Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] For a number of years, there was an unofficial company policy 多年来 在游轮公司有个不成文的政策
[00:07] on Cruise Lines that if there was a serious criminal incident, 如果发生了严重的犯罪事件
[00:10] we could minimize the incident to avoid negative PR. 我们可以大事化小 避免消极公关
[00:13] – Incidents like… – Theft. Sexual assault. Murder. -怎样的犯罪事件… -偷窃 性侵 谋杀
[00:16] Okay. The bad ones. 好吧 坏事件
[00:18] Yeah. There’s hundreds in there. 没错 这里有数百起
[00:21] All you have to do is sign out some boxes. 你只需要签领一些文件盒出来
[00:23] Do a little bit of shredding. Meet some lovely guys. 绞碎几张纸 见几位善良的人
[00:25] It’s not a big deal, Greg! 只是小事一桩 格雷格
[00:28] We need this. 我们需要这个
[00:29] Bagging Pierce is the key to our proxy defense. 拿下皮尔斯是我们代理权防御的关键
[00:32] Any thought given to whom you might hand over the keys? 你有没有想过 把钥匙交给谁[谁做接班人]
[00:36] I really don’t like to deal in hypotheticals. 我真的不喜欢假设
[00:39] For fuck’s sake, Dad. Just tell them its gonna be me. 看在他妈的上天份上 爸爸 告诉他们会是我
[00:43] Here we are. 我们言归正传
[00:44] We want to announce the sale and Shiv 我们想同时宣布并购
[00:46] at the same time, or there’s no deal. 和小西接班的消息 要么就没有交易
[00:48] That’s not quite how I do things. 这不是我做事的方式
[00:50] I could go to 25, but it would have to be fast. 我可以出到250亿 但是 必须很快完成交易
[00:53] Then in that case… Yes. 那 这样的话…同意
[00:57] That’s goddamn fucking right! 这他妈的太对了
[01:01] Here’s to us. 敬我们自己
[01:03] Money wins. 钱赢了
[01:12] So, pilot apparently says another half hour. 那 飞行员明确说了 还要半个小时
[01:15] It’s just slots, it’s, 400 jets fighting over 100 spaces. 跑道很紧俏 400架喷气飞机分享100条跑道
[01:19] If I find some tech fuck gets landed before us, 如果我发现一些高科技混蛋在我们之前降落
[01:22] I’m gonna kill ’em. Okay? 我会杀了他们的 好吗
[01:26] We okay? 我们搞定了吗
[01:26] On the Pierce deal they’re entrenching on the break fee. 他们还在确定皮尔斯交易的分手费
[01:30] Very, very aggressive. 费用非常非常巨量
[01:31] Well, fuck ’em, right? 好吧 去他妈的 对吧
[01:32] I mean, they’re empty suits, they’re not gonna walk away now. 我的意思是 他们就是些徒有其表的家伙 他们现在不会转身而去的
[01:36] Maybe… 也许…
[01:39] Maybe we just give them what they want. 也许我们应该满足他们的要求
[01:42] We just give ’em what they want? 我们应该满足他们的要求
[01:44] Excuse me, Dad, I think you just had another stroke. 对不起 爸爸 我想你会气得再次中风的
[01:46] I wanna sign here. Today. 我今天就想签订协议
[01:49] Well, I think the one thing is just, 好吧 我觉得有一个问题是
[01:50] there could just be a burnout issue 就团队而言 他们可能会
[01:52] – in terms of the teams… – No! -产生倦怠… – 不
[01:55] Ken, go. I’m tired. 肯 你去吧 我累了
[01:58] Impress upon them that I need this done yesterday. 让他们记牢了 我昨天就需要搞定这件事的
[02:04] Okay. 好的
[02:06] We’ve been circling for a fucking hour. 我们他妈的一直盘旋了一小时了
[02:14] When can we expect something in my hand? 你们什么时候能把协议交给我
[02:16] – Imminently. – Like when? -很快了 -具体什么时候
[02:17] Soon. For confidentiality, leak protection, 快了 为了保密 防止泄露
[02:20] we kept the circle small. 我们保持小圈子
[02:21] – Everyone’s spread pretty thin. – It’s not fucking good enough. -每个人都很分散 -这他妈不够好
[02:24] You’re fucking me here. 你他妈的在这糊弄我呢
[02:25] I’m making good faith fucking assessments 我他妈的正在取得
[02:27] to my father, and you’re making me look like a hack, 我爸的信任 你让我看起来像个混蛋
[02:30] and I will not have it. 我是不会接受的
[02:31] Stop sucking each other off back here, 别他妈在这里互相吹捧了
[02:33] and get fucking on it. 赶紧给我搞出来
[02:35] You pour the shit I’m pouring on you 你把我安排给你的任务
[02:37] on your fucking minions, and you ride them. 安排给你的狗腿子们 然后驱赶他们好好干
[02:40] I don’t care. 24 hours, rolling shifts, 我不在乎你怎么干 全天不休还是轮班
[02:42] crack the fuckin’ whip. 用他妈的鞭子狠狠地催
[02:43] Everything you’re doing is fucking bullshit, 你正在做的一切都是他妈的狗屁
[02:45] and I’m very disappointed in you. 而且我对你很失望
[02:47] I swear to God, I will fucking fire you 我对天发誓 如果你继续瞎鸡巴胡闹
[02:49] if you keep monkeying around… Put the fucking snacks away. 我他妈会炒了你…把他妈的零食给我扔一边去
[02:51] I don’t wanna fucking hear it! 我他妈的不想听到你吃零食
[02:54] We’ve been circling for a fucking hour. 我们他妈的一直盘旋一小时了
[02:57] Tell them we’re running out of gas! 告诉他们 我们没油了
[04:30] Okay, you. 好吧 你
[04:32] It’s time for that most magical time of the quarter. 本季度最神奇的时刻到了
[04:35] – Audit committee. 10-Q. – Sounds amazing. -审计委员会 财务报表 -听起来很棒
[04:38] Shiv. Come on. Shadow me, Shadow. 小西 来吧 给我点暗示 来点暗示
[04:41] Frank, my dad’s a prick. Come on. 弗兰克 我爸是个骗子 好吧
[04:43] Nothing… I got nothing. 没有…我什么都没有
[04:46] You know what he promised me. 你知道他答应过我什么
[04:48] – And they’re all up there. – I can’t get into that. -结果他们都去大会了 -我没办法挤进去
[04:52] What, you like this? You like being left behind? 怎么 你喜欢这样吗 你喜欢被甩在一边吗
[04:54] There’s limited attendance at Argestes. 西北风神峰会的出席人数有限
[04:56] They only have a certain amount of platinum passes, 他们只有一定数量的铂金通行证
[05:00] – and that’s all there is to it. – Yeah, right. -情况就是这样 -嗯 对
[05:02] Because it would be impossible for them to get any more? 因为他们没办法制作更多通行证了吗
[05:05] It’d mean finding printers and ink, and… 因为那样就得找到打印机和墨水 然后…
[05:08] Inconceivable, right? 难以想象得”复杂” 对吧
[05:10] This is humiliating for you, too. 这也是对你的羞辱
[05:12] Come on, soldier. Let’s go. 来吧 士兵 我们来吧
[05:15] Now, I like to recite Prufrock internally 我们检查我们是不是符合通用会计准则的时候
[05:18] while we check we’re GAAP compliant, 我喜欢在心里背诵”普鲁弗洛克”[艾略特的诗]
[05:19] but feel free to use whatever method you prefer 不过 你可以随意使用你喜欢的任何方法
[05:22] – to numb the pain. – No. Fuck this. I’m going home. -来缓解个中痛苦 -不 去他妈的 我要回家了
[05:24] – What… – I am going home. -什么… -我要回家了
[05:26] – Come on. – I have shit to do. No. -拜托 – 我有事可做 不
[05:27] I’m making a call on this. 我要打个关于这个的电话
[05:28] Your dad asked me to take you through this stuff. 你爸爸让我带你看一遍这些文件
[05:30] Well, you can tell my dad I made a decision. Okay? 那 你可以告诉我爸 我自己做的决定 好吗
[05:41] It’s Cruises. 是游轮事件
[06:11] Hi. 你好
[06:14] No, I can’t talk, sorry. 不 我不能发言 抱歉
[06:15] Time is what I’m indicating here. 我没时间了
[06:17] Mr. Roy. 罗伊先生
[06:18] – Welcome back to Argestes. – Thank you. -欢迎回到西北风神峰会 -谢谢
[06:20] – Mr. Roy… – Yes. -罗伊先生… -好的
[06:21] – Welcome back to Argestes. – Thank you. -欢迎回到西北风神峰会 – 谢谢
[06:23] Programs, and suggested itinerary. 节目 以及建议行程
[06:26] Itinerary, great. 行程 很棒
[06:27] ‘Cause I’m really hoping to get into some… 因为我真的希望进入一些…
[06:29] “Airbus culture hike”, that sounds heart-breaking. “空客文化徒步” 听起来很让人心碎
[06:33] – Thank you. – Enjoy your stay. -谢谢 -入住愉快
[06:48] Look at you scanning for influence like a yuppie Robocop. 看看你 像雅皮士机械战警一样扫描着每个人的影响力
[06:53] So, what are you rocking for the panel? 那 你打算穿什么参加座谈小组
[06:54] Jacket or no jacket? 穿夹克还是不穿夹克
[06:56] Right, like I’m gonna fuckin’ tell you, dude. 对 搞得好像我他妈会告诉你一样 老弟
[06:58] – Fuck off. – Okay. -滚开 -好的
[07:00] – Strategic advantage. – Fine. But fair warning, -战略优势 – 很好 不过 给你一个公平的警告
[07:02] I’m thinking of no socking it. 我在考虑到时候不穿袜子
[07:04] Rockin’ some horny ankle cleavage. 露出点性感的脚踝
[07:07] Scary. 怕怕哦
[07:08] – I’m scared. – Yeah, you should be. -我很害怕 -是的 害怕就对了
[07:10] Or am I just saying that to psych you out? 或者 我是故意那样说 好吓得你惊慌失措
[07:14] There. 你好
[07:16] – Sir. – Excuse me. -先生 -对不起
[07:18] – My sherpa, what’s cookin’? – Yeah, just… just… -我的小导游 什么事 -嗯 就是…就是…
[07:22] Might’ve just touched Bill Gates. 刚刚和比尔·盖茨握了手
[07:24] Did you check out the acoustics 你检查过我要演讲的
[07:25] on my room for my talk? 那个房间的音响了吗
[07:27] – I… – And did you get me on the culture hike? -我… -你是不是给我报名参加文化徒步
[07:29] And what did I… what did I get in my chalet? 我的…我的小木屋里有什么
[07:31] Did I get the nut and fruit box 是坚果和果盘
[07:33] or the champagne and paperweight? 还是香槟和纸镇
[07:35] Nuts. 坚果
[07:38] But… But the talk venue’s great. 但是…但演讲场地很棒
[07:40] It’s the same one as Roman and Ken. 和罗曼和肯是一个地方
[07:42] – Okay. – Yeah. And… -好的 – 是的 而且…
[07:44] And don’t worry about the nuts. The… 而且不用担心坚果 那个…
[07:45] The cashews are the size of boomerangs. 腰果个头有回旋镖那么大
[07:47] Okay. 好的
[07:48] Thanks. 谢谢啦
[07:50] Nice vest, Wambsgans. It’s so puffy. 背心很漂亮 万布斯甘斯 很蓬松啊
[07:53] Thank you, Roman. 谢谢你 罗曼
[07:54] What’s it stuffed with, your hopes and dreams? 里面塞的是什么 你的希望和梦想吗
[07:55] Hiking boots. They’re pristine. 登山靴啊 还是全新的呢
[07:59] Here we go. 他来了
[08:01] All right. All rise for Pope Big Dick. 好吧 全体起立 欢迎大鸡巴教皇
[08:04] Hello, Rhea. 你好 瑞亚
[08:05] Mr. Roy. 罗伊先生
[08:07] You know what I need. 你知道我需要什么
[08:09] There. 你好
[08:09] Yeah, just to say, I don’t know how 嗯 我只是想说 我不知道
[08:12] up to speed you are, with all of the details, 你了解多少最新情况 所有那些细节
[08:13] but, just to say that we’re all lined up 不过 我只是想说 我们都准备好
[08:15] for the ATN strategy announcement. 听泛美网络的策略声明了
[08:17] Yeah, same shit. 嗯 还是旧酒
[08:18] Different wrapper. 换了个新瓶而已
[08:19] Well, I hope we’re not gonna… We’re not gonna go with that, banner, but we… 好吧 我希望我们不用…我们不会用上横幅 但我们…
[08:23] You know, we settled on, “We’re listening.” 你知道 我们选定了 “我们在倾听 “
[08:26] – It tested great. – It tested fine. -测试效果很好 – 测试效果凑合
[08:30] Do me a favor. 帮我个忙
[08:32] Is that Sandy Furness? 那个人是桑迪·弗内斯吗
[08:34] Yes. 是的
[08:35] – Yeah, yeah. – Well, keep talking. -是的 是他 -好的 继续说话
[08:36] Keep talking. 一直说话
[08:37] – Yeah. – I don’t want a bump in. -好的 – 我不想他搭讪
[08:39] – Not here, not now. – Okay. -不想此时此刻被他搭讪 -好的
[08:40] Vipers would love it. 毒蛇想找我搭讪
[08:42] Gladly… We’d be honored to be your talking partners… 很高兴…我们很荣幸能成为你的聊天对象…
[08:45] So, basically, the talk is a celebration of 所以 基本上 这次演讲是庆祝
[08:48] putting audience input front and center. 把观众的意见放在首位和中心
[08:50] And hopefully be really inclusive 希望在最近的事件之后
[08:52] and quite changey after recent events, 能真正做到包容和变化
[08:54] because ATN Citizen is essentially 因为泛美网络公民本质上是
