Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] …a substantial piece. …一篇重要的文章
[00:01] They found a woman. 他们找到了一个女的
[00:02] She was working the cruises back in the mid 90s. 她90年代中期的时候在游轮上工作
[00:05] She says Uncle Mo asked for sex 她说 莫叔叔要求与她
[00:07] with her and the other dancers to get their contracts renewed. 和其他舞蹈演员发生性关系 这样才和她们续签合同
[00:10] So you know when you had me destroy 那 你还记得之前你让我销毁的
[00:12] those documents at Cruises? 那些游轮的文件吗
[00:14] Well, I kept a few. 好吧 我保留了一些
[00:16] Where are they, those papers? 那些文件 它们在哪里
[00:17] I’ll never tell. 我永远不会说的
[00:19] My dad has assured me that this is not a major issue. 我爸向我保证过 这不是个大问题
[00:22] I don’t want to overdramatize, but Nan gets cold feet 我不想过分夸大其词 但是南有点打退堂鼓
[00:25] and your dad could lose control. 你爸可能会失控
[00:26] Sometimes, I think you just need 有时候 我觉得你需要的
[00:27] a good old-fashioned dinosaur cull. 只是宰杀一头好的过时的恐龙
[00:30] – You barbecued him, live. – Don’t fuck with me! -你把他架起来活生生地烤 -别他妈惹我
[00:32] It’s over. 这事吹了
[00:33] Come on. Calm down. 拜托 冷静点
[00:34] You spoke to Logan on the 13th. 你13号和洛根谈过
[00:37] I would like your resignation. 我希望你辞职
[00:38] I don’t appreciate being hustled. 我不喜欢被人欺骗
[00:41] What the fuck?! Fuck off. Get out of here. Fuck off! 什么他妈的 滚开 滚出去 滚远点
[00:43] You don’t have a connection for some powder, do you? 你不会正好有认识的药贩子吧
[00:47] – Yeah? – Yeah. -有吗 -有的
[00:49] Look out! 小心
[01:01] – No! – -Yes! -不 -要
[01:03] – No, no fucking way! – Yes! -不 不可能 -就要
[01:05] – No. – What? Why not? -不行 -什么 为什么不行
[01:06] I mean, what, like, what… what… 我的意思是 你…你打算…
[01:07] What are you even gonna do with it? 你打算拿来干嘛
[01:09] I’m gonna look at it. And make an assessment. 我要看看它 然后做个评估
[01:13] No. How’s Venice? 不行 威尼斯怎么样
[01:16] Kendall, this is not a request; it’s a demand. 肯德尔 我这不是请求 我这是强烈要求
[01:17] I am not sending you a picture of my dick. Okay? No. 我才不会把我的鸡鸡照片发给你呢 好吗 不行
[01:22] No… Why? 不行…你拿来干嘛
[01:24] I need it for my records. 我要拿来做记录
[01:26] I can’t say this clearly enough. Dick pic! 我没办法说得很清楚 鸡鸡照片
[01:29] – I hear you. – Dick pic! -我听到了 -鸡鸡照片
[01:32] Dick pic! Dick pic! Dick pic! 鸡鸡照片 鸡鸡照片 鸡鸡照片
[01:34] Okay, fine. Fine, fine, fuck you, fine. Jesus. 好了 好了 去你的 行了啦 天啦
[01:38] Fuck. 我操
[01:41] I mean, how do you even do this? 你到底为什么要这样做啊
[01:46] – So, like, what was wrong? – Nothing. Nothing. -那 怎么了 -没怎么啊 什么事都没有
[01:49] It was great. It was great. 很好 一切都很好
[01:51] Why didn’t you send it to me before? 你为什么不先发给我看
[01:55] Just because after Dinosaur-gate, I just… 因为在”恐龙门”之后 我…
[01:59] I wanted to get out a clear statement 我想表明一个明确的态度
[02:01] – and show them I’m not a sourpuss. – Yeah. -告诉他们我并没有牢骚满腹 -嗯
[02:02] And y’know, I just, I got into it. 而且 你知道 我进入公司了
[02:05] And I wanted to show ’em I have a positive plan, and… 我想向他们展示 我有一个积极的计划 并且…
[02:09] Fuck. 他妈的
[02:10] No, Shiv. Like, raw… raw is good. 不 小西 我觉得 没经验…没经验是好事
[02:14] It’s memorable. Y’know, it’s… 令人难忘 你知道吗 这就像…
[02:16] Find an audience with an income and a pulse. 找到一个有收入 有活力的听众
[02:18] Yes, that’s what I’m… I’m not saying no to the center 是的 那就是我的意思…我不是在对中心化说不
[02:20] because I’m… I’m saying follow the ad revenue. 因为我…我是说关注广告收入
[02:23] – No, yeah. No, sure. – Can you hold this? -嗯 是的 嗯 当然 -你能帮我拿着吗
[02:25] I think the cynicism was pretty clear. 我认为里面蕴含的冷嘲热讽很明显
[02:28] What up, sis? 你好吗 妹妹
[02:30] Mega-dump and a line! 大型转储和流水线
[02:33] This is all… It’s just… It’s bullshit. 这简直就是…都是些…屁话
[02:35] Because what it is, really, it’s just… 因为 实际上这就是…
[02:36] – It’s displacement activity. – Yeah. -是替换活动 -嗯
[02:38] I just need to find him and ask him, 我只需要找到他 然后问他
[02:40] “Is it still happening? Is it still me?” “现在还是原计划吗 我还是接班人吗”
[02:41] Just, y’know, thrash it out. 只是 你知道的 研究解决
[02:42] You don’t wanna thrash. You wanna… There! 你可不想研究 你想…你好
[02:45] – Hi! – How are you? -嗨 -你好吗
[02:46] – Peter. – It’s been… -彼得 -已经…
[02:47] It’s been a long time. 已经很久不见了
[02:48] Look, the shareholders want a CEO successor named 听着 股东们想在股东大会之前
[02:51] before the shareholder meeting. 任命一位总裁继任者
[02:52] They have made that clear. 他们已经说得很清楚了
[02:54] So, if you’re serious about us as a dream ticket, 所以 如果你真的把我们当做黄金搭档
[02:57] it’d be smart to be able to preempt any bad stuff 等你成了大家关注的焦点 聪明的做法是能够先发制人
[03:00] that could come out if you came under the spotlight. 避免任何不好的事情爆出来
[03:02] Okay, okay. 好吧 好吧
[03:05] Well, you want me to just tell you 好吧 你是想要我告诉你
[03:07] all the terrible things that I, Roman Roy, have ever done? 我罗曼·罗伊做过的所有的可怕事情吗
[03:09] How would you feel if I had some oppo research done? 如果我已经针对你做了一些反向调查 你会怎么想
[03:12] See what a tenacious bottom-feeder 看看社会最底层的顽强的人
[03:14] could grub up on you? 能挖出你什么料
[03:16] I’d say that sounds like fun. 我想这听起来很有趣
[03:19] We went Blanch. 我们去了布兰奇
[03:21] Thank you, Gerri. 谢谢你 格丽
[03:23] – Thank you, Gerri. – Blanch! -谢谢你 格丽 -布兰奇
[03:25] – For the internal investigation? – Blanch and Partners. -为了内部调查吗 -布兰奇合作伙伴
[03:27] Beautiful, soft-soaping fucks! 漂亮的阿谀奉承的混蛋
[03:29] That interview is going to be like 这次面谈会像
[03:31] – slipping into a bubble bath. – Yeah. -溜进泡泡浴一样轻松 -嗯
[03:32] I’ll just light a scented candle in there, put some Eagles on 我会在那儿点燃一支香薰蜡烛 放几首老鹰乐队的歌
[03:35] and start playing with myself. 然后开始自己玩自己的
[03:37] They came. Look at them. 他们来了 看看他们
[03:40] All the little piggies at the trough. 喂养槽里所有的小猪
[03:44] All the cruise noise, a fucking nothing burger. 所有关于游轮的流言 不过是一个他妈的什么都没有的汉堡
[03:47] Reassured now that they still love you? 他们现在仍然爱你吗 这点你放心吗
[03:50] Love. Fear. Whatever. 爱我 怕我 无所谓
[03:53] – Could I have a word? – Yeah. Fine. -我能和你说几句吗 -嗯 好的
[03:55] – Dad. – In a minute, Shiv. -爸爸 -等一下 小西
[03:57] I… I’m sorry but I should just… Y’know? 我…对不起 但是我应该…你知道吗
[04:00] In a minute. 给我一分钟
[04:03] Hi. 你好
[04:05] – Okay? – Yeah. -还好吗 -是的
[04:16] Brother. I’ll get one. 兄弟 我要一个
[04:17] Sure thing! That’ll be 18,000 dollars. 好的 1万8千块
[04:23] Ever feel like you’re being fed a bad investment? 你是否觉得自己被坑了一笔糟糕的投资
[04:26] Logan Roy and his family are taking a once-great media brand 洛根·罗伊和他的家人们正在把一个曾经伟大的媒体品牌
[04:26] 韦斯达·罗伊科集团 连续10个季度 表现不佳
[04:29] down a dead end. 带入一条死路
[04:31] Corporate Governance. Fail! 企业治理 失败
[04:33] Acquisition strategy. Fail! 收购策略 失败
[04:36] Succession planning. Fail! 接班人计划 失败
[04:39] The Roys are failing Waystar. 罗伊家族正在辜负韦斯达集团
[04:40] As a shareholder, you can replace 作为股东 您现在就可以取代
[04:42] Logan Roy’s rubber-stamp board right now. 洛根·罗伊的橡皮图章董事会
[04:45] Vote and let this year’s shareholder meeting 投票表决 让今年的股东大会
[04:48] launch a fresh start for Waystar, 为韦斯达集团 这个您拥有的公司
[04:51] the company you own. 开创了一个新的起点
[04:53] Cool. 酷啊
[04:56] So Sandy and Stewy have sent out thousands of them. 那 桑迪和斯图威已经发送了几千份视频出去
[04:59] All major shareholders. 发给了所有的主要股东
[05:00] What does DF King say? DF·金怎么说
[05:02] They say it might be time to start getting worried. 他们说可能是时候开始担心了
[05:07] Yeah, we’ve had some disappointing feedback 是的 我们从几个主要投资者那里
[05:08] on a couple of key investors. 收到了一些令人失望的反馈
[05:13] The Pierce pursuit has played badly in some quarters. 收购皮尔斯的计划在某些季度表现得很糟糕
