这闲荡
[45:00] You know, I’m not available 24 hours a day like an ATM. 你知道 我又不像ATM那样一天24小时都在工作
[45:02] – Did you know about Shiv? – No. -你之前知道小西的事情吗 -不知道
[45:07] I mean, I didn’t know-know, but… 我的意思是 不是那种告诉我的知道 但是…
[45:10] Anybody who wasn’t a fucking moron would’ve figured it out. 任何人只要不是他妈的白痴都会明白的
[45:13] Yeah, got it. Do you have any booze. 是的 明白了 你有酒吗
[45:15] Here you go. 拿去
[45:17] Thank you. 谢谢
[45:18] I’m sorry. 对不起
[45:21] Thank you. 谢谢
[45:23] Thanks. If you have any…. 谢谢 如果你有任何….
[45:30] suggestions for what I should do for the rest of my life, 关于我今后应该做些什么的建议
[45:33] I’m all ears. 我洗耳恭听
[45:35] Well, I’m getting great reports from the training program. 好吧 我从培训计划那边收到了很好的报告
[45:38] No shit! Amazing! Yes! Fuck yeah! Training program! 不是吧 棒呆了 棒 我操 培训计划
[45:45] Maybe one day, I can be in charge of making 也许有一天 我可以负责制造
[45:47] the rolly-coaster go… 过山车去…
[45:49] Alright, drink up because, you know, it’s bedtime. 好吧 喝光 因为 你知道的 该睡觉了
[45:52] – Let’s go. – Okay.! -你快走吧 -好的
[45:56] Unless you wanna schedule one of our special conference calls 除非您想安排一次我们之间的特别电话会议
[46:02] for, say, right now? 比如 现在
[46:05] – Excuse me? – Hi. -你说什么 -嗨
[46:09] – Wait, is that why you’re here? . – No. I don’t know. Maybe. I don’t know. No. -等等 你是为这来的吗 -不 我不知道 也许 我不知道 不是
[46:13] Jesus Christ. 老天
[46:16] Roman, this is unacceptable. 罗曼 这完全不能接受
[46:18] This is completely inappropriate. 这样完全不合适
[46:20] – Yeah? – What would your family say -是吗 -你的家里人会怎么说
[46:21] if they knew you were here? 要是他们知道你在我这里
[46:22] Well, my family jimmy-fuck-corn, 好吧 关我家人毛事
[46:25] – and I don’t care. – Yeah, but you do care. -而且 我不在乎 -是的 但你确实在乎
[46:27] – No. – Yeah, I know you do. -不 -是的 我知道你在乎
[46:29] And they would be ashamed of you, and rightly so. 他们会为你感到羞耻 而且理当如此
[46:33] Okay, I’m very sorry, Gerri how are you… 好的 我很抱歉 格丽 你…
[46:35] No, you don’t get to speak. 不 你没资格说话
[46:37] You have always been a disappointment, 你总是很让人失望
[46:39] but this is just… You have gone beyond the pale. 但这样就太…你已经越界了
[46:44] – I have? – Yeah. -我越界了吗 -是的
[46:46] You know what you are? 你知道你是什么吗
[46:49] What am I? 我是什么
[46:51] You’re a sick fuck. You’re a sick fucking animal. 你是个变态的混蛋 你是一个变态的恶心禽兽
[46:56] – Yeah? – Yeah, don’t look at me. -是吗 -是的 不要看着我
[47:01] Get in that bathroom. Now! 进那间卫生间里去 快点
[47:06] Go on. 进去
[47:08] And you will stay in there 你给我老实呆在里面
[47:10] until you have done something with yourself. 直到你自己把该做的事情做了[打飞机]
[47:19] You have a problem, Roman. 你有毛病 罗曼
[47:20] A revolting problem in your head. 你脑子里有个恶心的毛病
[47:23] This is why you’ll never be anything but a disgrace, 这就是为什么你永远只是个耻辱
[47:26] a rotten little nothing. Jesus Christ, 一个烂掉的小人物 天啦
[47:29] you are a classic fuckup, Roman. 你就是个经典的混蛋 罗曼
[47:32] What are we gonna do about you? 我们该拿你怎么办
[47:35] What if they could see you now? 如果他们现在看到你怎么办
[47:37] My God. 天哪
[49:10] So did anybody… Anybody get into any fun last night, or…? 那 有人…昨晚有人玩得开心吗 还是…
[49:16] Fun? 好玩吗
[49:17] I jerked off in Gerri’s bathroom last night. 我昨晚在格丽的卫生间里打了飞机
[49:22] – So classy of you. – Morning. -你真有品味 -早上好
[49:24] It’s okay. Don’t worry about it. It was actually her idea. 没关系 别担心 这实际上是她的想法
[49:27] Think it really got the old gal’s juices flowing. 我想 那真的让这个老女人洪水泛滥了
[49:29] Even as a joke, that is a stomach-turning thought. 就算是笑话 也是个令人倒胃口的想法
[49:34] About the family dynamic of, I think he wants to be successor. 关于那家人的动态 我认为他想成为接班人