[08:57] very similar but with the option of… 非常相似的 但可以选择…
[08:59] How’s he… How’s he looking? 他看起来…他看起来怎么样
[09:01] Is he healthy? 他健康吗
[09:03] He looks… 他看起来…
[09:05] – Not really. – He looks a little enfeebled. -并不怎么健康 -他看起来有点衰弱
[09:07] – Yeah. – I’d say. -好的 -我觉得
[09:09] I heard… I heard, maybe… 我听说…我听说 可能…
[09:13] maybe syphilis? 可能是梅毒
[09:15] What? Really? 什么 真的吗
[09:16] – Interesting. – And that’s definitely… -有意思 -这绝对是…
[09:18] You don’t really hear much about syphilis these days. 现在很少听到有人得梅毒的了
[09:22] Very much the… The MySpace of STDs. 很多都是…社交网络病
[09:25] Excuse me, Logan. 不好意思 洛根
[09:27] I, just spoke to Karolina. 我刚刚和卡罗丽娜谈过
[09:29] It came through. 消息爆出来了
[09:30] They’re asking for a response. 他们要求我们回应
[09:33] Get a room. But slow. No ripples. 去找个房间 但是动作慢点 别发出动静
[09:47] A room? 这算是房间吗
[09:49] Sorry. The magazine contacted Cruises directly. 抱歉 杂志直接联系了游轮
[09:54] – Who at Cruises? – Hello? -谁在游轮 – 你好
[09:55] Just Florida PR. 只有佛罗里达的公关人员
[09:56] Obviously, they thought they could get someone 很明显 他们觉得 只要他们在食物链下面的位置找
[09:58] who might spew if they went low on the food chain, 就能找到可能会泄露消息的人
[10:01] but I had ’em all briefed. 但我已经和他们所有人通报过了
[10:02] What have they got? How much have they got? 他们有些什么料 掌握了多少
[10:04] We don’t know. 我们不清楚
[10:05] All they’re requesting is a response on one element. 他们所要求的只是对单次事件的回应
[10:08] – Karolina said we had two weeks. – Yeah. -卡罗丽娜说我们有两周时间 -是的
[10:10] Well, I don’t know where Karolina got that from, 好吧 我不知道卡罗丽娜是从哪里得到的消息
[10:12] so, I… I cannot speak to that. 所以 我…我不会这么确定
[10:14] So I have Shiv on the line, if that’s… 小西正在和我通话 如果可以…
[10:18] Shiv, you’re on speaker. 小西 我们开了免提
[10:20] So, what the fuck is going on? 怎么了 他妈的怎么回事
[10:21] I hear there’s a big muck-rake piece coming in on Cruises? 我听说游轮那边有人在揭发我们的大丑闻
[10:24] – Yeah, that’s right. – So, what’s in it? -是啊 没错 -那 是什么丑闻
[10:26] We don’t know exactly. 我们也不是很清楚
[10:27] I’m sorry, who is this? 对不起 你哪位
[10:29] Hugo Baker, Senior Vice President Comms 雨果·贝克 公园和游轮部门的
[10:31] for Parks and Cruises. 高级副总裁
[10:32] – Hi. – Wait. Is Dad there? -嗨 – 等一下 爸爸在吗
[10:34] Does he know I’m on this call? 他知道我正在接听这个电话吗
[10:35] – I’m here. – Okay, so, -我在这 -好的 那
[10:38] tell me again, how… How did this happen? 再告诉我一下 这…这是怎么发生的
[10:40] Well, we had a tip off some time ago. 嗯 我们前段时间收到一个消息
[10:42] New York Magazine working on a substantial piece. 纽约杂志正在写一篇重要的文章
[10:45] They’re, only giving us limited allegations 他们对我们提出了有限的指控
[10:48] and asking for a response. 并且要求我们回应
[10:49] Okay, so there’s a bomb about to go off, 好的 所以 有一颗炸弹即将爆炸
[10:51] and do we know what the fuck is in it? 我们知道是他妈关于什么的吗
[10:52] Why do you do this, Dad? Why do you hoard information? 你为什么这样做 爸爸 你为什么把消息掖着藏着
[10:55] What you don’t know can’t hurt you. 你不知情 才不会伤害到你
[10:57] Obviously, we are confident on our position, 显然 无论这些指控是什么
[11:00] regardless of the allegations. 我们对自己的立场很有信心
[11:01] And, this’ll drop when? 而且 文章会在什么时候发布
[11:03] Well, online first, thirty-six to forty-eight hours. 好吧 首先是网上 一天半到两天时间
[11:06] So, yeah. Not two weeks. 所以 是的 不是两周时间
[11:08] Again, I’ve no idea where that came from. 再说一次 我不知道消息是从哪里泄漏的
[11:10] So, this sinks Pierce, right? 那 这会让皮尔斯的交易告吹 对吧
[11:12] If you don’t get that done and signed off before this drops, then… 如果你没有在此之前签好协议 那么…
[11:14] Can we kill it? 我们可以直接封杀吗
[11:15] No, you can’t kill it. Key. 不 封杀不了 钥匙
[11:17] I’ve killed bigger. 更严重的我都封杀过
[11:18] No, not in the last five years. 不 过去五年发生的丑闻封杀不了
[11:19] Respectfully, Shiv, take a beat. You’re new to this, yeah? 尊重地说 小西 休息一下 你是新手 好吗
[11:22] Yeah, and thank fuck for you I am. 是的 谢谢你他妈的 我就是新手
[11:24] This stinks of stale, pale male, 你真是满口都是陈腐苍白的臭气
[11:27] and you need an outsider to advise. 你需要一个局外人来给点建议
[11:30] – Cease and desist, right? – Yes, Hugo. We’re on that. -勒令停止 对吧 – 是的 雨果 我们正在谈这个
[11:33] No, we go, how deep are their pockets, 不 我们封杀他们 不管他们有多少猛料
[11:35] fuckin’ scare the shit out of them. 我们他妈的吓死他们
[11:37] Yeah, get word around, 是的 放话出去
[11:38] our lawyers will go balls to the wall, 说我们的律师会竭尽全力
[11:39] say he’s super pissed. 说他超级生气
[11:41] Subtext is this is personal, we’re feeling vindictive, 潜台词是这是在针对我们 我们感觉他们在报复我们
[11:44] get the senior management asking where they’ll go 让高层管理人员问问他们 如果我们搞到他们破产的话
[11:46] – if we bankrupt them. – Dad, cease and desist -他们会落到什么下场 – 爸爸 勒令停止
[11:48] and a full-on shit-flinging freak-out is very high risk, 和火力全开的反常举动有非常高的风险
[11:51] but we could get them to delay. 但是我们可以让他们延期发布
[11:53] Tell them we’ll get into it all with them, 告诉他们 我们会和他们一起研究
[11:55] we’ll cooperate, play it all out, – and then stiff them. – 我们会合作 全力以赴 然后让这篇报道胎死腹中
[11:58] We could offer up morsels in exchange for postponement? 我们能提供更多的条件换取延期发布吗
[12:00] We might be able to find something, 我们或许可以找到点蛛丝马迹
[12:02] – maybe out of the studios? – No. -也许在演播室之外 – 不
[12:04] Bigger. Juicier. 条件得非常优厚
[12:05] People who are… Sorry. 那些人…抱歉
[12:07] Fuck, I’m sorry. 妈的 抱歉
[12:08] People who are writing about cruise abuse scandals 正在写游轮虐待丑闻的人
[12:10] are not gonna be getting all kissy for a plot twist 不会因为写得像”兄弟会男孩2″那样情节曲折
[12:12] – on frat baby two. – No. Delay is too soft. -就受到所有人欢迎 -不 延期发布太软弱了
[12:15] Dad, ignore him. Accelerate the deal. 爸爸 别理他 加快交易进度
[12:17] What the fuck do you think we’ve been doing, Siobhan? 那你他妈以为我们一直在干什么 西沃恩
[12:21] Well, I have no fuckin’ idea, Dad, 嗯 我他妈完全不知道 爸爸
[12:22] because you never tell me anything. 因为你从不告诉我任何事情
[12:25] Cave on everything, 全盘让步
[12:26] get them to at least sign a letter of intent 让他们在丑闻败露之前 至少签署
[12:28] before the story breaks, it should hold. 一份意向书 应该能熬过签协议
[12:29] No, Dad, we go for the piece, we scare them into thinking 不 爸 我们正面面对他们 我们吓唬他们
[12:32] what they have isn’t solid, 让他们去顾虑自己的境况岌岌可危
[12:34] just fuckin’ kill, kill, kill. 我们直接他妈的杀 杀 杀
[12:36] Ken, you’re on that. 肯 你来负责
[12:37] Start sprinkling how fucking unreasonable I am, 开始散布我他妈有多么不讲道理的消息
[12:40] Gerri, foot down on the deal. LOI if we need, 格丽 加速交易进度 如果有必要就签署正式收购意向书
[12:43] they’re half-pregnant. Let’s finish the fucking job 他们已经箭在弦上 我们他妈的在文章发布之前
[12:47] – before this breaks. – Sure, but I have to say -完成这笔交易 -当然 但我不得不说
[12:49] – just legally… – Now. -法律上来说… -现在就办
[12:51] I need it now. 我现在就要
[12:54] What money’s floating this year? 今年的流动资金有多少
[12:55] You mean for a white knight? 你是说可以救急的吗
[12:57] I could see what Roman could scratch up. 我可以让罗曼试试能探到多少资金
[13:00] – Tom? – Roman’s hungry. -汤姆呢 – 罗曼更饥渴
[13:02] All right. Shiv, let’s get you out here. 好吧 小西 你到这里来吧
[13:05] – I need your help on the optics. – Excuse me? -我在媒体方面需要你帮忙 -你说什么
[13:08] No. I… I am not flying out to Argestes 不 我…我才不以这样的身份
[13:10] to be the face of this. 来西北风神峰会呢
[13:11] Then what the fuck are you doing on the phone, Siobhan? 那么你他妈的打电话干什么 西沃恩
[13:18] So, welcome everyone, 那 欢迎大家
[13:19] to the Airbus Cultural and Leadership Walk. 参加空中客车的文化与领导力徒步
[13:22] We’re gathered here today with a commitment 我们今天聚集在这里
[13:24] to sustainability and stewardship. 承诺可持续发展和管理
[13:27] So, this place-based learning today will focus on 因此 今天这个基于地方的学习将重点关注
[13:31] creating opportunities for you to gain the… 为你创造机会 获得…
[13:33] – Sh… Tom! – Perspective for… – 嘘…汤姆 -视角…
[13:36] Sorry, Tom? 对不起 汤姆
[13:38] Tom! 汤姆
[13:39] – Buddy. – Problem. -伙计 -出问题了
[13:41] You’re not picking up? 你没接电话
[13:42] – Dude, this is a great group. – Sorry. -伙计 这是一个伟大的团体 -对不起
[13:45] You did good. 你做得不错
[13:46] It’s like I’ve fallen into a barrel of deal tits. 我就像掉进了一桶等着被卖的山雀里面一样
[13:48] Yeah. So… So, there’s a thing about your talk. 是啊 那…那 关于你的演讲 有一个问题
[13:52] My talk? 我的演讲
[13:52] Yes…. When it got circulated, 是的….等你上台演讲的时候
[13:55] legal and comms wanted you to be aware that 法律部和市场沟通部希望你能够知道
[13:58] maybe we shouldn’t go with “ATN: We’re listening.” 也许我们不应该用”泛美网络 我们在倾听 “
[14:01] Okay. I mean, I really do like, “We’re listening.” 好的 我的意思是 我真的喜欢 “我们在倾听 “
[14:05] It sounds like… I mean, it sounds like we’re listening. 这听起来像…我的意思是 听起来我们真的在倾听
[14:07] – No. Sure, it’s just… – Yeah. -不 当然 它只是… -是的
[14:09] It’s just, there’s apparently, in the EPG 只是 显然 在机顶盒上的
[14:12] on the set top boxes, 电子节目菜单里
[14:13] the voice activation mode, it does… 语音激活模式 就…
[14:18] Like, there’s a gray area in terms of our data collection, 就是说 我们的数据收集方面有一个灰色区域
[14:21] so that we are kind of like, 所以 我们有点像是
[14:23] We actually are listening. 我们其实真的在”倾听”[偷听]
[14:25] We’re listening? 我们在偷听吗
[14:26] It’s complicated, but… but, yeah. 这很复杂 但是…但是 是的
[14:28] It seems that we are sometimes, 似乎我们有时候
[14:30] listening quite aggressively. 倾听地非常积极
[14:31] – We’re listening? – Yeah. -我们真的在偷听吗 -是的
[14:33] But it’s just to, like, maximize the user experience. 但这只是为了最大化用户体验
[14:36] But if that was to break, 但是 如果这个消息泄露出去
[14:37] – maybe… – Fuck! -也许… -我操
[14:38] So, yeah. 是的
[14:40] So, the question is, is it a smart thing for you to be saying, 所以 问题是 由你来说这话是不是明智
[14:44] “We’re listening”, 你说”我们在倾听”
[14:44] when we are indeed listening? 而我们是真的在偷听
[14:46] Why was I not aware of this? 为什么我不知道这事
[14:48] Well, it’s basically legal, the guy said. 那家伙说 这基本上是合法的
[14:51] But he didn’t wanna put that in an email, 但他不想把这话放在电子邮件里
[14:53] – so… – What am I gonna call it now? -所以… -那我现在要怎么说
[14:54] I don’t know. Maybe… 我不知道 也许…
[14:56] They suggested “we hear you.” Is that any better? 他们建议用”我们听到了你的声音 “那样好点吗
[14:59] We tested this, Greg! God damn! 我们测试过这句 格雷格 该死的