[05:16] Jack, the Ulsterman is wavering. 杰克 那个”乌尔斯特人” 动摇了
[05:18] He’s four percent, isn’t he? We should have a conversation. 他有4%的股份 对吧 我们应该和他聊聊
[05:21] With that fat fuck? Fuck that guy. 和那个死肥猪聊吗 去他妈的狗日的
[05:24] You should jam your dick in his one good artery. 你应该把你的鸡巴塞进他的肥动脉里
[05:26] There’s also one other person 还有一个人
[05:27] who has a significant chunk of stock 持有大量股票
[05:29] who we hear is no longer solid. 我们听到风声说她也不再可靠
[05:32] Your mother, Caroline. 你母亲 卡洛琳
[05:35] Really? Mom? 真的吗 我妈
[05:36] What is she, three percent voting stock? 她有多少 3%的有投票权的股票吗
[05:39] We’d been kinda counting on them. 我们一直指望着他们
[05:41] I mean, we’re at 36 percent. 我的意思是 我们有36%的股权
[05:43] Without their seven to add, that is scary. 如果没有他们的7% 那就很可怕了
[05:45] I’ll talk to her. Let her know this isn’t funny, 我会和她谈谈 让她知道这事不是闹着玩的
[05:47] and that she can kill you with the wrong move. 她会因为错误的举动害死你
[05:49] Well, I imagine that’s quite a large part of the attraction. 嗯 我想 那正是吸引她的很大一部分原因
[05:53] We think that it’d be really helpful to get you to the UK 我们认为 你去一趟英国亲自向杰克求助
[05:56] for a personal appeal to Jack. 真的会很有帮助
[05:58] Like, tomorrow. 比如 明天
[06:00] Roman, Kendall, Shiv could hit their mom. 罗曼 肯德尔 和小西可以去说服他们的妈妈
[06:06] Okay. London. I’ll take care of the Ulsterman, 好的 伦敦 我去对付”乌尔斯特人”
[06:09] you’re on your mom, but keep it simple. 你们搞定你们的妈妈 但是要简单点
[06:12] No Shiv. 小西别去
[06:13] I’m… I’m sorry… Wait. You mean London, all of us, you mean? 我…对不起…等等 你是说 我们都去伦敦 你是这个意思吗
[06:19] Are you sure we need to? 你确定我们都要去吗
[06:20] That’s like… 这就像…
[06:22] What are we? A fucking octopus? Giving, like, reach-arounds to… 我们是什么 他妈的章鱼吗 四处延伸…
[06:26] To every fish on the reef now or…? 捕捉礁石上的每条鱼 还是…
[06:28] All right, relax, branzino-porno-man. 好吧 放松点 色情鲈鱼男
[06:31] It’s fine. It’s fine. 没关系 没关系
[06:32] Colin will come. 柯林会来的
[06:34] Kerry, we can fix it, right? 凯莉 我们可以搞定这事 对吧
[06:36] You can reshuffle the Dundee stuff? 你可以重新安排邓迪的事务吗
[06:38] About the journalism wing? 关于新闻部门的事吗
[06:40] Yeah, I’m sure they’ll come to you. 是的 我敢肯定他们会来找你的
[06:41] Then straight to Singapore, Christchurch, do it that way. 然后直接去新加坡 基督城 就这样安排
[06:44] I need to make some calls. 我需要打几个电话
[06:45] Kerry, we’re hunkering. Frank, Gerri, let’s get down to it. 凯莉 开始忙吧 弗兰克 格丽 我们开始吧
[06:50] It’s going to be an all-nighter. 这将是一个通宵
[06:55] – Rome. – Yeah. -罗曼 -嗯
[06:56] What’s happening? Where’s Dad? 发生什么了 爸呢
[06:57] – We’re supposed to be talking. – Ye… -我们有事要谈的 -呃…
[06:58] Yeah, yeah, something came in. He’s hunkering. 嗯 出了点事 他开始忙了
[07:00] He wanted me to tell you, “Sorry, rain check. 他要我告诉你 “抱歉 改个期
[07:03] Maybe in the a.m. Maybe.” Are your nips hard? 也许明天上午 也许” 你在咬牙切齿吗
[07:06] They must be, because you are so out in the cold. 肯定是 因为你被冷落得太厉害了
[08:42] – Tom Wambsgans. – Yeah. Hi. -汤姆·万布斯甘斯 -是的 你好
[08:44] Thanks for making the time. 感谢你抽出宝贵的时间
[08:45] No, not at all. Big priority. 不 别客气 这事优先
[08:47] No, I managed to push all my gropes to this afternoon. 不 我努力把我所有的爱抚都推到今天下午了
[08:51] – I’m just kidding. – Yeah. -我开玩笑呢 -嗯
[08:52] This is my colleague, Stefan Strauss. 这位是我的同事斯蒂芬·施特劳斯
[08:54] – Hi. – How do you do? -嗨 -你好吗
[08:56] – My name’s Kenneth Chan… – Hi. -我叫肯尼斯·钱… -嗨
[08:57] And we’re with Blanch and Partners. 我们在”布兰奇合作伙伴”工作
[08:59] Yes. 嗯
[09:00] We are helping to investigate historic sexual abuse… 我们正在协助调查在”明亮星”游轮上发生的…
[09:04] and associated wrongdoings 过往的性虐待事件
[09:06] at Brightstar Cruises. 以及相关的不法行为
[09:07] – Sure. – So, as head of the division -好的 -所以 作为部门的负责人
[09:09] – we were hoping you could… – Well, briefly, I, I… -我们希望你能… -好吧 简略地说 我 我…
[09:12] I followed Bill’s long reign. I was but a minnow 我遵循比尔的长期管理 我只是一条
[09:16] trailing in the wake of… of Bill, 尾随在…在比尔后面的小鱼
[09:18] the big sperm whale, the legend. 他才是大抹香鲸 传奇人物
[09:20] Sure, but in terms of your time at Parks, were you aware 当然 但是就你在公园部门任职期间而言 你是否知道
[09:23] of any historical allegations that had been dealt with 过往有任何指控是以公司准则中
[09:26] other than in a way outlined in the corporate guidelines? 规定的方式以外的途径来处理的
[09:28] In my brief spell, I don’t… 简而言之 我不记得…
[09:31] at this time, recall anything that at that time, 此时此刻 我不记得当时有任何事
[09:34] would have caused me any real concern. 引起过我任何真正的担忧
[09:38] Okay. Well, we can take a dig into that in a moment, 好的 好吧 我们稍后可以对此进行深入探讨
[09:41] – but for now… – Sure. -但现在… -当然
[09:42] In terms of records and document-keeping… 在记录和文件保管方面…
[09:46] Well, we need to locate all written information 好吧 我们需要找到所有与这次调查有关的
[09:49] relevant to this investigation, 书面信息
[09:50] and safeguard it from destruction, 并保护这些信息不遭到破坏
[09:52] negligence, malfeasance. 忽视 或不正当处理
[09:54] Are you aware of any document destruction 你是否知道 有任何可能会
[09:56] which might hinder our inquiries? 妨碍我们调查的文件被销毁
[10:01] I… I think… 我…我想…
[10:05] You know what? I… You know what? I just… 你知道吗 我…你知道吗 我只是…
[10:07] I’ve just realized we’re gonna be here for a while, 我才意识到我们要在这里待上好一会儿
[10:09] and I wanna give you my best attention, 我想全神贯注地配合你们
[10:11] but I really need to pee. 但是我真的需要去上个洗手间
[10:14] W… We’d rather you stayed here. 我…我们希望你留在这里
[10:15] I’ve got this pathetically weak bladder. 我可怜的膀胱太弱了
[10:17] I’m like an old woman who’s had a baby somehow. 我就像一个莫名其妙生了个孩子的老太婆
[10:19] – So, I’m gonna… – Well… -所以 我要… -嗯…
[10:21] But I’m… I’m so sorry. 但我…我很抱歉
[10:22] I’ll be right back. Okay. 我马上就回来 好吗
[10:27] Who’s the pilot today? Not Serge, right? 今天的飞行员是谁 不是瑟奇 对吧
[10:30] – No, sir. Serge is off rotation. – Good. -不是 先生 瑟奇停飞了 -很好
[10:33] I like a boring bastard flying me. 我喜欢无聊的闷蛋给我开飞机
[10:36] Serge always looks as if his dick’s still wet, 瑟奇经常看上去一副鸡鸡还没干的屌样
[10:38] and he’s gonna give me the name of a good fucking pinot. 他还准备给我起一个他妈的好的皮诺的名字
[10:49] Are you all right, son? 你还好吗 儿子
[10:52] Yeah, I’m good. Thanks for the ride. 是的 我很好 谢谢你载我一程
[10:54] It’s good to see you. 很高兴见到你
[10:56] Good to see you, too, Dad. I hope we can swing it with Mom. 我也很高兴见到你 爸 我希望我们可以一起说服老妈
[11:00] Yeah, I… I was gonna say, 是的 我…我本来想说
[11:02] you know, that thing up at Argestes… 你知道 西北风神大会发生的那件事…
[11:06] No, yeah. . It’s not… 不 嗯 那没…
[11:09] I… I didn’t even know you were there. 我…我甚至都不知道你站在那里
[11:11] I mean, if I did, I would… Y’know? 我的意思是 如果我知道的话 我会…知道吗
[11:14] I know. Yeah, I know. Sure. 我知道 嗯 我知道 当然
[11:20] Did I even make contact? 我有碰到你吗
[11:23] I don’t… think s… 我觉得…没有…
[11:26] Yeah, I’m not quite sure what we’re talking about, 嗯 我不太确定我们在说什么
[11:28] – to be honest. – Because… -老实说 -因为…
[11:30] that’s not something I’d do. Y’know? 我不会打你的 你知道吗
[11:34] Yeah, I know. I know that. I know. I know. 是的 我知道 我知道的 我知道 我知道
[11:43] Fucking… 他妈的…
[11:45] cars, buildings, everywhere. 汽车 建筑物 到处都是
[11:51] He didn’t tell you I was coming? 他没有告诉你我要来吗
[11:53] No. No, he did not. 没 没有 他没告诉我
[11:55] For a media guy, he’s not the greatest communicator. 作为一个媒体人 他不是一个很好的沟通者
[11:59] Thank you. 谢谢
[11:59] I was going anyway to check out some theater, and he asked 总之 我正要去看戏 他问我
[12:02] would I talk through a couple things with him. 能不能和他讨论点事
[12:04] Bounce some stuff. 碰撞一点看法