[49:43] Con. I was just getting a headcount. 老康 我只是在清点人数
[49:45] Did it blow up with Maxim? 马克西姆炸了吗
[49:47] A little. But then we cracked open a bottle of port… 有点 但是后来 我们开了一瓶酒…
[49:52] – and, I… I’m not sure. – What happened? -而且 我…我不确定 -发生什么了
[49:57] I got tipsy and I offered him the State Department? 我喝醉了 承诺让他当国务卿
[50:00] – Good? – Yeah. -好事吗 -是的
[50:01] Good. 好
[50:06] So, the family had a closed-door meeting this morning. 所以 这家人今天早上举行了闭门会议
[50:12] – Bad or good? – I’m sorry, but… -不好还是好 -我很抱歉 但…
[50:16] I’m blind on this one too. You know, I… 我对此也一无所知 你知道 我…
[50:19] I thought you’d have more time, 我以为你会有更多的时间
[50:20] and I thought I could get in and waggle the old screwdriver, 而且我以为我可以进去摇一摇那把旧螺丝刀[此处指的是南]
[50:24] but, she doesn’t always listen to me. 但是 她并不总是听我的
[50:28] – So? – But Nan would like to meet -所以呢 -但是 南想在早餐后见见
[50:32] you, Marcia, Gerri, Shiv, Kendall after breakfast. 你 玛西娅 格丽 小西 肯德尔
[50:43] Relax. It’s only life or death. 放松 不是生就是死
[50:59] Please, take a seat. 请坐
[51:06] Is Marcia coming? 玛西娅来了吗
[51:08] She’s gone for a walk. 她去散步了
[51:10] She is a credit. A lot of men in your station, 她真是值得称赞 你圈子里很多男人
[51:14] they go for, a certain… type. 他们都追求 这样…类型的女人
[51:20] Anyway, we all managed to get through an evening 总之 我们都设法度过了一个
[51:24] pleasantly enough. That’s not why we’re here, is it? 很愉快的夜晚 不过 我们来这里不是为了这个 对吧
[51:27] No, it’s not. 是的 不是为了这个
[51:30] I have no illusions about who Logan Roy is. 我对洛根·罗伊不抱任何幻想
[51:34] Who his children are. I’m not an idiot. 对他的孩子也是 我不是白痴
[51:37] Well, something has to be done. 不过 我必须要做点什么
[51:39] Eight straight quarters of losses is a hard truth, 连续八个季度亏损是一个残酷的事实
[51:42] and we can’t do good news without deep pockets. 没有雄厚的财力 我们就没办法做好新闻
[51:48] Call me a romantic, but I happen to believe that the presence 你可以说我是一个浪漫的人 但是 我恰好相信
[51:51] of Pierce news cameras was what stopped certain East German 皮尔斯的新闻摄像机的出现是阻止东德边境守卫
[51:54] border guards from opening fire in 1989. 在1989年开枪的原因
[51:57] We helped take down that wall. 我们帮助拆除了那堵墙[柏林墙]
[52:00] Yes. 是的
[52:02] Commendable. 难能可贵
[52:04] You may not believe that, but I do. 你可能不相信 但我相信
[52:08] Now, here we are. 现在 我们言归正传
[52:10] On the one hand, I do not like you very much. 一方面 我不太喜欢你
[52:15] And I do not like your politics. 而且我不喜欢你的政治立场
[52:18] On the other hand, I had a conversation this morning 另一方面 今天早上我和我的表妹
[52:22] with my cousin Naomi, and she believes that a sale 娜奥米有过一次谈话 她相信
[52:27] is the only way to ensure that Pierce Media can flourish. 出售是确保皮尔斯媒体蓬勃发展的唯一途径
[52:32] And that may be where we are. 这可能就是我们现在的处境
[52:38] Rhea, what do you think? 瑞亚 你怎么看
[52:40] I think… I think we’re worth more. 我觉得…我觉得我们值更高的价钱
[52:46] We have made a very generous offer 就市场估值而言
[52:47] in terms of market valuations. 我们提出的报价已经非常慷慨了
[52:49] – Nevertheless. – I don’t like to be squeezed. -虽然如此 -我不喜欢被压榨
[52:52] I thought we had a number. 我还以为我们已经谈好了价钱
[52:57] Yeah. And, I mean… 是啊 我的意思是…
[53:06] I could go to 25. 我可以出到250亿
[53:08] But it would have to be fast. 但是 必须很快完成交易
[53:12] Then, in that case… with a certain heaviness of heart, 那 这样的话…带着一种沉重的心情
[53:16] if I honestly had to say, from the family’s point of view… 如果我真的不得不说 从家庭的角度来看…
[53:24] yes. 同意
[53:30] Very well. If we can clear up our ethical concerns, 很好 如果我们能消除我们的道德顾虑
[53:35] I think we can talk. 我想我们可以谈
[53:37] We would like to retain some board seats, 我们想保留一些董事会席位