[15:02] – Yeah, I’d love to. Yeah, yeah. – Great. -是的 我很乐意 是啊 -太棒了
[15:07] Everything is okay? 一切都好吗
[15:11] Marcia. 玛西娅
[15:13] It’s possible that some things will come out. 最近可能会爆一些事情出来
[15:17] Nasty things. 恶心的事情
[15:18] People will say things about me, about the company. 大家会对我 对公司说三道四
[15:21] I might need to know you’re with me. 我需要知道你和我在一起
[15:25] Logan… 洛根…
[15:26] when I am with someone, I am with them. 当我和某人在一起时 我就是和他在一起
[15:31] Look at me. 看着我
[15:32] I know who you are. 我知道你是什么样的人
[15:42] Rome. 罗曼
[15:45] You see that guy? 你看到那个人了吗
[15:46] Asgarov. 阿斯加洛夫
[15:48] Eduard. Him? 爱德华 他吗
[15:49] Your dad is intrigued by sounding out big money, 你爸爸对打探到巨额资本很感兴趣
[15:53] in the event that the Pierce deal goes under. 如果皮尔斯交易失败的话
[15:56] Well, it’s a done deal though, right? 嗯 这个交易不是已经木已成舟了吗
[15:57] Yeah, I don’t know. 嗯 我也不知道
[15:59] Could you start a conversation 你能先找他聊聊吗
[16:02] in case we need an emergency exit? 以免我们需要紧急备用方案
[16:04] White knight, go private? 救急资金 私有化
[16:07] With Eduard? 和爱德华谈吗
[16:08] In his loafers made from the skin of… I don’t know, 穿着不知道什么皮做的懒汉鞋…我不知道
[16:11] what is that? Human rights activists? 那是什么 人权活动家吗
[16:15] His dad has a hose attached to the central bank. 他老爸在中央银行有巨额资金流
[16:19] He’s apparently conceptualising a 300-year investing horizon. 显然 他正在构思一个300年投资期限的概念
[16:24] So, this is what, make-up sex? 那 这算什么 补偿炮吗
[16:26] This is you grinding yourself against me 这是你向我负荆请罪
[16:29] and saying sorry for not telling me about Shiv and Dad? 因为没有告诉我关于小西和我爸的事的道歉方式吗
[16:32] Roman, your dad wanted Tom on this. I said you. 罗曼 你爸爸想让汤姆去办这事 我推荐了你
[16:35] Come on, please. 好了 拜托
[16:36] I don’t know what the world is gonna look like in 36 hours. 我不知道36小时后情况会变成什么样子
[16:40] Just… Just do what you can. 只是…尽你所能
[16:47] I don’t know if it’s wise for us to be seen talking. 我不知道被别人看见我们说话是不是明智
[16:50] I can take a bit of tittle tattle. 我也可以拉拉家常的
[16:53] Well, you’re an old rhino. 嗯 你是一只老犀牛
[16:55] I’m just a flighty, little sparrow. 我只是一只轻浮的小麻雀
[16:58] We’d like to ink it here tomorrow. 我们想明天在这里签约
[17:01] Sure… I mean, 当然…我的意思是
[17:04] we appreciate the need for expediency from your end. 我明白你这边需要权宜之计
[17:07] From what I understand, we’re still some distance apart. 据我所知 我们离最终敲定还有一段距离
[17:12] The break fee? 分手费吗
[17:14] Tell your crowd if they push, we’ll cave. 告诉你们的人 如果他们施压 我们会让步的
[17:19] Undermining your own position? 削弱你自己的地位吗
[17:21] Could you sue yourself? 你能起诉自己吗
[17:25] Listen, Rhea. 听着 瑞亚
[17:31] Can you persuade her that if she doesn’t sign here tomorrow, 你能不能说服她 如果她明天不在这里签约
[17:39] we might walk? 我们可能会放弃交易
[17:42] Later…. 晚点….
[17:43] I hear the culture hike’s the hot ticket. 我听说文化徒步是热门项目
[17:46] But I’m not sure you’re crazy about either one of those things. 但我不确定你对文化或徒步有任何兴趣
[17:53] – For tomorrow? – So, 11:00 AM, -为了明天的事 -那 上午11点
[17:55] we’ve got Thomas Fisher doing “Qualities of Inequality”. 我们有托马斯·费舍尔的”不平等的品质”
[17:58] – What difference… – Right. -有什么不同… -对
[18:07] Look who it is. 看看是谁来了啊
[18:10] Daddy’s boy. 爸爸的乖宝宝
[18:13] I hear your staff are all killing themselves now. 我听说你们的员工现在都在自杀
[18:16] Yeah, at the thought that you could be their boss. 是的 因为他们考虑到你可能会做他们的老板
[18:19] Which you never will be. 而你永远也做不成
[18:20] No, sure, because of all the acquisitions 不 当然 因为你们这些人
[18:22] you guys are making, like, really bloating yourselves up? 正在奔走的收购交易 真的让自己膨胀起来了吗
[18:25] There’s a 75-dollar Cobb salad here. 这里有一份75块的科布沙拉
[18:27] Dude, you should buy that, use that as a defense. 伙计 你应该把它买了 用它作为防御
[18:29] Yeah. Yeah, maybe. 是啊 是的 也许吧
[18:30] Either the Cobb salad or something else tasty. 不是科布沙拉 就是其他美味的东西
[18:36] That’s… scary. What could that be? 那…很吓人啊 会是什么呢
[18:39] Is it a hamburger? Is it calamari? 是个汉堡包吗 是鱿鱼吗
[18:41] Is it fuckin’… Dude, is it Napster? 是他妈的…伙计 是纳普斯特公司吗
[18:45] Look, I’m just gonna say, honestly, 听着 我只是想说 老实说
[18:48] we have something coming in, 我们有交易在进行
[18:49] and it’s gonna make your deal untenable. So… 这会让你的收购难以持续下去 所以…
[18:52] I thought, as a friend, I should mention it. 我想 作为朋友 我应该提一下
[18:54] That’s kind. 真是好心啊
[18:56] That’s like BFF shit right there. 就像”永远最好的朋友”一样
[18:57] Look, I’m not fuckin’ with you, Stew. 听着 我不是在和你胡扯 斯图
[18:59] I swear on my children’s lives 我用我孩子的生命发誓
[19:01] that right now, we have a deal in the bag 现在 我们有一个十拿九稳的交易
[19:03] so big that it’s gonna kill your approach. Okay? 天量的规模 大到毁了你的收购计划 好吗
[19:05] And I feel a certain level of regret 而且 我对于我们之间
[19:08] about how things have panned out between us. 友谊的发展 感到一定的遗憾
[19:12] The thing is, Ken, and due respect… 事实上 小肯 恕我直言…
[19:16] I really don’t trust you. 我真的不相信你
[19:32] So… So, wait a second. So… 所以…等等一下 所以…
[19:36] So, we’re gonna go with, we… 所以 我们要用 我们…
[19:39] We’re gonna go with, “we hear you”? 我们要用 “我们听到了你的声音”
[19:41] “We hear you”. Yeah. “我们听到了你的声音” 是啊
[19:43] Are you still worried? 你还在担心吗
[19:45] “We’re listening”, “We hear you”? “我们在倾听” “我们听到了你的声音”
[19:47] It’s the same problem, isn’t it? 这是同样的问题 不是吗
[19:50] Well, it’s maybe less active. 好吧 可能后面这句没那么明显
[19:52] You know, it’s… it’s more… Couldn’t… 你知道 它…更…不能…
[19:54] “Couldn’t help glimpse you changing unless, “我忍不住瞥见你换衣服 除非
[19:56] we put a spy cam in your shower.” 我们在你的浴室里放一个偷窥摄像头 “
[19:58] “We hear you”. “我们听到了你的声音”
[20:00] I think it’s a problem. I think it’s a problem. 我认为这是个问题 我认为这是个问题
[20:05] We’re… we’re listening, we’re hearing you. 我们…我们在倾听 我们听到了你的声音
[20:07] I think it needs to be like, “We’re hearing,” but… 我认为这话应该是”我们在听” 但是…
[20:11] but nothing that’s gonna bite me in the ass. 但是 听上去没什么感觉
[20:13] Yeah, okay. 好的
[20:14] – You know? – So maybe it’s like, ATN -你懂吗 – 所以也许应该是 泛美网络
[20:16] We’re here for you”, and “here” spelled H-E-A-R. 我们在这里陪着你” 把”这里”拼写成倾听
[20:20] “We’re hear for you”? That’s just jibberish. “我们为你倾听” 什么乱七八糟的
[20:23] “We hear for you”! “我们为你倾听”
[20:25] Okay. “We hear for you.” Yeah. 好的 “我们为你倾听” 不错
[20:27] So that might be like, “We… We… We hear for you, 那这听上去就像是 “我们…我们…我们为你倾听
[20:29] man, ’cause you don’t need to hear. We hear.” 伙计 因为你不需要倾听 我们听到了”
[20:31] – Yeah, we… – And also… also, -是的 我们… -还有…还有
[20:33] “we’re here for you.” Right? Is that…? “我们在这里陪你” 对吧 这…
[20:34] – Yeah. “We’re your guys.” – Am I making sense? -是的”我们是你的人” -我说的有道理吗
[20:36] It’s good, because it’s like, it’s not clear exactly what the hell it means, 这很好 因为这就像是 并不清楚到底是什么意思
[20:40] – so, lots of wiggle-room. – Yes. -所以 很多诠释空间 -是的
[20:43] – “We hear for you.” – “We hear for you.” -“我们为你倾听” -“我们为你倾听”
[20:46] – Yeah. – Okay. -是的 -好的
[20:47] – Okay. Wamsgans. – “We hear for you.” -好了 我是万布斯甘斯 -“我们为你倾听”
[20:57] Excuse me, Eduard. Sorry, don’t mean to be rude. 对不起 爱德华 不好意思 我不是想显得粗鲁
[21:00] I’m, Roman Roy. 我是罗曼·罗伊
[21:03] – Man. – How you doin’? -伙计 -你好吗
[21:04] Do you think we can talk for a minute? 你觉得我们可以聊聊吗
[21:08] Sorry. Thanks. 抱歉 谢谢
[21:09] So, how you doin’ with… 那 你怎么样…
[21:12] You know, just walking around, getting pitched to fuck. 你懂的 就到处走走 四处搞搞
[21:15] Yeah. 是啊
[21:21] I hear you’re in trouble. 我听说你们有麻烦了
[21:23] The proxy? 代理权吗
[21:24] No. I mean, we’re under pressure, 不 我的意思是 我们有压力
[21:25] but, yeah, nothing we’re worried about. 但是 是的 我们没什么好担心的
[21:36] – Thanks. – Right. So… -谢谢 -对 那…
[21:40] you wanna hit me up for my big bag of swag? 你跟我联系 是想打我那一大袋赃款的主意吗
[21:43] Borat the fucking pipeline piece of shit? 波拉特的操蛋的输油管这类玩意吗
[21:45] No. Come on, man. You’re a discerning fellow 不 拜托 伙计 你是个很有眼光的人
[21:48] that everyone, like… You know… Are you kidding me? 每个人都…你知道…你跟我开玩笑吗
[21:50] You’re like fucking Warhol of, you know… 你就像他妈的沃霍尔 你知道…
[21:53] – of… – Of? – 的… -的什么
[21:54] – Of? You know where I’m from? – Stanford? -的 你知道我从哪里来的吗 -斯坦福吗
[21:58] I mean, Originally… No, I don’t. 我的意思是 哪里人…不 我不知道
[22:02] I do not know where you come from, 我不知道你从哪里来的
[22:03] and you know what? 不过 你知道吗
[22:05] I’m embarrassed about it. I would like to know. 我很尴尬 我很乐意知道
[22:07] Man, the shit happening in Baku… 伙计 巴库[阿塞拜疆共和国首都]天天都在发生烂事…
[22:09] I’m serious. 我说真的
[22:11] You’re laughing at us? We’re laughing at you. 你在嘲笑我们吗 我们在嘲笑你们
[22:13] What is it you’re, bringing to me? 你给我带来了什么
[22:15] Other than a begging bowl? 除了乞讨碗以外
[22:16] No begging bowl here. Just, you know, 我没有乞讨碗 只是 你知道
[22:19] offering you some, maybe, investment, opportunities. 为你提供一些 可能的 投资 机会
[22:23] You’re a fucking news guy, right? 你他妈的是个新闻人 对吧
[22:24] – Yeah. – Why is the news so… -是的 -为什么新闻这么…
[22:28] – You know? – Yes. -你懂我意思吗 -是的
[22:29] – No, I know… I know. – Yeah. -不 我知道…我知道 -是的
[22:30] It’s very… Yeah. I don’t know why the news is like that. 这非常…是的 我不知道为什么新闻是这个样子
[22:32] – I hate that. – We can talk about that. -我讨厌那样 -我们可以谈谈这个
[22:34] Sure. Absolutely. 当然 绝对
[22:35] Yeah, the news with a positive agenda. 是的 带有积极议程的新闻
[22:37] A positive agenda for my region. 我所在地区的积极议程
[22:39] Okay. 好的
[22:40] But independent. Real stories we’d fund, but hands off. 但是独立 我们愿意资助真实的故事 但不要插手
[22:45] – Right. – Objective. -对 -客观的
[22:47] A hundred percent independent? 百分百独立的 可以吗
[22:49] But from our point of view. 但是 是从我们的角度来看
[22:51] All right. Yeah. That’s a really, really enticing project, yeah. 好吧 是啊 这是一个非常非常诱人的项目 是的
[22:55] I’d like to keep the conversation going. 我愿意继续谈谈这个
[23:00] – Great. Good talking to you. – Yeah. -太棒了很高兴和你聊天 -嗯
[23:04] Sorry. Big fan… 抱歉 铁粉一个…
[23:07] of… of all your money. 崇拜…崇拜你所有的钱
[23:09] Thank you. 谢谢
[23:13] What’s going on? 这是怎么回事
[23:16] You… You doin’ the old cocaine? 你…你在吸古柯碱吗