[12:06] – You feelin’ bouncy? – Honestly? -你觉得很”碰撞”吗 -老实说吗
[12:09] A little deflated. 有点泄气
[12:11] After all the retreats I’ve done, 我做了那么多的幕后工作
[12:13] you know, still got a bit of an ego. 你知道 还是有点自负
[12:17] Hi! 嗨
[12:23] Rhea. 瑞亚
[12:25] – Dad, Rhea’s here. – Yeah, well… -爸爸 瑞亚在这里 -是的…
[12:28] Not a big deal. 别大惊小怪
[12:29] Course it’s not a big deal. Why would it be? 当然不用大惊小怪 为什么会大惊小怪呢
[12:32] – It’s convenient. – Okay, well, here we go. -这样很方便 -好的 我们开始吧
[12:35] Roy boys on tour, and we got ’em in all sizes. 罗伊男孩们巡回演出 我们全方位征服观众
[12:38] Alpha, beta, cuck. 阿尔法 贝塔 傻逼
[12:41] He’s fucking leaving the country? 他妈的他要出国吗
[12:43] Rather than speak to me. 而不是跟我谈话
[12:44] How long have you known this? 你知道这事多久了
[12:46] Plans change, so… He wanted to apologize. 计划变了 所以…他想道歉
[12:48] Bullshit. 胡扯
[12:50] You… 你…
[12:52] Shiv. 小西
[12:54] What… 什么…
[12:55] – Do you know he’s gone? – Can I ask you about something? -你知道他走了吗 -我能问你件事吗
[12:56] Can you believe you this? He’s gone. 你能相信这事吗 他走了
[12:58] And his fucking flunkies didn’t even tell me, 他那群狗奴才甚至都没有告诉我
[12:59] running interference for him. I won’t have it. 都帮着他隐瞒 我是不会接受的
[13:02] I’m not gonna chase him around the party 我不会像一个暗恋的女学生
[13:04] like a schoolgirl with a crush. 在聚会上追着他的
[13:05] No, absolutely. 不 绝对不行
[13:07] I just wanted to check it definitely is bullshit 我只是想确认一下 这事绝对是装装样子
[13:09] this… This internal investigation? 这个…这个内部调查
[13:11] Y’know, he hasn’t even responded to the memo. 你知道吗 他甚至没有回复备忘录
[13:13] Because that didn’t feel all that bullshitty. 因为看上去并不像装装样子
[13:16] It wasn’t all softballs? 并不完全是垒球[闲扯]吗
[13:18] You ever been hit in the face with a softball? 你曾经被垒球打过脸吗
[13:21] I mean, just how inside this are you? 我的意思是 你参与这事有多深
[13:22] ‘Cause there isn’t a world, is there, in which I get 因为 不会把我拿出来垫背
[13:24] hung out to dry, in which I have to play the fuckbag? 不会让我去送死
[13:26] – Is there? I mean… – No. -对吧 我的意思是… -不
[13:27] He supports me, right? Logan? 他支持我 对吗 洛根
[13:28] I mean, never mind the jokes and the haha, 我的意思是 抛开笑话和嬉闹
[13:30] he’s not gonna fry me, is he? 他不会拿我去送死 对吧
[13:33] No, Tom. No. I… You know what? I think I have to go out there. 不 汤姆 不 我…你知道吗 我觉得我必须去那里
[13:36] I have to… go and fix this, okay? 我必须…去解决这个问题 好吗
[13:44] You okay? 你还好吗
[13:45] Sure. 当然
[13:47] Sure. “Sure.” Don’t poke the bear. 当然 “当然” 不要惹大熊
[13:49] He can take anything. Load him up. 他可以秒杀一切 最好把他关起来
[13:51] I don’t fucking know. 我他妈不知道
[13:54] All this energy. I’m gonna have to fight now 所有这些能量 现在 每一次股东投票
[13:57] for every fucking shareholder vote. 我他妈都要战斗
[13:59] My ex-wife, my old friends turning. 我的前妻 我的老朋友都和我背道而驰
[14:02] I kill Sandy. Sandy kills me. So fucking what? 我杀桑迪 桑迪杀我 那他妈的有什么意义
[14:06] The next Zucker-fucker comes along 下一个扎克混蛋来了
[14:07] and swallows you whole. 把你整个吞下
[14:09] Shits you out as an app. 像APP一样让你退出
[14:11] Yeah… 是啊…
[14:13] We’ve had some private polling on potential next CEOs, 我们对潜在的下一任总裁进行了一些私人调查
[14:17] who’d play well. 看谁会比较适合
[14:18] I’d value your thoughts. 我很重视你的看法
[14:20] On the kids? 人选是你的子女吗
[14:21] Who’s got it? 你觉得谁有资格
[14:23] I… I could do with a clear eye. 我…我可以借助你清晰的视角
[14:26] As execs, okay. Well… 作为参谋 好吧 那…
[14:31] Shiv thinks she’s smarter than she is. 小西自认为自己比实际上更聪明
[14:34] Roman could actually be good, but… 罗曼人实际上可能也不错 但是…
[14:38] but nowhere near right now. 但是现在还远远达不到
[14:39] Kendall’s… I don’t know. 肯德尔…我不知道
[14:41] It’s like you put him in a big diaper, 他就像被放在大尿布里一样
[14:43] and now he can shit himself whenever he likes. 现在他可以随时随地拉屎
[14:45] He has all the shots 他拥有所有的机会
[14:47] but he doesn’t know when to play them. 但是他不知道什么时候用这些机会
[14:49] I… I don’t know. 我…我不知道
[14:52] Yikes. 哎呀
[14:54] Look at them. Fucking coochie-fucking-coo. 看看他们 他妈的在那嘀嘀咕咕的
[14:58] Yeah, I haven’t seen him like this for a while. 是啊 我已经有段时间没看到他这样了
[15:00] Yeah, not since Sally Anne and the summer of the horses. 是的 自从萨莉·安妮和夏天骑马那次之后 就没有过
[15:03] – Remember that shit? – Right. -还记得那个狗家伙吗 -对
[15:05] – Well… – Do you think… -好吧… -你觉得…
[15:08] like, do you think they’re fucking? 你觉得他们在上床吗
[15:10] My God, could you imagine? 天哪 你能想象吗
[15:13] Like a rhino fucking a hummingbird. 就像犀牛操蜂鸟
[15:15] She’d have to go cowgirl, right? 她必须像女牛仔一样强悍 对吧
[15:17] Otherwise, he’d just like snap her like a candy cane. 不然的话 他很容易把她操断 就像根拐杖一样
[15:20] Dude, are you… like… talking yourself hard right now? 伙计 你…是在…现在是在自言自语吗
[15:25] Boys! Come on through. 儿子们 过来
[15:28] Come through, I guess. All right. Come through what? 过来 我猜 好吧 过来干嘛
[15:31] So… Shiv’s memo. 那… 小西的备忘录
[15:37] Okay, we’re… We’re… we’re what? 好吧 我们…我们…我们是要干嘛
[15:38] We’re putting the concept of Siobhan on the table 我们要把西沃恩的概念拿出来
[15:42] for general discussion? 进行一般的讨论吗
[15:43] You’re tearing apart my sister’s pious bullshit 你要为了自己开心拆穿我妹妹的
[15:46] for your entertainment? I had a dream like this once. 那些尽责的屁话吗 我曾经做过这样的梦
[15:47] It’s just good to air some views. 发表一些观点还是很好的
[15:51] Okay. 好的
[15:55] Yeah, I mean, I think the… the twin quotes 是的 我是说…我觉得…来自
[15:58] from Thomas Aquinas and Amelia Earhart really… 托马斯·阿奎那和阿梅莉亚·埃尔哈特的引言真的…
[16:03] kick us off with a bang. 砰的一声把我们踢开了
[16:05] So many pictures. All the smiling children, 好多照片 所有那些微笑的孩子
[16:08] all the various hues, that… That melted the heart 所有的各种色调 …连我这个顽固的种族主义者的
[16:10] of even this hardened racist. 心灵都被融化了
[16:13] I… I like the spacing….Luxurious. 我…我喜欢这个行距……很宽
[16:17] It is. But the protein. 是的 但是内容呢
[16:18] Well, there’s no shortage of concepts, for sure. 好吧 可以肯定的是 不缺乏概念
[16:22] It’s a rich gumbo of ideas and buzz words. 简直是一盆充满创意和流行词汇的秋葵汤
[16:25] Look, we should be gentle. It’s easy to be overly critical 听着 我们应该温柔点 当你没有任何
[16:28] of the workings of a major corporation 运营大企业的经验时 很容易就会
[16:30] when you have no experience running one. 过于挑剔企业的运作
[16:31] I… You can’t blame her for a lack of experience. 我…你不能责怪她缺乏经验
[16:34] Well, sure you can. 好吧 当然可以
[16:35] Just watch, you’ll get the hang of it soon enough. 看着吧 换了是你 很快就会掌握窍门的
[16:37] No, thanks. But those are really good. 不用了 谢谢 但是那些真的很不错
[16:39] Those are organic. I’ll grab him and see what’s… 那些是有机的 我要抓住他看看有什么…
[16:42] Tom. 汤姆
[16:44] – Greg! How ya doin’? – Good, good. Yeah. -格雷格 最近怎么样 -挺好的 不错 是啊
[16:46] – Bud. – Good, yeah. Just busy. -伙计 -不错 是的 只是很忙
[16:47] Just… Why are you… 只是…你为什么
[16:49] – Sure, what’s going on? – I’m just have a few, -当然 这是怎么回事 -我只有和几个
[16:52] – a few pals over for dinner. – Look at you, Fancy Dan. -和几个朋友共进晚餐 -看看你 花哨的家伙
[16:55] The Greg Man. What are you talking about? 成年人格雷格 你在说什么
[16:58] Welcome to the next wave. 欢迎来到下一波
[17:00] Just a talking shop for renewal. 只是一家翻新过的清谈俱乐部
[17:02] “Just a talking shop for renewal.” “只是一家翻新过的清谈俱乐部 “
[17:06] No, no, no. It’s good. It’s good. We’re good. 不不不 很好 很好 我们没事
[17:07] Listen, I wanted to, 听着 我想
[17:09] I wanted to ask you. I was in the area, actually, 我想问你点事 我之前在附近
[17:11] that’s why I came round. I wanted to ask you, 所以我过来 我是想问你
[17:15] how was today with the guys? The interview? 你今天和那些家伙谈得怎么样 面谈
[17:18] Yeah…. 嗯….