[53:40] and get ironclad editorial protections in place. 并采取严格的编辑保护措施
[53:44] I think that could be hammered out. 我觉得这可以敲定
[53:46] – Also. – Also. -还有 -还有
[53:49] I think we would also like to have a conversation about management. 我想我们还想谈谈管理层方面的问题
[53:56] I won’t have that man overseeing our news. 我不会同意让那个人监管我们的新闻[指汤姆]
[53:58] I’m sorry. It’s just not tenable. 对不起 这样是不行的
[54:01] That won’t be a problem. 这不是问题
[54:04] More important, we would like you to publicly announce a successor. 更重要的是 我们希望你公开宣布接班人
[54:13] And we would like the person you publicly announce 我们希望 你公开宣布的这个人
[54:16] to be Siobhan Roy. 是西沃恩·罗伊
[54:21] Well… 这…
[54:23] that’s not quite how I do things. 这不是我做事的方式
[54:27] Well, it will have to be, or there’s no deal. 好吧 只能这样 要么就没有交易
[54:31] We want to announce the sale and Shiv at the same time, 我们想同时宣布并购和小西接班的消息
[54:34] because, frankly, she may be one of you, but she’s young, 因为 坦率地说 虽然她是你们家的一员 但她很年轻
[54:37] she’s a woman, and her politics fit better with the core values 她是一个女性 她的政治与核心价值观更合适
[54:41] of our family business. So… 我们的家族企业 所以…
[54:47] that’s the offer. 这是我的还价
[54:50] Well, to be fair, you don’t have an offer. 嗯 公平地说 你没有还价
[54:56] I have an offer. 我有还价
[54:58] And if I announce my daughter, 如果我要宣布我的女儿接班
[55:03] my daughter will be announced on my time. 我会按照我的时间来宣布
[55:08] Okay. Let me explain something. 好吧 我来解释一下
[55:11] – Please. – You can’t put a value -请啊 -你不能给我们所做的事情
[55:15] on what we do. 估值
[55:18] Funny. I have put a value on what you do. 有意思 我确实给你们做的事情估值了
[55:21] Well, if you won’t budge, then I’m afraid we have no deal. 好吧 如果你不让步 那恐怕我们就没有交易了
[55:40] Then we’re done. 那就这样了
[55:53] Would you like to hear my favorite passage from Shakespeare? 你想听听我最喜欢的莎士比亚的台词吗
[55:59] Take the fucking money. 拿他妈的钱
[56:57] What a weird family. 真是个奇怪的家族
[57:10] So, you wanna talk about it? 所以 你想谈谈吗
[57:13] – You wanna say something, fine. – What happened? -你想说点什么 好啊 -怎么回事
[57:37] Jesus Christ, Dad! 天啦 爸爸
[57:39] – What? – It’s dangerous! -怎么了 -这很危险
[57:41] – We good? – Drive your fucking whirly-bird! -没事吧 -只管开你他妈的旋风鸟
[58:03] Yeah? Yeah. 是吗 嗯
[58:14] That’s god-damn fucking right! 这他妈的太对了
[58:18] – Should we go? – Yeah. He won’t talk. -我们应该走吗 -嗯 他不会说的
[58:22] Let’s have one more and we’ll get out of here. 我们再喝一杯就离开这里
[58:24] Richard. 理查德
[58:27] My God! 天哪
[58:29] You guys! You g… You did it! That… Yeah, congratulations! 你们 你…你们成功了 那…是的 恭喜啊
[58:36] Hello, Greg. 你好 格雷格
[58:38] Actually going by Gregory, now, but… yeah. 实际上现在叫格雷戈里了 不过…嗯
[58:43] No matter. Thank you, Richard. 无所谓啦 谢谢你 理查德
[58:47] – How are you, Marcia? – Good, thanks. -你好 玛西娅 -好的 谢谢
[58:49] And how… How was it? How wa… Was it awesome, or…? 怎么…怎么样 怎么…很棒 还是…
[58:54] Yeah, it was eventful. 嗯 很多变故
[58:55] Yeah, it was good. It was good. 嗯 很好 挺好的
[58:57] Nice of you to come by, man. 很高兴你过来 伙计
[58:59] No worries. This is huge for us! 没什么 这对我们来说太重大了
[59:03] And this, like, saves us, maybe, from the takeover. 把我们从被人收购的命运中拯救了
[59:06] – Greg! – Gregory! -格雷格 -格雷戈里
[59:09] Have a drink, have a drink, you beautiful Ichabod Crane! 喝一杯 喝一杯 你这只美丽的伊卡博德仙鹤
[59:13] – Fuck you! – Yeah! -你这混小子 -是的
[59:16] Well, I j… I gotta say, well done. You won. 好吧 我…我得说 干得真漂亮 你赢了
[59:20] Yeah. Yeah. Money wins. 是啊 是啊 钱赢了
[59:28] – Here’s to us. – To us. -敬我们自己 -敬我们自己
[59:30] – To us. – To us. -敬我们自己 -敬我们自己
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号