[23:21] Could I get… Maybe get a little bump? 我能要…可以给我一道吗
[23:23] Bump? Greg, what happened? 一道 格雷格 怎么回事
[23:25] It’s like a power party out there. 外面就像个权力派对
[23:27] Like, tech titans and, like, supermodels, and… 有 科技巨头 像超模 还有…
[23:30] I just need a little boost. 我只是需要一点点激励
[23:31] Okay. Well, good luck with that. 好的 好吧 祝你好运
[23:34] – Dude, come on. Come on. Stop. – No. -伙计 拜托 拜托 停手 -不
[23:35] They don’t have paper towels. They’ve gone all green and shit. 他们没有纸巾 都变成了绿色的狗屎
[23:38] Dude, seriously? 伙计 你来真的吗
[23:39] So, all of a sudden, I find myself in charge of like a billion-dollar budget, 所以 突然之间 我发现自己在负责十亿美元的预算
[23:43] and it’s really exciting. And it’s… And it’s… 这真的令人兴奋 而且…这…
[23:45] I thought I would… I thought I would… 我以为我会…我以为我会…
[23:47] You know, I would suffer from the pressure, 你知道 我以为自己会感到压力
[23:48] but I fucking love it. I really love it. 但我他妈的喜欢这样 我很喜欢
[23:51] My God. Shiv! What the fuck? 天哪 小西 你怎么来了
[23:53] – Nice to see you too, Tom. – Nice to see you. -我也很高兴见到你 汤姆 -很高兴见到你
[23:55] How are… Why didn’t you tell me you were coming? 怎么…你为什么不告诉我你要来
[23:57] It was a last-minute thing. 临时决定的事情
[23:59] – Hi. Shiv Roy. – Pleasure. Nia. -嗨 小西·罗伊 -很高兴认识 我叫妮娅
[24:03] Of course. Yeah, congratulations on the IPO. 当然 是的 祝贺你们成功上市
[24:06] – Thank you. – Would you just… -谢谢 -你方便…
[24:08] – Could you give us a moment? – Yeah. -你能给我们一点时间吗 -当然
[24:10] – See you later? – See ya. -回头见 -再见
[24:14] But you’re here. 你来了
[24:16] – Hope that’s not inconvenient. – No! No. -希望这样没有造成你的不便 -不 不
[24:18] No, I’m not being… No. It… It’s nice. 不 我不是在…不 这…很好
[24:20] This. It’s just… You know, you’re often… 你来了 只是…你知道 你经常…
[24:23] It’s unsettling. I mean, the texts. 这令人不安 我的意思是 我们一直发信息
[24:26] Yeah, sorry. It’s… I’ve just been busy. 对 对不起 只是…我一直很忙
[24:29] Whatever. 随便聊
[24:31] There’s a potential crisis coming…. 有一个潜在的危机即将来临…
[24:35] There’s a journalist looking into cruises, 有一位记者正在调查游轮
[24:37] and there’s a big piece coming. 并且有一篇重要文章即将发表
[24:39] Okay. 好的
[24:41] – What? – We don’t know exactly. -什么内容 -我们也不清楚
[24:43] – Come here. – Shit. -过来 -妈的
[24:44] Are… Are they scapegoating me? Is the piece about me? 他们…他们要拿我当替罪羊吗 这篇文章是关于我的吗
[24:47] No, the piece hasn’t come out yet. 不 这篇文章还没发表
[24:48] – No one’s read the piece. – Is this about… No. Okay. -没有人读过这篇文章 -这篇文章是关于…不 好的
[24:49] Nothing has happened. No, we’re jamming it up. 什么都没发生 不 我们正在围堵
[24:52] I’m just telling you what I know, okay? 我只是把我知道的告诉你 好吗
[24:53] Okay. Have I gone red? I feel like I’m going red. 好的 我脸红了吗 我感觉我脸变红了
[24:56] Suddenly everyone wants me here. 突然间每个人都想要我来这里
[24:57] – Gerri called. And Rhea called. – Right. Rhea? -格丽打来电话 瑞亚打来电话 -是吧 瑞亚
[25:00] Yeah. Suddenly I’m everyone’s favorite piece of blast protection. 是啊 突然之间 我成了每个人最喜欢的防爆工具
[25:02] – Right. – Yeah. -对 -嗯
[25:03] – Bullet-proof tits or something. – So… So what… -防弹山雀或别的什么东西 -那…那他们…
[25:05] What do they want a quote on? Did they ask for me? 他们想引用谁的话 他们找我了吗
[25:07] Tom, the piece is not about you. 汤姆 这篇文章不是关于你的
[25:08] But there’s a trail from… There’s a trail from Mo 但是有一条线索…有一条线索 可以从老莫追踪到比尔
[25:10] to Bill to me. You’re safe. 再追踪到我 你是安全的
[25:12] – Which is good, but… – Yeah. -这样很好 但是… -是的
[25:13] I’m on the outside. I don’t know anything. 我在局外 我什么都不知道
[25:15] – That’s why I’m useful. – Yeah. -所以我才很有用 -是的
[25:17] Okay. 好的
[25:23] Were you trying to bang Nia Bayton? 你是打算睡妮娅·贝顿吗
[25:25] Excuse me? 你说什么
[25:27] Nothing. 没有
[25:29] Well, no. God! No. 不 老天 没有
[25:32] – Shiv. – Right. Fine. -小西 -好吧 没事
[25:35] Shiv. 小西
[25:40] I mean, I wasn’t. But if I was… 我的意思是 我没有这想法 但如果我有…
[25:42] that would actually be, under the arrangement, okay. 根据我们的约定 实际上我可以这样
[25:46] You know? 对吧
[25:47] – Tom. I know her. – Well, you know of her, but… -汤姆 我认识她 -嗯 你听说过她 但…
[25:50] It would be a bit fucking awkward. 这他妈的会有点尴尬
[25:52] Just use your common sense, okay? 用用你的常识 好吗
[25:54] Right, ’cause I might say that, you know, 对 因为我可能会说 你知道
[25:57] spending the night with an actor 和一个你哥哥资助的
[25:59] in a play financed by your brother 戏剧里演员一起过夜
[26:00] and not telling me for ten days was a little bit… awkward. 而且十天都没有告诉我 这有点…尴尬
[26:04] Come on. Nia’s a real person. 拜托 妮娅是个真实的人
[26:06] With a face. 有真实的脸
[26:08] Fine. 好吧
[26:10] No. 不
[26:13] Okay. 好的
[26:15] So, anyway. It’s nice that you’re here. 总之 无论如何 你来了 真好
[26:18] Yeah, I missed you. 嗯 我想你了
[26:37] How’d it go? 进展如何
[26:40] He might be good for infinite billions, 他可能有无数的钱
[26:42] but he wants a front news channel to spew propaganda. 但是 他想要一个前线新闻频道来宣传
[26:45] – We into that? – I guess. -这样可以吗 -应该可以吧
[26:47] – Depends on the numbers. – Right. -取决于金额 -对
[26:49] Plus, the whole… I mean… 另外 整个…我的意思是…
[26:51] Obviously, it’s an ethical minefield. 显然 这是个道德的雷区
[26:53] Sure. Of course. 当然 当然
[26:55] But if we took a position of “fuck it”? 但是 如果我们采取”管他妈的”立场
[26:59] Well, that’s an interesting ethical position. 嗯 这个道德立场很有意思
[27:01] Silo it off? 那弃了吗
[27:05] Well, what is it? Why’s he got me chasing this? 话说 这是为什么 为什么他让我试探这个
[27:07] He still hasn’t told you? 他还没有告诉你吗
[27:09] Pathetic, isn’t it? 很可悲 不是吗
[27:11] – I don’t know. I can’t say. – Right. Course. -我不知道 我不能说 -对 当然
[27:14] Course not. 当然不能
[27:17] You know, right now, if, you know… 你知道吗 现在 如果你知道…
[27:21] If anything happens to him, you’re on the piece of paper 如果他发生任何不测 你就是书面钦定的
[27:24] as the next ruler of the kingdom. 王国的下一任统治者
[27:26] I think I’ve been made well aware of how unlikely it is that will transpire. 我想 我自己非常清楚发生这种情况的几率有多大
[27:29] Sure. Right. But you know how you’re… 当然 对 但是 你知道吗 你工作上…
[27:33] so efficient and good at your job? 非常高效 且很擅长
[27:36] – Well, thank you. – But also sort of, like, -好的 谢谢 -但也有点
[27:37] invisible? Like wallpaper, like a… 不显眼 就像壁纸一样 有点…
[27:40] boring old sort of nothing. 无聊 陈旧
[27:42] Like a competent kind of clever filing cabinet 就像一个称职的聪明的文件柜
[27:44] that everyone seems content to have around? 每一个拥有你的人似乎都会很满足
[27:47] – And I’m like a fucking – rockstar moron. – Right. -而我就像一个他妈的摇滚明星蠢蛋 -对
[27:50] I mean, obviously, these are our public profiles, 我的意思是 显然 这些是我们的公众形象
[27:52] not our true essences. 不是我们的真正本质
[27:55] I have thoughts, but continue. 我有想法 不过 你继续说
[27:56] Well, just floating, like, is there an angle here, 好吧 只是灵光一闪 比如 有没有可能
[28:00] for a team up? 我们组队
[28:01] Like, me, kind of a Jagger-Tarzan, 比如 我 充当泰山的角色
[28:05] fronting things up and swinging through trees 面向前方 穿过树林
[28:08] with my little dick, singing and killing shit, 带着我的小鸡鸡 唱着歌大杀四方
[28:11] and you, back home, cooking us soup, 而你 等我回到家里 在家里给我们煮汤
[28:14] and making sure the numbers are right. 并且确保财务上正确无误
[28:17] Rockstar and the mole woman? 摇滚明星和鼹鼠女人
[28:20] You’re really selling me. 你真的是在向我推销你自己
[28:21] But it would be chair and CEO. 但是 我们会是董事长和总裁的搭配
[28:25] Or CEO and chair. 或者总裁和董事长
[28:28] And you will get properly “fuck you, 而你会有钱到这个地步 “操你妈的
[28:33] fuck you, I don’t even care about climate change, 操你妈的 我根本不关心气候变化
[28:35] I’m in New Zealand with my own private army” rich. 我在新西兰和我的私人军队在一起呢”
[28:38] Not like some pathetic asshole beach house 而不是可怜的在葡萄园里有一栋
[28:41] on the Vineyard rich. 海滨别墅那样的穷逼
[28:44] It’s late. 很晚了
[28:48] Off you go. 你走吧
[28:50] Thanks, mole woman. 谢谢 鼹鼠女人
[28:51] Thanks, rockstar. 谢谢 摇滚明星
[28:53] Night night. 晚安
[29:21] God. Here I am. 老天 我来了
[29:22] Is he gonna make me take off my shoes? 他会让我脱掉鞋子检查吗
[29:25] – You slept okay? – Couple of hours. The usual. -你睡得好吗 -睡了几个小时 跟往常一样
[29:29] What am I supposed to do with this? 我应该拿它干嘛呢
[29:30] – You wear it, Nancy. – Absolutely not. -戴着它 南希 -绝不
[29:33] Come on. Join the fun. 好了 一起乐一乐吧
[29:35] A show of false humility. Everyone wears one. 虚假谦逊的秀场 每个人都戴了一个
[29:37] Zuckerberg wears one. 扎克伯格也戴了一个
[29:39] Hand me a pen and I’ll write my name across my face. 给我一支笔 我会在我的脸上写下我的名字
[29:44] You okay for this? 你还好吗
[29:46] I think I made my position perfectly clear, 我觉得我的立场表达得非常明确
[29:48] but for whatever reason you felt it urgently necessary 但是 不知道出于什么原因 你觉得我迫切需要
[29:51] to put me in transit for grapefruit juice 放下正在喝的西柚汁和正在吃的煎蛋
[29:54] – and a plate of eggs. – You should go at your own pace, -赶到这里来 -你应该按照自己的节奏来
[29:57] absolutely, that’s imperative. 绝对没错 这很有必要
[30:00] I just think this is such a good deal for you. 只不过我觉得 这笔交易对你来说太划算了
[30:02] For… For us. 对…对我们来说
[30:04] That it’s worth a little haste. 这一点点急促很值得
[30:07] So, we have a little room for signing right in there. 那 我们准备了一个小房间用来签约
[30:10] Just in and out, and boom. You okay? 只是进去签了就完了 你还好吗
[30:14] Is it the altitude? 是海拔的影响吗
[30:16] I don’t know. Maybe. What… what’s… 我不知道 也许吧 是什么…什么…
[30:19] – What’s with the…? – Yeah, let’s… -是什么… -是的 我们…
[30:21] – Let’s move you around. – No, no. No. -我们换张桌子吧 -不 不 不用
[30:23] I’m not in a fucking wheelchair. You don’t… 我他妈又不是自己不能动 你不…
[30:25] I’m good. I’m good. 我很好 我没事
[30:33] – Sunglasses. – Yeah. -墨镜 -是的
[30:35] I just had a call from Karolina. 我刚接到卡罗丽娜的电话
[30:37] The magazine is not cooperating. 杂志社不合作
[30:39] They feel bullied, and the piece might go up 他们感觉被欺负了 这篇文章可能会提前到
[30:41] this morning. Print, Monday. 今天早上上网 纸媒周一发表
[30:43] Fuck, fuck, fuck. 操 操 操
[30:46] Well… When? How long do we have? 嗯…什么时候 我们还有多少时间
[30:48] Hours. Maybe minutes. I… 几小时 也许几分钟 我…
[30:51] What do we do? Do we bail? 我们怎么办 我们取消签约吗
[30:56] Dad? 爸
[30:57] I’m thinking. 我在想
[31:00] We should leave. We need to get out of here. 我们应该离开 我们需要离开这里
[31:01] Let’s leave. We go.. 我们走吧 我们去..