[17:21] Yeah. Okay, I… A little bit jittery. 嗯 好吧 我…有点紧张
[17:25] A bit of a stress comedown. 压力减轻了一点
[17:27] You know, I, got a haircut. 你知道 我理发了
[17:29] Even though I didn’t really need a haircut. 即使我并不需要理发
[17:31] – Right. – I think I just wanted someone -对 -我想 我只是希望有个人
[17:32] to touch my head, you know. Soothing. 摸摸我的头 让我舒缓一下
[17:35] And, I guess I found it a little bit stressful… – Greg. Greg. 而且 我觉得我有点压力… -格雷格 格雷格
[17:37] So, here’s my thing. Greg, you know the papers? 那 我想问这个 格雷格 你记得那些文件吗
[17:39] The copies? I want them. 副本 我想要它们
[17:42] Yeah. 是的
[17:43] I did my part of the deal. You got the office, 我完成了交易中自己的那部分 你有了办公室
[17:45] a pretty little Gustav Klimt poster up there, 里面有一张漂亮的古斯塔夫·克里姆特的小海报
[17:47] and now it’s time for me to habeas the corpus. 现在 是时候把文件拿给我做人身保护令了
[17:50] No, right, right. I… I… I mean, I just guess… 不 对 对 我…我…我的意思是 我只是想…
[17:54] I… I just guess that they’re, like, my insurance policy. 我…我只是想 它们就像我的保险单一样
[17:56] Yeah, but you don’t need an insurance policy. 是的 但是你不需要保险单
[17:58] Well, in case things were to turn nasty. 好吧 我是以防万一情况变得很糟糕
[18:00] They’re not gonna turn nasty. 情况不会变得很糟糕
[18:01] Okay? No one’s gonna break your legs, y’know? 好吗 不会有人打断你的双腿 你知道吗
[18:04] Okay, well that feels a bit nasty. 好吧 这听上去就有点糟糕
[18:06] But it’s the insurance which is causing the nastiness. 但是 正是你的保险造成了这种糟糕
[18:09] If you were uninsured, you’d be a lot safer. Ironically. 如果你没有保险 你会更加安全 很讽刺吧
[18:13] Okay, well, they’re not actually here, 好吧 文件实际上不在这里
[18:15] – so I don’t really know what to tell you. – Okay. Greg. Greg, Greg. Look. -所以我真的不知道该怎么跟你说 – 好的 格雷格 格雷格 听着
[18:18] Okay, you played your hand very well. I like it. 好吧 你的牌打得很好 我喜欢
[18:22] I do. 我真的喜欢
[18:24] But we need to end this now. 但是 我们现在必须结束这一切
[18:26] Or I tell Logan that you took copies of sensitive documents. 不然 我就告诉洛根 你已经复制了敏感文件
[18:31] O… Okay, that… 哦…好吧…
[18:35] Well, I don’t… 好吧 我不…
[18:36] Okay, well, I… I keep them at… 好吧 我…我把文件放在…
[18:39] I keep them at the office. 我把文件放在办公室里了
[18:40] You keep them at the office? 你把文件放在办公室里了吗
[18:42] Yeah. ‘Cause they’re work. 是啊 因为那些文件是工作
[18:44] I’ll go… I’ll go in early, 我要去…我明天早点去
[18:45] and I’ll give them to you first thing tomorrow. 明天早上第一件事就是把文件给你
[18:46] Right. Right. But… But… But… 对 对 但是…但是…但是…
[18:50] Except I can’t trust you. 除了我信不过你
[18:53] Okay, it’s not personal. 好吧 这不是针对你
[18:54] I just can’t trust you. So, in a friendly way, 我就是信不过你 所以 以友好的方式
[18:57] I’m staying here tonight, 我今晚要住在这里
[19:00] and I’m gonna travel in with you tomorrow, 我明天和你一起去公司
[19:01] and I’m gonna go with you to wherever you have the papers, 我要和你一起去你放文件的地方
[19:03] – and then later, together… – Dude. -然后一起… -伙计
[19:05] We’re gonna dispose of them off-premises. 我们要在公司大楼以外的地方把它们销毁
[19:07] And if you squeal or you try to take copies, 而且 如果你尖叫或者试图复印
[19:11] I’ll break your legs. 我会打断你的腿
[19:17] Sorry, I hope you didn’t mind eating in. But it’s just… 抱歉 我希望你不介意在家里吃饭 但是 只是…
[19:22] paps in this town, fucking animals. 这个城里的狗仔队 都是他妈的禽兽
[19:24] Sure. If only someone had some influence over them. 当然 要是有人能对他们施加一些影响就好了
[19:33] You okay? 你还好吗
[19:36] Siobhan’s coming over. 西沃恩过来了
[19:39] Apparently, she’s all fired up. 很显然 她大发雷霆
[19:41] I imagine you’ve seen a few temper tantrums 我想 你应该见过自己的孩子
[19:44] – from your children. – I don’t know. -大发脾气吧 -我不知道
[19:47] She wants answers. 她想要答案
[19:49] Okay. 好的
[19:51] What if you’re right? 如果你说对了怎么办
[19:52] What if she doesn’t have it in her? 如果她没有自己以为的那么聪明怎么办
[19:55] That’s not exactly what I said. 我不是这么说的
[19:57] I worry for her. 我担心她
[20:00] Y’know, maybe I jumped too fast. 你知道吗 也许我步子迈得太大了
[20:01] Nothing’s been said publicly though, right? 不过 目前还没有公开宣布过 对吧
[20:05] With Kendall, it wasn’t the best situation. 对肯德尔来说 这不是最好的情况
[20:07] Maybe I should just say “Fuck it” and let her do it. 也许我应该说”管它的” 然后让她接手
[20:10] I don’t fucking know. 我他妈也不知道
[20:14] When does she get in? 她什么时候过来
[20:16] Tomorrow. 明天
[20:18] You know, if you wanted me to… 你知道吗 如果你想让我…
[20:22] I think I might be able to help you make this go away. 我想我可以帮你解决这个问题
[20:26] It’s delicate. 很微妙地解决
[20:27] Would you like me to try? 你想我试试吗
[20:31] Let me see what I can do. 让我看看我能做什么
[20:45] You wanna stay over or what? 你想留下来过夜还是怎么
[20:49] Okay…. I wasn’t expecting that. 好吧… 我没想到会这样
[20:56] Okay, so look. From the oppo research on you, 好了 听着 根据对你的反向调查
[20:58] I’m gonna ask you some yes-nos. 我要问你一些是与否的问题
[21:01] Did you get jerked off by your personal trainer 你的私教有没有在健身结束时
[21:04] at the end of sessions? 为你打过飞机
[21:06] Nope. No. No, I did not. 不 不 我没有
[21:08] Libel. 诽谤
[21:10] There’s rumors of a face tattoo situation. 有传闻说 有个脸上有纹身的私教
[21:14] No memory of that. No. 不记得了 没有
[21:16] Dude. 伙计
[21:17] Have you seen this? From UK Comms? 你看到这个了吗 英国通讯社的
[21:20] What? 什么
[21:21] – Gerri, have you… – What? -格丽 你… -什么
[21:22] Seen this? I’ll call you back. 看到这个了吗 我再给你回电
[21:24] – Where’s Dad? – Shit. -爸在哪儿 -妈的
[21:25] – Is he awake? – I don’t know. -他醒了吗 -我不知道
[21:29] Is he… like, on his own? 他是…自己一个人吗
[21:32] Did Rhea go home? 瑞亚回家了吗
[21:34] They were having Scotches when I came in. 我进来的时候他们在喝苏格兰威士忌
[21:36] I was at Edward’s hell hole in Mayfair. When did you get in? 我当时在梅菲尔区的爱德华地狱 你什么时候进来的
[21:39] Did you bring a piece of ass back with you? 你有没有带妞回来
[21:41] – ‘Cause I think I heard. – He needs to see this. -因为我感觉我听到声音了 -他得看看这个
[21:43] You think… Should I wake him? 你觉得…我应该叫醒他吗
[21:45] I think so, yeah. 我想是的 是的
[21:48] Fuck it, he needs to see this. I’m gonna get him up. 管它妈的 他得看看看这个 我去叫他起来
[21:50] Wake him up. Definitely. 把他叫醒 当然
[21:53] You’re gonna see him boning. 你会看到他正在操逼
[22:04] Dad. 爸
[22:06] Just go in. 进去吧
[22:08] He needs to see the story. 他得看看这个故事
[22:09] – Go in. – Dude, fuck you. -进去吧 -老弟 你滚蛋
[22:13] Okay, I’m coming in, Dad. 好了 我要进来了 爸爸
[22:22] Dad. 爸
[22:25] Where the fuck am I? 我他妈的这是在哪
[22:29] The family’s line is emotional distress. 这个家庭的说法是情感上的痛苦
[22:31] Yes, they’re saying you punched him, 是的 他们说你打了他
[22:33] which caused him, in effect, to drive his car into the river. 实际上 这导致他将汽车驶进河里
[22:36] I did not punch anyone. 我没有打任何人
[22:39] Yeah, this is… This is incorrect. 是的 这…这个说法不对
[22:42] I never touched that kid. 我从没碰过那个孩子
[22:45] Well, I mean… shouted a little. 好吧 我的意思是…吼过他
[22:48] – Jostled a glass but… – Stop mumbling! -推倒了一杯酒 但是… -别嘀嘀咕咕的
[22:51] At… At most, you shouted. 最…最多吼过他
[22:54] –Did… – I shouted him into the river? -难道… -我吼了他 所以他投河自尽吗
[22:56] No, that’s what I mean. I’m… 不 我就是这个意思 我…
[22:57] I’m saying that it’s not right. This… 我是说这样的逻辑不对 这个…
[23:01] I should never have come. 我根本就不该来的
[23:02] I walked into a trap. 我掉进了陷阱
[23:05] I’ve been badly advised. You hear that, Gerri? Karolina? 你们给了我很糟糕的建议 你们听到了吗 格丽 卡罗丽娜
[23:08] – Yeah. – Yes, we heard. -是的 -是的 我们听到了
[23:11] Is Hugo there? 雨果在那吗
[23:16] I don’t think we have any huge concerns 我觉得我们在法律责任方面
[23:18] in terms of legal liabilities, right? 没有任何大的担忧 对吗
[23:21] Fuck no. No, they’re saying you owed a duty of care 他妈的 不是 不是 他们说你有注意的义务
[23:24] and threatening legal action, but that won’t fly. 并且威胁要采取法律行动 不过 这行不通的
[23:26] The issue is we hear that they may come to the US, 问题是 我们听说他们可能会来美国
[23:29] and appear on the Morning Juice with this, 并且带着这个故事上晨报
[23:32] – which would not be… – From what I hear, -这样就不是… -我听到的是
[23:34] what they really want is actually just the apology. 他们真正想要的只是道歉
[23:37] – A personal apology. – No. -个人道歉 -不
[23:39] Sure. 当然
[23:41] I guess the only thing is, in terms of the proxy battle… 我想唯一的问题是 就代理权之战而言…
[23:47] It’s Sandy’s tabloid that’s stirring this up. 正是桑迪的小报把这事挑起来的
[23:48] – They went and interviewed them. – Of course. -他们去采访了他们 -当然
[23:51] It’s a transparent effort to rattle our shareholders. 这显然是在吓唬我们的股东
[23:55] How about we offer a visit to the family? 我们去拜访一下那家人 怎么样
[23:59] We may be able to get a statement out of them 我们也许可以从他们那里得到一份声明