[31:05] Apologies. 道个歉
[31:07] Well, I feel like the belle of the ball out here. 好吧 我觉得自己像舞会上的美女
[31:10] Very discreet. 非常谨慎的位置
[31:11] You’re happy with this table? Visible enough from all sides? 你对这张桌子满意吗 四面八方都可以看到
[31:15] It’s all quite adolescent, isn’t it? 这一切都很青春期 不是吗
[31:19] So, we’re there. Correct? 那 我们准备签约了 对吧
[31:22] Happy about the break fee, the rest? 对分手费很满意吧 其他方面呢
[31:24] Sorry, did I miss the preamble? I heard that you were 对不起 我错过前言了吗 我听说今天是
[31:27] going to apologise for your outburst at Ternhaven. 因为你打算为自己在特恩海文发脾气的事情道歉
[31:30] I… I… Sorry. I’m tired. 我…我…抱歉 我累了
[31:35] Well, that’s appreciated. 嗯 这值得赞赏
[31:38] My dad is just reflecting our desire 我爸只是在反映
[31:41] to get this concluded as swiftly 我们希望尽快 友好地
[31:42] – and amicably as possible. – Yes. -达成协议的愿望 -是的
[31:44] Every day a letter, a meeting, a call. 每天都发一封邮件 开一个会 打一个电话
[31:47] I’m afraid my metabolism tends a little slower. 恐怕我的新陈代谢有点慢
[31:50] We’re due a check-in with the cousins later on this afternoon. 今天下午晚些时候 我们要和表亲们汇报下最新情况
[31:53] Yeah, but we can sign. 是的 但我们可以签约
[31:55] We are ready to sign. 我们准备签字了
[31:57] – Ken? – Yeah. Right in there. -肯 -是的 就在那边
[31:59] We thought we could sign and then have a nice breakfast – out here. 我们想着可以先签字 然后在这里享用美味的早餐
[32:03] But before we do, I… 不过 我们签约之前 我…
[32:04] I think there’s perhaps a wider conversation to be had here. 我觉得 也许我们可以先在这里展开更广泛的讨论
[32:08] We would be interested in exploring the option… I’m sorry. I… 我们有兴趣探讨这个选项…对不起 我…
[32:15] I can’t concentrate until I order. 点了餐我才能集中注意力
[32:18] Good God, the prices. 我的天啦 真贵
[32:21] 纽约客 迷失在大海: 在韦斯达·罗伊科集团 蔓延着 凌辱与掩盖的文化
[32:21] I’ll. I’ll just have tap water, thank you. 给我 给我一杯饮用水就好了 谢谢
[32:25] No, no, thank you. 不 不用了 谢谢
[32:27] We would be interested in exploring the option 我们有兴趣探讨这个选项
[32:30] of a bonus based on PGM performance. 基于PGM集团绩效的奖金
[32:34] Of course. We could cover the legal fees. 当然 我们可以承担法律费用
[32:39] Your side, outside counsel. 你那边的 以及外聘的律师费用
[32:42] The whole thing. 全部我们承担
[32:45] Well, this… this isn’t really for us to discuss here, surely. 嗯 这…这真的不是我们在这里要讨论的
[32:49] Well, I think I’ve explained, there’s a limit to our patience. 好吧 我想我已经解释过了 我们的耐心是有限的
[32:53] Logan, I think perhaps we’re not going to agree 洛根 我想除了西瓜
[32:56] to anything over watermelon. 我们不会达成任何协议
[32:58] Well, what’s it gonna take? 嗯 那会带来什么代价
[33:00] Why are we still fuckin’ around? 为什么我们还在绕圈子
[33:02] I think perhaps we all need 我想 也许我们都需要
[33:03] a little less sunshine and vinegar. 少点平铺直叙
[33:05] It always gets a little testy at the end. We’re all good. 最后总会有点急躁 我们没事的
[33:09] Nan, is there not a way we could sign the LOI at least? 南 我们能不能至少签署一份正式收购意向书
[33:21] Dad, I’m wondering if 爸爸 我在想
[33:22] maybe we should get to our next appointment? 也许我们应该去下一个约会了
[33:26] Yeah, sure. Sure. 当然 好的 当然
[33:28] Why don’t you do that? Let us chew a while. 你们去赴约吧 让我们先咀嚼一会儿
[33:33] – Soon. – See you later. -回见 -回头见
[33:38] So, what do we think? 那 你们怎么看
[33:41] It’s bad, but not… I don’t know. 很糟糕 但不是…我不知道
[33:44] We should have gone at them harder. 我们本来应该给他们施加更大压力的
[33:46] Paper copy. Now. 给我纸质文本 现在
[33:48] Coming up from reception in two. 两分钟后从接待处送过来
[33:49] So everyone in the fuckin’ world has read it except me? 那全世界除了我之外 其余他妈的所有人都能读到了 是吧
[33:54] Okay, so where’s the link? Why did no one send me the link? 好吧 链接在哪里 为什么没有人给我发链接
[33:57] Just fucking Google it. 你他妈自己搜索就行了
[33:58] Google what? I don’t know what we did. 搜索什么 我不知道我们干了些什么
[34:01] “Brightstar roller coaster rape.” “明亮的星 云霄飞车 强奸”
[34:03] – Give me something. – Sending link now. -给我点关键词 -现在给你发链接
[34:06] Thank you. 谢谢
[34:11] Well, fuck me. 妈的 我操
[34:12] Do you think they could make this text any fucking smaller? 你觉得他们还能把这些字打印得再小点儿吗
[34:15] This is pretty gray. 这写得太阴郁了
[34:17] Yeah, but also vivid. 不过 也很生动
[34:21] Great work on frightening them off. 吓唬他们这事干得很”棒”啊
[34:23] Good work on stalling. 延迟发布做得也很”好”
[34:25] I’m reading. 我正在阅读
[34:26] – Thanks for coming. – Yeah, sure. -感谢你过来 -嗯 当然
[34:30] Is everyone here remedial at reading? Come on. 大家都在补习阅读技能吗 来吧
[34:32] Is it me or is this bullshit? Maybe this, maybe that. 是我自己的问题还是这他妈就是废话 也许这样 也许那样
[34:35] – Rome, careful. – Is this one of those things -罗曼 说话小心点 -这是不是就是那种事情
[34:37] that I need a woman to explain to me why it’s bad? 我需要女人来向我解释为什么这样不好的那种
[34:40] – Shiv? Is it bad? – Don’t fuckin’ ask me. -小西 这很糟吗 -别他妈问我
[34:43] I’m not your grope Geiger counter. 我又不是你的盖革计数器[用于测量放射性]
[34:46] What do you think, Rome? 你怎么看 罗曼
[34:48] I do think it’s bad, but it’s not that fuckin’ bad. 我觉得糟糕 但不是非常糟糕
[34:51] Fuck. 他妈的
[34:52] What’s the protein? 谁爆料的
[34:54] They found a woman, Keerson. 他们找到了一个女的 凯尔森
[34:56] She was working the cruises back in the mid ’90s, 她在90年代中期的时候在游轮上工作
[34:59] name-checks Lester McClintock. 在公开场合用的名字是 莱斯特·麦克林托克
[35:02] She says Uncle Mo asked for sex with her and the other dancers 她说 莫叔叔要求与她和其他舞蹈演员发生性关系
[35:05] to get their contracts renewed. 这样才和她们续签合同
[35:06] Were all of you in on this? 你们都知道这个事吗
[35:08] Did you all know this was coming? 你们都知道这事会爆出来吗
[35:09] – It’s not ultra-detailed. – Amazing. -这不是非常详细 -了不起
[35:13] – So they fucked. – It says sexual exploitation. -所以他们上床了 -写的是性剥削
[35:16] Yeah, she’s saying that she was one of the only ones 嗯 她说她是唯一一个
[35:19] who refused to sign an NDA 拒绝签署保密协议的人
[35:20] and that we derailed her career as a result. 结果导致她的职业生涯被我们毁了
[35:23] – Is that it? – No, look. -是吗 -不 听着
[35:25] The old Hewson story, the woman that jumped and drowned… 以前老休森的事情 女人跳海然后淹死了…
[35:28] what if something happened to her? 如果凯尔森出了什么事呢
[35:30] It’s… It’s just innuendo. 这…这只是暗示
[35:32] The dancer says that she heard stories of 那个舞蹈演员说 她听过其他几十个
[35:34] dozens of other women who actually signed the NDAs. 签署了保密协议的女人的故事
[35:36] Okay, but in terms of actual stuff? 好的 但是 就实际情况而言呢
[35:39] There’s not a lot of specifics. It’s spooky words, 没有太多具体细节 都是些令人毛骨悚然的言辞
[35:42] you know, data wipes, NDAs, shadow logs, 你懂的 数据擦除 保密协议 阴阳日志
[35:46] hiding cruise malpractice. 遮掩游轮的玩忽职守
[35:47] But cold hard facts, it’s one woman in the 1990s, 不过 事实很冷酷 这只是一位20世纪90年代的女性
[35:51] not like 20 women four years ago. 而不是四年前的20位女性
[35:54] Great. I’m glad we’re able to do such good victim math. 很好 我很高兴我们能够在受害者加减法这方面算的这么好
[35:57] Gerri’s just saying it doesn’t necessarily – punch through. 格丽只是说 这件事不一定会成为导火线
[35:59] Sure. But you know… 当然 但是 你知道…
[36:01] – this is not okay. – We know it’s not okay, Kendall. -这样不行的 -我们知道这样不行 肯德尔
[36:04] We’re preparing a corporate response. 我们正在准备公司的回应
[36:06] Do we have outside PR? 我们有公司以外的公关吗
[36:07] Pinks passed. We’ve got J Preston. 平克斯不能用了 我们现在有J·普雷斯顿
[36:09] No, seriously? 不是吧 说真的吗
[36:10] They’re three disgusting, old, white dudes. 她们只是三个令人作呕的白人老妇女
[36:13] They’ll probably just say they’re money-grubbing sluts. 她们可能只会说自己是贪财的荡妇
[36:15] – It’s bad PR to hire them. – I mean, call me sociopathic, -雇用她们不是个好的公关策略 -我意思是 你可以说我反社会
[36:18] but doesn’t this all seem a tiny bit… 但是 这一切看起来难道不是有点…
[36:20] quaint in comparison to the past few years? 与过去几年相比 不是有点奇怪吗
[36:23] He’s right. 他说得对
[36:24] It’s cultural splash back. 这是文化的飞溅
[36:27] We’re being punished for the sins of others. 我们因为其他人的罪而受到惩罚
[36:29] No one real gives a fuck. 没有人会真的在乎
[36:32] No, no. We… We can’t be seen to minimize. 不 不 我们…我们不能等着影响自己消亡
[36:35] I think we need to loudly and quickly say 我觉得 我们需要大声快速地宣告
[36:38] that this is not okay. 这样不行
[36:39] I think the question is what closes this down fastest? 我认为问题是 怎么样才能最快灭掉这个火
[36:42] Do we say it’s something and we’ll fix it, 我们是觉得这算是个事 我们把它解决了
[36:44] or it’s nothing and fuck off? 还是说这屁都算不上 理都懒得理
[36:46] Something. There have to be consequences. 算是个事 肯定会有后果
[36:48] Nope. Condemn and move on. It’s just good advice. 不 谴责然后撒手不管 这是一个很好的建议
[36:51] If we get into it all, they’ll never be satisfied. 如果我们参与其中 他们永远不会满足
[36:54] It’s bullshit. It’s all about me. 这就是胡说八道 这都是因为我
[36:58] It’s not real, it’s not honest. 这不是真的 这些说法不诚实
[37:01] They don’t give a flying fuck for these poor bitches. 他们根本不会在乎这些可怜的贱人
[37:04] They hate me. 他们恨的是我
[37:06] So, no! Condemn and move on. 所以 不 谴责然后撒手不管
[37:10] New circus in town tomorrow. 明天城里又会有新的新闻上头条的
[37:12] What about the, panel? Kendall? 座谈小组怎么办 肯德尔
[37:16] Roman? Do we cancel? 罗曼 我们取消吗
[37:17] No! Fuck no! 不行 他妈的不行