[24:02] absolving you of guilt. 为你开脱罪责
[24:04] Just say sorry, and for all the distress. 只是为这件事造成的所有的痛苦道个歉
[24:09] But we make it clear that Sandy and Stewy 但我们明确指出 桑迪和斯图威
[24:11] are beating their drum with the bones of a dead kid. 用一个死去的孩子的鲜血做人血馒头
[24:15] So it rebounds. 这样事情就会反弹
[24:19] You think that gets me out? 你觉得那样能让我脱困吗
[24:21] – Definitely. – Yes. -当然可以 -是的
[24:23] Yeah. 是啊
[24:25] Well, I suppose everybody 好吧 我想现在每个人
[24:27] has to apologize for everything nowadays. 都要为每件事道歉
[24:31] Okay. Okay. Set it up. 好了 好了 安排吧
[24:34] – Great. – Will do. -好的 -会安排的
[24:36] On it. 现在就安排
[24:36] Bye, guys. You have a fun night, Dad? 再见 各位 你昨晚过得开心吗 老爸
[24:40] – What the fuck does that mean? – Nothin’. -这话他妈什么意思 -没什么
[24:46] Hi. 你好
[24:47] Okay. All right. 好的 好吧
[24:49] Dad. You remember Naomi Pierce. 爸 你还记得娜奥米·皮尔斯吗
[24:52] She was in Venice at the Biennale, 她在参加威尼斯双年展
[24:54] so, it was easy for her to pop over and… 所以 她很方便过来这里…
[24:57] Italian take out. Nice. 意大利外卖哦 不错
[25:01] Thanks for having me. 感谢你的邀请
[25:03] How’s your cousin? 你堂姐好吗
[25:05] She actually is taking the month off 实际上她这个月在休假
[25:08] – to visit British Columbia. – I bet she is. -去卑诗省旅游了 -肯定是
[25:12] I think the whole sale experience 我觉得 整个这次的收购经历
[25:15] – was quite draining for her. – Yeah. -让她心力交瘁 -是的
[25:18] I can only imagine. 我只能想象
[25:24] Naomi, send her my love 娜奥米 向她转达我的问候
[25:27] and the whole fucking gang, won’t you? 还有问候你们他妈的整个家族 好吗
[25:30] – Boys, I need five on strategy in private. – Yep. -儿子们 我需要几分钟谈谈策略 单独谈 -好的
[25:39] I’ll… 我…
[25:40] – Later. – I’ll see you over there. -一会见 -一会见
[25:43] Bye. 再见
[25:46] Nice. 厉害
[25:52] So… on your mom. 那…关于你们的妈妈
[25:55] Probably just bullshit. 有可能只是废话
[25:56] She’s always been a piece of work. 她一直都是个老大难
[26:00] See if you can sweet talk her. And if necessary, 看看你们能不能甜言蜜语说服她 如果有必要
[26:02] make her an offer that brings her back into line. 给她一个出价 让她重新站在我们这边
[26:05] I need her three percent. 我需要她那3%的投票权
[26:07] Well, what do we have to play with? 好吧 我们必须拿什么来收买她
[26:09] Well, cash is difficult because it looks like a bribe, 好吧 现金很难 因为那样看起来像贿赂
[26:11] – but… – So… -但是… -所以…
[26:13] reopen the divorce settlement, maybe? 重新签订离婚协议 也许用这种方式
[26:16] Yeah. 是啊
[26:19] Offer her ten million. See if she pipes down. 给她一千万 看看她会不会答应
[26:23] I’ll go as high as 50, but I won’t be happy. 我最高可以涨到5千万 但是那样我不会高兴的
[26:27] Exciting. Grinding Mom down. 兴奋啊 慢慢磨妈妈
[26:31] So… looking forward to dinner? 那…期待晚餐吗
[26:35] Yeah, last time I ate there, 嗯 我上次在那里吃饭的时候
[26:36] it was three muddy trout for six and fill up on mustard. 六个人吃三条泥泞的鳟鱼 里面塞满了芥末
[26:43] Poor bastards. 可怜的混蛋
[26:45] Slim pickings? 没得选啊
[26:48] Whatever happens, we need her vote. 无论发生什么 我们都需要她的投票
[26:50] – Whatever it takes. – Whatever it takes. Right. -不惜一切代价 -不惜一切代价 对
[26:53] All right, Dad. Got it. 好吧 爸 明白了
[26:54] But I don’t like being fucked. So, screw her out a bit. 但是 我不喜欢被人玩弄 所以 把她拧干一点
[26:58] Anything you save under the 50, we can split. 5千万以内你们节省下来的钱 我们可以拿来分了
[27:01] Well, that oughta cover the… subsequent therapy. 好吧 那应该包括…后续治疗费
[27:05] – Yeah. No, no. I’m kiddin’. – Yep. Me, too. -好 不 不 我在开玩笑 -嗯 我也是
[27:09] – We need her. – Got it. -我们需要她 -明白了
[27:15] What, did Rhea stay late or… Did you guys… 怎么 瑞亚留得很晚还是…你们…
[27:19] Why? 为什么问
[27:21] Nothing. 没什么
[27:22] No. No, no, no. I mean, just… 不不不不 我的意思是…
[27:26] I… I just wanted to say… 我…我只是想说…
[27:29] and don’t take this the wrong way, 别误会我的意思
[27:32] like… 比如…
[27:33] Are you sure this thing with Rhea is a good idea? 你确定和瑞亚合作是个好主意吗
[27:37] It… It feels like… 感…感觉…
[27:40] Yeah, it feels like she could be playing you? 是的 感觉她可能在玩你
[27:44] – I can take care of myself. – Sure. -我可以照顾好自己 -当然
[27:46] I… I know you can take care of yourself, 我…我知道你可以照顾好自己
[27:48] and you know, your business is your business. I’m just… 而且你知道 你的事就是你的事 我只是…
[27:52] You’re the one who’s cunt-struck. 你才是被女人打击过的人
[27:55] Okay… No, I… I’m… I’m just… 好吧…不 我…我是…我只是…
[28:00] It’s just maybe not a good look. 只是看起来可能不太好
[28:02] The old f… Not… Not the old fool, but, y’know… 老家伙…不是…不是老傻瓜 但是 你知道…
[28:05] That… That’s not what I’m saying. 那…我不是这个意思
[28:07] I’m… I’m saying that’s how she could make you seem. 我…我是说 她可能会让你看起来像那个样子
[28:12] Just… Just being honest. 只是…说实话
[28:14] I appreciate it. 我很欣赏
[28:17] Okay, well… I think Na… Naomi 好吧…我想娜…娜奥米
[28:22] wants me to take her to The Regent’s Park Zoo. 想我带她去摄政动物园
[28:24] Apparently, we’re in a fucking Simon and Garfunkel song. 显然 我们两个人正在热恋
[28:27] – So, I’ll travel to Mom’s… – I think we should do -所以 我要去妈妈家… -我觉得我们应该
[28:29] a bit of, brainstorming. 来点头脑风暴
[28:33] Yeah. 是啊
[28:37] Will you come with me? 你愿意跟我一起去吗
[28:40] – As in… – Down to the boy’s family. -就… -到那个男孩的家里去
[28:47] Right. 对
[28:49] I mean… 我的意思是…
[28:52] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[28:59] Okay. 好的
[29:04] We should stick together on this. 我们应该在这件事上团结一致
[29:06] Don’t you agree? 你不同意吗
[29:40] Is Dad here? 爸爸在这里吗
[29:41] Would you like a drink of some kind? 你想喝点饮料吗
[29:43] No, I’m fine. Thanks. 不 不用 谢谢
[29:46] What’s poppin’, Malala Roy? 看看这是谁来了啊 亲爱的罗伊
[29:49] Where’s Dad? 爸呢
[29:51] Were you chasing the dragon? 你在追逐飞龙吗
[29:52] He is ghost. Again. 他神出鬼没 又一次这样
[29:54] – Isn’t that cool? – For fuck’s sake. Where is he? -这不是很酷吗 -去你妈的 他在哪里
[29:57] He’s seeing the Ulsterman, no? 他在见”乌尔斯特人” 是吗
[29:59] Paying homage to a dead kid’s parents. 问候死去的男孩的父母
[30:01] He’s seeing the Ulsterman at the races. 他在赛马会上见到了”乌尔斯特人”
[30:03] Really very much enjoyed your little me-mo. 真的非常喜欢你的小小备忘录
[30:07] What the fuck? 什么鬼啊
[30:09] Yeah, it was… 是的 是…
[30:11] very compelling. It was like eye crack. 非常引人注目 就像眼睛裂开了一样
[30:15] W… Well, has Dad read it? 那…那 爸爸看了吗
[30:16] Has he not got back to you? 他没有回复你吗
[30:17] ‘Cause he read it yesterday, so he has had a ton of time. 因为他昨天就看了 所以 他有很多时间回复你
[30:20] For fuck’s sake. 去你妈的
[30:23] Yeah, we all read it. It was a little round table thing; 是的 我们都看了 就像开小型圆桌会议一样
[30:25] me, Ken, Dad, Rhea. 我 肯 爸爸 瑞亚
[30:27] Rhea? Rhea’s in town? 瑞亚 瑞亚在城里吗
[30:30] Do you know nothing of the company 你对自己要接管的公司
[30:31] you’re supposed to be taking over? 一无所知吗
[30:32] Y’know, Waystar? Waystar Royco? 你知道的 韦斯达 韦斯达·罗伊科集团
[30:35] We do hate speech and roller coasters. 我们发表仇恨言论 经营游乐园
[30:37] Fuck you. 去你妈的
[30:43] Okay. 好了
[30:44] Okay. 好的
[30:47] Before I hand these over, 我把这些交给你之前
[30:48] could… could I actually make one final request? 可以…我可以提一个最终要求吗
[30:51] Leo, my neighbor here, 里奥 我隔壁办公室的
[30:53] he sneezes like a cartoon character, 他像卡通人物一样打喷嚏
[30:55] so, I was thinking maybe a corner office… 所以 我在想 也许换个角落办公室…
[30:57] Don’t overplay your hand, Gregory. 别太过分 格雷戈里
[31:00] Come on. 快点
[31:02] – Okay, w… – Come on. -好吧… -快点
[31:19] “Secret,” Greg? 上面写着”机密” 格雷格
[31:23] Yeah? 怎么了
[31:25] But not “Top Secret.” Interesting. 但不是”最高机密” 有趣
[31:27] Just “Secret,” that’s smart. 只是”机密” 这很聪明
[31:29] Just so people know, you know, 这样大家就知道
[31:31] – that these are secret. – They’re secret. Yeah. -这些都是机密 -是机密 是啊
[31:34] I don’t know, ’cause sometimes, the janitors, 我不知道 因为有时候 看门人
[31:35] they come and throw stuff out and… 他们会过来扔东西 然后…
[31:38] But look, the actual envelope says “Receipts.” 但是你看 信封上实际写着”收据”
[31:41] But they’re not, in fact, receipts. 但实际上它们不是收据
[31:44] Greg! You’re a criminal mastermind. 格雷格 你真是一个犯罪策划天才
[31:48] What polyglot genius could ever hope 哪个通晓多国语言的天才才能有机会
[31:51] to crack your impenetrable code? 破解你这无法破解的密码呢
[31:54] – Shut up. – God. -闭嘴 -天哪
[31:56] – Easy. – Sorry. -淡定 -不好意思
[31:58] Thanks for making time. 感谢你抽时间
[32:01] Yeah, well, you know, an unexpected, gap 是的 嗯 你知道 日程计划里有一个
[32:04] in the schedule. 意想不到的时间间隙
[32:06] And you what, you just happen to be here? 那你呢 你正好在这里吗
[32:08] – Seeing some theater. – Lovely. -看戏 -真不错
[32:11] “See some theater.” “看戏”
[32:13] And your dad offered me the ride. 你爸爸让我顺便搭飞机
[32:15] And look, it’s… It’s good to chat. 而且 聊…聊聊天很好
[32:18] Because he’s… 因为他是…
[32:21] he’s a very… Your dad’s a tough guy. I… 他是一个非常…你的父亲是一个硬汉 我…
[32:27] I took it pretty hard getting fired. 被解雇让我很难过
[32:31] Yeah, sure. Sure, and… 当然 当然…
[32:34] you know, we appreciate what you tried to do for us. 你知道的 我们感谢你为我们所做的努力
[32:37] But he’s been kind. He’s been kind to me. 但是他很好 他对我很好
[32:40] People don’t talk about his kindness. 人们不会谈论他的善良
[32:42] Yeah, no they don’t. Not a great deal. 是的 不 他们不会 没什么大不了的
[32:45] Look, I’m being very frank. 听着 我很坦率
[32:48] I hope that’s okay. 我希望这样没问题
[32:49] – Is it too much or bad? – Yeah… No… -是太过了还是不好 -嗯 不…
[32:53] Thank you. 谢谢
[32:58] I feel we have a connection and I like you. 我觉得我们之间有联系 我喜欢你
[33:00] And I know what it’s like to fight your way through 我知道如何通过自己的方式
[33:02] in our industry, you know? 在我们的行业里奋斗 你知道吗
[33:05] Yeah. No, sure, I… I appreciate it. 是啊 不 当然 我…我很感谢
[33:07] Because you must be fond of Marcia. 因为你一定很喜欢玛西娅
[33:10] So… yeah, we have a, relationship. 那…是的 我们关系不错
[33:17] Yeah, you know, a very… 是的 你知道 非常…
[33:20] functioning relationship. 运作良好的关系
[33:22] Well, look, 好吧 听着
[33:23] yeah, I don’t know what to say. I just like you 是的 我不知道该说些什么 我就是喜欢你
[33:26] and I… I… 我…我…
[33:28] Your father’s a very appealing man, 你父亲是一个很有魅力的人
[33:30] – and I hope… – No, it’s fine. -我希望… -不 很好
[33:32] It’s… No, it’s good to check before you fuck someone’s dad. 这…不 和某人的老爸睡觉之前先打探一下 这样很好
[33:37] I mean, yeah. Do your due diligence, your paperwork. 我是说 是的 做你的尽职调查 你的文书工作
[33:40] Do I need to sign like a release form or…? 我需要签一份授权协议书什么的吗…
[33:43] I feel like a total idiot, 我觉得自己真是个白痴
[33:46] so, congratulations. 所以 恭喜你
[33:47] – No, you shouldn’t. It’s… No. – No? -不 你不应该这样想 这…不 -不吗
[33:49] ‘Cause you play your cards pretty close. 因为你的牌打得很准
[33:53] Who says I have cards? 谁说我手里有牌
[33:58] But you’re okay? 但是你还好吗
[34:02] Honestly, no. 老实说 不好
[34:04] I feel like a flame-roasted, wood-fired dipshit. 我觉得自己就像一个被火烤过的 木头烧过的笨蛋
[34:07] Yeah, I did the thing that I said I was never gonna do, and… 是的 我做了一件我说过永远不会做的事 然后…
[34:11] Now, I don’t know. I don’t… I don’t know. 现在 我不知道 我不..我不知道
[34:16] Well, the problem is it just so happens 好吧 问题是 你碰巧
[34:19] you’re very smart and talented, Siobhan. 非常聪明又有才华 西沃恩
[34:23] Thank you. 谢谢
[34:25] But… what does my dad think? 但是…我爸怎么想的
[34:28] Right? 对吧
[34:29] I’ve managed to get myself into this situation 我成功地让自己陷入了这种境况
[34:31] where “What does my dad think?” is my entire fucking universe. “我爸在想什么”成了我他妈的整个世界
[34:33] Well, I mean… maybe… 好吧 我是说…也许…
[34:37] Maybe, isn’t now the time to just let him know, you know? 也许吧 现在不是让他知道的时候 你懂吗
[34:40] You have options. 你还是候选人
[34:43] Okay, yeah, but I can’t bluff him. 好的 是的 但是我不能对他虚张声势
[34:45] Sure, but… I happen to know there’s a media operation 当然 但是…我碰巧知道有一家媒体运营
[34:49] in need of a dynamic new CEO. 需要一个充满活力的新总裁
[34:51] And I happen to know Nan Pierce has a certain regard for you. 我碰巧知道南·皮尔斯对你有些好感
[34:55] And I happen to know she wouldn’t mind 而且我碰巧知道 她不会介意
[34:57] putting a fucking sharp, burnt stick 把一根他妈的锋利的棍子
[34:59] in your dad’s cyclops eye. 插进你爸的巨人独眼里
[35:08] Me at Pierce? 我去皮尔斯吗
[35:11] That’s never gonna happen, is it? 这永远不会发生 是吗
[35:13] I don’t know. 我不知道
[35:14] But I can get it floated with clean hands, 但是我可以用干净的手段提出这个方案
[35:17] and they’ll consider it for sure. 而且他们肯定会考虑的
[35:19] Then it’s all upside. Keep it in your back pocket, 那就全都有好处了 把这个位置收入囊中
[35:23] lay it out to your dad, or even take the job. 拿它向你爸摊牌 甚至真的接下这个工作
[35:30] Well… 这个…
[35:33] let me think about it. 让我想想
[35:38] Thank you. 谢谢
[35:45] And… 那…
[35:47] So, what are… Whatcha doin’ tonight, Dad? 那 今晚…今晚干什么 爸
[35:50] Tonight? Cheltenham. 今晚吗 切尔滕纳姆
[35:55] – The Ulsterman. – Yeah. -“乌尔斯特人” -是的
[35:56] Watch him eat a fucking horse. 看着他吃完他妈的一整匹马
[35:59] Then, I don’t know. I… You know, 然后 我不知道 我…你知道吗
[36:02] I might have dinner with Rhea. 我可能会和瑞亚共进晚餐
[36:05] Yeah. Great. 嗯 好啊
[36:07] Yeah, she’s never been to Cheltenham. 是的 她从没去过切尔滕纳姆
[36:10] Yeah, well, it could be nice to see Cheltenham. 是的 很高兴去切尔滕纳姆
[36:17] Excuse me? 不好意思
[36:19] You got a problem? 你有意见吗
[36:23] No. 没有
[36:57] Look at this place. 看看这个地方
[36:59] – How you doin’? – Hi. I’m Colin. – 你好吗 -嗨 我是科林
[37:01] – Max. Pleasure. – He’s with you? -我是马克思 很高兴见到你 -他和你在一起吗
[37:02] – Yeah, he’s the one. – Yeah. -是的 就是那个 -嗯
[37:03] So, what do we got? Mom? Dad? 那 都有些谁 妈妈 爸爸
[37:06] And the boy’s uncle is here also. 男孩的叔叔也在这里
[37:10] This is Phillip Cleave. He’ll take a few photographs. 这位是菲利普·克利夫 他会拍几张照片
[37:12] I’ll put together some press comments.- 我会整理一些新闻评论
[37:18] Actually, Ken. 实际上 肯
[37:21] Why don’t you come in with me? 不如你跟我一起进去
[37:25] You want me… 你需要我…
[37:26] Well, you know, it looks a little weird. 好吧 你知道 这看起来有点奇怪
[37:27] You know, I bring you all this way, 你知道 我一路把你带过来
[37:29] and you sit in the car like a Labrador. Come in. 然后你像拉布拉多犬一样坐在车里 进去吧
[37:39] Paul, Andrew’s uncle. 保罗 安德鲁的叔叔
[37:40] Paul, pleased to meet you. Logan Roy. 保罗 很高兴见到你 我是洛根·罗伊
[37:44] And this is my son, Kendall. 这是我儿子肯德尔
[37:46] Hi. Hello. 你好 你好
[37:49] Steven and Theresa are in the lounge 史蒂文和特蕾莎在休息室
[37:52] – if you’d like to come in. – Please. -欢迎你们进来 -你先请
[38:02] Theresa. Steven. 特蕾莎 史蒂文
[38:04] Hi. Hello. 你好 你好
[38:06] – Steven. – Logan Roy. -史蒂文 -罗根·罗伊
[38:10] Would like a tea or a coffee? 请问你喝茶还是咖啡
[38:12] Well, yeah, that’s kind. 嗯 你真客气
[38:14] I’m good. Thank you. Thank you so much for seeing me. 我不用了 谢谢 非常感谢你和我见面
[38:19] You know, this has been a terrible tragedy. 你知道 这是一场可怕的悲剧
[38:21] Of course. 当然
[38:23] Sorry. Take a seat. 抱歉 请坐
[39:27] I’m doing teas. 我在泡茶
[39:30] No, not for me. Thank you. Thanks. 不 我不用了 谢谢 谢谢
[39:35] Water? 喝水吗
[39:38] Yes. Actually, thank you. Yes, please. 好的 谢谢你 好的 请给我点水
[39:50] You staying at your mother’s? 你住在你妈妈家吗
[39:53] Yep. Yes, I am. 嗯 是的
[40:31] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[40:32] Dad. 爸
[40:37] Do you think I should maybe say something to them? 你觉得我也许应该对他们说点些什么吗
[40:41] No. 不用
[41:08] Poor bastards. 可怜的混蛋
[41:12] They’ve been through the ringer, you know? 他们经历了葬礼 你知道吗
[41:15] Fuck knows how they cope. 天知道他们怎么应付的
[41:18] They’re embarrassed, really. 他们真的很尴尬
[41:20] They knew he was a druggie. 他们知道他是一个瘾君子
[41:23] Yeah, that is life. 没错 这就是生活
[41:28] Don’t forget it. Right? 别忘了这一点 对吧
[41:34] You know, there’s nothing to be ashamed of. Our stuff. 你知道 没有什么好羞耻的 我们的业务
[41:37] We give them a bit of a laugh, some decent TV to watch, 我们给他们带来一点欢笑 提供一些像样的电视
[41:40] news that doesn’t talk down to them. 一些不会对他们居高临下的新闻
[41:43] Good fucking people. Nice fucking folk. 都是他妈的好人 他妈的好人
[41:52] You know, Dad won’t be pleased. 你知道 爸不会高兴的
[41:53] Well, she demanded my attendance, so… 好吧 她要求我出席 所以…
[41:56] More scared of Mom than Dad? Interesting. 比爸更害怕妈妈 有意思
[42:00] What is this? A museum of wartime food? 这是什么 战时食品博物馆吗
[42:03] This is for display, right? None of this edible. 这是拿来展览的 对吧 这些都不能吃
[42:08] What did we buy last time we came? 我们上次来买了些什么
[42:12] It was a Scotch egg that I thought was a huge arancini, 一个苏格兰炸蛋 我以为是巨大的炸饭球
[42:17] and some lard. 还有一些猪油
[42:19] I’m just gonna get a banana. 我要根香蕉好了
[42:21] Can’t get food poisoning from bananas. 吃香蕉不会食物中毒的
[42:24] You’d be surprised. 难说哦
[42:27] Hello? 你好
[42:32] Hi… hi… hi, I’m involved in a criminal conspiracy. 嗨…嗨…嗨 我卷入了一起犯罪阴谋
[42:36] “Really?” Yes, yes, I am. “真的吗” 是的 是的 我是
[42:38] Yes, I… I destroyed some papers that I shouldn’t have. 是的 我…我销毁了一些本不该拥有的文件
[42:41] “Did you?” Yes, I did. Is that bad? “是吗” 是的 我这样做了 那样很糟吗
[42:44] “Yeah, that’s bad. Yeah, that could be bad. “是的 那很糟糕 是的 那可能很糟糕
[42:46] You could go to jail. Yeah, would you like that? 你可能会坐牢 是的 你想要坐牢吗
[42:49] Would you like that, pretty boy like you? 你想那样吗 你这么帅气的小伙子
[42:50] Would you like it? 你想那样吗