[37:19] No. Obviously not, no. 不 显然不行 不行
[37:20] – I meant… – Obviously, it’d be great -我的意思是… -显然 这样会很棒
[37:22] if we do go ahead with it, to, have a person 如果我们继续面对这个事 让一个人
[37:25] who could speak to it in terms of… 站出来在这方面谈谈…
[37:28] A woman. 要是个女性
[37:30] – Gerri? – Well, not legal counsel. -格丽吗 – 好吧 我不是法律顾问
[37:32] That gives the wrong sign. 这样会给出错误的信号
[37:33] No, I mean… It’s something of a no-brainer. 不 我的意思是…这不明摆着有合适的人选吗
[37:41] I… I don’t know, I… 我…我不知道 我…
[37:45] – Come on. I just got here. – Shiv. -拜托 我才刚到这里 -小西
[37:47] Would you? Please? 你能上台谈谈吗 请你了
[37:49] Come on. I’m not good enough for an invitation, 得了吧 大会不邀请我来参加
[37:52] and suddenly this blows up and you wanna jam it up my… 突然之间 这事爆了 你就想用这事来堵住…
[37:54] fucking uterus and smother it in estrogen? Please. 我他妈的子宫 然后用我的雌激素来消除影响 拜托
[37:58] No, I… I’m not fully briefed. 不 我…我还没有完全了解情况
[38:01] We don’t need Shiv. I can do it. 我们不需要小西 我能搞定
[38:03] We can do it. 我们能搞定
[38:05] Fine. We could do with your help, 好吧 我们需要你的帮助
[38:08] but fine. 不过 你不帮也行
[38:10] Okay. Let’s get out there. 好的 我们走出去吧
[38:12] – Walk of shame? – Yeah. -蒙羞之旅吗[带着羞愧走出去] -是的
[38:14] Everybody out. Business as usual. 大家都出去吧 一切照旧
[38:17] So, you want me to touch base with Rhea, 那 你想我和瑞亚联系一下
[38:19] – take the temperature? – No, no, no, no, no. -探探那边的态度吗 – 不 不 不 不 不
[38:22] No one speaks to Rhea. 谁也别去找瑞亚谈话
[38:23] – Me, Laird, no one else. – Right. -除了我和莱尔德 其他人都别 -好的
[38:29] Shiv, you’re with me. 小西 你和我一起
[38:34] Little miss fucking credible? 该死的”可靠”小姐
[38:37] Logan, your 6:00 PM canceled. 洛根 你下午6点的预约取消了
[38:38] – Also, your 7:30. – Qatari money? -还有晚上7:30的也是 -卡塔尔那边呢
[38:40] He said he’d meet for coffee. 他说他会见面喝杯咖啡
[38:42] Wary about dinner. 对晚餐持谨慎态度
[38:43] And Jack canceled dinner. 杰克取消了晚餐
[38:46] Playground bullshit. 就像操场流言
[38:47] Everyone’s waiting to see how it plays out. 每个人都在等着看流言是怎么发挥作用的
[38:50] Hang back a second. 等一下
[38:51] What’s up, dude? 什么事 老兄
[38:52] I guess if you did have something going on, 我想 如果你真的是在搞什么事
[38:54] you know, like, deal-wise, it’s kinda, like, 你知道的 比如交易什么的 那应该是
[38:55] dead in the water now, right? 葬身海底了 对吧
[38:57] Like some of the women that went on those cruises. 就像那些游轮上的那些女人一样
[39:01] Ken, I’m so sorry, bro. I feel for you. 肯 我很抱歉 兄弟 我为你感到难过
[39:20] – Hi. – How are you? -嗨 -你好吗
[39:22] Okay. 挺好
[39:23] – You? – Yeah. -你呢 -挺好的
[39:25] Good. 好
[39:29] Jamie… 杰米…
[39:32] – You’ve seen? – Yeah. It’s not good. -你看了吗 -嗯 这事很不利
[39:35] – No. – It’s not good for the Pierces, -确实 -这对皮尔斯的交易不利
[39:36] it’s not good for the proxy fight. 对代理权争夺战不利
[39:39] – I need to speak to Rhea. – I’ve tried calling. -我需要和瑞亚谈谈 -我试过打了电话
[39:43] Several times. 打了几次
[39:45] I’m wondering, in any event, 我在想 无论如何
[39:46] if I’m the right flavor of person to be reaching out. 由我去接触他们 是不是适合
[39:50] Now my reputation seems to be a fluctuating currency. 我的声誉现在就像货币一样起伏不定
[39:54] But, young Siobhan, she’s as close to T-Bills 但是 年轻的西沃恩 她就像我们能买到的
[39:57] as we’re likely to get. 短期国债一样稳固
[40:03] Dad? 爸
[40:05] – Christ. – My God. Dad. -天啦 -天哪 爸
[40:07] – Jesus. – Dad? -老天 -爸爸
[40:11] – Are you okay? – Yeah, yeah, yeah. We’re fine. -你还好吗 -嗯嗯嗯 我们没事
[40:14] We’re fine. 我们没事
[40:16] – I’m fine. I’m fine. – Okay. We’re fine. Thank you. -我没事 我没事 -好的 我们没事 谢谢
[40:32] Hi. 你好
[40:34] Sorry I couldn’t meet you for coffee. 对不起 我不能和你一起喝咖啡
[40:35] I’ve had wall-to-wall meetings. 我开了非常多的会
[40:37] No, it’s… it’s fine. 不 没…没关系
[40:40] You’re hiding from us. I’d do the same. 你在躲我们 换了我也会这么做
[40:44] How’s your dad? 你爸爸怎么样
[40:46] The rumor mill is saying practically dead. 谣传他就快死了
[40:50] Yes. Fine. It’s… It’s the altitude. 嗯 他没事 只是…高原反应而已
[40:53] So… 所以…
[40:54] The piece. I’m sorry for all the fuss. 那篇文章 我为所有的小题大做感到抱歉
[40:56] You know how these things are. 你知道这些是怎么回事的
[40:57] No, I… I don’t, actually. 不 我…其实 我不知道
[41:00] Okay. Well, for a few days… 好的 好吧 会有那么几天…
[41:04] you know, people step away from you 你懂的 大家离你而去
[41:05] like you farted on the dance floor 就像你在舞池上放了屁一样
[41:06] but you ride it out. It’s no big deal. 但是 你挺过去了 没什么大不了的
[41:09] But you’re here. Checking in. 但你来我这 了解最新情况
[41:12] Yeah. Well, I was surprised that you called. 是啊 好吧 我很惊讶你打电话过来
[41:15] The acceptable face. 你属于可以接受的人
[41:17] Right. 对
[41:20] So, you heard the piece was coming, 所以 你知道这篇文章即将发表
[41:21] and you’re still pushing this? 而你还在推进交易
[41:25] You must really want this to happen. 你一定是非常希望这种情况发生吧
[41:26] Well, I’m easy come, easy go. 好吧 我来得容易去得快
[41:30] And, where is everybody else’s head at? 还有 其他人都什么态度
[41:32] Well, some of the cousins are still reading, 好吧 有些表亲还在读报道
[41:35] which is surprising, because… 这很令人惊讶 因为…
[41:37] they have views on the new Jonathan Franzen 乔纳森·弗兰岑的新书还没上架
[41:39] three days before it fucking hits the shelf. 他们就已经有自己的看法了
[41:42] Comfy on the fence? 保持观望还舒服吧
[41:43] Yeah. 是啊
[41:46] What about Nan? 南怎么样
[41:49] She’s quite unhappy. 她很不高兴
[41:52] She doesn’t like a muddle. 她不喜欢混乱
[41:53] Well, I’m around if she has any questions, 好吧 如果她有什么问题 或者想缓解什么担心
[41:57] or to allay any fears. 我就在附近
[41:58] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[42:00] I guess our first question might be 我猜我们的第一个问题可能是
[42:03] did anyone kill any girls on your boat? 有没有任何人在你们游轮上杀过女孩子
[42:06] No. 没有
[42:08] And, you know, statistically speaking, 从统计学上讲 你知道
[42:10] liners have a high death rate simply because of the alcohol, 航船上死亡率很高 仅仅是因为酒精的缘故
[42:12] and the profile of the people who tend to… 以及那些倾向于…
[42:14] Yeah, but the fact that I’m even having to ask… 是的 但事实上 我甚至不得不问…
[42:18] Dead girls, boats? 女孩死了 船
[42:20] It’s unpleasant on the tongue. 传播出去有些让人不舒服
[42:24] Well, perhaps the family would be more comfortable 好吧 也许这家人去找另一个投资渠道
[42:25] seeking another source of investment. 就舒服了
[42:32] I like your dad. 我喜欢你爸
[42:35] But… 但…
[42:36] what sort of a problem are we looking at here? 我们现在面临的是什么类型的问题
[42:40] Are we in the middle of the storm, 我们现在是在风暴中心
[42:41] – or is this the first raindrops? – No, my dad has assured me -还是说这才只是前奏 -不 我爸向我保证过
[42:44] that this is not a major issue. 这不是个大问题
[42:49] Truth is it’s in the balance. 事实上 现在情况很危急
[42:54] I think we… they feel that 我想我们…他们觉得
[42:57] if it was just a few bad apples from a long time ago, 如果这只是很久以前的几个烂苹果
[43:00] then maybe they can grit their teeth. 那么也许他们可以咬紧牙关
[43:02] Well, that’s going to be the line, 嗯 那我们就是一条战线的
[43:04] – so… – Good. -那 -好
[43:08] Well, Nan is coming to your panel, 好了 南会去看你的座谈
[43:12] so I’m sure your flacks are getting you all 所以 我相信你的宣传能帮你
[43:14] jumping through hoops, 投球入篮
[43:15] but if you could apply a nice tourniquet, 但是 如果你能把止血带用好
[43:19] then maybe we could patch this up. 那 也许我们还可以补救这次交易
[43:21] Yeah, it’s just gonna be Roman and Kendall. 嗯 座谈只有罗曼和肯德尔上
[43:23] Right. Roman. Okay. Lovely guys. 噢 罗曼 好的 可爱的家伙
[43:28] – I thought perhaps you might… – No. -我想也许你可能会… -不
[43:32] No, I’m not, fully briefed. So… 不 我不上 已经通报了 所以…
[43:38] Yeah. 是啊
[43:40] Could you get briefed? 会向你通报吗
[43:44] I guess. 应该会吧
[43:48] -This isn’t really my mess – to clean up. – No. Sure. -这真的不是我的烂摊子 不该我来清理 -是的 当然
[43:51] But… And I mean, I don’t wanna overdramatize, 但是…我的意思是 我不想过分夸大其词
[43:54] but Nan gets cold feet and you can’t buy us. 但是南有点打退堂鼓 而你们收买不了我们
[43:58] Your dad could lose control. He could. 你爸可能会失控 他可能会
[44:01] That’s real. 那是真的
[44:03] There are many different angles to me appearing on that panel. 我在座谈小组上出现 可以有很多不同的身份
[44:07] Sure. I get it, honey. But listen. 当然 我明白了 亲爱的 但听着
[44:11] All I would say is there is a time 我只是想说 积累资金
[44:13] to accumulate capital, and there is a time to spend it. 需要花时间 花钱也需要花时间
[44:18] But whatever. My dad worked in an asbestos plant. 但是无所谓 我爸以前还在石棉厂当工人呢
[44:23] So… 所以…
[44:25] It’s all gravy, right? 这些都是肉汁[意外之财] 对吧
[44:32] And Roman, the safe place is the three Rs, okay? 还有 罗曼 安全的话题是三个R 好吗
[44:35] – Yeah. – Regret. -好的 -表达遗憾
[44:37] It happened a long time ago. 这事发生在很久以前了
[44:40] Responsibility. 承担责任
[44:41] Belongs to individuals and not corporations. 这是个人行为而非公司行为
[44:44] Remedy. Super tough, super vague. 补救措施 超级强硬 超级模糊
[44:47] The move is condemn and move on. Got it? 谴责这样的行为 然后撒手不管 明白了吗
[44:50] – Yeah, got it. – Okay. -是的 明白了 -好的
[44:51] Right, and if you need to smash glass 对 如果你在紧急情况下
[44:52] in case of emergency, 需要摔玻璃来表达情绪