[42:51] You might… You might even like that.” 你可能…你甚至可能会喜欢那样”
[42:53] Male rape. Rape of the male. 男性鸡奸 鸡奸男性
[43:00] That was lower jacket pocket. 那是夹克下面的口袋
[43:05] Lower jacket pocket. 夹克下面的口袋
[43:07] This is inside pocket. All aboard inside pocket. 这是内袋 全部放在内袋里
[43:10] This is inside pocket. This is inside pocket. 这是内袋 这是内袋
[43:13] Here I am, I’m moving. I’m moving. I’m moving. 我在这里 我在移动 我在走动 我在走动
[43:16] Brisk movement. Brisk movement. 轻快的运动 轻快的运动
[43:18] This is faster. Okay, wind is blowing. 这样快了点 好吧 风在吹
[43:22] And I’m talking louder. 我在大声说话
[43:23] “No, I don’t remember, Greg. No, I don’t remember.” Okay. “不 我不记得了 格雷格 不 我不记得了” 好的
[43:27] Criminal conspiracy. 犯罪阴谋
[43:29] “Really?” “真的吗”
[43:39] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[43:56] Mom? 妈妈
[43:57] Hello! 你好
[44:00] – Hi. Hello. – Siobhan. -嗨 你好 -西沃恩
[44:03] Ro-Ro! 小罗
[44:05] Mommy! 妈妈
[44:08] Thank you for coming down. 谢谢你们的光临
[44:10] Yeah, well, just following orders. 嗯 只是听命令行事而已
[44:12] Like a Nazi. 像纳粹一样
[44:14] Exactly. Right? 没错 对吧
[44:15] Well, you’re in the country, so what were you going to do? 好吧 你门现在在乡下 所以你们打算做点什么
[44:18] Go out whoring in Soho? 去苏荷区嫖妓吗
[44:20] Yeah, that would have been the first choice. 嗯 那会是第一选择
[44:23] Well, look, Kendall’s gone to the pub apparently, 好吧 听着 很显然 肯德尔去酒吧了
[44:26] so, I’ve just had a little bit of pigeon done. 所以 我刚刚做了一点鸽子肉
[44:28] Didn’t think anyone would be feeling terribly hungry. 我觉得你们不会有谁感到非常饥饿
[44:30] I know I’m not. 我知道我不饿
[44:32] No, right. 不饿 是的
[44:33] – Don’t want a great… – Course not. -不想要大块的… -当然不饿
[44:34] Bolus of gubbins. 圆面包
[44:37] – Take a plate. – Thank you. -拿个盘子 -谢谢
[44:41] Catch. 接住
[44:42] So, how are you? 那 你好吗
[44:45] Well, I might just as well ask you 好吧 如果你要研究这种问题
[44:47] if you’re going to go into all that. 我也会问你这些问题的
[44:52] It was… 这…
[44:53] Wasn’t intended as an aggressive question, Mom. 这个问题又不咄咄逼人 妈妈
[44:56] – It’s… – No, I’m fine. -这是… -不 我很好
[45:00] Rory’s wonderful. 罗里很棒
[45:04] So, should I be mother? 那我应该做妈妈吗
[45:05] Yeah, why don’t you give it a go? 嗯 你干嘛不试试呢
[45:14] Yes, well, I’m sorry it’s not a 48-ounce T-bone steak 是的 很抱歉 这不是48盎司的T骨牛排
[45:17] with truffle fries, but there we go. 配松露薯条 不过 请吃吧
[45:20] Some of us don’t want coronary heart attacks. 我可不希望冠心病发作
[45:22] It’s nice, Mom. It’s nice. 这菜很好 妈妈 这很好
[45:24] There’s quite a lot of shot in the pigeon, 鸽子里有很多子弹
[45:25] so mind how you go or you’ll crack a tooth. 所以 吃的时候注意下 不然牙齿要崩裂
[45:28] And the shot can take a bit of feather in, too. 子弹还可能会带进去一些羽毛
[45:31] Shot and feather. 子弹和羽毛
[45:32] Shall we begin with the negotiation straight away? 我们可以马上开始谈判吗
[45:36] The first time I’ve had you in for the night in a decade. 十年来我第一次让你在家里过夜
[45:39] It’s just a shame it’s so you can put the squeeze on me 真是太丢脸了 这样你才可以帮着你爸
[45:41] – for your father. – Ma, it’s not like that. -挤压我 -妈 不是那样的
[45:45] – No? – No. -不是吗 -不是
[45:47] Tell me, what does it feel like 告诉我 被送到这里来
[45:48] being sent here to wheedle out your mother. 哄你妈妈 感觉如何
[45:51] Don’t look at me. 不要看我
[45:53] I’m not getting involved. She’s right. 我又没有参与 她说的没错
[45:56] Thank you. 谢谢
[45:57] Thank you, a bit of solidarity. 谢谢你 展现了一点点团结
[45:59] Twenty years too late, but never mind. 虽然晚了二十年 不过没关系
[46:02] Someone’s taking Mommy’s side. 有人站在了妈妈一边
[46:04] If… If you want to get into it, you’re just posturing, right? 如果…如果你想站在我们这边 现在这样只是在装样子 对吗
[46:08] And if you go with Sandy and Stewy, 如果你选择桑迪和斯图威
[46:10] you’re burning down the Coliseum with your children inside it. 那你就会烧毁体育馆 而你自己的孩子也身在其中
[46:13] I’ve thought about it. I’ve discussed with Rory. 我已经考虑过了 我已经和罗里讨论过了
[46:16] Yeah, well, great to get his brain on it. 是的 很好 很高兴有他帮着出主意
[46:18] Potatoes. 土豆
[46:20] He’s actually rather clever. 他实际上很聪明
[46:22] Yeah, before he rolls 是的 他卷他的
[46:23] one of his tobacco and hash monstrosities. 烟草和大麻烟之前还是有点脑子的
[46:26] – My God. – Sorry, what was that? -天哪 -对不起 你说什么
[46:29] Nothing, Mum. There’s a number. 没事 妈妈 有个金额
[46:32] Here we go. The chiseling begins. This’ll be good. 开始了 开始凿心了 这样很好
[46:35] How much can we screw out of our dear old mother? 我们可以从亲爱的老母亲那里抠走多少钱呢
[46:38] Well, Dad, unrelated to the vote of course, 好吧 爸爸 当然 这事和投票关系
[46:42] is willing to reopen the divorce settlement. 愿意重新商定离婚协议
[46:45] So, what’s the number? 那 多少金额
[46:48] Well, what do you want? 好吧 你想要什么
[46:49] I want to piss off your father. 我想惹怒你父亲
[46:51] Well, I think that’s working. 好吧 我觉得行得通
[46:53] Come on, help yourselves. All right then, come on. 来吧 随便吃点吧 好了 开动吧
[46:58] What’s his top number? 他的最高出价是多少
[47:01] Well, he told me to tell you ten, but it’s 40. 好吧 他让我告诉你是1千万 但实际是4千万
[47:07] – So, it’s 50. – N… No, it’s 40. -那就是5千万 -不 …不 是4千万
[47:11] Roman, you’re not very good at this. 罗曼 你不擅长这种事
[47:13] No, what’s the real top? 不 真正的最高价是多少
[47:15] He doesn’t have the real top. 他没有真正的最高价
[47:17] Dad would never tell him. 爸爸永远不会告诉他的
[47:19] I know what I’d like. 我知道我想要什么了
[47:22] Tell him the summer palace. 告诉他 我要夏宫
[47:25] The Hamptons House. 汉普顿庄园
[47:27] You hate it out there. 你讨厌那里
[47:28] Yeah, but he loves it, doesn’t he? 是的 但是他喜欢那里 不是吗
[47:30] He loves the parties, the clam bakes 他喜欢在那里开派对 和鄙视他的人
[47:32] with people who despise him. Such fun. 一起烤蛤蜊 非常多的乐趣
[47:34] But that’s like… What is that? 但那里价值…值多少
[47:35] That’s like 150 million. 差不多1.5亿了吧
[47:37] It doesn’t matter, Roman. It’s just numbers. 没关系 罗曼 这只是数字
[47:39] I’ll have a word with Jack the Ulsterman, too. 我也会和”乌尔斯特人”杰克谈一谈
[47:41] Can throw that in. 可以把这加进去
[47:42] – Okay. But… – Or… -好的 但是… -或者…
[47:45] How about 20 million… 给我两千万…
[47:47] and you kids give me Christmas every year. 你们这些孩子每年都陪我过圣诞节
[47:50] Come on. Mom, don’t make it like… 来吧 妈 不带这样的…
[47:53] I would like to come for Christmas. 我很乐意来过圣诞节
[47:54] Sure. 当然
[47:57] No… You never invite us. 不…是你从不邀请我们
[47:59] Well, that’s because you’ve made it quite clear 好吧 那是因为你已经说的很清楚了
[48:01] – you wouldn’t come. – That was one time. -你不会来 -那只是某一次
[48:03] That was several times. 那是好几次
[48:04] – I was 18. – Look. -我当时才18岁 -听着
[48:08] I would like to see you for Christmas… 我想你圣诞节和我一起过…
[48:11] instead of you always being with your father. 而不是总是和你父亲在一起
[48:15] Why don’t you ask him what he’d rather? 你为什么不问问他想怎么选呢
[48:18] He can keep the summer palace 他可以留着夏宫
[48:20] if I get the family every Christmas. 如果我每年圣诞节都能有你们陪
[48:22] You have to have good lines of communication 离婚以后 你必须保持良好的
[48:23] after a divorce. It’s absolutely key. 沟通渠道 这绝对很关键
[48:27] So, I think we have to hear which he’d prefer. 所以 我觉得我们必须听听他更喜欢哪一个
[48:31] Let’s make him choose. 让他来作选择
[49:35] Y’know, it’s a shame you didn’t make it to supper. 你知道吗 你没来吃晚饭真是太可惜了
[49:37] It ended up being rather a nice evening. 结果是个相当不错的夜晚
[49:41] I’m sorry I missed it. 对不起 我错过了
[49:45] Turned out your father was prepared to sell you all off 原来你父亲为了保留一块地产[夏宫]
[49:47] like chattels to keep a piece of real estate, 准备把你们像动产一样都卖了
[49:50] but that doesn’t surprise me. 不过 这一点也不让我感到惊讶
[49:53] You’re gonna be okay to come for Christmas, I take it? 我就当你接受过来陪我过圣诞节的条件了
[49:58] Great. 好的
[50:04] Mom. Mom. 妈妈 妈妈
[50:09] I… I… 我…我…
[50:11] have some… some things I’d like to… 有一些…有一些事我想…
[50:16] to talk about. To… To tell you. 谈谈 想…想告诉你
[50:19] No more long lists of my emotional deficiencies. 不要再对我的情感缺陷长篇大论了
[50:22] No, Mom. 不是的 妈妈
[50:26] No, it’s… 不 这是…
[50:31] It’s something I’ve done… 是我做过的一件事…
[50:35] that I don’t feel great about. 让我感觉不太好
[50:40] Right. 是吧
[50:43] Oh, Dear. 这样啊
[50:49] Do you think maybe we can talk? 你觉得我们可以谈谈吗
[50:51] Sure. Absolutely. 当然 肯定啊
[50:54] Go ahead, but… 说吧 但是…
[50:57] Yeah, but are they quite difficult things? Because… 哦 但是 是很困难的事情吗 因为…
[51:01] you know… a bit tired for home truths. 你知道的…我对令人不愉快的真相有点厌倦
[51:06] Right. 对
[51:11] Well, yeah, it’s a bit difficult. 好吧 是的 是有点困难
[51:15] Okay.. 好的.
[51:19] Well… go on. 好吧…继续说吧
[51:25] – It’s fine. – No, no. I want to. Come on. -没关系 -不 不 我想听 说吧
[51:27] – It’s okay. – No. -没关系 -不
[51:29] If you want, we can absolutely do it now, but… 如果你愿意 我们现在绝对可以谈谈 但是…
[51:33] you know, it might be better to do it over an egg? 你知道吗 也许吃个鸡蛋再谈会更好
[51:37] Sure. 当然
[51:40] Let’s… Let’s do it over an egg. 我们…我们吃个鸡蛋再谈
[51:41] Yeah. We’ll feel better in the morning, 是啊 我们早上会感觉好一些
[51:44] and we can do it tomorrow. 我们可以明天再谈
[51:48] Okay. 好吧
[51:51] Sleep tight, sweet boy. 睡个好觉 亲爱的儿子
[52:01] Fuck. 他妈的
[52:03] Du… Yeah, h… how did it come to this? 伙…嗯 这 …这事怎么会发展成这样
[52:07] – How did it come to this? – You’re right. -这事怎么会发展成这样 -你说得对
[52:10] – What’s th… – You’re right. -怎么了… -你说得对
[52:12] No one will ever know. 没有人会知道
[52:15] No one will ever know you sent me to shred the records 没有人会知道你派我来粉碎这些
[52:21] of off-book hush-money and illegal intimidation. 账外黑钱和非法恐吓的记录
[52:30] Yeah. 是啊
[52:32] Put on the disappearing sauce. 涂上消失的酱汁
[52:34] Sauce it. Sauce it. 调味 调味
[52:36] Okay. A little purifying flame. 好了 来一点净化的火焰
[52:40] – Okay, stand back. – Yeah. -好了 退后一步 -好的
[52:51] Okay, just a minute. 好吧 等一下
[52:52] The evidence does not want to be destroyed. 证据不希望被销毁
[53:05] F… 操…
[53:10] “Lord of Malfeasance, give us your divine blessing.” “渎职之主 请赐予我们你神圣的祝福”
[53:16] – Hold my beer? – Yep. -帮我拿着啤酒 -好的
[53:25] – Yeah. – Good! -好了 -这下好了
[53:38] – Hi, there. – Hi… -嗨 你好 -嗨…
[53:40] I’m here to see Logan Roy. 我来这里见洛根·罗伊
[53:41] Sure, this gentleman will show you to him. 当然 这位先生会带你去见他
[53:57] Dad. 爸
[53:57] Siobhan…. They told me you were here. 西沃恩….他们告诉我 你在这里
[54:00] This is unexpected. 真是意外
[54:03] Yeah, we were due a check-in with the memo. 是啊 我们本来应该谈谈备忘录的
[54:06] And then you fled the country, then you fled London. 然后你从美国逃跑了 又从伦敦逃跑了
[54:09] – Well… – So… -好吧… -所以…
[54:10] My schedule goes through Kerry. We’ve had some emergencies. 我的日程是凯莉在安排 我们出了一些紧急情况
[54:15] Yeah, you’re kind of elusive, Dad. 是的 你有点神出鬼没 爸
[54:17] Why didn’t you tell me you were coming? 你为什么不告诉我你要来
[54:21] Well, because… 好吧 因为…
[54:23] honestly, I was afraid that you would run away again. 老实说 我担心你会再次逃跑
[54:26] I have never run away from anything in my life. 我这辈子从没因为任何事情逃跑
[54:28] Can we just… just talk about the memo? 我们能不能…只谈谈备忘录的事
[54:32] I owe you a response. 我欠你一个回应
[54:37] You’ve not… You’ve not read it? 你还没有…你还没看吗
[54:39] Siobhan, I have an in-tray the size of Argentina. 西沃恩 我有一个阿根廷那么大的收文篮[事务繁忙]
[54:46] Okay. 好的
[54:55] You know… Actually, you know what? Also, I… 你知道…实际上 你知道吗 我还是…
[55:00] I need to ask. Is it still me? 我还是要问 还是我吗
[55:05] What? 什么
[55:06] Come on! Dad. 拜托 爸
[55:09] Has anything changed? Because, you know, it feels like it has. 是什么变了吗 因为 你知道 感觉就像是发生了什么变化
[55:12] And, you know, when you said it… 而且 你知道吗 你当时说的时候…
[55:14] it felt really real. 感觉真的很真实
[55:17] And I know… I know you haven’t always liked my words. 而且我知道…我知道你并不总是喜欢我说的话
[55:19] You haven’t always been happy with my words, 你对我说的话并不总是很满意
[55:21] but come on. We can discuss. 但是拜托 我们可以讨论的
[55:27] You know that I want this, and that I can do it. 你知道我想要这个位置 而且我可以做到
[55:32] Then why are you fucking me about? 那你为什么要耍我
[55:36] As in… 哪方面…
[55:37] Putting your name in for the Pierce job? 争取皮尔斯的新总裁的职位
[55:41] – I… – Talking to those backstabbers. -我… -和那些背后暗算我的人谈话
[55:45] What’s that all about? 那是什么意思
[55:46] If you’re gonna be coming in here 如果你打算来这里
[55:47] talking a whole load of crap to your father? 跟你父亲讲一堆废话 为什么还要那样做
[55:51] – Who t… who told you? – Who told me? -谁…谁告诉你的 -谁告诉我的
[55:54] It’s all over town. 城里都传遍了
[55:55] Nan Pierce is shouting it like a war trophy in the city. 南·皮尔斯在城里大肆宣扬 就像得到了战利品一样
[55:59] Okay, well, you know what? 好吧 你知道吗
[56:00] I had to keep my options open, Dad. 我不得不保持选择的态度 爸爸
[56:01] Yeah. I see. I see. ‘Cause we… 是啊 我懂了 我懂了 因为我们…
[56:04] ‘Cause we have a little fallout or something? 因为我们有一些余波什么的吗
[56:09] We’re a family. 我们是一家人
[56:11] We can have our bumps. I don’t expect that. 我们可能会有矛盾 我完全没想到你会这样做
[56:13] – Well, it’s not that I was… – Family, Siobhan! -好吧 我不是我… -家人 西沃恩
[56:17] If you don’t understand that… 如果你不明白家人的意义…
[56:20] then fuck off. 那就滚远点
[56:37] Eggy pegs? She doin’ eggy pegs? 鸡蛋饼吗 她在做鸡蛋饼吗
[56:43] She’s… 她是…
[56:45] She’s sorry if she misses our departure. 如果她一会错过我们的离开 她为此道歉
[56:48] She’s got quite a lot to do. 她有很多事要做
[56:52] Sure. Can happen. 当然 有可能发生
[56:57] Yeah. Yeah, it can. Right. 是啊 是的 有可能 对
[57:13] There you go. 拿着
[57:17] Dad. Dad. 爸 爸
[57:19] Just need to confirm something. 只是需要确认点事情
[57:21] Decent deal. Right? 20 and Christmas. 交易划算 对吧 2千万加圣诞节
[57:24] Good kid. Good kid. 好孩子 好孩子
[57:27] Yep, I screwed Mom for you. That’s, you know, 是的 为了你 我把妈妈给耍了 你知道吗
[57:31] the fucking dream, right? 这事跟做梦一样 对吧
[57:32] You should probably go and poke your eyes out now. 你现在应该去把你的眼睛挖出来 看是不是真的在做梦
[57:35] Right. Yeah. 对 是啊
[57:39] – How’d it go with Shiv? – We had it out. Yeah. -小西怎么样 -我们吵架了 是啊
[57:43] With the ammunition, 现在有了弹药
[57:45] I think I got the noose from around my neck. 我想我脖子上的绞索掉下来了
[57:48] – Good. Good. – Thank you. -很好 很好 -谢谢
[57:51] I’m pleased to help. 我很乐意帮忙
[57:52] You know, I’ve been thinking… 你知道吗 我一直在想…
[57:54] maybe… maybe look farther afield for the next me. 也许…也许在更宽的范围内寻找我的接班人
[58:01] Maybe a shortlist of two or three? 也许拟一份两三个人的候选名单
[58:04] I’d be pleased to help you look. 我很乐意帮你找
[58:09] – Yeah. – Ken. -嗯 -肯
[58:10] Listen, is she on the plane? 听着 她在飞机上吗
[58:13] Okay, just… I think we’ve got a problem. 好的 只是…我觉得我们有麻烦了
[58:17] Just be careful, okay? I think I got fucked. 千万小心 好吗 我想我被耍了
继承之战

文章导航

Previous Post: 继承之战(Succession)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号