[44:54] it’s enough of that and back to the session. 那就到位了 然后回到会议议题上
[44:56] Family ownership and corporate continuity in the digital age. 数字时代的家族所有制和企业连续性
[44:59] Whatever the fuck that means. 这议题他妈的是什么鸟意思
[45:03] So, listen. 那 听着
[45:04] I think maybe I should help out and do it. 我想也许我应该帮忙做这件事
[45:06] – The panel? – What? -座谈小组吗 -什么
[45:07] – Yeah. – Right, -是的 -对
[45:08] but it’s like nine minutes till show time. 但是 离开场只有9分钟了
[45:10] Shiv, no. We already decided. 小西 不行 我们已经决定了
[45:13] Yeah. We’re all prepped. 是啊 我们都准备好了
[45:14] Okay, fine. So, send out the two cover stars 好的 好的 安排两位”每月有毒男性”的
[45:16] for Toxic Male Monthly, and, 封面明星上场 还有
[45:18] why don’t we get Ted Bundy up there, 为什么我们不让泰德·邦迪[连环杀人犯]也上场
[45:20] – make it a three-way? – Shiv, don’t fuckin’ pull this. -这样就三个臭皮匠了 -小西 别他妈扯这个
[45:22] – Okay? We… We asked you. – Yeah, and I thought about it, -好吗 我们…我们问过你的 -是的 我想过了
[45:25] and I changed my mind. 而且 我改变主意了
[45:26] – What do you think? – Me? -你怎么看 -我吗
[45:30] Well… 好…
[45:31] – It’s difficult. – It’s difficult. -这很难 -这很难
[45:34] I’m sorry, buddy. 对不起 伙计
[45:36] Would you like a handjob and an Advil? 你想要人给你打飞机 再吃一粒布洛芬吗
[45:39] Fuck off then. 别他妈的模棱两可
[45:43] It’s smart. 这招很聪明
[45:44] Shiv works. 小西上场很有用
[45:46] It’s smart? A sudden, last-minute line-up change? 很有用吗 突如其来 最后一刻改变阵容 好吗
[45:49] Come on, man. It’s panicky as fuck. 拜托 伙计 他妈的太恐慌了
[45:51] She’s not even in the company. 她甚至没在公司里任职
[45:52] It looks… kind of fucking cheesy… 看起来…有点他妈的下等…
[45:55] – Yeah. – To be honest. -是的 -老实说
[45:56] Like, throw our token woman at it? 比如 让我们的象征女神去做这事
[45:58] Well, it can’t be two men up there right now. It just… 好吧 现在不能两个男的都上场 这样…
[46:01] It can’t. Right? 不能这样 对吧
[46:02] I mean, if disruption is an issue, 我的意思是 如果不能按照原计划
[46:04] the audience is expecting just Roys, 观众期待的只要是罗伊家的人就行
[46:06] so, maybe… maybe we stick at two, and… 所以 也许…也许我们坚持上两个 然后…
[46:12] someone relaxes. 换个人下来
[46:14] – Romulus. – What, pull me? -罗慕路斯 -怎么 让我下来吗
[46:16] That looks like a humiliation. 这看起来像是在羞辱我
[46:18] Well, we could just say you got sick. 我们可以说你生病了
[46:21] No. No, you don’t bump me. That’s bullshit. 不 不 你不能换我 太扯谈了
[46:23] Fuck that. Respectfully, Dad, why is she even here? 去他妈的 恕我不敬 爸 她怎么会在这里
[46:26] Because I was fucking invited. 因为我他妈是被邀请过来的
[46:27] No. I need to be out there, okay? 不 我得上台 好吗
[46:29] We need to hang tough, you know? Together. Family. 我们需要坚持到底 你知道吗 一起 一家人
[46:32] Okay, so let’s just get Connor down here, then? 好吧 那我们把康纳也叫过来吧
[46:34] – Yeah, get Connor… – We’ll all pile on -是的 把康纳… -我们都堆一块
[46:35] so no one’s nose gets put out of joint. Is that… 这样谁的鼻子都不会被揍脱臼 这才是…
[46:36] – That’s the important thing. – I will put your nose -这才是重要的事 -我会把你的鼻子
[46:38] – out of joint – You should say that on the panel. -揍脱臼 -你应该在座谈小组上说这话
[46:40] That’s a funny joke, Siobhan. 这个笑话很好笑 西沃恩
[46:41] If you wanna know what I really think, I think 如果你想知道我真实的想法 我觉得
[46:43] you should drop both these two, and I’ll do it solo. 这两个家伙你都应该放弃 我一个人独自上台
[46:45] Someone thinks they’re Beyonce. 有人以为自己是碧昂斯呢
[46:47] Pretty desperate, Shiv. You know, 很绝望啊 小西 你知道吗
[46:48] exploiting the situation for personal gain. 利用这种情况谋取私利
[46:50] I’m just thinking about what’s best for the firm. Okay? 我只是在考虑怎么样对公司最有利 好吗
[46:52] Sure. Sure. No, that’s… 当然 当然 不 那是…
[46:55] That’s coming through loud and clear. 这非常显而易见
[46:57] She’s a loose cannon. She is out of control. 她我行我素不顾后果 她失控了
[46:59] Look, Dad. I don’t care. 听着 爸 我不在乎
[47:01] I can make this go away. I know this in my bones. 我可以消除这事的不良影响 我骨子里非常清楚这一点
[47:03] I don’t need fuckin’ flash cards. 我不需要他妈的闪存卡
[47:05] I’m not officially in, so I have freedom of movement. 我没有正式进入公司 所以我有行动的自由
[47:07] But if you don’t want me, then I don’t give a fuck. 但是如果你不想要我上 那我也无所谓
[47:10] I will go eat lobster and watch the fuckin’ roast, 我会去吃龙虾 看看他妈的烤肉
[47:12] because it’s all… it’s all gravy, baby. 因为都是…都是肉汁 宝贝
[47:22] It’s important to remember two fundamental things 记住关于新闻的两件基本的事情
[47:24] about the news. 是很重要的
[47:26] One: it’s new. 第一 这是新的
[47:29] All the things that are new. 所有的事情都是新的
[47:31] The many news. The news. 很多新闻 新闻
[47:34] Your boyfriend’s really suckin’ ass out there. – Two… 你男朋友真的很喜欢在那里舔屁股 -第二…
[47:37] I’m sitting on the right when we’re out there. 等我们上台的时候 我坐在右边
[47:40] You know, I can see your bra through your sweater. 你知道吗 我可以透过你的毛衣看到你的胸罩
[47:42] – Your dick’s hanging out. – Guys. -你的鸡巴还露在外面呢 -伙计们
[47:44] – There’s no way… – Guys, come on. -不可能… -伙计们 够了
[47:47] – Focus. – Ro, Ro, Ro. -专注 -小罗 小罗 小罗
[47:49] Do you want me to get a booster seat for you, 一会你上台的时候 要不要我帮你
[47:51] when you’re out there? 拿个垫高垫
[47:51] That’s hilarious. Your period just came on. 真搞笑 你大姨妈流出来了
[47:54] We aim to evolve our coverage into something that is… 我们的目标是将我们的新闻报道发展成…
[47:59] not only dynamic, but democratic. 不仅充满活力 而且民主
[48:02] And something that truly serves 发展成一些真正适应
[48:04] our audience’s ever-changing needs. 我们的观众不断变化的需求的东西
[48:07] And that is why we like to say, 所以 我们想说
[48:10] ATN, We hear… for you. 泛美网络 我们为你…倾听
[48:16] Thank you. 谢谢
[48:20] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[48:27] – Well done, baby. – Good luck. Good luck. -干得好 宝贝 -祝好运 祝好运
[48:36] Well? 你好
[48:37] Afternoon. 下午好
[48:40] Where’s Nan? 南呢
[48:50] Thank you for joining us. 感谢大家加入我们
[48:52] Next up, please give a warm Argestes welcome 接下来 请把我们温暖的西北风神的欢迎送给
[48:56] to Roman and Kendall Roy, 罗曼·罗伊和肯德尔·罗伊
[48:58] joint chief operating officers 韦斯达·罗伊科集团的
[49:01] at Waystar Royco, 两位联合首席运营官
[49:02] and political and corporate strategist, Siobhan Roy. 以及政治和企业战略分析师 西沃恩·罗伊
[49:11] Welcome. You don’t do many of these, Siobhan. 欢迎 你很少参与这些 西沃恩
[49:14] No. I’m… I’m hard to get. 不 我…很难邀请到的
[49:16] I’m exceedingly easy to get. 我很容易邀请到
[49:19] So, I love this idea of corporate continuity 那 我喜欢这个理念 在数字时代
[49:24] being a positive in the digital age. 企业连续性是一件好事
[49:26] But first, I wanted to give you the opportunity 但首先 我想给你们一个机会
[49:28] to respond to the magazine piece, which came out today. 回应今天发表的杂志文章
[49:32] – Well… – Yes, well… Go ahead. -好吧… -是的 好吧…你说吧
[49:34] No, no. Go ahead. 不 不 你说吧
[49:36] I mean, I think the thing for us is… 我的意思是 我认为这件事对我们来说…
[49:38] we don’t want to simply condemn and move on. 我们不想简单地谴责然后撒手不管
[49:41] You know, we’ll… We’ll want to look into this, 你知道 我们会…我们会调查这件事
[49:42] investigate it thoroughly, 彻底地调查清楚
[49:44] and then absolutely do the right thing. 然后绝对会做正确的事
[49:46] I think we all have the same view on that. 我想我们对此都有相同的看法
[49:49] And give us an insight. 给我们一点启发
[49:52] Tough day for the company, Siobhan? 这对公司来说是艰难的一天吗 西沃恩
[49:53] Well, obviously I’ve been, given the privilege of growing up 好的 很明显 我有幸在围绕着公司成长
[49:57] around the business, whilst also being able 同时 又能够在公司外面
[49:59] to plow my own furrow on the outside. 耕耘自己的小天地
[50:01] She’s been working in politics for ten years, 她在政界工作了十年
[50:03] so don’t hold out for a straight answer. 所以 别指望她给你们直截了当的答案
[50:06] I wanna give you a straight answer. 我想给你们一个直截了当的答案
[50:08] Look, obviously, as you say, yes, it’s been a tough day 听着 显然 正如你所说 是的 这是艰难的一天
[50:11] for the company. 对公司来说
[50:13] Sometimes there are… not errors, not misjudgements 有时候…在公司治理方面 会出现既不是错误
[50:17] in corporate governance, 不是判断错误的情况
[50:18] – but… – Catastrophes? -但是… -灾难吗
[50:20] Well, no, because it’s not really about 嗯 不 因为这真的
[50:23] corporate procedures here, is it? 和公司程序无关 对吧
[50:26] It’s about human decency 这是关于做人的品格
[50:27] that transcends management structures. 超越了管理结构
[50:30] I mean, you know, that’s what’s so abhorrent 我的意思是 你知道的 所以 当这些故事
[50:31] about these stories when they come to light, 在任何领域被曝光时
[50:32] in whatever sector. 都是得如此令人厌恶
[50:34] And sometimes it feels like, 有时感觉就像
[50:35] “my God, it’s… It’s everywhere.” “我的天 这种事…无处不在啊”
[50:37] Yeah, that… that’s absolutely right. – I mean, 是的 那…这绝对正确 我的意思是
[50:40] the language… I just would say… 刚刚的评论…我只想说…
[50:42] Yeah, we don’t know. 是的 我们不知道
[50:44] Right now, we just don’t know. 现在 我们还不清楚
[50:46] We haven’t started the necessary investigation, 我们还没有启动必要的调查
[50:48] so that language is… 所以刚刚的评论是…
[50:50] But absolutely, on the sentiment. 但是 在情绪上 绝对没错
[50:53] I think he’s telling me to calm down. 我想他是在告诉我 冷静点
[50:55] No, no, no. Hell, no. No, I’m not…. 不不不 绝对不是 不 我不是….
[50:57] I… You know, if this stuff is true, 我…你知道的 如果这件事是真的
[51:00] doesn’t matter to the victim 对受害者而言
[51:02] if these were isolated incidents that happened, you know, 发生的这些事情是不是孤立事件并不重要 你知道的
[51:04] many decades ago, right? 这是几十年前的事了 对吗
[51:06] Right, and just because it did happen 25 years ago, 是的 但是 不能因为这事发生在25年前
[51:08] is not a reason to simply condemn and just move on. 就只是简单地谴责然后撒手不管了
[51:10] No. No. Absolutely not. 不 不 绝对不行
[51:12] You know, we’ve been accruing and maintaining brand loyalty 你知道吧 几十年来 我们一直在积累和维护
[51:15] for decades, and that trust is a result of 品牌忠诚度 这种信任是我们
[51:18] knowing and respecting 了解和尊重
[51:20] – our customers… – Stop looking around. -我们的客户的结果… -不要四处看看
[51:21] You will hurt your neck. 你会伤到自己的脖子的
[51:23] To compromise that trust, 为了不让这种信任遭到破坏
[51:24] we’ll take the necessary steps to make amends. 我们将采取必要的措施来弥补
[51:27] We’ll do whatever it takes, you know. 你知道吗 我们会不惜一切来弥补
[51:29] We’ll do whatever anyone wants. 我们愿意做任何人希望我们采取的措施来弥补
[51:33] You know, it’s… it’s about being completely unimpeachable. 你知道吗 这是…这是关于完全的无懈可击
[51:37] And sometimes companies develop bad habits, 有时候 公司会养成坏习惯
[51:39] and you need fresh eyes, clean hands, 你需要不同的视角 干净的手
[51:42] and new ideas to address those. 以及新思路来解决这些问题
[51:43] Yeah, I mean, that… That’s, the great thing 是的 我的意思是 这…对于一家
[51:46] about a company that’s structured like ours. 我们这样结构的公司来说 非常棒
[51:48] We can do that while retaining core values, 我们可以在保留核心价值观的同时
[51:50] you know, manage change. 进行管理变革
[51:51] He’s good, right? He’s great. 他很棒 对吧 他很棒
[51:54] I think I’m a little more aggressive. 我觉得我有点激进了
[51:55] Sometimes I think you just need a good old fashioned dinosaur cull. 有时候 我觉得你需要的只是宰杀一头好的老式的恐龙
[51:59] And who’s the big T-rex in your sights? 谁是你眼中的大霸王龙
[52:04] No. I mean dinosaur attitudes. 不 我的意思是恐龙的态度
[52:07] Dinosaur values. 恐龙的价值观
[52:09] No, I would never go after my dad. 不 我永远不会追杀我爸
[52:10] That’s a sport others enjoy. 这是其他人喜欢的运动
[52:20] Tom. You did good. 汤姆 你演讲得不错
[52:22] Sorry I wasn’t there for you before, 对不起我之前没在你身边
[52:24] but, you know, “we hear for you” now. 但是 你知道 现在 “我们为你倾听”
[52:27] No worries. You fucking shimmered. 别担心 你他妈在台上艳惊四座啊
[52:30] – Thank you. – Was that all okayed? -谢谢 -一切都还好吗
[52:31] Nice. Bring your daughter to the slaughter. 不错 把你女儿带去屠宰场
[52:35] Tell the old dinosaur what you were gonna do? 告诉老恐龙你打算做什么
[52:37] I’m sorry. 对不起
[52:39] “We will do whatever anyone wants”? “我们愿意做任何人希望我们采取的措施来弥补”
[52:41] – Yeah. – Fuck it! Right? It played. -是的 -去他妈的 对吧 起作用了
[52:44] It’s just words. There was no press anyway, 就是些空话 又没有媒体在场
[52:46] so who gives a shit? 谁他妈在乎呢
[52:48] What? 怎么了
[52:49] – What was that? – I was just dancing. -刚刚在台上怎么回事 -我只不过跳了一曲舞
[52:54] I’m sorry about Nia last night. 我对昨晚妮娅的事感到抱歉
[52:57] – You can do whatever you like. – Thank you. -你想做什么都可以 -谢谢
[53:00] It’s not like I really want to. 我并不是真的想那么做
[53:01] – Really? – No. -真的吗 -是的
[53:05] Because, truthfully, when I saw you talking to her, 因为 说真心话 当我看到你和她说话时
[53:08] I wanted to smack her in the face and say, 我想扇她的耳光 对她说
[53:10] “Back up, bitch. He’s mine.” “退后 婊子 他是我的”
[53:12] You should’ve. 你应该这么做的
[53:13] I would’ve really liked to have seen that. 我真的很想见到这一幕
[53:15] Yeah? 是吗
[53:22] It was too much, Siobhan. 你的话太过了 西沃恩
[53:23] Dinosaurs? 恐龙
[53:26] Yeah. It was over the line. Shiv went over the line. 是的 过界了 小西过界了
[53:29] I… I think it was pretty clear 我…我觉得当时很清楚
[53:30] – that I was talking about… – No, it was clear. Yeah. -我是在说… -不 是很清楚 是啊
[53:32] You tortured the old dinosaur. You barbecued him live? 你折磨了老恐龙 你把他架起来活生生地烤
[53:35] Don’t fuck with me! 别他妈惹我
[53:37] No! Don’t fucking touch him! 不 别他妈的打他
[53:39] It’s okay. Jesus, Dad. 没关系 天啦 爸爸
[53:40] It played well, okay? Word is it played well. 效果很好 好吗 反应都说很好
[53:43] – It’s okay. – Ro, are you okay? -没关系 -小罗 你没事吧
[53:45] Here. 拿去
[53:48] – You all right? – You all right? -你没事吧 -你没事吧
[53:49] Yeah, I’m fuckin’ fine. 是的 我他妈好极了
[53:50] Fucking leave me alone. I’m fine. 都他妈的离我远点 我很好
[53:54] It’s just a tooth. I’ll get another one. 只是一颗牙齿 我再植一颗就行了
[54:04] Ladies and gentlemen, as it’s traditional 女士们先生们 作为驱使我们千里迢迢
[54:07] to roast us home from Argestes, 从家里赶到西北风神的传统活动
[54:09] it’s the Argie awards. 西北风神颁奖礼正式开始
[54:11] And please welcome your host for this evening, 有请今晚的主持人
[54:14] Zell Simmons! 泽尔·西蒙斯
[54:21] All right. How you doin’? 好吧 你们好吗
[54:24] All right. Look at all you guys with your blazers on, 好了 看看你们这些西装革履的家伙
[54:26] coming from Burlington Coat Factory? 是从伯灵顿制衣厂来的吗
[54:28] That where y’all shop at? 你们都是在那里买衣服的吗
[54:30] I’m glad you guys are out here, 我很高兴你们齐聚这里
[54:32] solving the world’s problems. 解决世界的问题
[54:34] I don’t see you solving anything, jerk-off. 我没有看到你解决任何事情 傻逼
[54:36] Yeah, that’s like a guy sitting on a grain silo 是的 这就像大饥荒的时候
[54:38] in the middle of a famine, going, 一个人坐在粮仓上 说
[54:39] “Why is everybody so down? “为什么每个人都这么失望
[54:42] They don’t have WiFi here?” 他们这里没有WiFi吗”
[54:44] Did you talk to Roman? Is he okay? 你跟罗曼说话了吗 他还好吗
[54:47] Yeah. He said he wasn’t gonna come. 嗯 他说他不来了
[54:49] But… But he was fine. 但是…但是他没事
[54:51] All right, who do we got here? Who we got here? 好了 我们看看这里都有谁 看看都有些谁
[54:53] We got… The Roys are here! What’s up, guys! 我们有… 罗伊一家在这里 你们好吗 伙计们
[54:56] Shit, I hope he doesn’t do me. 我操 我希望他不要点我
[54:58] Ahoy there! Permission to never fuckin’ board? 喂喂喂 绝不操蛋的董事会允许吗
[55:03] I think this is going to be a long bit. 我想这会是一段很长的时间
[55:05] I don’t understand this tradition. 我不明白这个传统
[55:08] Why do we come to be insulted? 为什么我们要来受侮辱
[55:10] How is this entertainment? 这是怎么样的娱乐
[55:12] I shouldn’t even be joking about them like that, 我甚至不应该这样开他们的玩笑
[55:13] because they’re in the midst of a… 因为他们正忙于…
[55:15] “hands on investigation”. “亲自调查”之中
[55:20] Yeah, I hear there’s a lot of deals going down here, too. 是的 我听说这里还有很多交易
[55:22] Man, someone’s gonna make a sale. 伙计 有人要出售
[55:24] To Waystar. I think that’s great. 致韦斯达 我觉得这很棒
[55:27] That’s like the Hindenburg going down, 就像兴登堡飞船坠毁一样
[55:29] and they’re like, “Yeah, hydrogen blimps. 他们是这样的反应 “哇 氢气飞艇
[55:31] Sign me up! 报名参加
[55:33] That’s the future, baby!” 那就是未来 宝贝”
[55:36] No, that’s a horrible idea. It’s worse than that, 不 那是一个可怕的想法 而且比那更糟
[55:40] at least nobody was forced to give a blowjob 至少在兴登堡飞船上没有人
[55:42] on the Hindenburg! 被迫为别人口交
[55:47] Where are you going? 你要去哪里
[55:49] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[55:50] Look at Logan Roy, man. I love that guy, man. 看看洛根·罗伊 伙计 我爱那个人 伙计
[55:52] – I mean, he’s a very nice guy… – It’s funny ’cause it’s true. -我的意思是 他是一个非常好的人… -这很有趣 因为是真的
[55:55] Fuck off. 滚开
[55:58] Nan. 南
[56:00] – Nancy! – Let’s talk later. -南希 -我们稍后再说吧
[56:02] Here comes Rhea. Of course. 瑞亚也来了 当然
[56:06] Let’s talk. 我们谈谈吧
[56:06] I… I hope you’re not swayed by… 我…我希望你没有受到…
[56:08] I mean, you get these hothouse atmospheres, 我的意思是 你感受到了这些温室气氛
[56:11] – but we’re good. – We’ll talk. -但是 我们没事 -我们再聊
[56:13] – We’re good though? – No. -那我们之间没事吧 -没有
[56:15] But we can explain. 但我们可以解释一下
[56:16] Look, it’s… It’s a tempest in a tea kettle. 听着 这是…这不过是茶壶里的暴风雨
[56:20] Relax. I drink them by the pint. 放松 我都是一品脱一品脱地喝的
[56:22] Thank you. I am perfectly relaxed. 谢谢 我非常放松
[56:25] But if you want to talk about it, 但是如果你想谈收购的事情
[56:28] – it’s over. – Nan. -这事吹了 -南
[56:29] – Come on. Calm down. – A few bad jokes, -拜托 冷静点 -无非是几个不好的笑话
[56:32] what, and you bend? 怎么 你就这样屈服了
[56:34] I think you’re made of stronger stuff 我认为你是比这些帕洛阿尔托刺头们
[56:35] – than these Palo Alto pricks. – It’s intolerable. -更强大的东西组成的 -这简直无法忍受
[56:39] I had a call with the family tonight, 今晚我和家人通了电话
[56:41] on a number of matters, 谈了很多问题
[56:43] and they’ve left it in my hands. 他们把决定权留到了我手上
[56:45] Which call? After… After our call? 哪个电话 是…我们打了电话之后
[56:48] Rhea, may I ask you something? Have you ever had 瑞亚 我可以问你一件事吗 你有没有
[56:50] any communication or meetings with Logan Roy 和洛根·罗伊有过任何沟通或会面
[56:53] – that I’m not aware of? – What? -是我不知道的 -什么
[56:55] Not… 没…
[56:56] – Not in terms of… – Are you trying to figure out -没有… -你是想搞清楚
[56:58] what your attorney would let you say? 你的律师会让你说什么吗
[56:59] – No! I have always acted with… – I have been rolled. – 不 我一直都是以… – 我被蒙蔽了
[57:03] I have been sand-bagged. 我被你们联手骗了
[57:05] This is a good deal! 这是个很好的协议
[57:06] You spoke to Logan on the 13th. 你13号与洛根谈过
[57:09] What was the nature of that discussion? 那次谈话的实质内容是什么
[57:11] I do not recall. It could have been any number of… 我不记得 可能是任何…
[57:14] I would like your resignation. 我希望你辞职
[57:15] I don’t appreciate being hustled. 我不喜欢被人欺骗
[57:17] This is a good fucking deal! 这他妈是个很好的交易
[57:18] You won’t get a deal like this again. 你再也不会得到这样优惠的交易了
[57:20] It is a good deal, 这确实是个很好的交易
[57:21] and I have never had anything in mind 而且 除了怎么做对皮尔斯最好
[57:23] other than what’s best for Pierce. 我心里从没想过别的事
[57:25] Horse potatoes. 瞎扯淡
[57:27] You work for Rhea Jarell. 你只为自己工作
[57:29] And as long as our interests were aligned, it was fine. 只要我们的利益一致 那就没问题
[57:31] You’ll be hearing from the lawyers. 你会收到律师信的
[57:33] I haven’t finished. 我还没完呢
[57:35] Good night to you both. Good riddance to bad rubbish. 祝你们两个晚安 终于处理掉这件烦心事了 如获重负啊
[57:38] You turn this down 你结束这次交易
[57:39] and you’re fucking your whole family. 就是他妈的在害你们全家
[57:41] I think my family will be fine, 我觉得我的家人会没事的
[57:43] but thank you for your concern. 但是 谢谢你的关心
[57:44] – Let’s go. – Wait! -我们走吧 -等等
[57:46] We haven’t finished! We haven’t fucking finished! 我们还没完呢 我们他妈的还没有完
[57:49] Do you hear me? 你听到我的话了吗
[57:50] We haven’t… Stop! Stop! Stop! 我们还没有…停 停车 停车
[57:55] Do… Fucking… Stop! Stop! 你…他妈的…停 停车
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号